-
101 sperren
'ʃpɛrənv1) ( abriegeln) barrer, fermer2) ( verbieten) interdire3) (Konto) ECO bloquer4) ( unterbrechen) suspendresperren3 (einschließen) Beispiel: jemanden/ein Tier in etwas Akkusativ sperren enfermer quelqu'un/un animal dans quelque chose4 Sport suspendreBeispiel: sich sperren se braquer -
102 starren
vstarren(starr blicken) avoir le regard fixe; Beispiel: an die Decke starren regarder fixement le plafond -
103 surren
-
104 verdorren
fɛr'dɔrənvdessécher, se dessécherverdorrenverdọrren * [fε495bc838ɐ̯/495bc838'dɔrən]se dessécher -
105 verharren
fɛr'harənvpersister, persévérer, continuerverharrenverhạrren *(gehobener Sprachgebrauch: stehen bleiben) s'arrêter -
106 verirren
fɛr'ɪrənvsich verirren — se perdre, s'égarer
verirrenverịrren *Beispiel: sich verirren s'égarer -
107 vernarren
vernarrenvernạrren *(umgangssprachlich) Beispiel: sich in jemanden/etwas vernarren s'enticher de quelqu'un/quelque chose; Beispiel: in jemanden/etwas vernarrt sein s'être entiché de quelqu'un/quelque chose -
108 verscharren
-
109 versperren
-
110 verwirren
fɛr'vɪrənv1) embrouiller, emmêler2) ( fig) confondreverwirrenverwịrren *déconcerter; Beispiel: jemanden mit etwas verwirren déconcerter quelqu'un avec quelque chose -
111 verworren
fɛr'vɔrənadjconfus, embrouillé, peu clairverworrenembrouillé(e) -
112 verzerren
fɛr'tsɛrənvdéformer, distordre, défigurer, se décomposerverzerrenverzẹrren *3 déformer Tatsachen; fausser Wettbewerb; Beispiel: etwas verzerrt wiedergeben donner une version déformée de quelque choseBeispiel: sich zu einer Grimasse verzerren se déformer en grimace -
113 zerren
'tsɛrənvtirer avec violence, arracher, tiraillerzerrenzẹ rren ['7a05ae88ts/7a05ae88εrən]tirer; Beispiel: jemanden ins Zimmer zerren tirer quelqu'un dans la pièce -
114 darin
разг. drinэ́том, в томich öffnete den Kásten, darín war nichts — я откры́л я́щик, в нём ничего́ не́ было [не оказа́лось]
es ist ein gróßes Haus, wíeviel Ménschen wóhnen darín? — э́то большо́й дом, ско́лько люде́й живёт в нём?
darín írren Sie sich! — в э́том (отноше́нии) вы ошиба́етесь!
-
115 Frau
f (=, -en)1) же́нщинаéine álte Frau — ста́рая же́нщина
éine ältere Frau — пожила́я же́нщина
éine júnge Frau — молода́я же́нщина
éine nicht mehr júnge Frau — уже́ немолода́я же́нщина
éine gróße Frau — высо́кая, больша́я же́нщина
éine kléine Frau — ма́ленькая же́нщина
éine dícke Frau — по́лная, то́лстая же́нщина
éine mágere Frau — худа́я же́нщина
éine gesúnde Frau — здоро́вая же́нщина
éine kránke Frau — больна́я же́нщина
éine schwáche Frau — сла́бая же́нщина
éine schöne Frau — краси́вая же́нщина
éine klúge Frau — у́мная же́нщина
éine beschéidene Frau — скро́мная же́нщина
éine böse Frau — серди́тая же́нщина
éine fléißige Frau — стара́тельная же́нщина
éine réiche Frau — бога́тая же́нщина
éine árme Frau — бе́дная же́нщина
éine bekánnte Frau — знако́мая, изве́стная же́нщина
éine frémde Frau — незнако́мая, чужа́я же́нщина
in díesem Büró árbeiten víele Frauen — в э́том бюро́ [в э́той конто́ре] рабо́тает мно́го же́нщин
éine Frau líeben — люби́ть же́нщину
éine Frau will Sie spréchen — вас спра́шивает [с ва́ми хо́чет поговори́ть] кака́я-то же́нщина
2) жена́in díesem Werk árbeitet séine Frau — на э́том заво́де рабо́тает его́ жена́
sie sind Mann und Frau — они́ муж и жена́
das ist die Frau méines Brúders / méines Kollégen / des Hérren Schmidt — э́то жена́ моего́ бра́та / моего́ сослужи́вца [колле́ги] / господи́на Шми́дта
willst du méine Frau wérden? — ты хо́чешь стать мое́й жено́й?
suchst du dir éine Frau? — ты и́щешь себе́ жену́?
er hat éine Frau — он жена́т, у него́ есть жена́
er hat noch kéine Frau — он ещё не жена́т, у него́ ещё нет жены́
grüßen Sie Íhre Frau von mir! — передава́йте свое́й жене́ приве́т от меня́!
darf ich Sie mit méiner Frau bekánnt máchen? — разреши́те познако́мить вас с мое́й жено́й!
sich (D) éine Frau néhmen — жени́ться
er hat sich erst vor kúrzem éine Frau genómmen — он то́лько неда́вно жени́лся
zur Frau gében — вы́дать за́муж за кого́-либоer hat séine Schwéster dem Freund zur Frau gegében — он вы́дал (свою́) сестру́ за своего́ дру́га
wen hat er zur Frau? — на ком он жена́т?
3) (сокр. Fr.) госпожа́, фра́уFrau Müller, ist Ihr Mann zu Háuse? — госпожа́ Мю́ллер, ваш муж до́ма?
Frau Dóktor (Hílde Müller), darf ich Sie spréchen? — госпожа́ [фра́у] до́ктор (Хи́льда Мю́ллер), разреши́те обрати́ться к вам?
líebe Frau Báchmann! — дорога́я госпожа́ [фра́у] Ба́хманн! в письме
-
116 mein
m (f méine, n mein, pl méine)1) мой (моя́, моё, мои́)mein Váter — мой оте́ц
mein älterer / jüngerer Brúder — мой ста́рший / мла́дший брат
das ist mein Áuto / Haus — э́то моя́ маши́на / мой дом
das ist nicht dein Buch, sóndern mein es — э́то не твоя́ кни́га, а моя́
meine Uhr geht ríchtig — мои́ часы́ иду́т пра́вильно
das ist nicht meine Áufgabe — э́то не моя́ зада́ча ( я не обязан это делать)
meiner Méinung nach — по-мо́ему, по моему́ мне́нию
mein líebes Kind — моё ми́лое дитя́
mein líeber Váter — мой ми́лый [дорого́й] оте́ц
das ist mein líebstes Buch — э́то моя́ люби́мая кни́га
mein béster Freund — мой лу́чший друг
meine Dámen und Hérren! — да́мы и господа́!
2) свой (своя́, своё, свои́) ( когда соотносится с подлежащим ich)ich néhme meinen Füller und schréibe — я беру́ свою́ автору́чку и пишу́
ich hélfe meinem jüngeren Brúder — я помога́ю своему́ мла́дшему бра́ту
-
117 scheinen
I (schien, geschíenen) viсвети́ть, сия́тьhell schéinen — свети́ть я́рко [светло́]
die Sónne scheint hell — со́лнце све́тит я́рко
héute hat die Sónne lánge geschíenen — сего́дня со́лнце свети́ло до́лго
die Lámpe schien schlecht — ла́мпа свети́ла пло́хо
die Sónne scheint ins Zímmer — со́лнце све́тит в ко́мнату
das Licht der Lámpe schien durchs Fénster auf die Stráße — свет ла́мпы па́дал че́рез окно́ на у́лицу
II (schien, geschíenen) vidie Sónne schien mir ins Gesícht — со́лнце свети́ло мне в лицо́
каза́ться, име́ть вид; производи́ть впечатле́ниеes scheint mir, dass..., mir scheint, dass... — мне ка́жется, что..., я ду́маю, что...
wie es mir scheint, hast du gewónnen — как мне ка́жется, ты вы́играл
es scheint, dass er sich geírrt hat — ка́жется, он оши́бся
du scheinst dich zu írren — ты, ка́жется, ошиба́ешься
bésser sein als schéinen — быть лу́чше, чем каза́ться
er ist klüger, als er scheint — он умне́е, чем ка́жется
er scheint glücklich / gesúnd / éhrlich / tráurig zu sein — он ка́жется счастли́вым / здоро́вым / че́стным / печа́льным
er scheint der ríchtige Mann dafür zu sein — он ка́жется для э́того подходя́щим челове́ком
er schien sie zu kénnen — каза́лось, он зна́ет её
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > scheinen
-
118 Tochter
f (=, Töchter)éine kléine Tóchter — ма́ленькая дочь
éine gúte Tóchter — хоро́шая дочь
éine schöne Tóchter — краси́вая дочь
die ältere Tóchter — ста́ршая дочь
die älteste Tóchter — са́мая ста́ршая дочь
die Tóchter des Hérren Müller — дочь господи́на Мю́ллера
Mútter und Tóchter — мать и дочь
sie háben zwei Töchter — у них две до́чери
sie háben éine Tóchter bekómmen — у них родила́сь дочь
sie ist ganz die Tóchter íhrer Mútter — она́ ко́пия свое́й ма́тери, она́ вся в свою́ мать
grüßen Sie Ihre Tóchter! — передава́йте приве́т ва́шей до́чери!
sie ist mir wie éine Tóchter, sie ersétzt mir éine Tóchter — она́ мне как дочь, она́ заменя́ет мне дочь
méine líebe Tóchter! — дорога́я дочь!
die Tóchter des Háuses — дочь хозя́йки до́ма, молода́я хозя́йка
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Tochter
-
119 Ausblick
m <-(e)s, -e>1) вид, обзорein hérrlicher Áúsblick über das Tal — великолепный вид на долину
j-m den Áúsblick verspérren — загородить кому-л вид
2) вид, перспектива (на будущее) -
120 Aussicht
f <-, -en>1) обыкн sg вид (на что-л)j-m die Áússicht verspérren — загораживать вид кому-л
ein Zímmer mit der Áússicht aufs Meer — комната с видом на море
2) перспектива; шансыgúte Áússichten háben — иметь хорошие шансы
Áússicht auf etw. (A) háben — иметь шансы на что-л
in Áússicht stehen* (s) — быть в перспективе, предвидеться
j-m etw. (A) in Áússicht stéllen — обещать кому-л что-л
j-n / etw. (A) in Áússicht néhmen* — иметь в виду кого-л / что-л
Séíne Áússicht, diese Stélle zu bekómmen, sind sehr geríng. — Его шансы получить это место очень малы.
См. также в других словарях:
Music of Arunachal Pradesh — Music of India Genres Classical (Carnatic · Hindustani) · Bhajan · Ghazal · Qawwali · Sufi · Folk … Wikipedia
Sierra — Si|ẹr|ra 〈f.; , s od. ẹr|ren〉 Gebirge, Bergkette, z. B. die Sierra Nevada in Spanien [span.] * * * Si|er|ra [ si̯ɛra ], die; , s u. …rren [span. sierra < lat. serra = Säge]: span. Bez. für: Gebirgskette. * * * Siẹrra [spanisch, eigentlich … Universal-Lexikon
Blare — Blare, v. i. [imp. & p. p. {Blared}; p. pr. & vb. n. {Blaring}.] [OE. blaren, bloren, to cry, woop; cf. G. pl[ a]rren to bleat, D. blaren to bleat, cry, weep. Prob. an imitative word, but cf. also E. blast. Cf. {Blore}.] To sound loudly and… … The Collaborative International Dictionary of English
Blared — Blare Blare, v. i. [imp. & p. p. {Blared}; p. pr. & vb. n. {Blaring}.] [OE. blaren, bloren, to cry, woop; cf. G. pl[ a]rren to bleat, D. blaren to bleat, cry, weep. Prob. an imitative word, but cf. also E. blast. Cf. {Blore}.] To sound loudly and … The Collaborative International Dictionary of English
Blaring — Blare Blare, v. i. [imp. & p. p. {Blared}; p. pr. & vb. n. {Blaring}.] [OE. blaren, bloren, to cry, woop; cf. G. pl[ a]rren to bleat, D. blaren to bleat, cry, weep. Prob. an imitative word, but cf. also E. blast. Cf. {Blore}.] To sound loudly and … The Collaborative International Dictionary of English
List of Oregon ballot measures — Elections in Oregon Federal offices Presidential elections 2000 · 2004 · 2008 Presidential primaries … Wikipedia
Debout fils d'Amazigh — Debout fils d Amazigh ! (En Kabyle : Kker a mmis umazigh !) est un chant patriotique kabyle, considéré comme hymne national Amazigh[Par qui ?]. Il a été composé par Mohand u yidir Aït Amrane en 1948 au lycée de Ben Aknoun (Alger).… … Wikipédia en Français
Blumental Hotel Murren (Interlaken) — Blumental Hotel Murren country: Switzerland, city: Interlaken (MГѓВјrren) Blumental Hotel Murren Blumental Hotel Murren is a traditional cosy Swiss property with a lot of tranquillity and charm.Location Centrally located, five minutes from the… … International hotels
Interlaken (Switzerland) — Hotels: Bellevue Hotel Interlaken (City / Waterfront) Bernerhof Hotel Interlaken (City) Blumental Hotel Murren (MГѓВјrren) Chalet Oberland Hotel Interlaken (City) City Swiss Q Hotel (City) … International hotels
Forssell, Lars — (1928 ) A Swedish poet, playwright, and novelist, Forssell has produced an eclectic oeuvre, with both serious and more popular texts. One theme is role playing, as in his second collection of poetry, Narren (1952; The Jester). The poetry… … Historical Dictionary of Scandinavian Literature and Theater
Murren — Knurren * * * mur|ren [ mʊrən] <itr.; hat: seine Unzufriedenheit, Auflehnung mit brummender Stimme und unfreundlichen Worten zum Ausdruck bringen: er murrt immer über das Essen; gegen die Weisungen eines Vorgesetzten murren; sie ertrug alles,… … Universal-Lexikon