-
1 lustige Manie
-
2 eine lustige Figur
гл.общ. забавная личность -
3 der lüstige Rat
арт.общ. (придворный) шут -
4 die lüstige Person
арт.общ. комик, паяц, скоморох, шут, скоморох (персонаж театра) -
5 heitere [lustige] Manie
Deutsch-Russischen Medizin-Wörterbuch > heitere [lustige] Manie
-
6 heitere Manie
= lustige Manie весёлая ма́ния f -
7 lustig
1. adjdie lustige Person — шут, паяц, скоморох ( персонаж театра)sich über j-n lustig machen — смеяться ( насмехаться, потешаться) над кем-л., высмеивать кого-л.2. advвесело; смешно(nun) lustig an die Arbeit — дружно( веселей) за работу ( за дело)!nur immer lustig! — разг. не унывай (-те)!bei ihnen geht's lustig zu ( her) — там очень весело, там царит весельеdas kann ja lustig werden! — ирон. дело может принять плохой оборот••lustig gelebt und selig gestorben, heißt dem Teufel die Rechnung verdorben ≈ посл. кто в радости живёт, того и кручина неймёт -
8 Person
f =, -enich für meine Person bin der Ansicht... — что касается меня, то я считаю...den Tisch für zwei Personen decken — накрыть стол на две персоныer ist die Liebenswürdigkeit in Person — он олицетворённая любезность, он сама любезностьin eigener ( höchsteigener) Person — собственной персоной; (само)личноpro Person — за человека; на человекаj-n von Person kennen — знать кого-л. лично2) юр. лицоzur Person (сокр. z. P.) — по поводу ( такого-то) лица3) грам. лицо4) театр., лит. действующее лицоausgerechnet diese Person — как нарочно, именно эта особа -
9 Rat
m -(e)s, Räte1) pl б. ч. Ratschläge совет (указание, предложение)was nützt der Rat, wenn er nicht befolgt wird — что пользы в совете, когда ему не следуют(einen) Rat geben ( erteilen) — советовать, давать советRat suchen — просить совета; искать выходer weiß keinen Rat — он не знает, как быть; ему нечего посоветоватьer weiß sich (D) keinen Rat — он не знает, как ему быть; он не видит выходаsich (D) bei j-m Rat holen — уст. обратиться к кому-л. за советом, посоветоваться с кем-л.j-m mit Rat und Tat ( Hilfe) zur Seite stehen ( an die Hand gehen) — помогать кому-л. словом и деломes geht nicht immer nach seinem Rat — не всегда всё получается так, как ему бы хотелосьj-n um Rat fragen — обратиться к кому-л. за советом; просить у кого-л. советаj-n zu Rate ziehen — посоветоваться с кем-л.; проконсультироваться с кем-л.das Wörterbuch zu Rate ziehen — справиться ( навести справку) в словареmit j-m zu Rate gehen — советоваться с кем-л.mit sich (D) selbst zu Rate gehen — обдумать, подуматьder örtliche Rat — местный советder pädagogische Rat — педагогический советder wissenschaftliche Rat — учёный совет (напр., университета)Rat für Gegenseitige Wirtschaftshilfe (сокр. RGW) — Совет экономической взаимопомощи ( социалистических стран) (сокр. СЭВ)Rat der Volksbeauftragten — ист. Совет народных уполномоченных (во время Ноябрьской революции в Германии, 1918-1919 гг.)Ökumenischer Rat — Всемирный совет церквей; вселенский соборRat halten (уст. Rats pflegen) — советоваться, держать совет, совещаться3) советникder Geheime Rat — тайный советник ( титул)••der lustige Rat — (придворный) шутGottes Rat ist wunderbar — погов. пути господни неисповедимыder hat gut Rat geben, dem's wohl geht ≈ посл. чужую беду руками разведуHitz' im Rat, Eil in der Tat bringt nichts als Schad! — посл. поспешишь - людей насмешишьguter Rat kommt nie zu spät — погов. хороший совет всегда к местуein guter Rat zur rechten Zeit wahrt manchen vor viel Herzeleid ≈ посл. дорого яичко к Христову днюRat nach Tat kommt zu spät ≈ посл. когда дело сделано, советовать поздно; после драки кулаками не машутguter Rat kommt über Nacht ≈ посл. утро вечера мудренееkommt Zeit, kommt Rat — погов. поживём - увидим; время покажет -
10 Manie
-
11 Alexander Peter
Александр Петер (род. в 1926)актёр театра, кабаре и кино, певец, ведущий телешоу. Играл в Театре в Йозефштадте, в кабаре Симплициссимус. Снялся во многих фильмах-опереттах - "Летучая мышь", "Весёлая вдова", "В гостинице "Белая лошадь", "Приключения графа Бобби" и др. ▲ "Die Fledermaus", "Die lustige Witwe", "Im Weißen Rößl", "Abenteuer des Grafen Bobby" -
12 Lehar Franz
венгерский композитор, дирижёр, жил и творил в Вене. С 1888 - скрипач в театральных оркестрах Будапешта и Вены, затем военный капельмейстер, в 1902 - дирижёр венского Театра-ан-дер-Вин. Представитель "серебряного века" венской оперетты, в музыке сочетал элементы богемского, моравского, немецкого, венгерского, словацкого и итальянского фольклора. Расширил рамки классической оперетты, приблизив её к комической опере и зингшпилю. Автор 30 оперетт, среди которых наиболее известны "Весёлая вдова", "Граф Люксембург", "Цыганская любовь", "Страна улыбок", "Царевич", "Паганини". Сочинял тж. вальсы, марши, песни ▲ "Die lustige Witwe", "Graf Luxemburg", "Zigeunerliebe", "Das Land des Lächelns", "Der Zarewitsch", "Paganini"см. тж. Wiener Operette -
13 Stroheim Erich von
режиссёр, актёр и сценарист. Работал в Голливуде, многие фильмы посвящены семейным проблемам, которые рассматриваются в социальном и психологическом аспектах - "Весёлая вдова", "Свадебный марш" и др. ▲ "Die lustige Witwe", "Der Hochzeitsmarsch" -
14 Gesellschaft, die
(der Geséllschaft, die Geséllschaften)1) компания, дружеская встреча, вечеринкаMan hat mich zu einer Gesellschaft eingeladen. — Меня пригласили в одну компанию.
Wir haben heute Gesellschaft. — У нас сегодня дома дружеская встреча.
Sie geben morgen eine Gesellschaft. — Завтра они устраивают дружескую встречу [вечеринку].
Wir haben uns auf einer Gesellschaft getroffen. — Мы встретились на одной вечеринке.
Er besucht Gesellschaften gern. — Он любит компании.
2) компания, общество (приглашённые в компанию, на встречу)Das war eine lustige [langweilige] Gesellschaft. — Это была весёлая [скучная] компания.
Er meidet diese steife Gesellschaft. — Он избегает это чопорное общество.
Sie weiß, dass es eine geschlossene Gesellschaft ist. — Она знает, что это общество избранных [не для всех].
3) (тк. sg) компания, общество, круг общенияEr hat noch keine passende [interessante] Gesellschaft gefunden. — Он ещё не нашёл подходящей [интересной] компании.
Ich sehe dich ungern in dieser Gesellschaft. — Мне не нравится видеть тебя в этой компании [в этом обществе, среди этих людей].
Ich traf ihn in zweifelhafter Gesellschaft. — Я встретил его в сомнительной компании [в обществе сомнительных людей].
Ihr Sohn ist in schlechte Gesellschaft geraten. — Её сын попал в дурную компанию.
4) (тк. sg) компания, общение, совместное пребывание, сопровождениеIch sehe sie oft in der Gesellschaft dieses Arztes. — Я часто вижу её в компании [вместе] с этим врачом.
Er traf sie in der Gesellschaft von zwei Kollegen. — Он встретил её в компании [вместе] с двумя сослуживцами.
Sie sucht meine Gesellschaft. — Она ищет общения со мной.
Ich bin bei ihr zur Gesellschaft geblieben. — Я остался с нею за компанию.
Wenn Sie Lust haben, können Sie mir Gesellschaft leisten. — Если хотите, можете составить мне компанию.
Ich werde zur Gesellschaft mittrinken. — Я выпью за компанию.
Ich freue mich, in Ihrer Gesellschaft zu reisen. — Я рад путешествовать в компании [вместе] с Вами [в Вашем обществе].
Er verträgt ihre Gesellschaft nicht. — Он не выносит её общества.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gesellschaft, die
-
15 du
1. du в дативе "участия и заинтересованности" (дативус этикус): Neulich traf ich einen Schulkameraden. Das war dir vielleicht eine Überraschung!Das war dir ein Lärm!Der kannte dir Geschichten, unser vielgereister Besuch!Das sind dir (vielleicht) lustige Burschen!Der erreicht dir aber auch alles, was er will.2. du в роли избыточного "обращения" в фамильярной. речи: Du, diesen Wein habe ich noch nie gekostet.Du, sei mir nicht böse!Du, wo hast du die eigentlich aufgetrieben?Du Scheusal, schweig schon lieber.Nimm das zurück, du Idi!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > du
-
16 Herrlichkeit
f. die ganze Herrlichkeit ирон. всёничего больше, всё удовольствие, вся "музыка". Wir hatten eine ganz lustige Geburtstagsfeier. Als dann aber die Eltern nach Hause kamen, war es mit der ganzen Herrlichkeit schnell zu Ende.Die Ferien sind zu Ende. Nun ist's mit aller Herrlichkeit vorbei!Ist das die ganze Herrlichkeit, die du mitgebracht hast? Ein halbes Brot und nur ein paar Würstchen? Ich dachte, du würdest für die ganze Woche einkaufen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Herrlichkeit
-
17 königlich
на славу, здброво, отлично. Auf der Geburtstagsfeier haben wir uns königlich amüsiert. Eine Stimmung war, da war alles dran!Mit unserem Papagei haben wir einen königlichen Spaß. Wir haben ihm schon viele lustige Wörter beigebracht, die er dauernd vor sich herredet.Das Spiel bereitete den Kindern königliches Vergnügen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > königlich
-
18 Kuchen
m1. < сладкий пирог>: alle [die] Rosinen aus dem Kuchen picken [klauben] урвать себе лучший [лакомый] кусок. См. тж. Rosinen, ja, Kuchen! как бы не так!, ну дудки!, этот номер не пройдёт!, не тут-то было!син. Pustekuchen! "Kannst du ihm nicht mit ein paar Mark aushelfen?" — "Ja, Kuchen. Keinen Pfennig borge ich ihm mehr.""Hast du gewonnen?" — "Ja, Kuchen! Kein einziges von den fünf Losen hat gewonnen."Ich dachte, wir würden ins Grüne fahren. (Puste)kuchen! Der einzige Bus war schon weg. backe, backe Kuchen... дет. ладушки, ладушки... Das Mädchen schnitt dem Säugling lustige Grimassen und machte "Backe-Kuchen", der kleine Kerl lachte lauthals über die Schwester.2. бюджет, доход. Auch ausländische Konzerne wollen am Kuchen mitnaschen. (Volksstimme, 17.12.85) II Der Anteil der Arbeiter am Kuchen wird immer knapper. (Volksstimme, 5.9.82) II Einkommens-, Hauptstadt-, Profit-, (Raum)rüstungs-, Werbe-, Privilegien-, Steuer-, Wohlstandskuchen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kuchen
-
19 Kumpanei
/1. компания, группка"стайка", шайка. An der Ecke hat sich eine ganze Kumpanei von Halbwüchsigen versammelt.Abends hatte sich eine lustige Kumpanei von Studenten eingefunden.2. товарищество, дружба, "спайка". Die Mutter ist um die Kumpanei ihres Sohnes mit diesen Kriminellen sehr besorgt.Und mit solchen Leuten machst du Kumpanei!Aus falschverstandener Kumpanei versuchte er ihn weißzuwaschen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kumpanei
-
20 Sagenhaft
потрясающий, удивительный, неслыханный. Er hat eine sagenhafte Leistung vollbracht.Sie hat sagenhaften Blödsinn gemacht.Sie hatten sagenhaftes Glück [Pech].Er ist ein Mann von sagenhafter Aktivität.Das Auto war nach dem Unfall in einem sagenhaften Zustand.Trotz seiner miesen Gesundheit hat er 's geschafft. Das ist ja sagenhaft!Das war sagenhaft lange her.Sie feierten sagenhaft lustige Feste.Er ist sagenhaft klug [dumm, geschickt].Sie kann sagenhaft gut kochen.Die Preise sind hier sagenhaft günstig.Der Neue gibt sagenhaft an.Die gestrige Vorstellung des Opernballetts war so sagenhaft, daß ich mir vorgenommen habe, sie demnächst noch einmal zu besuchen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Sagenhaft
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Lustige Sieben — Lustige Sieben, Hasardspiel mit 2 Würfeln und einer Tafel nachstehender Gestalt: die Pointeure setzen auf beliebige Zahlen und der Bankhalter läßt die Würfel rollen. Fallen 7 Augen, dann zahlt er den etwa auf 7 stehenden Satz dreifach aus und… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
lustige Figur — lustige Figur, lustige Person, die komische Person … Universal-Lexikon
Lustige Person — Lustige Person, ständige Figur der Komödie, die, bereits in dem Parasiten der antiken Bühne vorgebildet, besonders seit dem 16. und 17. Jahrh. zu großer Beliebtheit gelangte, so daß sie zeitweilig selbst im ernsten Drama, wo sie den tragischen… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Lustige Figur — Als lustige Person, auch komische Person, komische Figur oder lustige Figur werden Figuren des Volkstheaters mit einer feststehenden Charakteristik bezeichnet. Inhaltsverzeichnis 1 Definition 2 Ursprünge 3 18. Jahrhundert 4 Seit dem 19.… … Deutsch Wikipedia
Lustige Person — Als lustige Person, auch komische Person, komische Figur oder lustige Figur werden Figuren des Volkstheaters mit einer feststehenden Charakteristik bezeichnet. Inhaltsverzeichnis 1 Definition 2 Ursprünge 3 18. Jahrhundert 4 Se … Deutsch Wikipedia
Lustige Taschenbücher — Das Lustige Taschenbuch (LTB) ist eine deutschsprachige Comic Publikation, die in der Egmont Ehapa Verlag GmbH erscheint. Bei den Comics handelt es sich um Bücher mit einem Umfang von in der Regel 254 Seiten. Bis heute sind über 390 Bände… … Deutsch Wikipedia
Lustige Musikanten — Die Sendung Lustige Musikanten bzw. Lustige Musikanten on Tour waren seit 1971 ausgestrahlte Musiksendungen des ZDF, die sich der Volksmusik und dem volkstümlichen Schlager widmete. 2007 wurde die Reihe eingestellt. Die Fernsehsendungen schlossen … Deutsch Wikipedia
Lustige Burschen — Filmdaten Deutscher Titel Lustige Burschen Originaltitel Весёлые ребята Pr … Deutsch Wikipedia
Lustige Sieben — Spielwürfel Lustige Sieben, engl. Merry Seven, frz. Jeu du Sept ist ein historisches Würfelspiel. Die folgende Beschreibung stützt sich auf Meyers Konversationslexikon von 1908. Die Regeln Lustige Sieben ist ein Hazardspiel mit zwei Würfeln und… … Deutsch Wikipedia
Lustige Sünder — Filmdaten Deutscher Titel Lustige Sünder Originaltitel Libeled Lady Produk … Deutsch Wikipedia
lustige Staffel — linksmoji estafetė statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Estafetė, kurios dalyvis, perduodamas estafetę, užduoda savo draugui šmaikščią, reikalaujančią tiek guvaus proto, tiek fizinių gebėjimų užduotį; užduoties atlikimas… … Sporto terminų žodynas