-
1 sentimento
sentimento s.m. 1. ( stato d'animo) sentiment: nascondere un sentimento di odio cacher un sentiment de haine; provare un sentimento di gratitudine verso qcu. éprouver un sentiment de gratitude envers qqn; ispirare un sentimento di invidia inspirer un sentiment d'envie; nutrire sentimenti di pietà per qcu. éprouver des sentiments de pitié pour qqn. 2. spec. al pl. (modo di pensare, di sentire) sentiment: una persona di nobili sentimenti une personne aux nobles sentiments. 3. (sfera affettiva, contrapposto a ragione) cœur: ascoltare il sentimento e non la ragione écouter son cœur plutôt que sa raison; fare appello al sentimento faire appel à son cœur. 4. ( sensibilità) sensibilité f., sentiment: scrive bene ma senza sentimento il écrit bien mais sans sensibilité. -
2 anima
anima s.f. 1. (Rel,Filos) âme: l'anima e il corpo l'âme et le corps; pregare per l'anima di qcu. prier pour l'âme de qqn. 2. ( capo) âme: essere l'anima di una cospirazione être l'âme d'une conspiration. 3. (sostegno, fondamento) âme, essence: la concorrenza è l'anima del commercio la concurrence est l'âme du commerce. 4. (sentimento, fervore, entusiasmo) cœur m.: ha messo l'anima in questo lavoro il a mis tout son cœur dans ce travail. 5. ( sentimento) passion: recitare qcs. con anima réciter qqch. avec passion. 6. ( persona) âme: un'anima nobile une âme noble. 7. ( abitante) âme: un paese di cinquecento anime un village de cinq cents âmes. 8. ( Tecn) (parte centrale, interna) noyau m. 9. ( Mus) ( di strumenti) âme. -
3 antiamericano
antiamericano I. agg. anti-américain: sentimento antiamericano sentiment anti-américain. II. s.m. (f. -a) anti-américain. -
4 attestazione
attestazione s.f. 1. ( testimonianza) attestation: attestazione falsa fausse attestation; attestazione giurata attestation sous serment. 2. ( documento) attestation, certificat m. 3. (documentazione: di termine) attestation. 4. ( fig) ( dimostrazione di sentimento) témoignage m.: attestazione di stima témoignage d'estime. -
5 atto
I. atto s.m. 1. ( azione) acte, action f.: un atto generoso un acte généreux; un atto eroico un acte héroïque, une action héroïque. 2. ( movimento) mouvement, geste: un atto di impazienza un mouvement d'impatience. 3. (manifestazione di un sentimento, gesto) témoignage, geste: un atto di giustizia un acte de justice; è stato un atto di amicizia ce fut un geste d'amitié, ce fut une preuve d'amitié, ce fut un témoignage d'amitié; atto di carità acte de charité. 4. ( atteggiamento) attitude f.: il generale è rappresentato in (o nell') atto di sfoderare la spada le général est représenté alors qu'il dégaine l'épée. 5. (Dir,Parl) ( documento) acte: rilasciare un atto délivrer un acte. 6. (Dir,Comm) ( contratto) contrat, acte. 7. ( Rel) acte: atto di contrizione acte de contrition. 8. ( Teat) acte: commedia in due atti comédie en deux actes. 9. ( Filos) acte: in atto en acte. 10. al pl. (resoconto, relazione) actes. II. atto agg. 1. ( idoneo) apte. 2. ( capace) capable (a de): atto a fare qcs. capable de faire qqch. 3. ( volto) propre (a à): provvedimenti atti a impedire gli abusi mesures propres à empêcher les abus. -
6 con
con prep. ( contraction avec les articles définis: col [con + il], coi [con + i], et plus rarement: collo [con + lo], coll' [con + l'], colla [con + la], cogli [con + gli], colle [con + le]) 1. ( compagnia) avec: cenare con un amico dîner avec un ami; è arrivato con la moglie e i figli il est arrivé avec sa femme et ses enfants. 2. (unione: portando con sé) avec: è arrivato con il giornale sotto il braccio il est arrivé avec son journal sous le bras. 3. (rif. ad abiti e sim.: indossando) avec: è uscito con l'impermeabile il est sorti avec son imperméable. 4. (rif. a denaro e documenti) sur: avevo con me pochi soldi j'avais peu d'argent sur moi. 5. ( possesso) avec: una casa con giardino une maison avec jardin. 6. ( interpretato da) avec: “La mia Africa” con M. Streep e R. Redford “Souvenirs d'Afrique”, avec M. Streep et R. Redford. 7. ( Gastron) à: pasta con i funghi pâtes aux champignons; uova col prosciutto œufs au jambon; tè con latte thé au lait. 8. (presso: a casa di) avec: abita con i genitori il habite avec ses parents. 9. (presso: nei rapporti con) auprès: ha fortuna con le donne il a du succès auprès des femmes. 10. (relazione: verso, nei confronti di) avec: è gentile con tutti il est gentil avec tout le monde; si è comportato male con me il s'est mal comporté envers moi, il s'est mal comporté à mon égard; con me non osa comportarsi così il n'ose pas se comporter comme cela avec moi. 11. ( contro) contre, avec: combattere con i nemici combattre contre les ennemis, combattre les ennemis; battersi con qcu. se battre avec qqn, se battre contre qqn. 12. (mezzo, strumento) avec: legare qcu. con una fune ligoter qqn avec une corde; con la forchetta avec une fourchette; con l'aiuto di Dio avec l'aide de Dieu; ottenere qcs. con la forza obtenir qqch. par la force, obtenir qqch. avec la force; ho cenato con un panino j'ai dîné d'un sandwich. 13. (rif. a mezzi di trasporto) en, par: viaggiare con la macchina voyager en voiture; arriverò con l'aereo j'arriverai en avion; arrivare col treno arriver en train, arriver par le train; arriverò con il treno delle cinque j'arriverai par le train de cinq heures. 14. ( materia) avec: l'olio si fa con le olive l'huile se fait avec les olives; fare una pallina con la cera faire une boule avec de la cire. 15. (modo, maniera) avec, talvolta si traduce con un avverbio o non si traduce: con pazienza avec patience, patiemment; con piacere avec plaisir; trattare qcu. con gentilezza traiter qqn avec gentillesse, traiter qqn gentiment; parlare con tono irato parler avec un ton irrité; agire con prudenza agir avec prudence, agir prudemment; parlava con la sigaretta in bocca il parlait la sigarette à la bouche; era davanti a me con le mani in tasca il était devant moi, les mains dans les poches; dormo sempre con la finestra aperta je dors toujours avec la fenêtre ouverte, je dors toujours la fenêtre ouverte. 16. (modo, maniera, seguito da sostantivi indicanti il corpo o l'atteggiamento) de, talvolta non si traduce: mi ha fatto un segno con la mano il m'a fait signe de la main; spingere col piede pousser du pied; lo ha tramortito con un pugno il l'a assommé d'un coup de poing; ci ha informati subito con il viso stravolto il nous a tout de suite informés le visage bouleversé rispose con tono sicuro il répondit d'un ton assuré. 17. (qualità, caratteristica) avec, à: un vecchio con la barba bianca un vieux avec une barbe blanche; una ragazza con i capelli biondi une fille aux cheveux blonds; l'uomo con il braccio fasciato l'homme au bras bandé; scarpe col tacco alto chaussures à talon haut; un frutto con la buccia rossa un fruit à peau rouge. 18. (temporale: da, a partire da) dès, à partir de: con domani dès demain; col primo ottobre comincia la scuola l'école commence le premier octobre, l'école commence à partir du premier octobre. 19. (temporale: simultaneamente con) avec: l'influenza arriva con l'inverno la grippe arrive avec l'hiver; alzarsi con il primo sole se lever avec le soleil, se lever au point du jour. 20. (concessivo: malgrado, nonostante) malgré, avec: con tutti i suoi difetti, non è antipatico malgré tous ses défauts, il n'est pas antipathique; con tutte le arie che si dà, non è nessuno malgré les airs qu'il se donne, il n'est rien. 21. (con valore consecutivo: seguito da sostantivo indicante sentimento) à: con mio grande stupore non è venuto à ma grande stupeur il n'est pas venu; con grande sorpresa di tutti lo sfidante ha battuto il campione à la grande surprise de tous le challengeur a battu le champion. 22. ( causale) avec, à cause de: con questo caldo non si può lavorare avec cette chaleur on ne peut pas travailler; con tutti quei dispiaceri si è ammalato il est tombé malade à cause de tous ces soucis. 23. ( con termini meteorologici) par: dove vai con questo tempaccio? où vas-tu par ce mauvais temps?; meglio non uscire con questo freddo il vaut mieux ne pas sortir par un froid pareil; col caldo che fa dovresti bere di più avec la chaleur qu'il fait tu devrais boire davantage; andavano in giro anche con 40 gradi all'ombra ils allaient se promener même par 40° à l'ombre; non uscire con questa pioggia ne sors pas sous cette pluie. 24. ( nelle comparazioni) avec, à: non puoi paragonare la tua situazione con la mia tu ne peux pas comparer ta situation à la mienne, tu ne peux pas comparer ta situation avec la mienne. 25. ( seguito dall'infinito sostantivato) en (+ part.pres.): con l'insistere ha ottenuto l'aiuto il a obtenu de l'aide en insistant. 26. (preceduto da verbi: cominciare, iniziare, finire, terminare e sim.) par: cominciamo col dire che lui non era presente commençons par rappeler qu'il n'était pas présent; ha finito col confessare tutto il a fini par tout confesser. -
7 cuore
cuore s.m. 1. ( Anat) cœur. 2. ( estens) ( petto) cœur: si strinse al cuore la figlia il serra sa fille sur son cœur, il serra sa fille contre son cœur; mettersi una mano sul cuore mettre une main sur son cœur. 3. ( fig) ( sede sel sentimento) cœur: ha il cuore buono il a bon cœur; avere un gran cuore avoir un grand cœur; gli è mancato il cuore di punirlo il n'a pas eu le cœur de le punir; a quella notizia mi sono sentito mancare il cuore à l'annonce de cette nouvelle, j'ai senti mon cœur se serrer; aprire il proprio cuore a qcu. ouvrir son cœur à qqn; guadagnarsi il cuore di qcu. conquérir le cœur de qqn. 4. ( fig) ( coraggio) cœur, courage: prendere cuore prendre courage; perdersi di cuore perdre courage. 5. ( fig) ( parte centrale) cœur: il cuore della città le cœur de la ville; nel cuore della foresta au cœur de la forêt; il cuore della lattuga le cœur de la laitue. 6. ( estens) ( oggetto a forma di cuore) cœur: cuore di cioccolato cœur en chocolat. 7. ( Met) cœur. 8. al pl. ( nelle carte da gioco) cœur sing.: asso di cuori as de cœur. -
8 decoro
decoro s.m. 1. ( convenienza) décorum, bienséance f., convenances f.pl., décence f.: vestire con decoro être habillé avec décence; comportarsi con decoro respecter les convenances; mantenere il decoro observer le décorum. 2. ( sentimento di dignità) dignité f.: persona priva di decoro personne sans dignité. 3. (onore, lustro) honneur: è il decoro della sua famiglia il est l'honneur de sa famille. 4. ( ornamento) ornement, décoration f. -
9 esprimibile
esprimibile agg.m./f. exprimable: sentimento non esprimibile a parole sentiments inexprimable par des mots, sentiment qui ne peut s'exprimer avec des mots. -
10 forte
I. forte I. agg.m./f. 1. fort, musclé: il ragazzo cresce sano e forte le garçon grandit, sain et fort; braccia forti bras musclés. 2. ( potente) fort, puissant: una nazione forte une nation forte; una moneta forte une monnaie forte. 3. ( resistente) fort, résistant, robuste: una rilegatura forte une reliure résistante; il suo cuore è forte son cœur est solide. 4. ( grande) gros, fort: mi ha chiesto una forte somma di denaro il m'a demandé une grosse somme d'argent; forte guadagno gros gain; una forte spesa une forte dépense, une grosse dépense; una forte differenza une grosse différence; un forte numero di persone un grand nombre de personnes. 5. ( in senso morale) fort: carattere forte caractère fort; dimostrarsi forte nel dolore se montrer fort dans la douleur. 6. ( bravo) fort, doué: essere forte in matematica être fort en mathématiques; un giocatore forte un excellent joueur. 7. ( violento) fort, violent: un forte pugno un coup de poing violent; un forte vento un vent fort, un vent violent; un forte dolore une forte douleur, une douleur violente. 8. ( oltraggioso) fort, offensant: un'espressione un po' forte une expression un peu forte; parole forti mots offensants. 9. (rif. a sentimento: intenso, profondo) fort: nutre una forte antipatia per i parenti il nourrit une forte antipathie pour ses proches. 10. ( valido) sérieux, valide: ho forti motivi per sospettare di lui j'ai de sérieux motifs de le suspecter. 11. ( con specificazione del numero) fort ( posposto): un esercito forte di centomila uomini une armée forte de cent mille hommes. 12. (robusto, grosso) fort: fianchi forti hanches fortes; essere forte di petto être forte de poitrine. 13. (intenso: rif. a luce) fort: una forte luce mi colpì gli occhi une forte lumière m'éblouit. 14. (rif. a colore) foncé. 15. (rif. a suono) fort. 16. (rif. a sapore) fort; ( piccante) fort, piquant: cipolle forti oignons piquants. 17. ( acido) fort, acide: aceto forte vinaigre fort. 18. (rif. a odore) fort: il profumo che porti è molto forte le parfum que tu portes est très fort; un forte odore di frittura une forte odeur de friture. 19. (rif. a bevande, medicine) fort: caffè forte café fort; un liquore molto forte une liqueur très forte. 20. (rif. a malattie e sim.) fort: ho un forte mal di testa j'ai un fort mal de tête. 21. ( Gramm) fort: verbo forte verbe fort. 22. ( Chim) fort. II. avv. 1. ( con forza) fort, bien: tieni forte questo spago tiens fort ce fil, tiens bien ce fil; tieniti forte tiens-toi bien; quel pugile picchia forte ce boxeur frappe fort. 2. ( a voce alta) fort: non ridere troppo forte ne ris pas trop fort. 3. ( velocemente) vite: correre forte courir vite. 4. ( con violenza) fort: piove forte il pleut fort. 5. ( molto) beaucoup: mangiare forte manger beaucoup. 6. ( rar) (grandemente, assai) fort, fortement: dubito forte che tu possa aiutarmi je doute fort (o fortement) que tu puisses m'aider. 7. ( Mus) forte. III. s.m. 1. ( persona forte) fort: i forti e i deboli les forts et les faibles. 2. ( persona coraggiosa) brave, courageux. 3. ( specialità) fort, point fort: la matematica è il suo forte les mathématiques sont son (point) fort. 4. ( sapore acido) goût acide: il vino sa di forte le vin a un goût acide. IV. intz. ( colloq) bravo! II. forte s.m. ( fortezza) fort: gli indiani attaccarono il forte les indiens attaquèrent le fort. -
11 inalterabile
inalterabile agg.m./f. 1. inaltérable. 2. (rif. a stoffe: irrestringibile) irrétrécissable. 3. ( immutabile) inaltérable, immuable, constant: sentimento inalterabile sentiment inaltérable. -
12 incomunicabile
incomunicabile agg.m./f. 1. incommunicable: diritti incomunicabili droits incommunicables. 2. ( fig) ( inesprimibile) inexprimable, incommunicable: sentimento incomunicabile sentiment inexprimable. -
13 insensibilità
insensibilità s.f. 1. insensibilité: insensibilità al dolore insensibilité à la douleur. 2. ( indifferenza) indifférence, insensibilité. 3. ( mancanza di sentimento) insensibilité, froideur. 4. ( impercettibilità) imperceptibilité. -
14 ispirare
ispirare v. ( ispìro) I. tr. 1. ( suscitare) inspirer, susciter: ispirare fiducia a qcu. inspirer confiance à qqn; ispirare un sentimento di invidia susciter un sentiment d'envie; ispirare orrore inspirer de l'horreur. 2. ( eccitare la fantasia) inspirer: i poeti sono ispirati dalle muse les poètes sont inspirés par les Muses; il romanziere è stato ispirato da una vicenda realmente accaduta le romancier s'est inspiré d'un fait réel. 3. (suggerire, dettare) inspirer, suggérer, dicter: la paura gli ha ispirato questa azione la peur lui a inspiré cette action. 4. ( colloq) ( suscitare piacere) inspirer: quel ristorante non mi ispira ce restaurant ne m'inspire pas. II. prnl. ispirarsi s'inspirer (a de): ispirarsi a una antica leggenda s'inspirer d'une vieille légende; la legge si ispira ai principi della solidarietà la loi s'inspire des principes de solidarité. -
15 manifestare
manifestare v. ( manifèsto) I. tr. (esternare, esprimere) manifester, montrer: manifestare la propria insoddisfazione manifester son insatisfaction; manifestare un sentimento manifester un sentiment; manifestare la propria gioia manifester sa joie, afficher sa joie; manifestare le proprie intenzioni manifester ses intentions. II. intr. (aus. avere) manifester: manifestare contro i licenziamenti manifester contre les licenciements. III. prnl. manifestarsi 1. se manifester: la malattia si è manifestata dopo due mesi la maladie s'est manifestée au bout de deux mois, la maladie s'est déclarée au bout de deux mois. 2. ( rivelare le proprie capacità) se révéler: manifestarsi incapace se révéler incapable de faire qqch. -
16 nascondere
nascondere v. (pres.ind. nascóndo; p.rem. nascósi; p.p. nascósto) I. tr. 1. cacher. 2. ( sottrarre alla vista) cacher, dissimuler: il muro nascondeva la casa le mur cachait la maison. 3. ( fig) ( celare) cacher (a à), dissimuler (a à): nascondere qcs. a qcu. cacher qqch. à qqn; tu mi nascondi qualcosa tu me caches quelque chose; nascondere un sentimento di odio dissimuler un sentiment de haine; non lo nascondo je ne le cache pas, je n'en fais pas mystère. 4. ( fig) ( dissimulare) dissimuler. 5. ( fig) ( mettere a tacere) cacher, dissimuler: nascondere la verità a qcu. cacher la vérité à qqn. II. prnl. nascondersi 1. se cacher (da de): si era nascosto dietro la porta il s'était caché derrière la porte. 2. ( fig) ( celarsi) se cacher: cosa si nasconde dietro la tua richiesta? qu'est-ce qui se cache derrière ta requête? -
17 passione
passione s.f. 1. ( forte sentimento) passion: frenare le proprie passioni réfréner ses passions; essere schiavo delle passioni être esclave des passions; essere accecato dalla passione être aveuglé par la passion; sua moglie è stata la grande passione della sua vita sa femme a été le grand amour de sa vie. 2. ( estens) ( entusiasmo) passion, ardeur, enthousiasme m. 3. ( estens) ( interesse) passion: i libri sono la mia passione les livres sont ma passion; prendere passione per qcs. se passionner pour qqch. 4. ( sofferenza spirituale) souffrance; ( tormento) supplice m. 5. (Mus,Lit) passion: la Passione secondo San Luca la Passion selon saint Luc; la Passione di Cristo la Passion du Christ. -
18 professione
professione s.f. 1. profession, métier m.: esercitare una professione exercer une profession; fare una professione exercer une profession; esercitare la professione di medico exercer la médecine; che professione esercita tuo padre? quelle profession exerce ton père?; scegliere una professione choisir une profession. 2. ( dichiarazione di un sentimento) profession: professione di amicizia profession d'amitié. 3. ( Rel) profession. -
19 profondità
profondità s.f. 1. profondeur: questo golfo ha cento metri di profondità ce golfe a cent mètres de profondeur. 2. ( fondo) profondeur, fond m.: esplorare le profondità marine explorer les profondeurs de la mer, explorer les fonds marins. 3. ( fig) (rif. a sentimenti: intensità) profondeur: la profondità di un sentimento la profondeur d'un sentiment. 4. ( fig) ( la parte più intima) profondeur: le profondità del cuore umano les profondeurs du cœur humain. -
20 recitare
recitare v. ( rècito) I. tr. 1. (rif. a versi e sim.) réciter, déclamer: recitare una poesia réciter une poésie. 2. (Teat,Cin) jouer: ha recitato la parte di Desdemona elle a joué le rôle de Desdémone. 3. ( fig) ( fingere) jouer: recitare la parte della gran signora jouer le rôle de la grande dame, faire la grande dame; recitare la parte dell'ingenuo faire l'ingénu, jouer les ingénus; recitare la commedia jouer la comédie. II. intr. (aus. avere) 1. ( essere attore) jouer. 2. ( sostenere un ruolo) jouer: ieri ha recitato con più sentimento hier, il a joué avec plus de cœur. 3. (fig,spreg) ( fingere) faire semblant, feindre. 4. (rif. a norme, leggi: affermare) énoncer tr., stipuler tr.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Sentimento — Studioalbum von Andrea Bocelli Veröffentlichung 4. November 2002 Label Sugar, Decca Records … Deutsch Wikipedia
Sentimento — may refer to: * Sentimento (A. Bocelli album) * Sentimento (Bonga album), by Angola folk singer Bonga … Wikipedia
sentimento — /senti mento/ s.m. [der. di sentire ]. 1. [l essere consapevole di sé, delle proprie caratteristiche spirituali e sim., con la prep. di : avere il s. della propria forza ] ▶◀ consapevolezza, coscienza, percezione, senso. 2. a. [facoltà e capacità … Enciclopedia Italiana
sentimento — s. m. 1. Ato ou efeito de sentir. 2. Aptidão para receber as impressões. 3. Sensação; sensibilidade. 4. Consciência íntima. 5. Faculdade de compreender; intuição; percepção. 6. Pesar; paixão; desgosto. 7. Pressentimento. • sentimentos s. m. pl. 8 … Dicionário da Língua Portuguesa
sentimento — sen·ti·mén·to s.m. FO 1. stato emotivo relativamente stabile derivato da un moto interiore di marca positiva o negativa, che si può o meno manifestare esteriormente: suscitare, ispirare un sentimento paterno, materno, essere spinti da un… … Dizionario italiano
sentimento — {{hw}}{{sentimento}}{{/hw}}s. m. 1 Coscienza, consapevolezza di sé, della propria esistenza, delle proprie azioni: avere sentimento di sé | Perdere, riacquistare il sentimento di sé, la propria dignità | Perdere i sentimenti, svenire; (est.)… … Enciclopedia di italiano
Sentimento — (итал. чувство), con sentimento требует исполнения с чувством. Sentimentale требует чувствительного, выразительного исполнения … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
sentimento — ит. [сэнтимэ/нто] чувство ◊ con sentimento [кон сэнтимэ/нто] с чувством … Словарь иностранных музыкальных терминов
Sentimento (A. Bocelli album) — Infobox Album Name = Sentimento Type = Album Artist = Andrea Bocelli Released = 2002 Recorded = Genre = European Classical Label = Producer = Reviews = Last album = This album = Next album = Sentimento is an album released by Andrea Bocelli in… … Wikipedia
Sentimento (album) — Infobox Album | Name = Sentimento Type = Album Artist = Bonga Released = 1985 Recorded = Genre = Angolan music Length = Label = Producer = Reviews = Original LP track listing Side One # Não Acode # Tempos de Caprandanda # Mukenji # Xica Side Two… … Wikipedia
sentimento — pl.m. sentimenti … Dizionario dei sinonimi e contrari