-
81 rester
vi.1. (continuer à être dans un lieu, dans un état) остава́ться ◄-таю́-, -ёт-►/оста́ться ◄-'ну-►;restez à dîner ce soir — остава́йтесь [по]у́жинать с на́ми; rester en contact avec qn. (dans l'ignorance) — остава́ться в конта́кте с кем-л. (в неве́дении); rester dans le même état (sur ses positions) — остава́ться в том же состоя́нии (при своём мне́нии); cela reste entre nous — э́то оста́нется ме́жду на́миil est resté à la maison — он оста́лся до́ма;
║ стоя́ть/по= restr., про= dur. (debout); сиде́ть/по= restr., про= dur. (assis); лежа́ть/по= restr., про= dur. (couché);le choix du verbe n'est pas toujours libre;elle est restée un moment à la fenêtre — она́ постоя́ла (посиде́ла) у окна́; sa voiture est restée dans la rue pendant plusieurs semaines — его́ маши́на простоя́ла на у́лице неско́лько неде́ль; un livre est resté sur la table — на столе́ оста́лась лежа́ть одна́ кни́га; j'ai bien envie de rester au lit ce matin ∑ — мне хо́чется сего́дня у́тром полежа́ть в посте́лиrester à table — сиде́ть за столо́м;
║ (avec un attribut) остава́ться, продолжа́ть ipf. + inf, быть по-пре́жнему <всё ещё, так[им]же>;rester fidèle (seul) — быть по-пре́жнему <остава́ться> ве́рным (одино́ким); rester malade — всё ещё <по-пре́жнему> боле́ть; rester en bonne santé — пребыва́ть ipf. в добро́м здра́вии; il ne peut pas rester tranquille — он ни мину́ты не сиди́т споко́йно, ∑ ему́ не сиди́тся; rester court — запина́ться/ запну́ться, растеря́ться pf.; il est reste toujours le même — он всё тако́й же, он ничу́ть не измени́лся; rester lettre morte — оста́ться ∫ пусты́м зву́ком <лишь на бума́ге>rester assis (couché, debout) [— продолжа́ть] сиде́ть (лежа́ть, стоя́ть); всё ещё <по-пре́жнему> сиде́ть (лежа́ть, стоя́ть);
║ ( rester en plan) застрева́ть/ застря́ть;rester en route — застря́ть в доро́ге; rester coincé dans l'ascenseur — застря́ть в ли́фте; l'arête est restée en travers de ma gorge — кость застря́ла у меня́ в го́рлеrester en panne — терпе́ть/по= ава́рию; ↓застря́ть;
║ (à + inf, action prolongée):● en rester à — остана́вливаться/останови́ться на (+ P); ограни́чиваться/ограни́читься (+); ou en sommes-nous restés? — на чём мы останови́лись?; restons-en là ! — остано́вимся на э́том!, ограни́чимся э́тим!; il a failli — у rester — он на э́том чуть бы́ло го́лову не сложи́л; он едва́ отту́да но́ги унёс; j'y suis, j'y reste — я здесь стою́, здесь и оста́нусьje suis longtemps resté à regarder la télévision — я ∫ до́лго просиде́л <засиде́лся> пе́ред телеви́зором;
2. (passer un certain temps, séjourner) проводи́ть ◄-'дит-►/провести́*, пробы́ть* pf., побы́ть* pf. restr.;je reste chez moi ce soir — я проведу́ <бу́ду> весь ве́чер до́ма; restez encore un peu! — побу́дьте <посиди́те> ещё немно́го!rester une heure à la bibliothèque (deux ans en U.R.S.S.) — пробы́ть <провести́> час в библиоте́ке (два го́да в СССР);
où restez-vous? — где вы живёте?
3. (subsister) сохраня́ться/сохрани́ться; остава́ться;le temps qui me reste — вре́мя, кото́рое у меня́ остаётся; son nom rester— ега его́ и́мя оста́нется <пребу́дет litter> — в века́х; l'avantage lui est resté ∑ — он оста́лся в вы́игрышеrien n'est reste de ce château — от э́того за́мка ничего́ не оста́лось <не сохрани́лось>;
║ (sur):rester sur sa faimrester sur une impression — сохрани́ть пе́рвое впечатле́ние;
1) не наеда́ться/не нае́сться2) fic оста́ться неудовлетворённым 4. (à + inf: obligation) остава́ться impers;le plus dur. reste à faire ∑ — остаётся сде́лать са́мое тру́дное; dites-moi ce qui rester— с à faire — скажи́те мне, что ещё остаётся <на́до> сде́латьun millier de francs restait à payer ∑ — остава́лось заплати́ть ещё о́коло ты́сячи фра́нков;
5. (emploi impers):il reste que... — и всё же, и всё-та́ки, как бы то ни -бы́ло ║ il reste que c'est dangereux — и всё-та́ки э́то опа́сно; il n'en reste pas moins que... — как бы то ни бы́ло; тем не ме́нее; il reste encore un litre de lait — оста́лся ещё литр молока́; il ne reste plus de pain — хле́ба бо́льше не оста́лось < нет>; il ne me reste plus qu'un quart d'heure — у меня́ остаётся то́лько че́тверть часа́ ║ il ne me reste plus qu'à + inf — мне остаётся <ну́жно> то́лько + inf; il reste à conclure — остаётся подвести́ ито́г; reste à savoir si... — остаётся узна́ть...il reste — остаётся, на́до <ну́жно> ещё;
-
82 beau champ
уст.удобный случай, возможностьRevenu à Marly, le roi déclara à toute la cour ce qu'il venait de faire. Ce ne fut qu'applaudissements et que louanges. Le champ en était beau, mais les réflexions ne furent pas moins promptes, si elles furent moins publiques. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Вернувшись в Марли, король объявил всему двору о принятых им мерах, что было встречено хором одобрения и похвал. Придворные имели удобный случай для восхвалений, однако многих обуяли сомнения, хотя они и не высказывали их вслух.
-
83 vrai
vʀɛadj1) wahrà vrai dire/à dire vrai — eigentlich
il est vrai que — allerdings, zwar
2) ( véritable) wahrhaft3) ( authentique) echtvraivrai [vʀε]Beispiel: le vrai das Wahre; Beispiel: être dans le vrai Recht haben; Beispiel: il y a du vrai da ist etwas Wahres daranII AdverbeBeispiel: dire [oder parler] vrai die Wahrheit sagen; Beispiel: faire vrai echt aussehen————————vrai -
84 penser
[pɑ̃se]Verbe transitif & verbe intransitif pensarqu'est-ce que tu en penses? o que você pensa sobre isso?penser faire quelque chose pensar em fazer algopenser à pensar empenser à faire quelque chose lembrar-se de fazer algo* * *penser pɑ̃se]verbojulgardonner à penserdar que pensaril faut penser à touté preciso pensar em tudopenser tout hautpensar em voz altaje lui ai dit tout ce que je pensais de luidisse-lhe tudo o que pensava deleje pense comme voustenho a mesma opinião; penso a mesma coisan'en penser pas moinsnão manifestar a sua opinião; calar-seacreditarimaginarils pensent avoir trouvé une solutioneles acham que encontraram uma soluçãoje ne pense pas qu'ils viennenteu creio que eles não vêmje pense que nonacho que nãoje pense que ouiacho que simil pense devenir un artisteele tenciona tornar-se um artistaelle pense partir pendant le week-endela pensa ir embora durante o fim-de-semana5 lembrar-seje pense souvent à toieu lembro-me muito de tije vais essayer de penser à çavou tentar lembrar-me dissoelle pense à toutela pensa em tudoil faut penser à l'aveniré preciso pensar no futuroc'est bien penséestá bem pensadonome masculinoliterário pensamentopensar -
85 le fin mot
разгадка, секрет, суть (дела)- Je vois le fin mot, s'écria-t-elle enfin d'un air de triomphe: vous êtes un jeune bourgeois amoureux de la femme de quelque capitaine du 4e de hussards. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - Ага, догадалась! - воскликнула наконец маркитантка с торжествующим видом. - Вы молоденький буржуа и влюбились, верно, в жену какого-нибудь капитана четвертого гусарского полка.
L'homme qui a quelque chose à dire arrive ainsi au moment de le dire avec la fatigue du gagne-pain... Et il n'est pas moins vrai que celui qui a quelque chose à exprimer peut dans ce cas et après tout se taire. C'est peut-être le fin mot de l'histoire. (R. Jouglet, Commentaires sur le temps présent.) — Человек, у которого есть что сказать своим современникам, оказывается к тому времени, когда он может это сделать, уставшим от повседневной борьбы за хлеб насущный... И возможно, что тот, кто имеет что сказать, молчит в результате всего этого. В этом, должно быть, и вся загвоздка.
... en fait, ça n'explique pas complètement les meurtres perpétrés à bord. Peut-être qu'on n'aura jamais le fin mot, hein? Allez savoir... (San-Antonio, Zéro pour la question.) — В самом деле, это не объясняет полностью убийство, совершенное во время рейса. Быть может, мы никогда и не узнаем истины. Как знать.
-
86 mauvaise herbe
1) сорная трава, сорняк2) молодой вертопрах, бездельник, шалопайL'aîné, ce chenapan qui n'avait rien d'elle ni de son mari, cette mauvaise herbe poussée on ne savait d'où... (É. Zola, (GL).) — Старший сын, лодырь, ничем не похожий ни на нее, ни на ее мужа, вертопрах, выросший как сорная трава.
Les enfants des tout petits..., ils ne savent que manigancer pour faire du mal: c'est toujours après les fusils, les pistolets... de la mauvaise herbe de braconnier. (E. et J. de Goncourt, Manette Solomon.) — Ребятишки сызмальства... только и думают о том, чтобы нашкодить: им нужны только ружья, пистолеты... как у этих шалопаев-браконьеров.
3) дурная, плохая часть чего-либо... c'est le chagrin qui développe les forces de l'esprit. D'ailleurs, ne nous découvrit-il pas à chaque fois une loi, qu'il n'en serait pas moins indispensable pour la vérité, nous forcer à prendre les choses au sérieux arrachant chaque fois les mauvaises herbes de l'habitude, du scepticisme,... de l'indifférence. (M. Proust, Le Temps retrouvé.) —... душевные силы развивает печаль. Впрочем, она, вероятно, всякий раз открывает нам закон, который надо было бы и без этого всякий раз претворять в действительность, относиться к вещам серьезно, вырывая сорняки привычки, скептицизма... равнодушия.
-
87 rester
rester [restee]〈 werkwoord〉1 blijven2 overblijven ⇒ overschieten, resten♦voorbeelden:où en sommes-nous restés? • waar zijn we gebleven?restons-en là pour aujourd'hui • laten we het voor vandaag daarbij houden〈 onpersoonlijk〉 il reste vrai, entendu que • het blijft waar, het spreekt vanzelf datil n'en reste pas moins que • desalnietteminrester en arrière • achterblijvenrester court • niet verder kunnen, blijven stekenrester debout • blijven staanrester dans l'ignorance • onkundig blijvenne pas rester en place • niet stil kunnen zittenrester sans bouger • roerloos blijven staan, zittenrester tout un jour sans manger • een dag lang niet etenrester sur un travail • lang doen over een werk→ paroleil me reste trois francs • ik heb nog drie frankil ne me reste plus qu'à vous remercier • rest mij slechts u te bedankenrester à faire • gedaan moeten wordenreste à savoir si • blijft nog de vraag ofv1) blijven2) overblijven -
88 rester
v.intr. (lat. restare) 1. оставам; rester seul оставам сам; rester auprès de qqn. оставам близо до някого; je ne peux pas rester не мога да остана; rester а déjeuner оставам на обяд; rester jeune оставам млад; restent deux questions остават два въпроса; il ne reste qu'un bout de pain остава само парче хляб; il reste beaucoup а faire още много остава да се направи; mille francs restent а payer хиляда франка остават да се платят; reste а savoir pourquoi остава да се разбере защо; il ne me reste plus qu'а vous remercier остана само да ви благодаря; 2. оставам, просъществувам; c'est une њuvre qui restera това е творба, която ще просъществува дълго; ce surnom lui est resté този прякор му остана; 3. оставам, пребивавам, стоя; rester debout оставам прав; rester quelque part оставам някъде; 4. диал. живея, обитавам. Ќ en rester là оставам, спирам се там, докъдето съм стигнал; il n'en reste pas moins que все пак; y rester разг. умирам; rester en travers de la gorge запречва ми се в гърлото, не мога да го преглътна. Ќ Ant. se déplacer, disparaître, s'esquiver, partir, quitter; bouger; s'effacer, passer. -
89 rester
vi (ê)rester chez soi — оставаться дома, сидеть у себя домаrester sur un travail разг. — сидеть за работой, корпеть над работойrester (à) déjeuner — остаться на обедrester où l'on est — остаться на месте, стоять неподвижноrester sur le champ de bataille — пасть на поле битвыrester dans la gorge — застрять в горле••cela me reste sur le cœur [sur l'estomac] — от этого у меня тяжесть в желудке; я не могу это переваритьj'y suis, j'y reste — я здесь нахожусь, я здесь и останусь ( слова маршала Мак-Магона)il n'en reste pas moins... — тем не менееil reste que... — тем не менее, как бы то ни было2) оставаться ( в каком-либо состоянии); бытьrester muet sur qch — хранить молчание о чём-либоrester à faire qch — продолжать делать что-либо; проводить время за...3)en rester à qch — ограничиться чем-либо; дойти только до...; оставаться ещё при... (с...)en rester là — остановиться на чём-либо; ограничиться чем-либоil ne peut en rester là — он не может успокоиться на этом4) сохраняться, оставаться; не исчезнуть6) оставаться ( о части целого)tout ce qui reste de... — всё, что осталось от...reste à faire qch — остаётся ещё сделать что-либоil reste à lire cet article — надо ещё прочитать эту статьюreste qu'il faudra bien lui en parler — во всяком случае придётся поговорить с ним об этом•• -
90 à charge de revanche
(à charge de revanche [тж. уст. à charge d'autant])на условиях взаимности; ≈ долг платежом красен- À charge de revanche, Landry! dit Odile en lui sautant au cou. (J. de la Brète, L'Aile blessée.) — - Услуга за услугу, Ландри! - сказала Одилия, бросившись брату на шею.
La capacité de Gaubertin n'était pas moins prônée que sa probité, que son obligeance; il appartenait à ses parents, à ses administrés tout entier, mais à charge de revanche. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Гобертен прослыл не только способным, но и честным и обходительным человеком. Он душой и телом был предан своей родне и своим подчиненным, но отнюдь не бескорыстно.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à charge de revanche
-
91 brûler politesse à qn
разг.(brûler [или fausser] (la) politesse à qn)1) неожиданно покинуть кого-либо; уйти, уехать, не простившисьAnatolie, ne trouvant rien à répondre, cherchait un stratagème qui lui eût permis de brûler à sa respectable cousine la politesse, de se sauver, de ne plus entendre des propos mornes et accablants. (A. Beaunier, La Révolte.) — Анатолия, не зная что ответить, искала какую-нибудь уловку, чтобы покинуть свою респектабельную кузину, сбежать, не слышать больше нудных, удручающих слов.
Lorsque je m'éveillai le lendemain, ma décision n'était peut-être pas moins ferme, mais il ne me paraissait plus possible de fausser politesse à mes hôtes et de partir sans inventer quelque excuse à l'étranglement de mon séjour. (A. Gide, Isabelle.) — Когда я проснулся на следующее утро, мое решение может быть и не стало менее твердым, но мне уже казалось невозможным уехать, не простившись с моими хозяевами и не объяснив им хоть как-нибудь причину моего скоропалительного отъезда.
Dictionnaire français-russe des idiomes > brûler politesse à qn
-
92 donner un coup à l'estomac
взволновать, поразитьTandis que j'étais là à me sécher les jambes, mon chien, qui regardait le feu, se tourna et se mit à grogner, puis à japper. En même temps, la porte s'ouvre vivement et je vois la Galiote. Ça me donna un coup à l'estomac, mais elle ne fut pas moins surprise que moi [...]. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Пока я, находясь там, сушил себе ноги, моя собака, смотревшая на огонь, повернулась и заворчала, затем затявкала. Тут дверь распахнулась, и я увидел Галиоту. Я был поражен, но она была поражена не меньше меня [...]
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner un coup à l'estomac
-
93 entêté comme un âne
(entêté [или têtu] comme un âne [или comme une mule, comme un mulet])- Le vieux Lochères, entêté comme une mule et rancunier par surcroît, ne s'en est pas moins buté contre ce mariage. (A. Theuriet, Le refuge.) — - Старик Лошер, упрямый, как осел, и к тому же злопамятный, отнюдь не был против этого брака.
Dictionnaire français-russe des idiomes > entêté comme un âne
-
94 être à feu et à sang
Il ne mit pas moins de cinq jours... pour aller de la Lorraine, qui était à feu et à sang jusque dans l'Anjou tranquille où les vignes mûrissaient doucement sous le soleil. (R. Benjamin, Gaspard.) — Ему понадобилось не меньше пяти дней, чтобы из разрушенной войной Лотарингии добраться до нетронутого Анжу, где под солнцем мирно зрел виноград.
À quoi bon s'inquiéter pour soi quand tout va de travers par le monde? comment parler d'avenir lorsque la terre entière est à feu et à sang. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — К чему тревожиться о самом себе, раз весь мир летит к чертям? Как думать о будущем, когда вся планета в огне и крови?
Dictionnaire français-russe des idiomes > être à feu et à sang
-
95 fille perdue
(fille perdue [или publique] [тж. fille de joie, de moyenne vertu, de rencontre, des rues, de trottoir])уличная, падшая женщина, проституткаElle était modiste. Et si les dames de la ville la considéraient comme une fille perdue, elles ne lui en accordèrent pas moins leur clientèle. Thérèse était adroite... (S. Prou, La Terrasse des Bernardini.) — Тереза была модисткой. И если городские дамы смотрели на нее как на падшую женщину, они тем не менее не стеснялись обращаться к ней; работала она искусно.
-
96 jeter qn de ses gonds
(jeter [или mettre, faire sortir] qn de ses [или hors des] gonds [тж. faire sortir qn des gonds])взбесить кого-либо; вывести кого-либо из себя, из равновесияLa politique, d'ailleurs, suffisait à mettre hors des gonds ces personnes qui, de droite ou de gauche, n'en demeuraient pas moins d'accord sur ce principe essentiel: la propriété est l'unique bien et rien ne vaut de vivre que de posséder la terre. (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Впрочем, политика могла выбить этих господ из колеи. Все равно, будь они правые или левые, всех их объединял один символ: единственное благо в мире это собственность, и ничто так не придает цену жизни, как владение землей.
Lecomte. - Du calme, du calme. J'espérais vous émouvoir assez pour vous faire sortir de vos gonds. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Граф. - Спокойствие, спокойствие. Я хотел взволновать вас так, чтобы вы потеряли свою невозмутимость.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter qn de ses gonds
-
97 la dernière heure
1) (тж. l'heure dernière; l'heure/l'instant, le moment suprême) последний час, смертный часUn philosophe vous dira en vain que vous devez être rassasiés d'années et de jours... la dernière heure n'en sera pas moins insupportable... (Bossuet, Le Tellier.) — Философ скажет вам, что сколь бы вы ни были пресыщены годами и днями..., смертный час все же будет для вас непереносим.
2) свежий выпуск газеты, "последний час"- de la dernière heureDernière heure: "On a appris avec satisfaction dans les cercles bien informés, qu'une légère détente semble s'être produite dans les rapports franco-prussiens". (M. Proust, La Fugitive.) — В последний час: из хорошо информированных кругов стало известно, что, по-видимому, во франко-прусских отношениях напряженность несколько ослабела.
- ami de la dernière heure
- croire sa dernière heure arrivée
- être à sa dernière heure -
98 mariage de main gauche
1) морганатический брак (при этом браке во время церемонии жених подает невесте левую руку вместо правой)Ces Lovenstein étaient de la maison palatine, mais d'une branche mésalliée par un mariage qu'ils appellent de la main gauche, mais qui n'en est pas moins légitime. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Эти Ловенштейны происходили из пфальцского рода, но по линии, униженной браком, который они считали морганатическим, хотя в действительности он был вполне законным.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mariage de main gauche
-
99 prendre qn, qch dans ses griffes
(prendre [или saisir, tenir] qn, qch dans ses griffes [или sa griffe, entre ses griffes])захватить в свои руки, держать в своих руках[La Sévère] n'en tenait pas moins sous sa griffe la succession du Cadet Blanchet. (G. Sand, François le Champi.) — Тем не менее, наследство младшего Бланше оставалось в руках Суровой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qn, qch dans ses griffes
-
100 voir la lune
аргоLa petite a beau avoir de la dentelle, elle n'en verra pas moins la lune par le même trou que les autres. (É. Zola, L'Assommoir.) — Сколько бы у нее не было кружев, она станет дамой таким же манером, как и все другие.
См. также в других словарях:
Il reste que, il n'en reste pas moins que — ● Il reste que, il n en reste pas moins que on ne peut nier que : Reste qu il nous a trompés … Encyclopédie Universelle
N'en penser pas moins — ● N en penser pas moins indique qu on a, intérieurement, un avis sur le sujet … Encyclopédie Universelle
moins — [ mwɛ̃ ] adv. • XVe; meins XIIe; lat. minus, neutre de minor ♦ Comparatif irrégulier de peu. I ♦ Comparatif d infériorité 1 ♦ Il travaille moins. Il a moins parlé. Il a parlé moins. Il est moins grand, moins riche. Tâchez d arriver moins tard. J… … Encyclopédie Universelle
moins — Moins. adv. De comparaison, qui marque diminution & qui est opposé a plus. Pas tant. Parlez moins. parlez moins haut. soyez moins colere, un peu moins colere. j ay bien moins, beaucoup moins d interest à cela que vous. ce que je vous en dis est… … Dictionnaire de l'Académie française
pas — 1. (pâ ; l s se lie : un pâ z allongé) s. m. 1° Action de mettre un pied devant l autre pour marcher. 2° Pas, en termes d escrime. 3° Les premiers pas. 4° Faux pas. 5° Pas, en termes de danse. 6° Pas, en termes militaires. 7° Pas,… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Pas de champagne pour les vaincus — est un roman français d André Figueras publié en 1981[1]. Sommaire 1 L argument 1.1 Première partie : les Dernières Coupes … Wikipédia en Français
Pas de printemps pour Marnie — Données clés Titre original Marnie Réalisation Alfred Hitchcock Scénario Jay Presson Allen d après le roman de Winston Graham Acteurs principaux Tippi Hedren Sean Connery Diane B … Wikipédia en Français
Pas de printemps pour marnie — Titre original Marnie Réalisation Alfred Hitchcock Acteurs principaux Tippi Hedren : Marnie Edgar Sean Connery : Mark Rutland Diane Baker : Lil Mainwaring Martin Gabel : Sidney Strutt Louise Latham: Bernice Edgar Bruce… … Wikipédia en Français
moins — (moin ; l s se lie : moin z on a.... Au XVIIe siècle, quelques uns prononçaient mains, c était une prononciation archaïque) 1° Adv. comparatif de peu, répondant à l adverbe latin minus, opposé à plus et servant à marquer infériorité ou… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
MOINS — adv. Comparatif de Peu, qui est opposé à Plus et qui sert à marquer l’infériorité d’une personne ou d’une chose comparée à une autre ou à elle même, sous quelque rapport de qualité, de quantité, d’action, etc. Elle est moins jolie que sa soeur.… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
MOINS — Adv. de comparaison qui est opposé à Plus, et qui sert à marquer l infériorité d une personne ou d une chose comparée à une autre ou à elle même, sous quelque rapport de qualité, de quantité, d action, etc. Elle est moins jolie que sa soeur. Elle … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)