-
1 погибнуть
-
2 gueule
f1) пасть, зев••se jeter [se précipiter] dans la gueule du loup — лезть самому в пасть зверю; лезть на рожон••être fort en gueule — быть грубым, дерзким на язык, брать горлом(ferme) ta gueule! — молчи!; заткни глотку!s'en mettre plein la gueule разг. — нажратьсяse soûler la gueule прост. — напиваться4) морда, рожаsale gueule — 1) мордоворот 2) ужасный вид 3) недовольный вид••prendre une sale gueule — принимать плохой оборотgueule de bois — похмелье; неприятное ощущение во ртуgueule d'amour — красавчик, вульгарный соблазнительgueules noires разг. — чумазые (о шахтёрах, угольщиках)casser la gueule à qn, donner sur la gueule — 1) набить морду 2) убитьse casser la gueule — 1) сломать себе шею; упасть; погибнуть 2) потерпеть неудачу, провалиться (о фильме и др.) 3) дратьсяcrever la gueule ouverte прост. — подыхать без помощи; в нищетеse payer la gueule de qn разг. — издеваться над кем-либоse mettre sur la gueule прост. — дратьсяse fendre la gueule разг. — хохотать, веселиться5) разг. вид, формаfaire une drôle de gueule, faire une gueule longue comme ça — иметь расстроенный, недовольный видavoir une drôle de gueule — иметь странный вид ( о предмете)avoir de la gueule — 1) производить эффект 2) много говоритьavoir la gueule de l'emploi разг. — иметь соответствующий вид6) бот.7) архит.gueule droite — вогнутая часть гуська -
3 mourir d'une belle épée
2) погибнуть за правое, благородное делоDictionnaire français-russe des idiomes > mourir d'une belle épée
-
4 South of St. Louis
1949 – США (88 мин)Произв. Warner (Милтон Сперлинг)Реж. РЕЙ ЭНРАЙТСцен. Зэкери Голд и Джеймс Р. УэббОпер. Карл Фройнд (Technicolor)Муз. Макс СтайнерВ ролях Джоэл Маккри (Кип Дэйвис), Алексис Смит (Руж де Лиль), Зэкери Скотт (Чарли Бёрнз), Дороти Мэлоун (Дебора Миллер), Даглас Кеннеди (Ли Прайс), Алан Хейл (Джейк Эвартс), Виктор Джори (Льюк Коттрелл), Боб Стил (Слим Хэнсен), Монте Блю (капитан Джеффери).Техас, Гражданская война. Льюк Коттрелл, мародер из армии северян, разоряет ранчо, принадлежащее 3 неразлучным друзьям. Один, Ли, разбивает Льюку лицо в баре и записывается в армию южан, а 2 других, Чарли и Кип, продают солдатам Юга оружие. Когда Юг начинает побеждать, Кип хочет прекратить торговлю, но Чарли считает, что она приносит хорошую прибыль, и не желает останавливаться. Наступают мирные времена, и порядок в округе наводят техасские рейнджеры. В их рядах – Ли. Он женат на бывшей невесте Кипа Деборе. После размолвки с нею Кип пьет не просыхая. Дебора умоляет Кипа не дать мужу погибнуть от рук Чарли и его бандитов. Чарли не решается начать перестрелку, в которой могут погибнуть 2 его старых друга. В стычке на городской площади Чарли убивает его ближайший помощник, а того вскоре убивает Кип. Кип женится на бывшей певичке из салуна. Вместе они отстроят заново ранчо, принадлежавшее некогда 3 друзьям.► Скромный вестерн, не лишенный оригинальности и таланта. В центре сценария со множеством перипетий, не раз меняющего место действия, находятся 3 персонажа: 3 друга, 3 судьбы, 3 набора похождений, но и 3 различных нравственных выбора в одной ситуации. В этом привычное для жанра противопоставление 2 сил приобретает несколько любопытных вариаций (искажений), связанных с особенно сложным и запутанным контекстом Гражданской войны. Ли (Даглас Кеннеди) – человек порядка, которого не смогли изменить ни личные переживания, ни политические события. Чарли (Зэкери Скотт), напротив, под влиянием обстоятельств, поражения, жажды наживы постепенно переходит на другую сторону. Между ними находится Кип, которого превратности личной жизни отдалили от старых друзей; ни Добро, ни Зло его больше не интересуют. Еще немного – и он стал бы опустившимся, безысходно отчаявшимся персонажем нуара. Оригинальность этому персонажу придает то, что его роль играет Джоэл Маккри, не привыкший к таким характерам (или же они в его исполнении приобретают трагическое звучание, и тогда получается Территория Колорадо, Colorado Territory). Необычность характеров объясняется еще и тем, что главная сюжетная линия и 5 персонажей позаимствованы у фильма Уолша Бурные двадцатые, Roaring Twenties, 1939 – точно так же, как сюжет Территории Колорадо позаимствован у Высокой Сьерры, High Sierra. В действительности такова была политика студии «Warner»: переносить в другой жанр тот или иной сюжет, драматургические достоинства которого уже испытаны на зрителе. Общий уровень актерской игры в К югу от Сент-Луиса довольно высок, включая роли «злодеев» (Виктор Джори и Боб Стил). Очень красивое цветное изображение, созданное Карлом Фройндом, доказывает разносторонность этого выдающегося оператора.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > South of St. Louis
-
5 crever
1. vtcrever le cœur — разрывать сердце••crever (la peau à) qn разг. — убить кого-либоcrever la faim — быть в нищете; подыхать с голоду2) разг. изнурятьcrever un cheval — загнать лошадьle travail qui creve — изнурительный труд3) арго задержать, арестовать2. vi1) лопнуть, треснуть; прорватьсяle pneu a crevé — шина лопнулаj'ai crevé разг. — у меня лопнула шина••crever dans la main — сорваться, лопнуть прямо в руках ( о каком-либо деле)crever de faim — околевать с голодуc'est à crever — подохнуть можно• -
6 devoir
I непр. vt1) быть должным, задолжатьil ne doit rien — он ничего не должен2) быть должным, быть обязанным ( в силу правил морали)un fils doit le respect à son père — сын должен уважать отцаil ne veut devoir rien à personne — он никому ничем не хочет быть обязаннымje lui dois d'être ici — я ему обязан тем, что нахожусь здесь4) в конструкциях с инфинитивом без предлога гл. devoir выражаетб) неизбежностьв) намерениеje dois partir demain — я собираюсь, я должен уехать завтраnous devions l'emmener avec nous, mais il est tombé malade — мы собирались взять его с собой, но он заболелг) вероятностьcela doit être vrai — это, должно быть, правдаil doit me téléphoner ce soir — он, наверное, позвонит мне сегодня вечеромvous devez le regretter — вы, вероятно, жалеете о нёмj'ai dû rentrer à minuit — я, пожалуй, вернулся в полночьil ne devait pas être bien tard quand il est parti — наверное, было не очень поздно, когда он ушёлvous devez vous tromper — вы, наверное, ошиблисьje ne crois pas que cela doive changer — я не думаю, что это переменитсяJean-Baptiste Poquelin qui devait s'illustrer sous le nom de Molière — Жан-Батист Поклен, который впоследствии прославился под именем Мольераз) ( в subj с инверсией) уступку даже если•II m1) долг, обязанностьcroire de son devoir — считать своей обязанностью, своим долгомil est dans [de] mon devoir de... — я обязан...faire de qch un devoir à qn — вменять что-либо в обязанность кому-либоfaire un devoir de qch à qn — обязать кого-либо сделать что-либоse faire un devoir de... — считать своим долгом, своей обязанностью...faire son devoir — исполнить свой долгse mettre en devoir de... — считать себя обязанным сделать что-либо; приготовиться сделать что-либо; решить сделать что-либоramener qn au devoir — призвать кого-либо к долгуpar devoir — по долгу; из чувства долга2) письменная работа, задание ( школьное)rendre ses devoirs à qn — засвидетельствовать своё почтение кому-либо -
7 eau
f1) водаeau de constitution хим. — конституционная, химически связанная водаeau plate — негазированная вода; простая водаeau de riz — рисовый отварeau du ruissellement — поверхностная текучая вода; стекающая водаeau de source — родниковая, ключевая водаeaux d'égout, eaux ménagères — сточные водыeaux grasses [de vaisselle] — помоиeaux industrielles [résiduaires] — промышленные сточные водыeaux d'infiltration, eau de fond — грунтовые водыeaux usées — сточные, отработанные водыplan d'eau — уровень водыfaire de l'eau — запасаться водойse jeter dans l'eau — броситься в водуmettre à l'eau — спускать на водуrevenir sur l'eau — вынырнуть; перен. вновь появиться; вновь всплыть на поверхность; выкарабкаться из затрудненияles eaux d'un navire — след корабляêtre [naviguer] dans les eaux de qn — 1) идти в кильватере 2) перен. следовать за кем-либо, разделять чьё-либо мнениеnager entre deux eaux — 1) плыть под водой 2) перен. служить и нашим и вашимmettre de l'eau dans son vin — 1) разбавить вино водой 2) перен. умерить свои притязания, присмиреть, притихнуть••dans ces eaux-là разг. — примерно ( в такое-то время), "в районе"porter de l'eau à la rivière — в колодец воду лить; носить воду решетомpasser l'eau — 1) переехать на другой берег 2) перен. отправиться за океан, в далёкие краяfaire venir l'eau au moulin de qn — лить воду на чью-либо мельницу, помогать извлекать выгоду из чего-либоmaintenir la tête de qn hors de l'eau разг. — поддерживать кого-либо; не дать кому-либо погибнуть(d'ici là) il coulera [il passera] bien de l'eau sous le(s) pont(s) — до тех пор много воды утечётêtre comme l'eau et le feu — быть как лёд и пламень; составлять полную противоположностьil y a de l'eau dans le gaz разг. — чувствуется напряжениеne pas avoir inventé de l'eau chaude [tiède] разг. — пороху не выдуматьcrois ça [compte là-dessus] et bois de l'eau разг. — дудки, чёрта с два2) реки, водоёмыconservateur des eaux et forêts — главный лесничийbasses eaux — 1) низкая, малая вода, межень 2) перен. безденежьеhautes eaux — высокая вода, половодьеeau morte — 1) стоячая вода 2) полный штиль3) растворeau mère хим. — маточный растворeau dentifrice — зубной эликсирeau de Javel — жавель, жавелевая вода4) физиол. жидкость, влага (пот, слёзы, моча, слюни, околоплодные воды, амниотическая жидкость)il est tout en eau — он весь в потуpoche des eaux — плодный пузырь••cela fait venir l'eau [j'en ai l'eau] à la bouche — от этого слюнки текут5) pleaux (minérales) — минеральные воды, источникиaller aux eaux — отправиться, поехать на водыprendre les eaux — лечиться( целебными) водами6) сок (плодов, фруктов)donner de l'eau — выделять сок7) разг. дождь8) pl фонтаныles grandes eaux — пуск всех фонтанов ( в парке)diamant d'une belle eau — брильянт чистой воды••de la plus belle eau — 1) чистейшей воды 2) разг. ирон. первостатейный, полнейший -
8 malemort
-
9 naufrage
m2) перен. крушение, гибель; катастрофаfaire naufrage — потерпеть крушение, неудачу; погибнуть••faire naufrage au port — потерпеть неудачу перед самым финишем, почти достигнув цели -
10 peau
f1) кожа; шкураles travailleurs des cuirs et peaux — кожевники, работники кожевенной (кожевенно-обувной) промышленности••glisser sur une peau de banane — потерпеть неудачу из-за пустяка; поскользнуться на...glisser une peau de banane à qn — подложить свинью кому-либоpeau de vache разг. — злой человек, скотинаen peau разг. — с глубоким декольтеrevolutionnaire en peau de lapin — революционер в лайковых перчатках; лжереволюционерen peau de saucisson разг. — паршивый; скверныйpour la peau прост. — 1) задарма, за спасибо 2) зря, попустуles os lui percent la peau, il n'a que la peau et les os — у него кожа да костиla peau lui démange — быть ему битымattraper qn par la peau du cou [du dos, груб. des fesses, du cul] — поймать убегающего; поймать кого-либо за хвост; поймать в последний моментavoir la peau trop courte разг. — быть лентяемcoûter la peau des fesses прост. — очень дорого стоитьse crever la peau прост. — надрыватьсяcrever dans sa peau — 1) заплыть жиром 2) лопаться с досадыcrever la peau à qn — убить, зарезать кого-либоcoudre la peau du renard à celle du lion — сочетать хитрость с храбростьюcraindre pour sa peau — бояться за свою жизнь, дрожать за свою шкуруc'est bien fait pour ta peau разг. — так тебе и надоfaire peau neuve — 1) менять кожу ( о змеях); сменить одежду, переодеться 2) перен. круто изменить взгляды, образ жизниfaire la peau à qn, avoir [faire] la peau de qn прост. — убить, прикончить кого-либоy laisser sa peau — погибнутьse mettre dans la peau de qn — поставить себя на чьё-либо место; войти в чьё-либо положениеtenir à sa peau — дорожить своей жизньюtrouer la peau à qn прост. — убить, пристрелить кого-либоtanner la peau à qn — отдубасить кого-либо; колотить кого-либоle renard mourra dans sa peau погов. — горбатого могила исправитvendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué [qu'on ne l'ait mis par terre] погов. — не надо делить шкуру неубитого медведя••effet de peau эл. — поверхностный эффект5) тех. корка6)la peau!, peau de balle! разг. — вот ещё!, как же!, дожидайся!, чёрта с два! -
11 rester
vi (ê)rester chez soi — оставаться дома, сидеть у себя домаrester sur un travail разг. — сидеть за работой, корпеть над работойrester (à) déjeuner — остаться на обедrester où l'on est — остаться на месте, стоять неподвижноrester sur le champ de bataille — пасть на поле битвыrester dans la gorge — застрять в горле••cela me reste sur le cœur [sur l'estomac] — от этого у меня тяжесть в желудке; я не могу это переваритьj'y suis, j'y reste — я здесь нахожусь, я здесь и останусь ( слова маршала Мак-Магона)il n'en reste pas moins... — тем не менееil reste que... — тем не менее, как бы то ни было2) оставаться ( в каком-либо состоянии); бытьrester muet sur qch — хранить молчание о чём-либоrester à faire qch — продолжать делать что-либо; проводить время за...3)en rester à qch — ограничиться чем-либо; дойти только до...; оставаться ещё при... (с...)en rester là — остановиться на чём-либо; ограничиться чем-либоil ne peut en rester là — он не может успокоиться на этом4) сохраняться, оставаться; не исчезнуть6) оставаться ( о части целого)tout ce qui reste de... — всё, что осталось от...reste à faire qch — остаётся ещё сделать что-либоil reste à lire cet article — надо ещё прочитать эту статьюreste qu'il faudra bien lui en parler — во всяком случае придётся поговорить с ним об этом•• -
12 se casser
1) ломаться, разбиваться3) ломать себеcasser les yeux — портить себе глазаcasser la voix — сорвать голосne rien casser прост. — ничего не делать5) арго умереть6) разг. -
13 se perdre
1) теряться, затеряться; утратиться, пропастьse perdre dans... — теряться в...; заблудитьсяse perdre dans le lointain — теряться вдали, уходить вдальje m'y perds — теряюсь, ума не приложуlaisser (se) perdre une occasion — упустить случайil y a des coups de pied au derrière [des fessées] qui se perdent — его стоило как следует вздуть за это2) (en, dans) погрузиться в...3) погибнуть, погубить себя4) портиться5)se perdre de vue — терять друг друга из виду -
14 se tuer
3) подрывать своё здоровье, не щадить себя; надрываться5) толпиться, давитьсяje me tue à vous le répéter! — сколько времени я вам это твержу! -
15 sombrer
vi1) тонуть, идти ко днуsombrer dans la folie — впасть в безумствоsombrer dans le vice — погрязнуть в пороках -
16 succomber
vi1) изнемогать, падать; не выдерживать2) (à) уступать, поддаватьсяsuccomber au sommeil — заснуть, отдаться сну3) умереть, скончатьсяle malade a succombé — больной умер4) потерпеть неудачу, поражение -
17 trouver
vt1) найти, находить; отыскиватьtrouver le mot de l'énigme — разгадать загадкуtrouver moyen de... — найти средство; ухитриться••trouver à qui parler — 1) найти с кем поговорить 2) перен. найти достойного противника; найти родственную душуil trouvera son maître — на него управа найдётсяavoir trouvé qch dans un paquet de lessive [dans une pochette surprise] разг. — получить что-либо случайно или незаслуженно; найти что-либо на дороге2) находить, придумыватьj'ai trouvé — я нашёл!, я придумал!où avez-vous trouvé cela? разг. — откуда (с чего) вы это взяли?3) найти, застатьaller trouver qn — пойти за кем-либо, к кому-либоoù peut-on vous trouver? — где можно вас видеть, найти?4) чувствовать, ощущатьtrouver du plaisir à... — находить удовольствие в...trouver bon [mauvais] — одобрять [не одобрять]••la trouver mauvaise разг. — не одобрятьtrouver à dire — найти, что ответить, сказатьtrouver à redire — найти повод к критике, возразитьvous trouvez?, tu trouves? — ( в ответной реплике) вы так думаете?, ты так думаешь?6) открывать, изобретать7) (à qn, à qch) находить, усматривать в...trouver son compte à... — находить выгодным для себяje lui trouve bonne mine — я нахожу, что у него хороший вид• -
18 геройски
héroïquement, en héros (придых.) -
19 грош
м. чаще мн.гроши (очень мало - о деньгах) разг. — sou m; une misère ( ничтожная цена)быть без гроша, не иметь ни гроша — être sans le sou, n'avoir pas le sou, être à sec; loger le diable dans sa bourse (fam)••этому грош цена, это гроша ломаного не стоит разг. — ça ne vaut pas un souни в грош не ставить кого-либо разг. — faire bon marché de qn; ne faire nul cas de qnпропасть, погибнуть ни за грош разг. — mourir pour des prunes -
20 замерзать
1) (превратиться в лед, застыть) se geler, geler vi (ê.), se glacer, glacer vi, se congeler; se couvrir de glace ( покрыться льдом); succomber vi au froid ( погибнуть от мороза)река замерзатьла — la rivière est prise2) ( сильно озябнуть) geler viу меня замерзатьли ноги — j'ai les pieds gelés
См. также в других словарях:
погибнуть — пасть, скапутиться, пропасть ни за копейку, принять смерть, кончиться, пойти прахом, угробиться, померзнуть, потонуть, положить голову, померзть, положить жизнь, полечь, пропасть, найти свой конец, пойти на ветер, полететь ко всем чертям,… … Словарь синонимов
ПОГИБНУТЬ — ПОГИБНУТЬ, погибну, погибнешь, прош. вр. погиб, погибла, и (устар.) гибнул. совер. к гибнуть и к погибать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ПОГИБНУТЬ — см. гибнуть. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
погибнуть — погибнуть, погибну, погибнет; прош. погиб (устарелое погибнул), погибла, погибло, погибли; прич. погибший и устарелое погибнувший; дееприч. погибнув и устарелое погибши … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
погибнуть — ГИБНУТЬ/ПОГИБНУТЬ ГИБНУТЬ/ПОГИБНУТЬ, погибать/погибнуть, разг. пропадать/пропасть … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
Погибнуть — сов. неперех. см. погибать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
погибнуть — погибнуть, погибну, погибнем, погибнешь, погибнете, погибнет, погибнут, погиб, погибла, погибло, погибли, погибни, погибните, погибший, погибшая, погибшее, погибшие, погибшего, погибшей, погибшего, погибших, погибшему, погибшей, погибшему,… … Формы слов
погибнуть — пог ибнуть, ну, нет; прош. вр. иб, ибла … Русский орфографический словарь
погибнуть — син. дать дуба; загнуться; обуть белые тапочки; отдать богу душу; протянуть ноги; сыграть в ящик; уйти в мир иной … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
погибнуть — (I), поги/бну, нешь, нут … Орфографический словарь русского языка
погибнуть — см. гибнуть … Популярный словарь русского языка