-
41 ἀμαθῦναι
-
42 αμαθύνειν
-
43 ἀμαθύνειν
-
44 αμαθύνοι
-
45 ἀμαθύνοι
-
46 ημάθυναν
-
47 ἠμάθυναν
-
48 ἐδαφίζω
+ V 0-0-5-1-0=6 Is 3,26; Ez 31,12; Hos 10,14; 14,1; Na 3,10to dash to the ground [τινα] Hos 10,14; to level with the ground [τινα] Is 3,26*Ez 31,12 καὶ ἠδάφισαν αὐτόν and they dashed him to the ground-הושׁורט שׁרט for MT הושׁויט שׁנט? and they left it ? -
49 πῦρ,-ός
+ τό N 3 107-83-146-100-104=540 Gn 11,3; 15,17; 19,24; 22,6.7fire 4 Mc 15,15; id. (of a furnace) Gn 11,3; offering by fire 1 Sm 2,28; (destructive punishing) fire Am 1,4; fire (as punishment of the individual at the end of his life) 4 Mc 12,12; fire (ac-companying the Lord’s presence) Ex 3,2καὶ ἔσται ὁ οἶκος Ιακωβ πῦρ and the house of Jacob shall be (a) fire, and the house of Jacob shall act like fire Ob 18; ἰσόπεδον πυρὶ καὶ δόρατι θήσεσθαι to level with fire and sword 3 Mc 5,43, see also Est 8,12x*Nm 21,30 πῦρ ἐπί a fire against-על שׁא or-עד שׁא fire (spread) to for MT עד רשׁא which is in the neighbourhood of; *Jer 6,23 ὡς πῦρ as a fire-שׁכא for MT שׁכאי as a man (as a man of war, as a warrior), see also Jer 27(50),42; Mi 6,10; *Am 4,10 ἐν πυρί in fire-שֵׁא/בְּ for MT שׁאֹבְּ stench; *Ps 57(58),9 ἐπέπεσε πῦρ fire has fallen-שׁא נָָפל for MT תשׁא נֵֶפל miscarriage, aborted child of a womanCf. DORIVAL 1994 410-411(Nm 21,30); LE BOULLUEC 1989 134.249; WALTERS 1973, 124-125;→NIDNTT; TWNT -
50 κυλινδρόω
A roll, level with a roller, Thphr.HP2.4.3 ([voice] Pass.).Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > κυλινδρόω
-
51 ψηκτὸς
-
52 ἀμαθύνω
ἀμᾰθύνω, ([etym.] ἄμαθος) [dialect] Ep., only [tense] pres., [tense] impf., and (in Q.S.14.645) [tense] aor.:—A level with the dust, utterly destroy,πόλιν Il.9.593
; [ἄνδρα] μέγα φωνοῦντα A.Eu. 937
(lyr.);ἀ. ἐν φλογὶ σάρκα Theoc.2.26
:—[voice] Pass., Q.S.2.334.2 scatter like sand, h.Merc.140.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀμαθύνω
-
53 ὁμαλός
Grammatical information: adj.Meaning: `equal, level, smooth' (ι 327).Other forms: ὁμαλής `id.' (Pl., X., Arist.; innovation, Schwyzer 513).Compounds: As 2. member e.g. in ἀν-ώμαλος `unequal' (IA.; comp. length.).Derivatives: ὁμαλ-ότης, - ητος f. `equality, even surface' (Pl., Arist.), - εύς m. `leveller' (who levels the bottom of the acker, pap. IIIa; Mayser I: 3, 15). Denominative Verbs: 1. ὁμαλ-ίζω, also w. δι-, ἐξ- a.o., `to level, to balance' (X., Arist.) with ὁμαλ-ισμός m. `levelling' (LXX, S.E.), - ιξις f. `levelling' (Delph., Didyma, - ιστῆρες m. pl. `instruments for levelling' ( Gloss.), - ιστρον H.; hardky to λίστρον. 2. ὁμαλ-ύνω, also w. δι-, προ-, συν-, `to make equal, to make level' (Hp., Pl., Arist.; Fraenkel Denom. 36f.) with - υντικός `equational' (Gal.). 3. *ἀν-ομαλ-όω in ἀνομάλω-σις f. `equalisation' (Arist.).Etymology: Identical with Lat. similis `similar' (if - lis \< - los) in formation; in any case with o -ablaut from the l-stem in Lat. semel `once', Goth. simle `one time' = `once' etc.; beside it an n-stem in Germ., e.g. OWNo. saman `together etc.' (Benveniste Origines 43). Arm. amol `harnessed pair of cows' (Adontz Mél. Boisacq 1, 10) must remain far for its meaning, cf. Dumézil BSL 39, 241 f.Page in Frisk: 2,384Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ὁμαλός
-
54 πέδον
Grammatical information: n.Compounds: As 2. member in δά-πεδον, κράσ-πεδον a.o.; s. vv. and Risch IF 59, 14 f. Adject. hypostasis ἔμ-πεδος `standing on the ground, firm' (ep. poet., late prose) with ἐμπεδ-όω `to confirm, to consider inviolable' (Att. etc.); bahuvrihi w. α copul. ἄ-πεδος `flat' (Hdt., Th., X.); as 1. member a.o. in πεδο-βάμων `walking the earth' (A.). Adverbs πεδ-όσε, - όθεν, - οι (ep. poet.).Derivatives: Besides with ιο-suffix πεδίον n. `plain, plane, field' (Il.) with many derivv.: 1. πεδι-άς, - άδος f. `flat, level, on the plain' (Pi., IA.); 2. πεδι-εινός, also πεδ-εινός, -ϊνός, `flat, level' (IA.; after αἰπεινός, resp. πυκινός a.o.); 3. πεδι-ακός `belonging to the plain', pl. `inhabitant of the plain country of Attica' (Lys. Fr. 238 S., Arist., pap.); 4. πεδι-εῖς m. pl. `id.' (Plu., D. L., Bosshardt 74); 5. πεδι-άσιος `on the plain' (Str., Dsc.; prob. after Φλειάσιος a.o.); 6. πεδι-ασι-μαῖος = campester (gloss.); 7. πεδι-ώδης `flat' (sch.); 8. Πεδι-ώ f. `goddess of the plain' (Hera; Sicily. -- Cypr. πεδίϳα f. `plain' (cf. Bechtel Dial. 1, 423); after χώρα, γῆ?Etymology: Old inherited word, identical with Hitt. pedan `place, position', Umbr. peřum `bottom', as well as with Arm. het, -oy `track', OWNo. fet n. `pace', Skt. padá- n. `pace, step, footstep', Av. pađa- n. `trace': IE * pedo-m n. Orig. meaning `trace, bottom', from the word for `foot', s. πούς w. lit.Page in Frisk: 2,485-486Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > πέδον
-
55 στόρνυμι
A ; part. στορνύντες, στορνύντα, Hdt.7.54, S.Tr. 902; compd. καστορνῦσα ( = καταστ-) Od.17.32; also [full] στορνύω (v.l. στρωννύω), A.D.Synt. 295.4; [full] στρώννῡμι, A.Ag. 909, Com.Adesp. 1211 (written with one ν in SIG589.44 (Magn. Mae., ii B.C.), but with two, ib.9); also [full] στρωννύω, Aristid.1.216J., ([etym.] ὑπο-) Ath.2.48d: [tense] impf.ἐστρώννυον Ev.Matt.21.8
: later [full] στορεννύω, [full] στορέννυμι, Eust.748.31,32; [tense] pres. part. στορεννύς (v.l. στρωννύς) Sch.Ar.Ach. 877: [tense] fut. στορῶ ([etym.] παρα-) Ar.Eq. 481, ([etym.] ὑπο-) Eub.90.1; also , ([etym.] ὑπο-) E.Hel.59, Amphis 46; and στρωννύσω ([etym.] ἐπι-) Ps.-Luc.Philopatr. 24; [dialect] Dor. inf.στορεσεῖν Theoc.6.33
: [tense] aor. ἐστόρεσα, [dialect] Ep. and Lyr. στόρεσα, Il.9.621, 660, al., B.12.129, A.Pr. 192 (anap.), Hdt.8.99; alsoἔστρωσα Id.6.139
, A.Ag. 921: [tense] pf. : [tense] plpf.ἐστρώκειν Hld.4.16
, ([etym.] ὑπ-) Babr.34.2:—[voice] Med., στόρνῠμαι ([etym.] ὑπο-) X. Cyr.8.8.16: [tense] impf.ἐστόρνυντο Theoc.22.33
, Call.Aet.3.1.16: [tense] fut. : [tense] aor. ἐστορεσάμην, [dialect] Ep. στ-, Theoc.13.33, A.R.1.375, ([etym.] ὑπ-) Ar.Ec. 1030; alsoἐστρωσάμην Theoc.21.7
:—[voice] Pass., στρώννῠμαι (v.l. στορέννυμαι) Sch. Theoc.7.57d; ὑποστορένυσθαι is f.l. in Thphr.Char.22.5: [tense] aor.ἐστορέσθην Plu.2.787e
, D.C.67.14, ([etym.] κατ-) Hp.VM19;ἐστορήθην Hsch.
; ἐστρώθην ([etym.] κατ-) D.S.14.114: [tense] pf. ἐστόρεσμαι ([etym.] ὑπ-) Philostr.VA6.10; , E.Med. 380, Th.2.34, etc.: [tense] plpf.ἐστόρεστο D.C.74.13
, Him.Ecl.13.2; alsoἔστρωτο Il.10.155
, Hdt.7.193:— spread the clothes over a bed, λέχος στορέσαι spread or make up a bed, Il.9.621, 660; so δέμνια, ῥῆγος σ., Od.4.301, 13.73; ;κλίνην στρώσαντες Hdt.6.139
; ;λέκτρα σοι ἀντὶ γάμων ἐπιτύμβια AP7.604
(Paul. Sil.) (also in [voice] Med.,ἐστόρνυντο τὰ κλισμία Call.
l.c.): abs., make a bed,χαμάδις στορέσας Od.19.599
;στρῶσον ἡμῖν ἔνδον Macho
ap. Ath.13.581b, cf. Act.Ap.9.34.b generally, spread, strew, ἀνθρακιὴν ς. Il.9.213;φιτροὺς σ. καθύπερθεν ἐλαίης A.R.1.405
; [στιβάδας] εἰς ὁδόν Ev.Marc. 11.8
: also in [voice] Med., freq. in Theoc., as 13.33, al.2 spread smooth, level, πόντον ς. Od.3.158, cf. h.Hom.33.15, Theoc.7.57, etc.;τὸ κῦμα ἔστρωτο Hdt.7.193
;στόρεσεν πόντον οὐρία B.12.129
;αἰθὴρ νήνεμος ἐστόρεσεν δίνας A.R.1.1155
; χρηστὴν ἡμῖν ἡ θάλαττα τὴν γαλήνην ἐστ. Alciphr.1.1; metaph., calm, soothe,ἀτέραμνον στορέσας ὀργήν A. Pr. 192
(anap.); [φθόνου] στορεσθέντος Plu.2.787e
.b level, lay low,πλάτανον δαπέδοις AP9.247
(Phil.): metaph.,Μήδων δύναμιν Simon.90
;λῆμα μὲν οὔπω στόρνυσι χρόνος τὸ σόν E.Heracl. 702
(anap.); .3 ὁδὸν ς. pave a road, IGRom.4.1431.5, al. ([place name] Smyrna), dub. in IG12(5).229.7 ([place name] Paros):—[voice] Pass.,ἐστρωμένη ὁδός Hdt.2.138
; ἔδαφος λίθων πλαξὶ λείαις ἐστρ. Luc.Am.12, cf. D.C.67.14.II strew or spread with a thing,μυρσίνῃσι τὴν ὁδόν Hdt.7.54
, cf. 8.99;πέδον πετάσμασιν A.Ag. 909
, cf. 921; saddle a horse, provide a mount, τινι POxy.138.22 (vii A.D.):—[voice] Pass., Pl.R. 372b; of a room, to be furnished with στρώματα, Ev.Marc.14.15; πλοῖον.. ἐστρωμένον καὶ σεσανιδωμένον dub. sens. in PLond.3.1164 (h) 7 (iii A.D.). (Cf. Skt. stṛṇómi, stṛṇā´mi 'strew', Lat. sterno, Engl. strew.)Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > στόρνυμι
-
56 πλατύς 1
πλατύς 1.Grammatical information: adj.Meaning: `wide, broad, flat, level' (Il.).Compounds: Often as 1. member, e.g. πλατύ-φυλλος `broad-leaved' (Arist., Thphr.).Derivatives: πλατύτης f. `width, breadth' (Hp., X.); πλατύνω, also w. δια-, ἐν- a.o., `to widen, to make broad' (X., Arist.) with πλάτ-υσμα (- υμμα) n. `dish, brick etc.' (Herod., Hero, pap.), - υσμός m. `broadening' (Arist., LXX). Also πλατεῖον n. `board, table' (Plb.), after the instrument names in - εῖον; from πλατεῖα ( χείρ, φωνή e. o.) πλατειάζω `to blow with the flat of the hand' (Pherecr.), `pronounce broadly' (Theoc.). -- Besides several formations: πλάτος n. `width, breadth, size' (Simon., Emp., Hdt., Ar.) with ἀ-πλατής `without breadth' (Arist.); πλατ-ικός (v.l. - υκός) `concerning the width, breadth, exhaustive, extensive' (Vett. Val., Arist.-comm.); cf. γεν-ικός to γένος. -- πλαταμών, - ῶνος m. `flat stone, ledge of rock, flat beach etc.' (h. Merc. 128, hell.) with - αμώδης `flat' (Arist.). -- πλάτη f. `blade of an oar, oar', meton. `ship', also `shoulder blade' (usu. ὠμο-πλάτη Hp.) (trag., Arist.); πλάτης, Dor. -ᾱς m. `pedestal of a gravestone' (inscr. Asia Minor, cf. γύης, πόρκης); πλάτιγξ τῆς κώπης τὸ ἄκρον H. -- PN Πλάταια (Β 504 a.o.), usu. pl. - αί f. (IA.) town in Boeotia with - αιίς, - αιεῖς etc.; accent-change as in ἄγυια: - αί (s. v.).Etymology: With πλατύς are deiretcly dientical Skt. pr̥thú-, Av. pǝrǝʮu- `wide, broad' (on the dental bel.). To this πλάτος like e.g. βάρος to βαρύς (s. v.) with zero grade instead of the older full grade in Skt. práthas- = Av. fraʮah- n. `breadth', Celt., e.g. Welsh. lled `id.' Also πλαταμών has -- the secondary zero grade excepted -- an exact Skt. agreement, i.e. prathi-mán- m. `extension, breadth'; cf. bel. With the reserve necessary with PN Πλάταια can be identified with Skt. pr̥thivī́ f. `earth', prop. "the broad (stretches of earth); here also a Celtic agreement e.g. in Welsh.-Lat. Letavia, Welsh Llydau `Brittany'. The identification, which is in itself possible, of πλάτανος with Celt., e.g. OIr. lethan, Welsh llydan `broad' is however rather improbable; cf. s. v. The same suffix also in Hitt. paltana-'arm, shoulder', which resembles semantically πλάτη (Laroche Rev. de phil. 75, 38, Benveniste BSL 50, 42). On πλάτη beside πλάτος cf. βλάβη: βλάβος, πάθη: πάθος a.o.; after κώπη? -- A corresponding primary verb is only in Skt. práthati, -te `extend' retained, to which as verbal noun prathi-mán-: πλατα-μών prop. "which extends" (cf. τελα-μών prop. "who bears"). The from this and from pr̥thi-vī : Πλάτα-ια resulting disyll. root * pleth₂-: *pl̥th₂ gave the Skt. aspirate (in prevocalic position): pr̥thú- from *pl̥th₂-ú-, práthas- from *pléth₂os-. -- Far remains Arm. layn `broad' (to Lat. lātus `broad'), s. W.-Hofmann s. v. w. lit. Further details with rich lit. in Mayrhofer s. pr̥thúḥ, pr̥thvī́, práthati, práthaḫ, prathimā́, W.-Hofmann s. 1. planta, Fraenkel s. platùs; older lit. in WP. 2, 99f. (Pok. 833f.).Page in Frisk: 2,553-554Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > πλατύς 1
-
57 ἀποθνῄσκω
ἀποθνῄσκω impf. ἀπέθνῃσκον; fut. ἀποθανοῦμαι; 2 aor. ἀπέθανον; pf. 3 sg. ἀποτέθνηκεν (Tat. 2, 1) (s. θνῄσκω, θάνατος; Hom.+; on the ῃ s. B-D-F §2; Rob. 194) intensive of θνῄσκω ‘die’.① to cease to have vital functions, whether at an earthly or transcendent level, dieⓐ of death on an earthly levelα. of pers. Mt 9:24; 22:24 (Dt 25:5), 27; Mk 5:35, 39; 9:26; Lk 8:42 (ἀπέθνῃσκεν was about to die, as in Jos., Ant. 5, 4), 52; Ro 6:10; 7:2f (Artem. 4, 71 p. 246, 2 πάντων ὁ θάνατός ἐστι λυτικός); Phil 1:21; Hb 9:27 (Archinus: Orat. Att. II p. 167 πᾶσι ἀνθρώποις ὀφείλεται ἀποθανεῖν; Just., A I, 18, 1 τὸν κοινὸν πᾶσι θάνατον ἀπέθανον); GEg 252, 48 al. Of violent death (also as pass. of ἀποκτείνω=be killed: Hdt. 1, 137, 2; 7, 154, 1; Lycurgus 93; Pla., Ap. 29d; 32d; Nicol. Dam.: 90 Fgm. 30 Jac.; Lucian, Dial. Mort. 4, 4 ὑπὸ τοῦ παιδὸς ἀποθανών; Iambl., Vi. Pyth. 28, 143 ἱεροσυλῶν ἐλήφθη κ. ἀπέθανε; Josh 20:3) Mt 26:35 (for κἂν δέῃ ἀποθανεῖν cp. Lucian, Timon 43; Jos., Ant. 6, 108); J 19:7; Ac 25:11. θανάτῳ ἀ. (Od. 11, 412; Gen 2:17; 3:4) J 12:33; 18:32; cp. Hs 8, 7, 3. W. ἐπί τινι on the basis of (Dio Chrys. 47 [64], 3) ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀ. suffer death on the basis of (the testimony of) two or three witnesses lit., Hb 10:28 (Dt 17:6). W. ὑπέρ τινος for (the benefit of) (Epict 2, 7, 3 ὑπὲρ αὐτοῦ; Lucian, Peregr. 23; 33: Per. dies ὑπὲρ τ. ἀνθρώπων, cp. Tox. 43; 2 Macc 7:9; 8:21; 4 Macc 1:8, 10; Jos., Ant. 13, 5; 6) J 11:50f; Ac 21:13; Ro 5:6ff. διὰ (4 Macc 6:27; 16:25) Ἰησοῦν Χριστὸν ἀ. IRo 6:1 v.l. (the rdg. varies betw. διά, εἰς, ἐν). Esp. of Christ’s death Ro 5:8; 14:15; 1 Cor 15:3; 2 Cor 5:14f; 1 Th 5:10; 1 Pt 3:18 v.l.; ITr 2:1; IRo 6:1; Pol 9:2. ἀ. ἐν κυρίῳ die in the Lord of martyrs Rv 14:13. For this ὐπὲρ θεοῦ ἀ. IRo 4:1. Not specif. of a martyr’s death τῷ κυρίῳ ἀ. die for the Lord Ro 14:8 (cp. Alciphron 4, 10, 5 δεῖ γὰρ αὐτὸν ἢ ἐμοὶ ζῆν ἢ τεθνάναι Θεττάλῃ). W. the reason given ἀ. ἔκ τινος die because of someth. (Hdt. 2, 63 ἐκ τ. τρωμάτων) Rv 8:11; ὑπὸ τοῦ πλήθους τῆς χαλάζης AcPl Ha 5, 10. The extraordinary expr. ἀ. εἰς τὸ αὐτοῦ (i.e. Jesus’) πάθος may be transl. die in order to share his experience (=his death; s. JKleist, note ad loc.) IMg 5:2.β. of animals and plants ἀ. ἐν τοῖς ὕδασιν drown Mt 8:32. Of grains of wheat placed in the ground decay J 12:24; 1 Cor 15:36; w. regard to what is being illustrated, this is called dying. Of trees die Jd 12. fig.ⓑ of death on a transcendent levelα. of losing the ultimate, eternal life Ro 8:13; Rv 3:2. So almost always in J: 6:50, 58; 8:21, 24; 11:26 al. ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον sin came back to life, and I died Ro 7:9, 10. Of worldly Christians: τὸ ἥμισυ ἀπέθανεν Hs 8, 1. ζῆν ἡμᾶς ἐν θεῷ … [καὶ μὴ ἀπο]|θανεῖν ἐν ἁμαρτίαις AcPl Ha 1, 15f (cp. Tat. 11:2 πολλάκις ἀποθνῄσκεις). Cp. μὴ εἰδό[τες τὴν δια]φ[ο]ρὰν τα[ύτην ἀπέ]θά̣νο̣ν not recognizing this distinction (between the transitory and the intransitory), they died Ox 1081, 22–24 (=SJCh 89, 19f) as read by Till p. 218 app.β. of mystical death with Christ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ Ro 6:8 (EKlaar, ZNW 59, ’68, 131–34). Cp. 2 Cor 5:14; Col 3:3.γ. w. dat. of pers. or thing fr. which one is separated by death, however death may be understood: τ. θεῷ Hs 8, 6, 4; 9, 28, 5; νόμῳ Gal 2:19; τ. ἁμαρτίᾳ Ro 6:2; ἀ. (τούτῳ) ἐν ᾧ κατειχόμεθα dead to that which held us captive 7:6 (for the dative constr. cp. Plut., Agis et Cleom. 819f; see s.v. ζάω 3b and CFDMoule, BRigaux Festschr., ’70, 367–75).—W. ἀπό τινος instead of the dat. Col 2:20 (cp. Porphyr., Abst. 1, 41 ἀπὸ τ. παθῶν).② the prospect of death or realization of mortality be about to die, face death, be mortal (Phalaris, Ep. 52 ἀποθνῄσκοντες=be in danger of death; Philosoph. Max 495, 125 ὁ τῶν ἀσώτων βίος ὥσπερ καθʼ ἡμέραν ἀποθνῄσκων ἐκφέρεται; Athen. 12, 552b καθʼ ἑκάστην ἡμέραν ἀποθνῄσκειν; Seneca, Ep. 24, 20 (cotidie morimur); Philo, In Flacc. 175; PGiss 17, 9 ἀποθνῄσκομεν ὅτι οὐ βλέπομέν σε καθʼ ἡμέραν) καθʼ ἡμέραν ἀ. I face death every day 1 Cor 15:31 (cp. Ps 43:23). ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν 2 Cor 6:9. ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι mortal people Hb 7:8.—B. 287. DELG s.v. θάνατος. M-M. -
58 ξέω
Grammatical information: v.Meaning: `shave, carve, smooth, polish'.Other forms: Aor. ξέσ(σ)αι (Il.), pass. ξεσθῆναι, perf. midd. ἔξεσμαι (IA.), fut. ξέσω (Paul. Aeg.), perf. act. ἔξεκα (Choerob.), Vbaladj. ξεστός (Il.; Ammann Μνήμης χάριν 1, 16).Derivatives: 1. ξέσις ( ἀπό-) f. `smoothing, carving' (Thphr., Delph. IVa); 2. ξέσματα pl. `carving, chips, carved objects' (M. Ant., AP); 3. ξεσμοῖς dat. pl. H. as explanation of σπαράγμασι. 4. ξόανον n. `(carved) image og (a) god' (S., E., X.), name of a (carved?) musical instrument (S. Fr. 238); ξοάνων προθύρων ἐξεσμένων H.; formation like ὄχανον (: ἔχω), πλόκανον (: πλέκω) a.o. (Chantraine 198; not with Bq, WP. 1, 450 a.o. from ξύω; nor with Latte Glotta 32, 35 f. subst. adj.); dimin. ξοάνιον (Anaphe IIa). 5. ξοΐς, - ίδος f. `chisel' (hell. inscr.) with ξοΐδιον (pap. IIIp) and ξοΐτης m. name of a profession (Isauria; Redard 36); prob. directly from ξέω after κοπίς, δορίς a.o. (cf. Chantraine 338); ξοός ξυσμός, ὁλκός H. 6. Of the prefixed forms: διαξόος m. `sculptor' (Delph. 341a), ἀμφί-ξοος (- ους) `smoothing round about' (AP); ἐπι-, κατα-, παρα-ξοή, -ά `carving, smoothing etc.' (inscr.). -- On itself stand with lengthened grade ξώστρα ψηκτρίς, ψήκτρια H. (acc. to WP. 1, 450 a.o. rather to ξύω).Origin: ??Etymology: With ξύω (and ξαίνω?) cognate (s. vv.); without close agreement outside Greek. The stem ξεσ-, reconstructed from ξεσ-τός, ξέσ-(σ)αι a.o., which is at the basis of all forms cited above, is after traditional interpretation to be analysed as ξ-εσ-(= ks-es-) and to be interpreted as zero grade with εσ-enlargement (cf. on τρέω) of the IE root * kes- in OCS čes-ati `comb' a.o. (s. κέσ-κεον) `scratch, comb' (e.g. Brugmann Grundr.2 II: 3, 343 with Persson Stud. 88); connection with κεάζω a. cogn. (s. v.) can as well be considered. -- Diff. suggestion in Schwyzer 269 and 329: ξέω metathesized from * kes-ō (= OCS čes-)? Mann Lang. 28,40 compares Alb. shesh `raze, level', supposedly from *ksesi̯ō. Zie by keskeon!!! Waarom dan niet kses-keon??Page in Frisk: 2,Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ξέω
-
59 λεῖος
Grammatical information: adj.Meaning: `level', of bottom a. o., `smooth', of urfaces etc. (Il.), also `rubbed, well-ground' (Delos, pap., Dsc.; cf. λε(ι)αίνω, - όω below); adv. λείως, also λέως (after τελέως, ἡδέως a. o., cf. also λε(ι)αίνω below), also metaph. `completely, quite ' (IA.; cf. Lat. plānē, NHG glatt).Compounds: Often as 1. member, e. g. λειό-φλοιος `with smooth bark' (Thphr.), also with adverbial value (with - ω- after λε(ί)-ως), e. g. λειώλης = πανώλης (Rhodos VIa), λεω-κόνιτος, - κόρητος `changed in fine dust' resp. `swept smooth', i. e. `completely destroyed' (Theognost., H., Phot.), λεω-πάτητος `completely trodden (down)' (S. Ant. 1275 with v. l. λακ-πάτητος, s. λάξ); cf. further λεωργός = πανοῦργος, κακοῦργος (Archil. 88, 3, A. Pr. 5, X.), s. Chantraine Glotta 33, 25 ff. w. extensive treatment and many details; on λεῖος etc. also Fraenkel Nom. ag. 1, 89 n. 1.Derivatives: λειότης f. `smoothness' (Att.), λείαξ `beardless boy' (EM, H.); two denomin.: λε(ι)αίνω (on the phonetics Schwyzer 236, Lejeune Traité de phon. 216), also with ἐκ-, συν-, ἀπο-etc., `(make) smooth, ground' (Il.) with λε(ί)αν-σις, - τήρ, - τικός, ἐκλεα-σμός a.o. (Arist.); λειόω, also συν-, ἀπο- a. o., `id.' (Arist.) with λείω-μα `powder' (Thphr.); - σις `grinding' (Gal.).Etymology: Beside the o-stem in *λεῖϜος Latin has in lēvis `smooth' an i-stem, which may have replaced as lĕvis, brevis a. o. an older u-stem; *λεῖϜος too therefore first for *lei-u̯-os? The stemvowel is uncertain; beside lei- also lēi- has been supposed, cf. πλε(ί)ων \< *πληΐων and Schulze KZ 28, 266 n. 1 = Kl. Schr. 434 n 1; cf. W. -Hofmann s. 2. lēvis. Connection with the root of λείμαξ seems probable; s. also 2. λίς and λιτός.Page in Frisk: 2,99Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > λεῖος
-
60 ἐπιγινώσκω
ἐπιγινώσκω fut. ἐπιγνώσομαι; 2 aor. ἐπέγνων; pf. ἐπέγνωκα; 1 aor. pass. ἐπεγνώσθην (Hom.+) gener. ‘know, understand, recognize’.① to have knowledge of someth. or someone, knowⓐ with the prep. making its influence felt, know exactly, completely, through and through τὶ someth. (Jos., Ant. 20, 128 τ. ἀλήθειαν) τ. ἀσφάλειαν Lk 1:4. τ. δικαίωμα τ. θεοῦ Ro 1:32. τ. χάριν τ. θεοῦ Col 1:6 (here ἐ. is the second stage after ἀκούειν; cp. IEph 4:2). Abs. 1 Cor 13:12a (opp. γινώσκειν ἐκ μέρους); PtK 3 p. 15, 27. W. relat. clause foll. Dg 11:7. Pass. 1 Cor 13:12b; 2 Cor 6:9.ⓑ with no emphasis on the prep., essentially=γινώσκειν (X., Hell. 5, 4, 12, cp. 6, 5, 17; Thu. 1, 132, 5; SIG 741, 21; 747, 30; PFay 112, 14; PTebt 297, 9 al.; EpArist 246; SibOr 3, 96) know abs. Dg 10:3; 12:6. τινά Mt 11:27 (the par. Lk 10:22 has the simple verb γιν.), s. on παραδίδωμι 3 end; 14:35; Mk 6:54; Hv 5:3. EpilMosq 3, s. 4 below. Dg 10:1 (cj. Nock; s. Marrou ed.). τὸν κύριον B 10:3 (Is 1:3). ὁ δὲ θεὸν ἐπιγνούς Hs 9, 18, 1. τί Ac 27:39. τὴν ἀλήθειαν 1 Ti 4:3; cp. 1 Cl 32:1 (Just., D. 110, 6); Hs 8, 6, 3; 8, 11, 2; Dg 10:8. τινὰ ἀπό τινος someone by someth. (cp. Sir 19:29) Mt 7:16, 20 (the par. Lk 6:44 has the simplex). ἐ. μέλη ὄντας recognize that you are members IEph 4:2. ἐπιγνοὺς ἐνάρετον … οὖσαν as I perceive how noble is (the overseer’s/bishop’s mind) IPhld 1:2 (sim. w. ptc. Just., D. 58, 3 αὐτὸν ὑπηρετοῦντα). W. ὅτι foll. Ac 19:34 (En 98:8; Just., D. 51, 3 al.). W. acc. and ὅτι foll. 1 Cor 14:37; 2 Cor 13:5; Hv 5:4. Pass. w. indir. quest. foll. Hs 4:3.② to ascertain or gain information about someth., with no emphasis on the prep.ⓐ learn, find out (Jos., Vi. 181) abs. Mk 6:33 (v.l. ἔγνωσαν). W. ὅτι foll. (1 Macc 6:17) Lk 7:37; 23:7; Ac 22:29; 28:1.ⓑ learn to know abs. 2 Pt 2:21b. τὶ someth. (Herodian 2, 1, 10) 2:21a; Hm 6, 2, 6; Hs 9, 16, 7; PtK 4 p. 16, 1. περί τινος someone IRo 10:2.ⓒ notice, perceive, learn of, ascertain abs. Ac 9:30 (Field, Notes 117f). τὶ Lk 5:22. τὶ ἐν ἑαυτῷ perceive someth. (in oneself) Mk 5:30 (the parallel Lk 8:46 has the simplex). W. ὅτι foll. Lk 1:22. ἐ. τῷ πνεύματι, ὅτι perceive (in one’s own mind) that Mk 2:8. Also as legal t.t. ascertain (2 Macc 14:9) τὶ Ac 23:28; cp. 24:8. W. ὅτι foll. 24:11. W. relat. clause foll. 22:24.③ to connect present information or awareness with what was known before, acknowledge acquaintance with, recognize, know again τινά someone, with the prep. making its influence felt Lk 24:16, 31 (TestJob 28:3; Just., D. 40, 4; on self-disclosure in Gk. culture cp. GMost, JHS 109, ’89, 114–33). τὶ someth. Ac 12:14 (τ. φωνήν τινος as 1 Km 26:17; Judg 18:3 A). W. acc. of pers. and ὅτι foll. 3:10; 4:13.④ to indicate that one values the person of another, acknowledge, give recognition to τινά someone, with the prep. making its influence felt (Chion, Ep. 6; Ruth 2:10, 19) Mt 17:12 (mng. 3 is also prob.); 1 Cor 16:18 (Just., D. 29, 2; 45, 4 al.). EpilMosq 3 (in wordplay, w. Polycarp’s answer to be understood in the sense of 1b).⑤ to come to an understanding of, understand, know τὶ or τινά 2 Cor 1:13f (here the intensfying ἕως τέλους causes ἐ. to equal the simple verb γιν.; note also the qualifiers in the pass. that follow). τὸ ἀληθῶς ζῆν know the true life Dg 10:7. σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις you know very well Ac 25:10 (the influence of the adverb causes the compound to sink to the level of the simplex, as PLond II, 354, 24 p. 165 [c. 10 B.C.] ἐπιγνόντα ἀκρειβῶς ἕκαστα; Just., D. 96, 2 μᾶλλον).—DELG s.v. γιγνώσκω. M-M. TW.
См. также в других словарях:
level with — ˈlevel with [transitive] [present tense I/you/we/they level with he/she/it levels with present participle levelling with past tense levelled with … Useful english dictionary
level with someone — level with (someone) to tell someone the truth. If our leaders don t level with us, we lose faith in our government. Usage notes: usually said about information that may be unpleasant … New idioms dictionary
level with — (someone) to tell someone the truth. If our leaders don t level with us, we lose faith in our government. Usage notes: usually said about information that may be unpleasant … New idioms dictionary
level with — index inform (notify) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
level with somebody — ˈlevel with sb derived (informal) to tell sb the truth and not hide any unpleasant facts from them Main entry: ↑levelderived … Useful english dictionary
level with — phrasal verb [transitive] Word forms level with : present tense I/you/we/they level with he/she/it levels with present participle levelling with past tense levelled with past participle levelled with informal level with someone to be honest with… … English dictionary
level with someone — in. to speak truly and honestly with someone. □ Okay, I’m gonna level with you. This thing is a steal at this price! □ I want you to level with me. Did you do it? … Dictionary of American slang and colloquial expressions
level with you — be honest with you, the straight goods Peter will level with you. He ll tell you what the doctor said … English idioms
level with — {v. phr.} To tell someone the truth; not engage in lies and subterfuge. * / You can level with me, his father said. Did you break that window? / … Dictionary of American idioms
level with — {v. phr.} To tell someone the truth; not engage in lies and subterfuge. * / You can level with me, his father said. Did you break that window? / … Dictionary of American idioms
level\ with — v. phr. To tell someone the truth; not engage in lies and subterfuge. You can level with me, his father said. Did you break that window? … Словарь американских идиом