Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

mieć+coś

  • 1 mieć

    mieć [mjɛʨ̑] <ma; imp miej; pret miał, mieli>
    I. vt
    1) ( posiadać) dom haben, besitzen
    \mieć coś na sobie etw anhaben, etw tragen
    \mieć prawo do czegoś zu etw berechtigt sein, das Recht zu etw haben
    \mieć czas Zeit haben
    \mieć ochotę na coś/zrobienie czegoś Lust auf etw +akk haben/Lust haben, etw zu tun
    \mieć fundusze na coś Finanzmittel haben
    ma ekon Haben nt
    \mieć czarne włosy schwarze Haare haben, schwarzhaarig sein
    \mieć przyjazne usposobienie ein freundliches Wesen haben
    \mieć dwadzieścia lat zwanzig Jahre alt sein
    \mieć dwa kilo zwei Kilo schwer sein
    \mieć dwadzieścia metrów zwanzig Meter lang sein
    \mieć litość nad kimś mit jdm Mitleid haben
    \mieć zrozumienie dla kogoś für jdn Verständnis haben
    \mieć żal do kogoś jdm grollen
    \mieć coś do kogoś etw gegen jdn haben
    masz coś przeciw propozycji... hast du etwas gegen diesen Vorschlag...
    7) ( być zobowiązanym) sollen, müssen
    \mieć raport do napisania einen Bericht schreiben müssen
    \mieć dużo do roboty ( pot) viel zu tun haben
    masz natychmiast opuścić mój dom! du hast sofort mein Haus zu verlassen!
    masz uważać! du sollst aufpassen!
    \mieć pierwszeństwo Vorfahrt haben
    \mieć pozycję einen Rang [ lub eine Position] einnehmen
    \mieć rację Recht haben
    \mieć egzamin/wykład eine Prüfung/eine Vorlesung haben
    \mieć proces [ lub sprawę] einen Prozess führen
    \mieć coś etw haben, aus etw bestehen
    mieszkanie ma trzy pokoje die Wohnung hat drei Zimmer
    \mieć miejsce ( dziać się) stattfinden
    nie ma ( liczba pojedyncza) es gibt kein(e, n; liczba mnoga) es gibt keine
    nie ma na to czasu dafür ist keine Zeit
    [tam] nikogo nie ma da ist niemand [ lub keiner ( fam)]
    nie ma co prosić/żałować es gibt keinen Grund zu bitten/zu bedauern
    nie ma się czemu dziwić man braucht sich nicht zu wundern
    nie ma cudów ( pot) Wunder gibt es nicht
    11) \mieć do czynienia z kimś/czymś mit jdm/etw zu tun haben
    \mieć z kimś do pogadania mit jdm etw zu bereden haben
    \mieć za swoje sein Fett abbekommen ( fam)
    \mieć coś komuś za złe jdm etw übel nehmen
    \mieć kogoś/coś za coś jdn/etw für etw halten
    a masz! da hast dus! ( fam)
    [ktoś/coś] ma to do siebie, że... [jd/etw] zeichnet sich dadurch aus, dass...
    \mieć coś przed sobą etw vor sich +dat haben
    II. vi
    1) ( obowiązek)
    masz uważać du sollst aufpassen, du hast aufzupassen
    macie mnie słuchać ihr sollt auf mich hören, ihr habt auf mich zu hören
    mają nastąpić decydujące zmiany es soll entscheidende Veränderungen geben, entscheidende Veränderungen stehen bevor
    ma tu powstać market hier soll ein Supermarkt gebaut werden
    miał odnieść jeszcze wiele sukcesów er sollte noch viele Erfolge erringen ( geh)
    późniejsze wydarzenia miały pokazać, że się myliłem spätere Ereignisse sollten zeigen, dass ich im Irrtum war ( geh)
    \mieć coś obiecane/zapewnione etw versprochen/versichert bekommen
    \mieć coś skończone etw fertig [ lub zu Ende] gebracht haben
    miałbyś odwagę tam zostać? hättest du den Mut dort zu bleiben?
    6) ( rzekomo)
    ma to być najlepsza restauracja w mieście das soll das beste Restaurant der Stadt sein
    III. vr
    1) ( czuć się)
    mam się nieźle mir geht es gut
    jak się masz? wie geht es dir?
    \mieć się za kogoś/coś sich +akk für jdn/etw halten
    ma się na deszcz es sieht [ganz] nach Regen aus
    rzecz ma się następująco... die Sache verhält sich folgendermaßen..., damit hat es Folgendes auf sich...
    5) \mieć się na baczności auf der Hut sein, sich +akk hüten
    \mieć się ku sobie einander gern [ lub lieb] haben, sich +akk lieben

    Nowy słownik polsko-niemiecki > mieć

  • 2 ręka

    ręka [rɛŋka] <Pl ręce; gen rąk, instr rękami lub rękoma> f
    1) ( dłoń) Hand f
    podać komuś rękę jdm die Hand geben [ lub reichen]
    wyrywać sobie coś z rąk sich +dat etw [gegenseitig] aus den Händen reißen
    2) ( ramię) Arm m
    ręce do góry! Hände hoch!
    iść z kimś pod rękę mit jdm eingehakt [ lub Arm in Arm] gehen
    3) mieć ręce i nogi Hand und Fuß haben ( fam)
    mieć pełne ręce roboty alle Hände voll zu tun haben
    z ręką na sercu Hand aufs Herz
    wiadomość [ lub informacja] z pierwszej ręki Nachricht f aus erster Hand
    mieć ciężką rękę eine lockere [ lub lose] Hand haben
    mieć czyste ręce reine [ lub saubere] Hände haben, eine saubere [ lub reine] Weste haben
    być w dobrych \rękach in guten Händen sein
    mieć dziurawe ręce ungeschickt [ lub tollpatschig] sein
    mieć lekką rękę sein Geld mit vollen [ lub offenen] Händen ausgeben, eine leichte Hand haben
    mieć lepkie ręce klebrige [ lub krumme] Finger haben [ lub machen] ( fam) lange Finger haben [ lub machen] ( fam)
    mieć dwie lewe ręce zwei linke Hände haben ( fam)
    przyjmować z otwartymi \rękami mit offenen Armen aufnehmen
    być czyjąś prawą ręką jds rechte Hand sein
    z pustymi rękoma mit leeren Händen
    własnymi rękoma mit eigenen Händen
    dawać komuś wolną rękę jdm freie Hand lassen
    siedzieć z założonymi rękoma die Hände in den Schoß legen
    mam związane ręce ich bin an Händen und Füßen gebunden
    nie czuć rąk vor lauter Arbeit die Hände nicht mehr spüren
    działać na własną rękę auf eigene Faust handeln
    iść komuś na rękę jdm entgegenkommen
    coś jest w czyichś \rękach etw ist in jds Händen
    jeść komuś z ręki jdm aus der Hand fressen ( fam)
    machnąć na coś ręką etw aufgeben
    \ręka rękę myje eine Hand wäscht die andere
    nosić kogoś na \rękach jdn auf Händen tragen
    oddać coś do rąk własnych etw persönlich [ lub eigenhändig] übergeben
    oddać się w ręce sprawiedliwości sich +akk dem Arm des Gesetzes übergeben
    jak ręką odjął wie weggeblasen, wie von [ lub durch] Zauberhand
    ręce mi opadają ich lasse die Arme sinken, ich verliere die Lust
    patrzeć komuś na ręce jdm auf die Finger schauen
    podpisywać się pod czymś obydwiema \rękami für etw einstehen
    prosić kogoś o rękę jdn um die Hand bitten, um jds Hand anhalten
    przejść przez czyjeś ręce durch jds Hände gehen
    rozkładać ręce ratlos dastehen
    ze zdenerwowania trzęsą mu się ręce seine Hände zittern vor Aufregung
    umywać ręce seine Hände in Unschuld waschen
    urobić sobie ręce po łokcie sich +akk abrackern ( fam)
    wpaść w czyjeś ręce in jds Hände fallen
    wziąć coś w swoje ręce etw [selbst] in die Hand nehmen
    zacierać ręce sich +dat die Hände reiben
    załamywać ręce die Hände ringen
    złożyć coś na czyjeś ręce etw in jds Hände [ lub Hand] legen ( geh)
    z rąk do rąk von Hand zu Hand
    od ręki sofort, unverzüglich
    mieć coś pod ręką etw zur Hand [ lub griffbereit] haben
    ręce przy sobie! Hände weg!
    precz z \rękami! Hände weg!
    to mi nie na rękę das passt mir nicht

    Nowy słownik polsko-niemiecki > ręka

  • 3 tun

    tun [tu:n] <tut, tat, getan>
    I. vt
    1) ( machen) czynić [ perf u-]
    wieder \tun robić [ perf z-] ponownie
    etwas für die Gesundheit \tun robić [ perf z-] coś dla zdrowia
    ich weiß nicht, was ich \tun soll nie wiem, co począć
    2) ( erledigen)
    viel/wenig \tun dużo/mało załatwić
    3) (fam: legen, stellen)
    etw irgendwohin \tun odłożyć coś gdzieś
    4) ( antun) wyrządzić
    jdm nichts Böses \tun nie robić [ perf z-] komuś nic złego
    5) (fam: ausreichen)
    die Schuhe \tun es noch einige Zeit buty wytrzymają jeszcze jakiś czas
    damit ist es nicht getan na tym nie koniec
    6) sein Bestes \tun robić wszystko, co w czyjejś mocy
    etwas mit jdm/etw zu \tun haben mieć [coś] z kimś/czymś do czynienia
    es mit jdm zu \tun kriegen ( fam) mieć z kimś do czynienia ( pot)
    tu, was du nicht lassen kannst! ( fam) rób [ perf z-], skoro musisz!
    II. vr
    es tut sich etwas coś się zmienia [o ruszyło] ( pot)
    III. vi
    zu \tun haben mieć coś do załatwienia
    geschäftlich in Warschau zu \tun haben mieć coś do załatwienia służbowo w Warszawie
    2) (fam: sich verhalten)
    verlegen \tun sprawiać wrażenie zmieszanego
    3) ( wirken)
    jdm gut [o wohl ( geh)] \tun Klima służyć komuś; Urlaub mieć na kogoś korzystny wpływ, dobrze komuś robić
    4) sich ( akk o dat) [mit jdm/etw] schwer\tun mieć z [kimś/czymś] problemy
    tu doch nicht so! ( fam) no nie stój tak! ( pot)

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > tun

  • 4 haben

    haben ['ha:bən] <hat, hatte, gehabt>
    I. vt
    dieses Haus hat einen Garten to dom z ogrodem
    jdn/etw bei sich \haben mieć kogoś u siebie/coś przy sobie
    heute \haben wir Chemie dzisiaj mamy chemię
    2) ( führen, verkaufen) mieć w sprzedaży
    \haben Sie Wasserkocher? czy są czajniki?
    3) ( umfassen)
    eine Größe/Fläche/einen Inhalt von... \haben mieć wielkość/powierzchnię/zawartość wynoszącą...
    4) ( empfinden, erleben) odczuwać
    Lust/Zeit \haben mieć ochotę/czas
    Angst \haben bać się
    Sonne/schlechtes Wetter \haben mieć słońce/brzydką pogodę
    wir hatten heute Nacht Vollmond dzisiejszej nocy była pełnia księżyca
    ihr habt's aber schön warm! ale wy tu macie ciepło!
    5) med
    es am Herzen/im Rücken \haben ( fam) mieć coś z sercem/kręgosłupem ( pot)
    6) ( ausstehen)
    ich kann es nicht \haben, wenn... nie znoszę, gdy...
    7) noch zu \haben sein ( fam) Mann, Frau: być jeszcze stanu wolnego
    es in sich \haben ( fam) Arbeit, Aufgabe: być trudnym; Wein: być mocnym
    Paul hat etw mit Brigitte Paul flirtuje z Brigitte
    viel/wenig von jdm/etw \haben mieć po kimś/z czegoś wiele/mało
    jdn vor sich \haben, der... ( dat) mieć przed sobą kogoś, kto...
    ich hab's! ( fam) mam!
    hast du was? co cię gryzie?
    wie hätten Sie es gern? czego Pan sobie życzy?
    II. vr ( fam)
    er hat sich immer so [mit seinem Auto] on zawsze się tak popisuje [swoim samochodem]
    III. vr unpers ( fam)
    und damit hat es sich! ( fam) i na tym koniec! ( pot)
    IV. vi modal
    du hast zu gehorchen musisz słuchać
    du hast dich nicht darum zu kümmern nie musisz się tym przejmować
    V. aux
    er hat/hatte den Brief geschrieben on napisał ten list
    sie hätte ihm helfen können/müssen mogła/powinna mu pomóc

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > haben

  • 5 wzgląd

    wzgląd [vzglɔnt] < gen -ędu> m
    mieć \wzgląd na kogoś/coś auf jdn/etw Rücksicht nehmen
    mieć coś na względzie etw berücksichtigen
    ze względu [ lub przez \wzgląd] na kogoś/coś aus [ lub mit] Rücksicht auf jdn/etw
    bez względu na coś ohne Rücksicht auf etw +akk
    bez względu na to, jak długo to potrwa ohne Rücksicht [darauf], wie lange es dauern wird
    względem kogoś/czegoś gegenüber jdm/etw
    2) względy Pl ( okoliczności, powody) Gründe mPl, Umstände mPl
    względy bezpieczeństwa Sicherheitsgründe mPl
    3) względy Pl ( przychylność) Gunst f
    mieć względy u kogoś bei jdm in Gunst stehen, bei jdm einen Stein im Brett haben ( fig fam)
    okazywać komuś względy jdm seine Gunst zeigen
    4) ( aspekt, punkt widzenia) Hinsicht f
    pod względem czegoś hinsichtlich einer S. +gen
    z tego względu aus diesem Grund[e], deswegen
    pod tym względem in dieser Hinsicht
    w tym względzie ( pot) in dieser Hinsicht, hinsichtlich einer S. +gen
    pod każdym/żadnym względem in jeder/keiner Hinsicht
    pod pewnymi względami in mancher [ lub mancherlei] Hinsicht
    pod wieloma względami in vieler [ lub vielerlei] Hinsicht

    Nowy słownik polsko-niemiecki > wzgląd

  • 6 nos

    nos [nɔs] m
    1) anat Nase f
    pociągać \nosem die Nase hochziehen
    2) (pot: część buta) Schuhspitze f
    3) mam czegoś po dziurki w \nosie etw hängt [ lub wächst] mir zum Hals heraus ( fam), ich habe von etw die Nase voll ( fam)
    mieć muchy w \nosie launisch sein ( pej)
    kręcić na coś \nosem über etw +akk die Nase rümpfen
    mieć [dobrego] \nosa eine gute Nase haben, den richtigen Riecher haben ( fam)
    mruczeć [ lub mamrotać] pod \nosem vor sich +akk hin brummen, in seinen Bart brummen ( fam)
    pilnuj swego \nosa! fass dich an die eigene Nase! ( fam)
    widzieć tylko koniec własnego \nosa nur bis zur eigenen Nasenspitze sehen ( fam)
    wodzić kogoś za \nos jdn an der Nase herumführen ( fam)
    wtykać \nos w nie swoje sprawy seine Nase in fremde Angelegenheiten stecken ( fam)
    zabrać coś komuś sprzed \nosa jdm etw vor der Nase wegschnappen ( fam)
    zadzierać \nosa hochnäsig sein, die Nase hoch tragen ( fam)
    mieć coś pod \nosem etw direkt vor der Nase haben ( fam)
    mam to w \nosie ich pfeife drauf ( fam), das kann mir gestohlen bleiben ( fam)

    Nowy słownik polsko-niemiecki > nos

  • 7 znać

    znać [znaʨ̑]
    I. vt
    1) < perf po-> ( mieć wiedzę o kimś, o czymś) wissen, kennen
    znam jego imię i nazwisko ich kenne [ lub weiß] seinen Vor- und Nachnamen
    znam go osobiście/od lat ich kenne ihn persönlich/seit Jahren
    nie znam go od tej strony ich kenne ihn von dieser Seite nicht
    \znać kogoś z widzenia jdn vom Sehen kennen
    nie chcę cię \znać ich will nichts mehr mit dir zu tun haben, ich will dich nicht mehr kennen
    3) < perf po-> ( mieć coś opanowane) kennen, können
    nie znam francuskiego ich kann kein Französisch
    znam historię mojego miasta ich kenne die Geschichte meiner Stadt
    nie znano wtedy komputerów damals kannte man [ lub gab es] noch keine Computer
    \znać, że jest zmęczony/zły man kann ihm die Müdigkeit/den Ärger ansehen [ lub anmerken]
    6) znam ten ból das kenne ich aus eigener Erfahrung, das habe ich auch schon erlebt
    nie \znać dnia ani godziny weder Tag noch Stunde kennen
    \znać coś na pamięć etw auswendig können
    dać komuś \znać o czymś jdn etw wissen lassen, jdn über etw +akk benachrichtigen
    II. vr
    1) < perf po-> ( siebie samego) sich +akk selbst kennen [lernen]
    2) < perf po-> ( siebie nawzajem) sich +akk [ lub einander ( geh)] kennen [lernen]
    \znać się na czymś sich +akk mit [ lub in +dat ] etw auskennen
    4) \znać się na ludziach ein Menschenkenner sein
    \znać się na rzeczy Bescheid wissen
    \znać się na żartach Spaß verstehen
    \znać się jak łyse konie sich +akk seit Jahr und Tag kennen, sich +akk [ lub einander ( geh)] durch und durch kennen

    Nowy słownik polsko-niemiecki > znać

  • 8 pod

    pod [pɔt]
    I. prep +instr
    1) ( poniżej) unter +dat
    \pod oknem unter dem Fenster
    \pod wodą/ziemią unter dem Wasser/der Erde
    \pod spodem darunter, unten drunter ( fam)
    2) ( obok)
    \pod domem am [ lub vor dem] Haus
    \pod drzwiami vor der Tür
    mieć coś \pod bokiem ( przen) etw gleich in der Nähe [ lub um die Ecke ( fam)] haben
    mieć coś \pod ręką ( przen) etw griffbereit [ lub parat] haben
    3) ( w pobliżu) bei +dat
    mieszkać \pod Poznaniem bei [ lub in der Nähe von] Posen wohnen
    bitwa \pod Grunwaldem die Schlacht bei Tannenberg ( im Jahre 1410)
    4) ( dla wyrażenia przyczyny) unter +dat
    załamać się \pod ciężarem unter einer Last zusammenbrechen
    znajdować się \pod wpływem czegoś sich +akk unter dem Einfluss von etw befinden
    \pod przymusem unter Zwang, gezwungen
    5) ( okoliczność) unter +dat
    zeznawać \pod przysięgą unter Eid aussagen
    \pod groźbą [kary pieniężnej] unter Androhung [einer Geldstrafe]
    \pod warunkiem że... unter der Bedingung, dass...
    \pod nadzorem nauczyciela unter Aufsicht des Lehrers
    \pod czyjąś opieką unter jds Obhut [ lub Aufsicht]
    mieć kogoś \pod sobą ( pot) jdn unter sich +dat haben
    występował \pod nazwiskiem Nowak er trat unter dem Namen Nowak auf
    książka \pod tytułem... das Buch unter dem Titel...
    mieszkać \pod numerem piętnastym in der Nummer 15 wohnen
    II. prep +acc
    1) ( kierunek)
    \pod poduszkę unter das Kissen
    \pod prąd/wiatr gegen die Strömung/den Wind
    iść \pod górę bergauf gehen
    wpaść \pod samochód angefahren [ lub überfahren] werden
    odprowadzić kogoś \pod dom jdn bis an die Haustür bringen
    \pod wieczór/koniec gegen Abend/Ende
    \pod czyjąś nieobecność während jds Abwesenheit
    mężczyzna \pod sześćdziesiątkę ein Mann, so an die Sechzig ( fam)
    4) ( dobór)
    szalik \pod kolor kurtki ein zur Farbe der Jacke passender Schal, ein auf die Farbe der Jacke abgestimmter Schal
    5) ( czynność)
    poddać wniosek \pod głosowanie den Antrag zur Abstimmung bringen

    Nowy słownik polsko-niemiecki > pod

  • 9 na

    na [na]
    I. prep +loc
    1) ( miejsce) an +dat, auf +dat
    \na ścianie an der Wand
    \na tapczanie/obrazie/Marsie auf der Couch/dem Bild/dem Mars
    \na Kubie/Mazurach in Kuba/Masuren
    \na drzewie auf dem Baum
    \na morzu pływać, znajdować się auf dem Meer; przebywać auf See
    \na łamach gazet [ lub prasy] in der Presse
    \na ulicy auf der Straße
    \na wsi auf dem Lande
    \na koniu auf dem Pferd
    \na zachodzie im Westen
    \na niebie am Himmel
    \na koncercie im Konzert
    \na wykładzie in der Vorlesung
    gotować \na parze im Dampf kochen, dämpfen
    mieć coś \na sobie etw anhaben
    robić \na drutach stricken
    pisać \na maszynie Maschine schreiben
    grać \na gitarze/skrzypcach Gitarre/Geige spielen
    jeździć \na łyżwach/nartach Schlittschuh/Ski fahren [ lub laufen]
    jeździć \na rowerze Fahrrad fahren
    spędzać czas \na rozmowie/czytaniu Zeit mit Gesprächen/Lesen verbringen
    złapać kogoś \na kradzieży jdn beim Diebstahl erwischen
    informować kogoś \na bieżąco jdn auf dem Laufenden halten
    II. prep +acc
    1) ( miejsce, kierunek) auf +akk, an +akk
    kłaść coś \na stół/wieszać coś \na ścianie etw auf den Tisch legen/etw an die Wand hängen
    okno wychodzi \na północ das Fenster geht nach Norden
    wpaść \na kogoś jdn antreffen, auf jdn stoßen
    wyjść \na zewnątrz nach draußen gehen ( fam)
    iść \na grzyby/spacer Pilze sammeln gehen/spazieren gehen
    2) ( termin) für +akk
    \na środę/przyszły miesiąc für Mittwoch/nächsten Monat
    \na przyszłość für die Zukunft
    \na pięć dni für fünf Tage
    \na długo/krótko für lange/kurze Zeit
    \na zawsze für immer
    \na 10 minut przed odjazdem zehn Minuten vor der Abfahrt
    \na śniadanie/obiad/kolację zum Frühstück/Mittagessen/Abendbrot
    \na imieniny zum Namenstag
    4) ( sposób)
    sprzedawać \na sztuki/tuziny in Stücken/zu Dutzenden [ lub stück-/dutzendweise] verkaufen
    pokroić coś \na kawałki etw in Stücke schneiden
    \na czyjś koszt auf jds Kosten
    \na raty auf Raten
    czytać \na leżąco im Liegen lesen
    \na łapu-capu holterdiepolter ( fam), überstürzt
    nosić czapkę \na bakier die Mütze verkehrt herum tragen
    \na czczo nüchtern, mit nüchternem Magen
    \na opak verkehrt, falsch
    zrozumieć coś \na opak etw missverstehen
    \na oślep blindlings, überstürzt
    \na poczekaniu gleich, auf der Stelle
    \na przekór zum Trotz
    \na przemian abwechselnd
    leżeć \na wznak auf dem Rücken liegen
    głęboki \na pięć metrów fünf Meter tief
    nie odstąpić kogoś \na krok nicht einen Schritt von jds Seite weichen
    raz \na miesiąc/rok einmal pro Monat/im Jahr
    \na czyjąś prośbę/zaproszenie auf jds Bitte/Einladung
    \na czyjś sygnał/życzenie auf jds Signal/Wunsch
    być chorym \na odrę die Masern haben
    7) ( rezultat)
    pomalować \na zielono grün anstreichen
    narazić się \na nieprzyjemności sich +akk Unannehmlichkeiten/Peinlichkeiten aussetzen
    wyschnąć \na pieprz ( pot) völlig austrocknen, knochentrocken werden ( fam)
    kosz \na śmieci Mülleimer m
    przerwa \na kawę Kaffeepause f
    skrzynka \na listy Briefkasten m
    utwór \na fortepian Klavierstück nt
    cieszyć się \na coś sich +akk auf etw +akk freuen
    przygotowywać się \na coś sich +akk auf etw +akk vorbereiten
    zdać się \na kogoś/coś sich +akk auf jdn/etw verlassen
    10) być z czymś \na bakier etw mangelhaft beherrschen
    wyjść \na jaw ans Tageslicht kommen
    \na modłę czegoś nach dem Vorbild [ lub der Art] von etw
    urobić kogoś \na swoją modłę jdn hinbiegen ( fam)
    \na pierwszy rzut oka auf den ersten Blick
    danie \na wynos Essen nt [ lub Speisen fPl ] zum Mitnehmen [ lub außer Haus]
    obawy \na wyrost Überängstlichkeit f
    ubranie \na wyrost Kleidung f zum Hineinwachsen

    Nowy słownik polsko-niemiecki > na

  • 10 język

    język [jɛw̃zɨk] m
    1) anat Zunge f
    pokazać komuś \język jdm die Zunge herausstrecken
    \język angielski Englisch nt
    \język ojczysty Muttersprache f
    3) ( przen przedmiot o tym kształcie) ognia, wagi Zunge f, Zünglein nt
    4) ktoś zapomniał \języka w gębie es verschlägt jdm die Sprache, jdm fehlen die Worte
    mieć coś na końcu \języka jdm liegt etw auf der Zunge
    mówić, co ślina na \język przyniesie reden, wie einem der Schnabel gewachsen ist ( fam)
    trzymać \język za zębami seine Zunge hüten [ lub im Zaum halten], seinen Mund halten ( fam)
    mieć cięty [ lub ostry] \język eine scharfe [ lub spitze] Zunge haben ( pej fam)
    mieć długi \język geschwätzig [ lub klatschsüchtig ( fam)] sein ( pej)
    mieć z kimś wspólny \język mit jdm eine gemeinsame Sprache sprechen
    biegać z wywieszonym \językiem sich +dat die Zunge aus dem Halse rennen ( fam)
    łamać sobie \język sich +dat die Zunge abbrechen [ lub verrenken]
    strzępić \język schwatzen ( pej)
    ugryźć się w \język sich +dat auf die Zunge beißen ( fam)
    zasięgnąć \języka sich +akk erkundigen, Erkundigungen einziehen

    Nowy słownik polsko-niemiecki > język

  • 11 Aufgabe

    Au fgabe <-, -n> f
    1) ( Obliegenheit) zadanie nt
    die \Aufgabe haben etw zu tun mieć za zadanie coś zrobić, mieć coś do zrobienia
    2) ( Pflicht) obowiązek m
    3) ( Auftrag) misja f
    4) schule ( Übung) zadanie nt
    5) ( Zweck) eines Gerätes funkcja f
    7) kein Pl ( Verzicht) rezygnacja f, zaniechanie nt
    8) kein Pl a. sport ( Nichtfortführen) zaniechanie nt gry
    9) kein Pl ( Kapitulation) kapitulacja f

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > Aufgabe

  • 12 Lager

    Lager ['la:gɐ] <-s, - o -̈> nt
    1) ( Warenbestand, \Lagerraum) magazyn m, skład m
    etw auf \Lager haben mieć coś na składzie
    2) ( Unterkunft, Gruppierung) obóz m
    3) tech łożysko nt
    4) (geh: Bett) legowisko nt
    5) etw auf \Lager haben ( fam) mieć coś w zanadrzu

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > Lager

  • 13 sagen

    sagen ['za:gən]
    I. vt
    ( äußern) mówić
    er sagt, er hat keine Zeit [on] mówi, że nie ma czasu
    wenn ich das so \sagen darf jeśli wolno mi to tak ująć
    das wäre zu viel gesagt to byłaby przesada
    ich will nichts gesagt haben! odwołuję to, co powiedziałem!
    was ich noch \sagen wollte chciałbym jeszcze dodać
    was du auch nicht sagst! ( iron) co ty nie powiesz! ( iron)
    jdm etw \sagen powiedzieć komuś coś
    er lässt dir \sagen, dass... [on] kazał ci przekazać, że...
    ich habe mir \sagen lassen, dass... mówiono mi, że...
    jdm \sagen, dass er warten soll powiedzieć komuś, żeby zaczekał
    etwas zu \sagen haben mieć coś do powiedzenia
    nichts zu \sagen haben nie mieć nic do powiedzenia
    sich ( dat) nichts \sagen lassen nie dać sobie nic powiedzieć
    etwas zu \sagen haben Blick, Bemerkung: być znaczącym
    nichts zu \sagen haben nic nie znaczyć
    nichts \sagend Worte: nic nie znaczący
    viel \sagend Blick, Bemerkung: znaczący
    es ist nicht gesagt, dass... nie jest powiedziane, że...
    das kann man wohl \sagen można tak powiedzieć
    ich muss schon \sagen, dass... muszę przyznać, że...
    II. vi
    sag [mal], ... powiedz,...
    wie gesagt jak powiedziałem
    genauer gesagt dokładniej mówiąc
    das Sagen haben sprawować kontrolę

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > sagen

  • 14 Licht

    Licht [lɪçt] <-[e]s, -er> nt
    kein Pl światło nt
    ein schwaches \Licht słabe światło
    das \Licht anmachen/ausmachen zapalać [ perf zapalić] gasić [ perf z-] światło
    etw gegen das \Licht halten oglądać [ perf obejrzeć] coś pod światło
    das \Licht der Öffentlichkeit scheuen mieć coś do ukrycia
    sein \Licht nicht unter den Scheffel stellen znać swoją wartość
    das \Licht der Welt erblicken ( geh) ujrzeć światło dzienne ( liter)
    in einem anderen \Licht erscheinen ukazać się w innym świetle
    das ewige \Licht światłość f wiekuista
    [jdm] grünes \Licht [für etw] geben dać komuś pozwolenie [na coś]
    etw ins rechte \Licht rücken przedstawić coś we właściwym świetle
    etw ans \Licht bringen wydobyć [o wyciągnąć] coś na światło dzienne
    jdn hinters \Licht führen wyprowadzić kogoś w pole
    jdm geht ein \Licht auf ( fam) komuś coś świta ( pot)
    ans \Licht kommen wyjść na światło dzienne

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > Licht

  • 15 palec

    palec [palɛʦ̑] < gen -lca> m
    1) anat ( u ręki) Finger m; ( u nogi) Zehe f
    mały \palec kleiner Finger
    \palec serdeczny Ringfinger m
    środkowy \palec Mittelfinger m
    \palec wskazujący Zeigefinger m
    wielki \palec Daumen m
    gruby [ lub szeroki] na \palec fingerdick, fingerbreit
    wskazywać coś palcem etw mit dem Finger zeigen
    2) ( część) buta Spitze f; rękawiczki Finger m
    3) tech Finger m, Bolzen m
    4) pieniądze przeciekają komuś przez palce das Geld zerrinnt jdm unter [ lub zwischen] den Fingern
    mieć coś w małym palcu etw im kleinen Finger haben ( fam)
    wyssany z palca aus den Fingern gesogen
    chodzić koło kogoś na palcach jdn mit Samthandschuhen anfassen
    nie kiwnąć [ lub ruszyć] palcem keinen Finger rühren ( fam), nicht das geringste tun
    palce lizać! schmeckt aber lecker!
    maczać w czymś palce die Finger im Spiel haben ( fam), seine Hand [mit] im Spiel haben
    owinąć sobie kogoś dookoła [małego] palca jdn um den [kleinen] Finger wickeln ( fam)
    patrzeć na coś przez palce auf etw +akk durch die Finger sehen, bei etw ein Auge zudrücken ( fam)
    coś można policzyć na palcach jednej ręki sich +dat etw an den Fingern abzählen können ( fam)
    wytykać [ lub pokazywać] kogoś palcami mit Fingern auf jdn zeigen
    być sam jak \palec mutterseelenallein sein

    Nowy słownik polsko-niemiecki > palec

  • 16 bok

    bok [bɔk] < gen -u> m
    1) ( człowieka) [Körper]Seite f; ( zwierzęcia) Flanke f, Weiche f
    kłuje mnie w \boku ich habe Seitenstechen
    leżeć na \boku auf der Seite liegen
    przewracać się z \boku na \bok sich +akk hin und her wälzen
    2) ( boczna część) szafy, domu Wand f; trójkąta, figury Seite f
    położyć coś na \bok etw auf die Seite legen
    na \bok! (z drogi!) Platz da!, weg da!
    na \boku auf der Seite
    po \bokach auf beiden Seiten, beiderseits
    w \bok zur Seite, seitwärts
    z \boku von der Seite, seitwärts
    burza przeszła \bokiem das Gewitter ist an uns vorbeigezogen
    3) odłożyć coś na \bok etw beiseite legen
    patrzeć na kogoś \bokiem jdn von der Seite ansehen
    mieć coś pod \bokiem etw in Reichweite [ lub bei der Hand] haben
    robić \bokami sich +akk über Wasser halten, sich +akk abmühen
    to mi już wychodzi \bokiem ich habe schon die Nase voll ( fam), das hängt mir schon zum Hals heraus ( fam)
    zrywać \boki ze śmiechu sich +dat vor Lachen den Bauch halten ( fam), sich +akk krummlachen ( fam)
    wziąć kogoś na \bok jdn zur Seite [ lub beiseite] nehmen
    żarty na \bok Spaß beiseite, Schluss mit lustig ( fam)
    u czyjegoś \boku an jds Seite ( geh)
    przyglądać się czemuś z \boku etw aus der Distanz betrachten
    trzymać się z \boku sich +akk nicht einmischen, sich +akk heraushalten ( fam)

    Nowy słownik polsko-niemiecki > bok

  • 17 Aussicht

    Au ssicht f
    1) ( Blick)
    \Aussicht [auf etw ( akk) ] widok m [na coś]
    2) ( Chance) perspektywa f
    das sind ja schöne \Aussichten! ( iron fam) no to nieźle się zapowiada! ( iron pot)
    3) etw in \Aussicht haben mieć coś na widoku ( pot)
    jdm etw in \Aussicht stellen obiecać coś komuś

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > Aussicht

  • 18 eigen

    ei gen ['aɪgən] adj
    er besitzt kein \eigenes Land on nie posiada własnej ziemi
    3) ( separat) Bad, Eingang osobny
    4) ( typisch) właściwy
    jdm \eigen sein być charakterystycznym dla kogoś
    mit allem ihr \eigenen Charme z właściwym jej urokiem
    5) ( eigenartig) Reiz, Schönheit swoisty
    6) ( DIAL pingelig) skrupulatny, pedantyczny
    in etw ( dat) \eigen sein być drobiazgowym w czymś
    7) sich etw zu \eigen machen ( geh) Methode, Fremdsprache, Wissen przyswajać [ perf przyswoić], sobie coś, uczyć [ perf na-] się czegoś; fremde Auffassung, Meinung przywłaszczać [ perf przywłaszczyć] sobie
    etw sein Eigen nennen ( geh) posiadać coś, mieć coś na własność

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > eigen

  • 19 dabeihaben

    dabei|haben
    vt irr
    jdn \dabeihaben mieć kogoś z sobą
    etw \dabeihaben mieć coś przy sobie

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > dabeihaben

  • 20 dahaben

    da|haben
    1) (vorrätig/zur Hand haben)
    etw \dahaben mieć coś [pod ręką]
    jdn \dahaben mieć kogoś [u siebie]

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > dahaben

См. также в других словарях:

  • mieć coś do — {{/stl 13}}{{stl 8}}{kogoś} {{/stl 8}}{{stl 7}} mieć do kogoś urazę, pretensje, być na kogoś obrażonym : {{/stl 7}}{{stl 10}}Jeśli masz coś do mnie, to mi powiedz otwarcie. {{/stl 10}} …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • mieć coś — {{/stl 13}}{{stl 8}}{na kogoś} {{/stl 8}}{{stl 7}} dysponować czymś, wiedzieć o czymś kompromitującym kogoś, mogącym mu zaszkodzić : {{/stl 7}}{{stl 10}}Policja ma coś na niego. {{/stl 10}} …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • mieć coś przeciw [przeciwko] — {{/stl 13}}{{stl 8}}{czemuś, komuś} {{/stl 8}}{{stl 7}} mieć zastrzeżenie do czegoś, do kogoś, nie zgadzać się na coś, na kogoś, uważać, że ktoś, coś nie jest w porządku, bez zarzutów : {{/stl 7}}{{stl 10}}Mieć coś przeciw czyjejś kandydaturze.… …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • mieć coś z głową — {{/stl 13}}{{stl 8}}pot. {{/stl 8}}{{stl 7}} być niezrównoważonym, chorym umysłowo, cierpieć na upośledzenie umysłowe : {{/stl 7}}{{stl 10}}Chyba masz coś z głową, jeśli myślisz, że się zgodzę. {{/stl 10}} …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • mieć coś obcykane — Mieć gruntowną wiedzą na określony temat; doskonale się na czymś znać Eng. To have a thorough and ready knowledge of something; to be competent and authoritative …   Słownik Polskiego slangu

  • mieć coś w jednym palcu — Mieć gruntowną wiedzą na określony temat; doskonale się na czymś znać Eng. To have a thorough and ready knowledge of something; to be competent and authoritative …   Słownik Polskiego slangu

  • mieć coś na głowie — Być czymś bardzo zajętym i być za coś odpowiedzialnym Eng. To be busily responsible for something; to be thoroughly engaged in something …   Słownik Polskiego slangu

  • mieć coś u kogoś — Być zadłużonym, dłużnym Eng. To be indebted; to owe someone money …   Słownik Polskiego slangu

  • mieć coś z głową — Zachowywać się jak osoba niepoczytalna lub głupia; stracić rozum Eng. To be or to behave as if one were insane or stupid …   Słownik Polskiego slangu

  • mieć coś/kogoś gdzieś — Być obojętnym; nie przejmować się; lekceważyć. Eng. To be indifferent; not to care at all; to ignore; to show disrespect …   Słownik Polskiego slangu

  • mieć coś/kogoś głęboko w dupie — Być obojętnym; nie przejmować się; lekceważyć. Eng. To be indifferent; not to care at all; to ignore; to show disrespect …   Słownik Polskiego slangu

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»