Перевод: с английского на русский

с русского на английский

giovanni

  • 21 North Carolina

    Штат на востоке США в группе Южно-Атлантических штатов [ South Atlantic States]. Граничит с Южной Каролиной [ South Carolina] и Джорджией [ Georgia] на юге, с Теннесси [ Tennessee] на западе, с Вирджинией [ Virginia] на севере; на востоке имеет выход к Атлантическому океану. Площадь 136,4 тыс. кв. км. Население 8 млн. человек (2000). Столица г. Роли [ Raleigh]. Крупные города: Шарлотт [ Charlotte], Гринсборо [ Greensboro], Уинстон-Сейлем [ Winston-Salem], Фейетвилл [ Fayetteville] и Уилмингтон [ Wilmington]. Один из первых 13 штатов [ Thirteen Colonies]. Восточная часть штата расположена на ровной заболоченной Приатлантической низменности [Atlantic Coastal Plain], у побережья - цепь островов. По берегу заливы Онслоу [Onslow Bay], Албемарл [ Albemarle Sound], лагуна Памлико [ Pamlico Sound] и др. Западная часть лежит в пределах холмистого плато Пидмонт [ Piedmont Plateau] (высота до 400 м) и Аппалачей [ Appalachian Mountains, Great Smoky Mountains, Blue Ridge] (высшая точка - гора Митчелл [ Mitchell, Mount]). Важнейшие полезные ископаемые: литий, камень, фосфаты. На побережье климат умеренный, теплый, влажный; на плато Пидмонт субтропический, в горах - умеренный, с холодными зимами. Летом случаются ураганы. В 1524 побережье Северной Каролины было исследовано Дж. да Верразано [ Verrazano, Giovanni da]. Первые английские колонисты, посланные сюда бароном У. Роли [Raleigh, Walter], дважды пытались создать поселения на о. Роанок [ Roanoke Island] (в 1585 и 1587), но следы их колонии бесследно исчезли [ Lost Colony]. В 1587 здесь родилась Вирджиния Дэр [Dare, Virginia] - первый ребенок, родившийся у колонистов на американской земле. В 1653 постоянные поселения были основаны выходцами из Вирджинии на берегах рек Роанок [Roanoke River] и Чоуван [Chowan River]. Колония была создана в 1663, получила статус королевской колонии в 1729. Ранняя история Северной Каролины богата событиями, среди которых несколько крупных восстаний поселенцев против губернатора колонии, в том числе под предводительством Кульпепера [Culpeper's Rebellion] (1677) и Кэри [Cary Rebellion] (1708), конфликт с индейцами тускарора [ Tuscarora, Tuscarora War]. В период Войны за независимость [ Revolutionary War] на территории штата произошло несколько незначительных столкновений [ Moore's Creek Bridge, Battle at], но многие местные жители участвовали в ополчении и боролись за независимость на территории других колоний. Северная Каролина первой среди колоний поручила своим делегатам проголосовать за независимость, в 1789 Северная Каролина ратифицировала Конституцию США [ Constitution, U.S.] и стала 12-м по счету штатом. Во время Гражданской войны [ Civil War] штат присоединился к Конфедерации [ Confederate States of America] (1861), хотя здесь были довольно сильны идеи сохранения Союза [ Union] и отмены рабства. В 1950-60-е штат стал крупным центром движения за гражданские права [ civil rights movement] и десегрегацию, в 1960 в Гринсборо началось общенациональное движение "сит-ин" [ sit-in]. Подъемы промышленного развития штата приходятся на начало XX в. и первое десятилетие после второй мировой войны. Ныне Северная Каролина занимает ведущие позиции по производству мебели, табака, кирпича, текстиля. Промышленность отличается значительной степенью диверсификации, важную роль в ней играет производство химикатов, электроники, металлоизделий. Основные виды продукции сельского хозяйства: табак, хлопок, кукуруза, арахис. В животноводстве преобладает мясное направление. Текстильные предприятия в последнее время испытывают сложности со сбытом продукции, что вызвало закрытие нескольких крупных заводов. В Северной Каролине, богатой достопримечательностями, развит туризм, ежегодно приносящий до 1 млрд. долларов. Прирост населения в период только 1970-86 составил около 25 процентов, а процессы урбанизации быстро меняют облик штата. Избиратели штата традиционно поддерживают Республиканскую партию [ Republican Party].

    English-Russian dictionary of regional studies > North Carolina

  • 22 Rhode Island

    I
    1) Штат в группе штатов Новой Англии [ New England], самый маленький из 50 штатов США. Официальное название - "Штат Род-Айленд и плантации Провиденса" [ State of Rhode Island and Providence Plantations]. На севере и востоке граничит со штатом Массачусетс [ Massachusetts], на юге имеет выход к проливу Род-Айленд-Саунд [Rhode Island Sound]. Делится на две части заливом Наррагансетт [ Narragansett Bay], в котором расположены 36 островов, входящих в его состав, в том числе о. Блок [ Block Island]. Площадь - 4 тыс. кв. км. Население около 1 млн. человек (2000). Столица и крупнейший город - Провиденс [ Providence]. Наиболее крупные города: Крэнстон [Cranston], Ист-Провиденс [East Providence], Ньюпорт [ Newport], Потакет [ Pawtucket], Уорик [ Warwick], Вунсокет [Woonsocket]. Местность на востоке низменная, на западе - холмы. Умеренно континентальный влажный климат. Ко времени появления европейцев на территории будущего штата здесь жили индейцы племен наррагансет [ Narragansett], вампаноаг [ Wampanoag], пекот [ Pequot], ниантик [Niantic] и нипмук [ Nipmuc]. В 1511 у берегов Род-Айленда появились португальцы во главе с М. Корте Реалом [Corte Real, Miguel]. В 1524 залив Наррагансетт был обследован Дж. да Верразано [ Verrazano, Giovanni da], в начале XVII в. здесь появились голландские торговцы-мореплаватели. В 1636 изгнанный из Бостона пастор-диссидент Р. Уильямс [ Williams, Roger] основал первое постоянное поселение Провиденс. В 1638 другие изгнанники из Колонии Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Colony], сторонники Э. Хатчинсон [ Hutchinson, Anne], У. Коддингтона [Coddington, William] и Дж. Кларка [Clarke, John] купили у индейцев землю на о. Эквиднек [Aquidneck Island], на месте современного г. Портсмута. В 1639 был основан Ньюпорт. В 1644 Эквиднек получил второе название - Род-Айленд. В тот же год Р. Уильямс добился в Англии хартии на объединение трех колоний, а в 1663 король Карл II издал хартию, в которой за Род-Айлендом закреплялись установившиеся там религиозные свободы и право на самоуправление. Этот документ оставался в силе до принятия в 1842 конституции штата [ state constitution]. Местные жители сохраняли дружественные отношения с индейцами вплоть до Войны Короля Филипа [ King Philip's War], что позволило успешно развивать экономику колонии. В ней значительную роль играли крупные фермерские хозяйства, внешняя торговля с Вест-Индией и Европой, участие в работорговле, китобойный промысел. Четвертого мая 1776 Род-Айленд первым объявил о своей независимости от метрополии, а его жители впоследствии участвовали во всех крупных сражениях Войны за независимость [ Revolutionary War]; уроженец штата генерал Н. Грин [ Greene, Nathanael] был заместителем Дж. Вашингтона [ Washington, George]. Основной порт Род-Айленда Ньюпорт был оккупирован англичанами с декабря 1776 по октябрь 1779 и почти полностью разрушен, что привело к смещению экономической активности в Провиденс (особенно значительной была его роль в торговле с Китаем). В 1790 Род-Айленд ратифицировал Конституцию США [ Constitution, U.S.] - последним из Тринадцати колоний [ Thirteen Colonies], что во многом было вызвано нежеланием местных жителей делегировать властные полномочия федеральному правительству. В 1790 в г. Потакете была создана первая в США фабрика по переработке хлопка, с которой началось бурное промышленное развитие штата; кульминация его пришлась на 1830-40-е. Развивались текстильные мануфактуры, вокруг которых возникали новые поселения, судостроение, ювелирное дело; в то же время постепенно снижалась роль внешней торговли и китобойного промысла. Двоевластие и борьба вокруг проекта новой конституции штата закончились весной 1842 подавлением правительственными войсками вооруженного выступления, вошедшего в историю как восстание Дорра [ Dorr, Thomas Wilson]. На 1920-е пришелся спад в промышленном производстве. В поисках дешевой рабочей силы началось перемещение предприятий в южные штаты. Развитие военно-промышленного комплекса после второй мировой войны привело к тому, что до 1973 авиабаза ВМС Куонсет-Пойнт [ Quonset Point Naval Air Station] была самым крупным работодателем штата. Одновременно наблюдался рост значения таких отраслей, как металлургия, машиностроение, производство резины и пластмассы. В 1980-90-е происходит сдвиг в сторону сферы обслуживания и туризма и сокращение численности рабочих мест в промышленном производстве (ныне в промышленности занято около 25 процентов жителей штата). Род-Айленд отличает большая концентрация высококвалифицированных кадров. Начиная с 1920-х, избиратели штата предпочитают голосовать за демократов. Одна из наиболее существенных проблем Род-Айленда - загрязнение окружающей среды, связанное с урбанизацией и высокой плотностью населения.
    2) Второе название острова Эквиднек [Aquidneck Island] в залив Наррагансетт, на котором расположена часть одноименного штата
    II
    "Rhode Island"
    "Род-Айленд"
    Гимн [ state song] штата Род-Айленд

    English-Russian dictionary of regional studies > Rhode Island

  • 23 Verrazano Day

    Праздник [ state holiday] штата Нью-Йорк, отмечаемый в апреле в память об открытии Нью-Йоркской гавани [ New York Harbor] Дж. да Верразано [ Verrazano, Giovanni da] предположительно в 1524

    English-Russian dictionary of regional studies > Verrazano Day

  • 24 Verrazano-Narrows Bridge

    Соединяет два района г. Нью-Йорка - Бруклин [ Brooklyn] и Ричмонд (Стейтен-Айленд) [ Staten Island] у входа в Нью-Йоркскую гавань [ New York Harbor]. До 1981 имел самый длинный в мире пролет - 1298 м (ныне рекорд принадлежит английскому мосту через р. Хамбер (1410 м)); является также самым тяжелым висячим мостом (вес 135 тыс. т). Поток автомобилей по мосту идет в 12 рядов на двух уровнях. Построен в 1959-64 по проекту инженера О. Аммана [Ammann, Othmar Hermann]. Проезд по мосту платный [ toll bridge]. Назван в честь путешественника Дж. да Верразано [ Verrazano, Giovanni da]

    English-Russian dictionary of regional studies > Verrazano-Narrows Bridge

  • 25 Battery Park

    Бэттери- Парк ( в Нью-Йорке). Расположен в южной части Манхаттана, где начинается Бродвей. В колониальный период здесь стояла артиллерийская батарея, прикрывающая вход в устье р. Гудзон. Место для пикников в жаркие летние дни. Здесь установлена статуя Джованни Верразано [Verrazano, Giovanni de], штурмана корабля «Дофин» [‘Dauphine'], который достиг Манхаттана в 1524. Находящийся здесь замок Клинтон [Castle Clinton] был построен как форт в 1807, затем в разные времена был оперным театром, приёмным пунктом эмигрантов и даже аквариумом

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Battery Park

  • 26 New York

    [ˏnju:ˊjɔ:k] Нью-Йорк, штат на северо-востоке США, крупнейший из группы Средне-Атлантических штатов США, граничит на севере с канадской провинцией Онтарио <назв. в честь герцога Йоркского [Duke of York]; Йорк [York] — город в Англии>. Сокращение: NY. Прозвища: «имперский штат» [*Empire State], «всегда ввысь»/«всё выше» [*Excelsior], «штат никербокеров» [*Knickerbocker State]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Столица: г. Олбани [*Albany]. Девиз: «Всегда ввысь» (лат. ‘Excelsior’ ‘Ever upward’). Цветок: роза [rose]. Птица: синица [bluebird]. Дерево: сахарный клён [sugar maple]. Животное: бобр [beaver]. Рыба: речная форель [brook trout]. Драгоценный камень: гранат [garnet]. Площадь: 122310 кв. км (47,224 sq. mi.) (30- е место). Население (1992): 18,2 млн. (2- е место). Крупнейшие города: Нью-Йорк [*New York City], Буффало [*Buffalo II], Рочестер [*Rochester], Йонкерс [Yonkers], Сиракьюс/Сиракузы [Syracuse], Олбани [*Albany]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, финансы, швейная и полиграфическая промышленность, связь, туризм, транспорт, сфера обслуживания. Основная продукция: книги и периодические издания, одежда, фармацевтика, машины, инструменты, игрушки и спорттовары, электроника, автомобильные и авиационные комплектующие детали. Сельское хозяйство. Основные культуры: яблоки, капуста, цветная капуста, сельдерей, вишня, виноград, картофель, кукуруза, зелёный горошек, зрелый горох, фасоль, бобы, сладкая кукуруза. Продукция: молоко, сыр, кленовый сироп, вино. Животноводство (1990): скота — 1,6 млн., свиней103 тыс., овец92 тыс., птицы — 9,8 млн. Лесное хозяйство: хвойные и смешанные леса; производство пиломатериалов. Минералы: цинк, поваренная соль, цементное сырьё, строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 54 млн. долл. История. Считается, что первооткрывателем района нынешнего штата Нью-Йорк был итальянский мореплаватель — флорентиец Джиованни Веррацано [*Verrazano, Giovanni], который в 1524 вошёл в Нью-Йоркский залив. В 1609 англичанин Генри Гудзон [*Hudson, Henry], состоявший на службе у голландцев, прошёл вверх по реке, носящей теперь его имя, и в том же году француз Самуэль де Шамплейн [*Champlain, Samuel de], открыл оз. Шамплейн [Lake Champlain]. В 1624 голландцы основали первое поселение в районе нынешнего г. Олбани, а вскоре Питер Минуит [*Minuit, Peter] купил у индейцев о-в Манхаттан, в 1626 здесь было основано поселение Новый Амстердам [New Amsterdam]. В 1664 голландские поселения были захвачены англичанами, и Новый Амстердам переименован в Нью-Йорк. На территории штата проходили войны с французами и индейцами (16891763), велись боевые действия против англичан во время Войны за независимость и в 1812: 92 сражения из общего числа 300 произошли на территории штата Нью-Йорк, в том числе бой у Бемис-Хайтс под Саратогой, явившийся поворотным пунктом в Войне за независимость. Бурное развитие штат получил с открытием канала Эри [*Erie Canal], соединившим р. Гудзон с Великими озёрами (1825). Период после Гражданской войны характеризуется дальнейшей индустриализацией, притоком огромного числа иммигрантов, различного рода махинациями политических деятелей (см. Boss Tweed; Tammany Hall). После II мировой войны был открыт морской путь Св. Лаврентия [*St. Lawrence Seaway], проложены новые магистрали [Governor *Thomas E. Dewey Thruway]. Достопримечательности: г. Нью-Йорк [*New York City] с его небоскрёбами, театрами, парками, памятниками, историческими местами и т.п.; Ниагарский водопад [*Niagara Falls]; горы Адирондак [*Adirondack] и Кэтскил [*Catskill]; оз. Фингер-Лейкс [Finger Lakes]; пляжи Лонг-Айленда [*Long Island]; курорт минеральных вод Саратога-Спрингс [*Saratoga Springs], где проводятся скачки; поместье «Филипсбург-Манор» [Philipsburg Manor]; реставрированный дом писателя Вашингтона Ирвинга [*Irving, Washington] в Саннисайде [*Sunnyside]; голландская церковь Спящей долины в Тарритауне [*Tarrytown]; Военная академия в Уэст-Пойнте [*United States Military Academy at West Point]; Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]; форты Стануикс [Stanwix] и Тикондерога [Ticonderoga]; дома-музеи Франклина Д. Рузвельта в Гайд-Парке [*Hyde Park] и Теодора Рузвельта в Ойстер-Бее [Oyster Bay]; Музей бейсбольной славы в Куперстауне [*Cooperstown]; Корнингский стекольный центр [Corning Glass Center] и фабрика Стойбена в Корнинге [Steuben factory]; дом Фенимора Купера [*Fenimore House]; площадь Эмпайр-Стейт-Плаза в Олбани [*Albany]; Олимпийская деревня в Лейк-Плэсиде [Lake Placid]. Знаменитые ньюйоркцы: Антони, Сюзанна [*Anthony, Susan], активистка борьбы за предоставление избирательных прав женщинам; Истман, Джордж [*Eastman, George], изобретатель и предприниматель; Филмор, Миллард [*Fillmore, Millard], 13-й президент США; братья Гершвины, Джордж и Айра [*Gershwin, George and Ira], композитор и поэт-песенник; Мелвилл, Герман [*Melville, Herman], писатель; Рузвельт, Франклин [*Roosevelt, Franklin Delano], 32-й президент США; Рузвельт, Теодор [*Roosevelt, Theodore], 26-й президент США; Ван Бурен, Мартин [*Van Buren, Martin], 8-й президент США; Уитмен, Уолт [*Whitman, Walt], поэт. Ассоциации: штат Нью-Йорк прежде всего ассоциируется с городом Нью-Йорком, считающимся деловым и культурным центром страны [*Big Apple]; широко известны основные районы Нью-Йорка [*boroughs]: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], знамениты Китайский квартал [*Chinatown] и Брайтон-Бич, где живут иммигранты из России, престижный район творческой интеллигенции — Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village]; назв. одной из улиц Нью-ЙоркаБродвея [*Broadway] стало синонимом театральной жизни [Broadway theaters, Broadway musicals, *off-Broadway]; в городе находятся главный театр страны — «Метрополитен-опера» [*Metropolitan Opera House] и крупнейший художественный музей — «Метрополитен» [*Metropolitan Museum of Arts]; на площади Таймс-Сквер [*Times Square] устанавливается главная ёлка страны, там проводится отсчёт времени в канун Нового года [big count-down] и самое шумное новогоднее гулянье [big party]; здесь находится штаб-квартира ООН, Статуя Свободы [*Statue of Liberty], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchage], город, где все спешат делать деньги [*time is money’]. Штат Нью-Йорк — это и «Верхний Нью-Йорк» [*upstate New York] — Адирондакские горы [*Adirondacks], Ниагарский водопад [*Niagara Falls], крупные промышленные центрыБуффало [*Buffalo II] и Рочестер [*Rochester] (в последнем находятся головные предприятия фирмы «Кодак« [Kodak]); престижные вузы страны: Колумбийский [*Columbia University] и Корнеллский [*Cornell University] университеты. Хотя сейчас штат Нью-Йорк уступает Калифорнии по населению и по развитию новейших отраслей промышленности, он по-прежнему остаётся, по выражению Джорджа Вашингтона, «столицей империи» [‘seat of the empire’]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New York

  • 27 Italy

    (ITA) Конфедерация (зона): UEFA Участие в чемпионатах мира ФИФА: 16 (1934, 1938, 1950, 1954, 1958, 1962, 1966, 1970, 1974, 1978, 1982, 1986, 1990, 1994, 1998, 2002) Чемпионы мира: 1934, 1938, 1982 Столица: Rome Население: 57679825 (2001) Рейтинг по населению: 11 * Территория: 301268 Рейтинг по территории: 19 * Валовый внутренний продукт (ВВП) на душу населения: 22100 Рейтинг по ВВП: 9 * Официальный(ые) язык(и): Italian Валюта: Euro Основные города: Milan, Naples, Turin, Palermo Национальный(ые) прадник(и): Republic Day, 2 June (1946) Глава государства: Silvio Berlusconi (Prime Minister) Низшая точка: Mediterranean Sea (0 m) Высшая точка: Mont Bianco (4,807 m) Место в рейтинге ФИФА (15 мая 2002 года): Примечание: Mt. Etna in Sicily is the highest active volcano in Europe, last erupting in Spring 1992. Состав команды Тренер: TRAPATTONI Giovanni /ITA, тренер/ Игроки: ABBIATI Christian /ITA, вратарь/, BUFFON Gianluigi /ITA, вратарь/, CANNAVARO Fabio /ITA, защитник/, COCO Francesco /ITA, защитник/, DEL PIERO Alessandro /ITA, нападающий/, DELVECCHIO Marco /ITA, нападающий/, DI BIAGIO Luigi /ITA, полузащитник/, DI LIVIO Angelo /ITA, полузащитник/, DONI Cristiano /ITA, полузащитник/, GATTUSO Gennaro /ITA, полузащитник/, INZAGHI Filippo /ITA, нападающий/, IULIANO Mark /ITA, защитник/, MALDINI Paolo /ITA, защитник/, MATERAZZI Marco /ITA, защитник/, MONTELLA Vincenzo /ITA, нападающий/, NESTA Alessandro /ITA, защитник/, PANUCCI Christian /ITA, защитник/, TOLDO Francesco /ITA, вратарь/, TOMMASI Damiano /ITA, полузащитник/, TOTTI Francesco /ITA, нападающий/, VIERI Christian /ITA, нападающий/, ZAMBROTTA Gianluca /ITA, полузащитник/, ZANETTI Cristiano /ITA, полузащитник/ * Рейтинг среди 32-х команд-участниц "2002 FIFA World Cup"

    English-Russian FIFA World Cup 2002 dictionary > Italy

  • 28 bank

    I [bæŋk] 1. сущ.

    to open an account in / with a bank — открыть счёт в банке

    to charter / establish a bank — учредить банк

    - commercial bank
    - credit bank
    - drive-in bank
    - people's bank
    - pet bank
    - postal savings bank
    - state bank
    - merchant bank
    - Bank for Foreign Trade of Russia
    - bank account
    - bank currency
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]bank[/ref]
    2) карт. банк
    3) банк, хранилище (чего-л.)
    ••

    you can't put it in the bankамер.; разг. это ни к чему, от этого никакого толку

    2. гл.
    1) класть (деньги) в банк; держать (деньги) в банке

    I have always banked with the Royal Bank. — Я всегда держал свои деньги в Королевском банке.

    2) держать банк, быть владельцем банка

    Giovanni Medici had been a banker before everything, Cosimo an administrator. Lorenzo continued to bank but mismanaged the work and lost heavily. — Джованни Медичи был прежде всего банкиром, Козимо - администратором. Лоренцо тоже вёл банковские дела, но шли они неважно и он нёс большие убытки.

    3) сдавать выручку в банк, класть деньги в банк; обналичивать
    4) хранить про запас (зерно, дрова)
    5) карт. метать банк
    6) ( bank on) полагаться на (кого-л. / что-л.)

    I'd like to come with you but that's not a promise; don't bank on it. — Я с удовольствием пошёл бы с тобой, но я ничего не обещаю.

    Don't bank on going abroad this summer, we may not have enough money. — Не рассчитывай на поездку за границу будущим летом, у нас может не быть на это денег.

    Don't bank on your relatives to help you out of trouble. — Не стоит рассчитывать, что родственники будут всегда помогать тебе решать твои проблемы.

    Syn:
    II [bæŋk] 1. сущ.
    1) вал, насыпь
    2) берег ( реки); край прям. и перен.

    The left bank of the glacier. — Левый край ледника.

    Within the banks of his remembrance. — Насколько он мог помнить.

    3) банка, отмель
    4) нанос; занос
    5) гряда, скопление ( облаков); полоса ( тумана)
    7) горн. залежь, пласт
    9) уст. муравейник
    2. гл.
    1) = bank up делать насыпь; окружать валом

    Every spring we have to bank up the river to prevent flooding. — Каждую весну нам приходится насыпать валы вдоль реки, чтобы нас не затопило.

    2) = bank up сгребать в кучу, наваливать

    Leaves were banked in humps. — Листья сгребли в небольшие кучки.

    The wind had banked the snow up against the wall. — От сильного ветра у стены вырос огромный сугроб.

    3) = bank up образовываться (об облачности, тумане)

    The morning began fine, but now clouds are banking up. — Утро было отличное, но сейчас небо затягивается облаками.

    4) = bank up прикрывать костёр (валежником, углями, чтобы он долго горел)

    At night we bank the fire up so that it is still burning in the morning. — Вечером мы сгребаем уголья в кучу, чтобы утром они ещё тлели.

    6) авиа закладывать вираж
    8) высаживать на берег, сгружать на берег
    9) с.-х.; = bank up окучивать
    III [bæŋk] сущ.
    1) скамья, банка ( в лодке)
    4) уст. суд
    6) тех. группа устройств; блок; модуль

    Англо-русский современный словарь > bank

  • 29 bother one's head about smb.

    разг.
    (bother (или trouble) one's head about (или over) smb. (или smth.))
    беспокоиться, волноваться, тревожиться о ком-л. (или о чём-л.); забивать себе голову кем-л. (или чем-л.)

    ...if you'll take my advice, you won't bother your head about it. Simply a waste of time. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. II) —...разрешите дать вам совет: не забивайте себе голову поисками зарытого сокровища. Это ведь чистая потеря времени.

    I believe you have talent, extraordinary possibilities, otherwise I shouldn't bother my head over you. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part I, ch. IV) — я считаю, что ты человек исключительно способный, талантливый, можно сказать. Иначе я не стал бы возиться с тобой.

    Don't bother your head about it, sweetheart. Leave it to me. (J. Baldwin, ‘Giovanni's Room’, part II, ch. 4) — Выкинь все из головы, дорогой. я сама займусь этим.

    Large English-Russian phrasebook > bother one's head about smb.

  • 30 the high seas

    открытое море, море за пределами территориальных вод

    It was a striking scene. Mutiny on the high seas! That phrase, learned in boyhood from my Marryat and Cooper, recrudesced in my brain. (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’’, ch. XLII) — Картина была поразительная. Мятеж в открытом море. Эта фраза из Марриета и Купера, заученная еще в детстве, теперь воскресла в моей памяти.

    She is on the high seas now, on her way back to America. (J. Baldwin, ‘Giovanni's Room’, part I, ch. 1) — Хелла сейчас на борту лайнера возвращается в Америку.

    Large English-Russian phrasebook > the high seas

  • 31 Don

    1. n геогр. р. Дон

    a tune from Don Juan — песенка из «Дон Жуана»

    2. n исп. дон
    3. n исп. предводитель, лидер, главарь
    4. n исп. разг. мастер, искусник, дока
    5. n исп. важная персона, шишка
    6. n исп. главарь мафии, дон
    7. n исп. разг. преподаватель
    8. n исп. «дон Педро»
    9. v арх. надевать
    Синонимический ряд:
    1. chief (noun) chief; head; leader
    2. gentleman (noun) gentleman; lord; nobleman
    3. clothe (verb) assume; clothe; draw on; enrobe; get into; get on; huddle; huddle on; pull; pull on; put on; slip; slip into; slip on; strike; take on; throw; wear
    Антонимический ряд:
    commoner; follower; take off

    English-Russian base dictionary > Don

  • 32 in a big way

       paзг.
       1) гopячo, c энтузиaзмoм [пepвoнaч. aмep]
        He said the soldiers went for pin-ups in a big way. I fell for Irma in a big way
       2) c бoльшим paзмaxoм, мacштaбнo; ocнoвaтeльнo
        The Beamish family had been manufacturers in a big way in Haliford for over fifty years and counted among the local aristocracy (J. B. Priestley). I think you threatened to betray Giovanni to Ziegfeldt unless pays you in a big way (N. Marsh.)

    Concise English-Russian phrasebook > in a big way

См. также в других словарях:

  • Giovanni — ist ein Vorname und Familienname. Inhaltsverzeichnis 1 Herkunft und Bedeutung 2 Bekannte Namensträger 2.1 Vornamen 2.2 Nachnamen …   Deutsch Wikipedia

  • Giovanni — is an Italian given name (from Latin: Iohannes ), the Italian equivalent of Johann (John). It may also refer to:PeopleInfobox Given Name Revised name = Giovanni imagesize= caption= pronunciation= gender = meaning = region = origin = related names …   Wikipedia

  • Giovanni — es un nombre de pila italiano que en castellano se traduce como «Juan». Algunos personajes históricos llamados Giovanni: Giovanni Boccaccio, escritor y humanista italiano del siglo XIV; Giovanni Antonio Scopoli, médico y naturalista ítalo… …   Wikipedia Español

  • Giovanni Do — (before 1617 – ?1656) was a Spanish painter, active in Naples. He was born in the town of Jatiba, near Valencia in Spain. By 1626 Do was in Naples, and that year he married Grazia, sister of Paceco de Rosa; the marriage contract describes him as… …   Wikipedia

  • Giovanni — (1469 1529) fils du préc. Giovanni (dit Giambellino) (v. 1430 1516) frère du préc., s attacha à l effet tonal et à l unité chromatique (Transfiguration, 1480 1485); l influence de son atelier fut immense …   Encyclopédie Universelle

  • Giovanni — (spr. Dschowanni), 1) (ital.), so v.w. Johann. 2) Mathäus di St. G., Maler im 15. Jahrh. in Siena, Erfinder der Kunst, bei der Mosaik Licht u. Schatten anzubringen. 3) (G. da Bologna, Giambologna), geb. 1526 in Douay (franz. Departement Nord),… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Giovanni — (spr. dschow ), ital. Form des Namens Johannes …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Giovanni — (spr. dschow ), Domenico, s. Burchiello …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Giovanni — m Most common Italian form of JOHN (SEE John). There are several others, e.g. Gianni and Vanni. Feminine form: Giovanna …   First names dictionary

  • Giovanni —   [dʒəʊ vɑːni], Nikki, amerikanischer Schriftstellerin, * Knoxville (Tennessee) 7. 6. 1943; widmete sich in ihren ersten Gedichtbänden aus der Sicht einer schwarzen Frau militant der Revolution der Afroamerikaner (»Black feeling. Black talk«,… …   Universal-Lexikon

  • Giovanni — (as used in expressions) Giovanni Antonio Canal Giovanni da Bologna Tommaso Di Giovanni Di Simone Guidi Stefano di Giovanni Albinoni Tomaso Giovanni Boccaccio Giovanni Enrico Giuseppe Giovanni Boito Bononcini Giovanni Giovanni Caboto Casanova… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»