Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

female+male

  • 1 ολυνθών

    ὀλύνθη
    fem gen pl
    ὀλυνθάζω
    impregnate the female palm-tree with the pollen of the male: fut part act masc voc sg
    ὀλυνθάζω
    impregnate the female palm-tree with the pollen of the male: fut part act neut nom /voc /acc sg
    ὀλυνθάζω
    impregnate the female palm-tree with the pollen of the male: fut part act masc nom sg (attic epic ionic)

    Morphologia Graeca > ολυνθών

  • 2 ὀλυνθῶν

    ὀλύνθη
    fem gen pl
    ὀλυνθάζω
    impregnate the female palm-tree with the pollen of the male: fut part act masc voc sg
    ὀλυνθάζω
    impregnate the female palm-tree with the pollen of the male: fut part act neut nom /voc /acc sg
    ὀλυνθάζω
    impregnate the female palm-tree with the pollen of the male: fut part act masc nom sg (attic epic ionic)

    Morphologia Graeca > ὀλυνθῶν

  • 3 βιβάζω

    βιβ-άζω, [tense] fut. βιβάσω, [dialect] Att. βιβῶ, with part.
    A

    βιβῶν S.OC 381

    , ([etym.] δια-) Pl.Lg. 900c, D.23.157, ([etym.] ἐμ-) X.An.5.7.8, ([etym.] προς-) Ar.Av. 426, Pl. Phdr. 229e (but διαβιβάσοντες codd. in X.An.4.8.8, 5.2.10): [tense] aor. ἐβίβασα ([etym.] ἀν- ) Id HG4.5.3, ([etym.] ἀπ-) Pl.Grg. 511e:—[voice] Med., [tense] pres. ( ἀνα-) Th.7.33: [tense] fut. βιβάσομαι, [dialect] Att. βιβῶμαι ([etym.] ἀνα-) Amips.30, Aeschin.2.146, D.19.310, but ἀναβιβάσομαι codd. in And. 1.148, Lys.18.24: [tense] aor. ἐβιβασάμην ([etym.] ἀν-) Th.7.35, Lys.20.34, etc.:—Pann., [tense] fut. βιβασθήσομαι ([etym.] δια-) D.S. 13.81 : [tense] aor.

    βιβασθείς Arist.HA 577a30

    : [tense] pf. βεβίβασται ([etym.] συμ-) S.E. M.7.283 :—causal of βαίνω, mostly used in compds., cause to mount, exalt,

    πρὸς οὐρανὸν βιβῶν S.OC 381

    : simply, cause to go,

    μή με τᾶσδ' ἐξ ὁδοῦ βίβαζε Id.Ichn.368

    .
    II of animals, put the female to the male, Alc.Com.18, Arist. HA 573b7; also of the male, Horap.1.48:—[voice] Pass., of the female, Arist. HA 577a29, LXXLe.18.23.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > βιβάζω

  • 4 θηλυκός

    θηλυκός, ή, όν (Aristot. et al.; PLille 10, 5 [III B.C.]; POxy 1458, 11; PGM 4, 2518; Num 5:3; Dt 4:16; TestSol; Philo, Deus Imm. 141) pert. to being female, female ἵνα ἀδελφὸς ἰδὼν ἀδελφὴν οὐδὲν φρονῇ περὶ αὐτῆς θηλυκόν that a male member when he sees a female member should not think of her as a female 2 Cl 12:5.—DELG s.v. θηλή.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > θηλυκός

  • 5 θηλυκός

    θηλῠκός, ή, όν,
    A woman-like,

    ἄνδρες Arist.GA 747a1

    ; like the female, of male animals, Id.HA 589b30: [comp] Comp., Id.Pr. 961a6.
    b of women, womanish, ultra-feminine, opp. ἀρρενωπός, Id.GA 728a3.
    2 Gramm., feminine,

    γένος D.T.634.17

    , D.H.Amm.2.11; μόριον ibid.;

    ὄνομα Ph. 1.294

    . Adv.

    - κῶς Arist.Fr. 499

    , Phld.Piet.12, Str.6.1.10, A.D.Synt. 222.6, Alex.Aphr.in Sens.151.1.
    3 = θῆλυς, female, PCair.Zen. 166.2 (iii B.C.), LXXNu.5.3, IG14.872 ([place name] Cumae), Sor.1.32.
    b θ. κεντήματα bites of female vipers, Philum.Ven.16.3.
    c Astrol., applied to certain planets or figures of the Zodiac, Ptol.Tetr.20,33.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > θηλυκός

  • 6 πατήρ

    πατήρ, πατρός, ὁ (Hom.+) acc. somet. πατέραν (ApcEsdr 2:6 p. 25, 26 Tdf.); voc. πάτερ; for this the nom. w. the art. ὁ πατήρ Mt 11:26; Mk 14:36; Lk 10:21b; Ro 8:15; Gal 4:6.—The vv.ll. πατήρ without the art. for the voc., in J 17:11, 21, 24, and 25 is regarded by B-D-F §147, 3 as a scribal error (but as early as II A.D. BGU 423, 11 has κύριέ μου πατήρ. Perh. even PPar 51, 36 [159 B.C.]). S. also W-S. §29, 4b and Mlt-H. 136; ‘father’.
    the immediate biological ancestor, parent
    male, father (of Noah Did., Gen. 165, 6) Mt 2:22; 4:21f; 8:21; 10:21; Mk 5:40; 15:21; Lk 1:17 (after Mal 3:23); J 4:53; Ac 7:14; 1 Cor 5:1; B 13:5 al. οἱ τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρες our physical fathers Hb 12:9a.
    male and female together as parents οἱ πατέρες parents (Pla., Leg. 6, 772b; Dionys. Hal. 2, 26; Diod S 21, 17, 2; X. Eph. 1, 11; 3, 3; Kaibel 227) Hb 11:23.—Eph 6:4; Col 3:21 (Apollon. Rhod. 4, 1089 of parents who are inclined to become λίην δύσζηλοι toward their children).
    one from whom one is descended and generally at least several generations removed, forefather, ancestor, progenitor, forebear: of Abraham (Jos., Ant. 14, 255 Ἀ., πάντων Ἑβραίων πατήρ; Just., D. 100, 3) Mt 3:9; Lk 1:73; 16:24; J 8:39, 53, 56; Ac 7:2b. Of Isaac Ro 9:10. Jacob J 4:12 (JosAs 22:5). David Mk 11:10; Lk 1:32. Pl. οἱ πατέρες the forefathers, ancestors (Hom. et al.; oft. LXX; En 99:14; PsSol 9:10; ParJer 4:10; Jos., Ant. 13, 297; Just., D. 57, 2 and 136, 3; Mel., P. 87, 654) Mt 23:30, 32; Lk 1:55; 6:23, 26; 11:47f; J 4:20; 6:31; Ac 3:13, 25; Hb 1:1; 8:9 (Jer 38:32); B 2:7 (Jer 7:22); 5:7; 14:1; PtK 2 p. 15, 6 (Jer 38:32).
    one who provides moral and intellectual upbringing, father
    in a positive sense (Epict. 3, 22, 81f: the Cynic superintends the upbringing of all pers. as their πατήρ; Procop. Soph., Ep. 13; Ael. Aristid. 47 p. 425 D.: Pla. as τῶν ῥητόρων π. καὶ διδάσκαλος; Aristoxenus, Fgm. 18: Epaminondas is the ἀκροατής of the Pythagorean Lysis and calls him πατήρ; Philostrat., Vi. Soph. 1, 8 p. 10, 4 the διδάσκαλος as πατήρ) ἐὰν μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλʼ οὐ πολλοὺς πατέρας 1 Cor 4:15 (cp. GrBar 13:4 εἰς πνευματικοὺς πατέρας; on the subject matter ADieterich, Mithraslit. 1903, 52; 146f; 151; Rtzst., Mysterienrel.3 40: ‘he [the “mystes”] by these teachings becomes the parent of the novice. We find undoubted examples of πατήρ as a title in the Isis cult in Delos, in the Phrygian mystery communities, in the Mithras cult, in the worshipers of the θεὸς ὕψιστος and elsewh.’). Of Jesus ὡς πατὴρ υἱοὺς ἡμᾶς προσηγόρευσεν as a father he called us (his) sons 2 Cl 1:4 (cp. Ps.-Clem., Hom. 3, 19; ὁ Χριστὸς π. τῶν πιστευόντων ὑπάρχει Did., Gen. 106, 6.—ὁ Ἰησοῦς, ὁ π. [=founder] τῆς τοιαύτης διδασκαλίας Orig., C. Cels. 2, 44, 32).
    in a neg. sense of the devil (for patristic trad. s. Lampe s.v. πατήρ D)
    α. as father of a group of Judeans J 8:44ab, as verdict on the sin of the opposition to God’s purpose in Jesus, not on the person (cp. descriptions of dissidents at Qumran, esp. 1QS and 1QH, w. focus on aspect of deception).
    β. as father of lies (Celsus 2, 47 as π. τῆς κακίας) vs. 44c (on πατήρ in the sense of ‘originator’ cp. Caecil. Calact., Fgm. 127 ὁ π. τοῦ λόγου=the author of the book). On the view that in 44a and c there might be a statement about the father of the devil s. Hdb.3 ad loc. (NDahl, EHaenchen Festschr. ’64, 70–84 [Cain]).—LDürr, Geistige Vaterrschaft in: Herwegen Festschr. ’38, 1–30.
    a title of respectful address, father
    as an honorary title (Diod S 21, 12, 2; 5; Ps.-Callisth. 1, 14, 2 πάτερ; 4 Km 2:12; 6:21; 13:14; Test Abr B 2 p. 106, 3 [Stone p. 60] καλὲ πάτερ; Jos., Ant. 12, 148; 13, 127; Just., D. 3, 7. Also PGen 52, 1; 5 κυρίῳ καὶ πατρὶ Ἀμινναίῳ Ἀλύπιος; UPZ 65, 3 [154 B.C.]; 70, 2; BGU 164, 2; POxy 1296, 15; 18; 1592, 3; 5; 1665, 2) Mt 23:9a; specif. in addressing the members of the High Council Ac 7:2a; cp. 22:1 (of Job in TestJob 53:3 ὁ πατὴρ τῶν ὀρφανῶν).
    as a designation of the older male members of a church (as respectful address by younger people to their elders Hom. et al. S. also a.) 1J 2:13, 14b.
    revered deceased persons with whom one shares beliefs or traditions, fathers, ancestors
    generation(s) of deceased Christians 2 Pt 3:4; 1 Cl 23:3=2 Cl 11:2 (an apocryphal saying, at any rate interpreted in this way by the Christian writers). Christians of an earlier generation could also be meant in 1 Cl 30:7; 60:4; 62:2; 2 Cl 19:4. Yet it is poss. that these refer to
    the illustrious religious heroes of the OT, who are ‘ancestors’ even to gentile Christians, who are validated as Israelites (Just., D. 101, 1). In 1 Cor 10:1 Paul calls the desert generation of Israelites οἱ πατέρες ἡμῶν (the ‘philosophers’ of earlier times are so called in Cleopatra 114f). Likew. Ro 4:12b Abraham ὁ πατὴρ ἡμῶν (on this s. c below). The latter is also so referred to Js 2:21; 1 Cl 31:2; likew. the patriarch Jacob 4:8.
    the ‘fatherhood’ can also consist in the fact that the one who is called ‘father’ is the prototype of a group or the founder of a class of persons (cp. Pla., Menex. 240e οὐ μόνον τῶν σωμάτων τῶν ἡμετέρων πατέρας ἀλλὰ καὶ τῆς ἐλευθερίας; 1 Macc 2:54). Abraham who, when he was still uncircumcised, received the promise because of his faith, and then received circumcision to seal it, became thereby πατὴρ πάντων τῶν πιστευόντων διʼ ἀκροβυστίας father of all those who believe, though they are uncircumcised Ro 4:11 and likew. πατὴρ περιτομῆς father of those who are circumcised vs. 12a, insofar as they are not only circumcised physically, but are like the patriarch in faith as well. Cp. 4:16, 17 (Gen 17:5).
    the supreme deity, who is responsible for the origin and care of all that exists, Father, Parent (Just., A II, 6, 2 τὸ δὲ πατὴρ καὶ θεὸς καὶ κτίστης καὶ κύριος καὶ δεσπότης οὐκ ὀνόματά ἐστιν, ἀλλʼ … προσφήσεις ‘the terms, father, god, founder, lord, and master are not names but … modes of address [in recognition of benefits and deeds])
    as the originator and ruler (Pind., O. 2, 17 Χρόνος ὁ πάντων π.; Pla., Tim. 28c; 37c; Stoa: Epict. 1, 3, 1; Diog. L. 7, 147; Maximus Tyr. 2, 10a; Galen XIX p. 179 K. ὁ τῶν ὅλων πατὴρ ἐν θεοῖς; Job 38:28; Mal 2:10; Philo, Spec. Leg. 1, 96 τῷ τοῦ κόσμου πατρί; 2, 6 τὸν ποιητὴν καὶ πατέρα τῶν ὅλων, Ebr. 30; 81, Virt. 34; 64; 179; 214; Jos., Ant. 1, 20 πάντων πατήρ; 230; 2, 152; 7, 380 πατέρα τε καὶ γένεσιν τῶν ὅλων; Herm. Wr. 1, 21 ὁ πατὴρ ὅλων … ὁ θεὸς κ. πατήρ; 30 al., also p. 476, 23 Sc. δεσπότης καὶ πατὴρ καὶ ποιητής; PGM 4, 1170; 1182; Just., A I, 45, 1 ὁ π. τῶν πάντων θεός; D. 95, 2 ὁ πατὴρ τῶν ὅλων; Ath. 27, 2; Iren.; Orig., C. Cels. 1, 46, 34; Hippolyt.; π. δὲ δὶα τὸ εἶναι πρὸ τῶν ὅλων Theoph. Ant. 1, 4 [p. 64, 8]) ὁ πατὴρ τῶν φώτων the father of the heavenly bodies Js 1:17 (cp. ApcMos 36 v.l. [MCeriani, Monumenta Sacra et Profana V/1, 1868] ἐνώπιον τοῦ φωτὸς τῶν ὅλων, τοῦ πατρὸς τῶν φώτων; 38).
    as ὁ πατὴρ τῶν πνευμάτων Hb 12:9b (cp. Num 16:22; 27:16 and in En the fixed phrase ‘Lord of the spirits’).—SeePKatz, Philo’s Bible ’50, p. 33, 1.
    as father of humankind (since Hom. Ζεύς is called πατήρ or πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε; Diod S 5, 72, 2 πατέρα δὲ [αὐτὸν προσαγορευθῆναι] διὰ τὴν φροντίδα καὶ τὴν εὔνοιαν τὴν εἰς ἅπαντας, ἔτι δὲ καὶ τὸ δοκεῖν ὥσπερ ἀρχηγὸν εἶναι τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων=‘[Zeus is called] father because of his thoughtfulness and goodwill toward all humanity, and because, moreover, he is thought of as originator of the human race’, cp. 3, 61, 4; 5, 56, 4; Dio Chrys. 36 [53], 12 Zeus as π. τῶν ἀνθρώπων, not only because of his position as ruler, but also because of his love and care [ἀγαπῶν κ. προνοῶν]. Cp. Plut., Mor. 167d; Jos., Ant. 4, 262 πατὴρ τοῦ παντὸς ἀνθρώπων γένους. In the OT God is called ‘Father’ in the first place to indicate a caring relationship to the Israelite nation as a whole, or to the king as the embodiment of the nation. Only in late writers is God called the Father of the pious Israelite as an individual: Sir 23:1, 4; Tob 13:4; Wsd 2:16; 14:3; 3 Macc 5:7.—Bousset, Rel.3 377ff; EBurton, ICC Gal 1921, 384–92; RGyllenberg, Gott d. Vater im AT u. in d. Predigt Jesu: Studia Orient. I 1925, 51–60; JLeipoldt, D. Gotteserlebnis Jesu 1927; AWilliams, ‘My Father’ in Jewish Thought of the First Century: JTS 31, 1930, 42–47; TManson, The Teaching of Jesus, ’55, 89–115; HMontefiore, NTS 3, ’56/57, 31–46 [synoptics]; BIersel, ‘D. Sohn’ in den synopt. Ev., ’61, 92–116).
    α. as a saying of Jesus ὁ πατήρ σου Mt 6:4, 6b, 18b. ὁ πατὴρ ὑμῶν Mt 6:15; 10:20, 29; 23:9b; Lk 6:36; 12:30, 32; J 20:17c. ὁ πατὴρ αὐτῶν (=τῶν δικαίων) Mt 13:43. ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν (τοῖς) οὐρανοῖς (the synagogue also spoke of God as ‘Father in Heaven’; Bousset, Rel.3 378) Mt 5:16, 45; 6:1; 7:11; Mk 11:25. ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος Mt 5:48; 6:14, 26, 32. Cp. 23:9b. ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ Lk 11:13. ὁ πατήρ σου ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ (or κρυφαίῳ) Mt 6:6a, 18a.—For the evangelist the words πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς Mt 6:9 refer only to the relation betw. God and humans, though Jesus perh. included himself in this part of the prayer. The same is true of πάτερ ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου Lk 11:2 (for invocation in prayer cp. Simonides, Fgm. 13, 20 Ζεῦ πάτερ).—ELohmeyer, D. Vaterunser erkl. ’46 (Eng. tr. JBowden, ’65); TManson, The Sayings of Jesus, ’54, 165–71; EGraesser, Das Problem der Parusieverzögerung in den synopt. Ev. usw., Beih. ZNW 22, ’57, 95–113; AHamman, La Prière I, Le NT, ’59, 94–134; JJeremias, Das Vaterunser im Lichte der neueren Forschung, ’62 (Eng. tr., The Lord’s Prayer, JReumann, ’64); WMarchel, Abba, Père! La Prière ’63; also bibl. in JCharlesworth, ed., The Lord’s Prayer and Other Prayer Texts fr. the Greco-Roman Era ’94, 186–201.
    β. as said by Christians (Sextus 59=222; 225 God as π. of the pious. The servant of Sarapis addresses God in this way: Sb 1046; 3731, 7) in introductions of letters ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν: Ro 1:7; 1 Cor 1:3; 2 Cor 1:2; Gal 1:3, cp. vs. 4; Eph 1:2; Phil 1:2; Col 1:2; Phlm 3; 2 Th 1:2 (v.l. without ἡμῶν); without ἡμῶν 1 Ti 1:2 (v.l. with ἡμῶν); 2 Ti 1:2; Tit 1:4; 2J 3a (here vs 3b shows plainly that it is not ‘our’ father, but the Father of Jesus Christ who is meant).—πατὴρ ἡμῶν also Phil 4:20; 1 Th 1:3; 3:11, 13; 2 Th 2:16; D 8:2; 9:2f. τὸν ἐπιεικῆ καὶ εὔσπλαγχνον πατέρα ἡμῶν 1 Cl 29:1. Likew. we have the Father of the believers Ro 8:15 (w. αββα, s. JBarr, Abba Isn’t Daddy: JTS 39, ’88, 28–47; s. also JFitzmyer, Ro [AB] ad loc.); 2 Cor 1:3b (ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν; s. οἰκτιρμός); 6:18 (cp. 2 Km 7:14); Gal 4:6; Eph 4:6 (πατὴρ πάντων, as Herm. Wr. 5, 10); 1 Pt 1:17. ὁ οἰκτίρμων καὶ εὐεργετικὸς πατήρ 1 Cl 23:1. Cp. 8:3 (perh. fr. an unknown apocryphal book). πάτερ ἅγιε D 10:2 (cp. 8:2; 9:2f).
    γ. as said by Judeans ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν J 8:41b. Cp. vs. 42.
    as Father of Jesus Christ
    α. in Jesus’ witness concerning himself ὁ πατήρ μου Mt 11:27a; 20:23; 25:34; 26:29, 39, 42, 53; Lk 2:49 (see ὁ 2g and Goodsp., Probs. 81–83); 10:22a; 22:29; 24:49; J 2:16; 5:17, 43; 6:40 and oft. in J; Rv 2:28; 3:5, 21. ἡ βασιλεία τοῦ πατρός μου 2 Cl 12:6 in an apocryphal saying of Jesus. ὁ πατήρ μου ὁ ἐν (τοῖς) οὐρανοῖς Mt 7:21; 10:32, 33; 12:50; 16:17; 18:10, 19. ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος 15:13; 18:35 (Just., A I, 15, 8). Jesus calls himself the Human One (Son of Man), who will come ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 16:27; Mk 8:38. Abs. ὁ πατήρ, πάτερ Mt 11:25, 26; Mk 14:36 (s. GSchelbert, FZPhT 40, ’93, 259–81; response ERuckstuhl, ibid. 41, ’94, 515–25; response Schelbert, ibid. 526–31); Lk 10:21ab; 22:42; 23:34, 46 (all voc.); J 4:21, 23ab; 5:36ab, 37, 45; 6:27, 37, 45, 46a, 65 and oft. in J. Father and Son stand side by side or in contrast Mt 11:27bc; 24:36; 28:19; Mk 13:32; Lk 10:22bc; J 5:19–23, 26; 1J 1:3; 2:22–24; 2J 9; B 12:8. WLofthouse, Vater u. Sohn im J: ThBl 11, ’32, 290–300.
    β. in the confession of the Christians π. τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Ro 15:6; 2 Cor 1:3a; Eph 1:3; Col 1:3; 1 Pt 1:3. π. τοῦ κυρίου Ἰησοῦ 2 Cor 11:31. Cp. 1 Cor 15:24; Hb 1:5 (2 Km 7:14); Rv 1:6; 1 Cl 7:4; IEph 2:1; ITr ins 12:2; MPol 14:1; AcPl Ha 2, 33; 6, 34; AcPlCor 2:7 (cp. Just., D. 30, 3; 129, 1 al.).
    Oft. God is simply called (ὁ) πατήρ (the) Father (e.g. TestJob 33:9, s. DRahnenführer, ZNW 62, ’71, 77; ApcMos 35 τοῦ ἀοράτου πατρός; Just., D. 76, 3 al. On the presence or absence of the art. s. B-D-F §257, 3; Rob. 795) Eph 2:18; 3:14; 5:20; 6:23; 1J 1:2; 2:1, 15; 3:1; B 14:6; Hv 3, 9, 10; IEph 3:2; 4:2; IMg 13:2; ITr 12:2; 13:3; IRo 2:2; 3:3; 7:2; 8:2; IPhld 9:1; ISm 3:3; 7:1; 8:1; D 1:5; Dg 12:9; 13:1; AcPlCor 2:5, 19; MPol 22:3; EpilMosq 5. θεὸς π. Gal 1:1 (for the formulation Ἰ. Χρ. καὶ θεὸς πατήρ cp. Diod S 4, 11, 1: Heracles must obey τῷ Διὶ καὶ πατρί; Oenomaus in Eus., PE 5, 35, 3 Λοξίας [=Apollo] καὶ Ζεὺς πατήρ); Phil 2:11; Col 3:17; 1 Th 1:1, 2 v.l.; 2 Pt 1:17; Jd 1; IEph ins a; ISm ins; IPol ins; MPol ins. ὁ θεὸς καὶ π. Js 1:27; Col 3:17 v.l.; MPol 22:1; ὁ κύριος καὶ π. Js 3:9.—Attributes are also ascribed to the πατήρ (Zoroaster acc. to Philo Bybl.: 790 Fgm. 4, 52 Jac. [in Eus., PE 1, 10, 52] God is π. εὐνομίας κ. δικαιοσύνης) ὁ πατὴρ τῆς δόξης Eph 1:17. πατὴρ ὕψιστος IRo ins. ὁ θεὸς καὶ πατὴρ παντοκράτωρ MPol 19:2.—B. 103. DELG. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > πατήρ

  • 7 ἀρσενικός

    ἀρσενικός, ή, όν (s. ἄρσην; Callim., Epigr. 25; PLille 1, 10 [III B.C.]; POxy 38, 7; PGM 4, 2519; oft. LXX; TestSol 1:7; TestJob 53:1 [ἀρρ-]; ApcMos 15) male φρονεῖν τι ἀ. περί τινος think anything male about someone=‘think of someone as a male’ (with emphasis on sexuality) w. a female as subj. 2 Cl 12:5.—DELG s.v. ἄρσην.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἀρσενικός

  • 8 λάγνος

    λάγν-ος, η, ον,
    A lecherous, lustful, prop. of the male (as μάχλος of the female), Critias 44 D., Ti.Locr.104e; of animals, Arist.HA 575a20; of the female,

    λάγνης γυναικός Anaxandr.60

    : irreg. [comp] Comp.

    λαγνίστερος Ph.2.307

    : irreg. [comp] Sup.

    λαγνίστατος Arist.HA 575b30

    ; but - ότατος Choerob. in Theod.2.76 H., Hippiatr.33. Adv.[comp] Comp. - ίστερον Ph.2.207, al.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > λάγνος

  • 9 σάρδιον

    A the Sardian stone, Pl.Phd. 110d, Thphr.Lap.8,23, J. BJ5.5.7, Apoc.4.3, al., PHolm.3.36; as a seal, IG22.1408.9 (iv B.C.), Inscr.Délos 442 B3 (ii B.C.); σάρδια, of female ornaments, Ar.Fr.320.13, cf. Men.373.—This stone was of two kinds, the transparent-red or female being our carnelian, the transparent-brown or male our sardine, Thphr.Lap.30:—later λίθος σάρδιος, Phlp.
    A in de An.321.10 (pl.); [full] σάρδινος λ., An.Ox.4.229; [full] σαρδόνιον, Hsch. s.v. σαρδώ.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > σάρδιον

  • 10 ὀχεύω

    ὀχ-εύω, of male animals,
    A cover,

    τὸ μὲν θῆλυ τίκτειν, τὸ δὲ ἄρρεν ὀχεύειν Pl.R. 454d

    , cf. Hdt.3.85:—the [voice] Act. being used of the male, the [voice] Pass. of the female,

    ὀχεύει καὶ ὀχεύεται Arist.HA 575a22

    ; so

    ὠχευμένην Id.GA 748a33

    :—[voice] Med., of both sexes, copulate, Hdt.2.64 (of birds), cf. Thphr.Sign.25, al.
    II c. acc., mount, cover,

    τὴν κύνα Pl.Euthd. 298e

    , etc.
    2 of the groom, put the horse to the mare, Arist.GA 748a19.—It seems to have been the generic word for all animals, v. Ath.8.353e; but was not prop. used of mankind, though in Pl.R. 586a it is used of men like beasts, cf. Ph.2.307, M.Ant.10.19.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ὀχεύω

  • 11 στῆθος

    Grammatical information: n.
    Meaning: `male or female breast', also as seat of feelings etc. "heart" (Il.), metaph. `ball of the hand, foot' (medic.), `sandbank' (Plb. a.o.).
    Other forms: Often pl. - εα, .
    Compounds: Rare compp., e.g. στηθό-δεσμος, - ίς, - ία, `breast-band' (Poll., LXX, hell. pap. a.o.), μεγαλό-, μικρό-στηθος `with wide resp. narrow chest' (Mnesith. ap. Orib.; only sup.).
    Derivatives: 1. Dimin. στηθ-ίον (Alex., Arist. a.o.), - ίδιον (Phryn.), - ύνιον (middl. com., LXX; cf. χελύνιον `lip, jawbone etc.'). 2. - αῖον `breastwork' (sch.). 3. also - ίας ὄρνις ποιός H.? 4. - ικός (Arist.), - ιαῖος (inscr. IVp, sch.) `belonging to the breast'. 5. - ιστήρ m. `breast-plate of a horse's harness' (gloss.; cf. βραχιονιστήρ a.o.).
    Origin: XX [etym. unknown]
    Etymology: As στῆθος is also Dor. and Aeol. (στᾱ̃θος [Sicyon] with ᾱ from η; Thumb-Kieckers Hb. 1, 129), the connection with στῆ-ναι (Curtius 211; cf. Chantraine Form. 421, also Benveniste Origines 200) must be given up. Origin unclear. The similarity with στήνιον στῆθος H. (to Arm. stin, Skt. stána m. `female breast' a.o.) is hardly accidental. Suppositions on it in WP. 2, 663 and Pok. 990 (for *τῆθος from *θῆ-θος to θῆσθαι with στ- after στήνιον?); by Risch 73 ( στήνιον: στῆθος approx. like Lat. plēnus : πλῆθος).
    Page in Frisk: 2,795

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > στῆθος

  • 12 θῆλυς

    θῆλυς, εια, υ (Hom.+) female ἡ θ. woman (Hdt. 3, 109; X., Mem. 2, 1, 4 et al.; Lev 27:4–7; En 15:5 and 7; TestJob 46:2f; Just., A I, 27, 1 al.) Ro 1:26f; 1 Cl 55:5; 2 Cl 12:2, 5 (both the latter pass. are quot. fr. an apocryphal gospel, presumably GEg); GEg 54, 21; girl εἴτε ἄρσενα εἴτε θηλείαν GJs 4:1; cp. 5:2 (TestJob 46:2f; Just., A II, 5, 5). Also τὸ θ. (PTebt 422, 18 ‘daughter’) ἄρσεν καὶ θ. male and female (LXX; Philo; Jos., Ant. 1, 32; cp. Pla., Rep. 454d; Aristot., Metaph. 988a, 5; Ath. 22, 4 and R. 76, 20) Mt 19:4; Mk 10:6; 1 Cl 33:5; 2 Cl 14:2 (all Gen 1:27); Gal 3:28.—GNaass 252, 60; GEg 252, 57f; 2 Cl 12:2 (s. above); cp. B 10:7.—B. 84f.—DELG s.v. θηλή. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > θῆλυς

  • 13 παιδίσκη

    παιδίσκη, ης, ἡ dim. of παῖς ‘girl’, in our lit. always of the slave class, female slave (so Hdt.+; pap [also Dssm. LO 167, 6=LAE 200, 18; others New Docs 2, 87f], LXX, TestAbr A; TestJob 21:2; Test12Patr, JosAs; Philo, Congr. Erud. Gr. 1=Gen 16:1 [PKatz, Philo’s Bible ’50, 36]; Jos., Ant. 18, 40; Ar. [Milne 74, 8]; Just., A I, 9, 4) Mt 26:69; Mk 14:66, 69; Lk 22:56; Ac 12:13; 16:16, 19 D; GJs 2:2f. ἡ π. ἡ θυρωρός the slave who kept the door J 18:17. W. παῖς (Lev 25:44; Dt 12:12, 18; TestAbr A 15 p. 95, 22 [Stone p. 38]; Pel-Leg. 12, 24f) Lk 12:45. W. δοῦλος (2 Esdr 2:65; Eccl 2:7; Ar.; w. δούλη JosAs 6:8) B 19:7; D 4:10; of God’s female slaves (w. δοῦλοι ‘male slaves’) 1 Cl 60:2. In specific contrast to ἐλευθέρα of Hagar Gal 4:22f (Gen 16:1ff; Philo, Leg. All. 3, 244); w. a turn in the direction of a more profound sense vss. 30ab (=Gen 21:10ab), 31.—JWackernagel, Glotta 2, 1909, 1–8; 218f; 315.—Lob., Phryn. 239f. Schmidt, Syn. II 429f. DELG s.v. παῖς. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > παιδίσκη

  • 14 ἄρσην

    ἄρσην, εν, gen. ενος (Hom.+; SIG 1033; 1044, 3; 13; PSI 569, 6; 7 [III B.C.]; PGM 15, 18; LXX; TestSol 1:7 B; TestJob [ἀρρ-]; TestJos 3:7; JosAs 2:11; ParJer 8:3; EpArist 152; SibOr 3, 133; Ath. 20, 2; 22, 5; 34, 1; Just., D. 88, 1. The Attic form ἄρρην appears in Ac 7:19 v.l.; Ro 1:27a v.l.; 1:27ab Tdf., S. [but the last reads ἄρσεσιν for the third occurrence]; Rv 12:5 v.l., 13 v.l., S., Vog.; oft. pap, also Philo, Joseph., TestJob, TestJos; JosAs 2:11; Ar. 8:2; Just.; Ath. 22:4, R. 76, 20; Mel., P. 53, 392; GEg 252, 57; B 10:7. See W-S. §5, 27b; B-D-F §34, 2; Mlt-H. 103f) male (opp. θῆλυς, as Pla., Leg. 2, 9 p. 665c; PGM 15, 18) subst. τὸ ἄ. W. strong emphasis on the sex (Syn. ἀνήρ ‘man’, s. ἀρσενοκοίτης) males Ro 1:27abc (cp. Demetr.: 722 Fgm. 1, 9 Jac.; Jos., C. Ap. 2, 199). ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς God created them male and female (Gen 1:27; cp. PGM 5, 105) Mt 19:4; Mk 10:6; 1 Cl 33:5; 2 Cl 14:2. οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ Gal 3:28; cp. GEg 252, 57; 2 Cl 12:2, 5; GNaass 252, 60 (s. ἀρσενόθηλυς); πᾶν ἄρσεν Lk 2:23. The masc. as subst. εἴτε ἄρσενα εἴτε θήλειαν a son or a daughter GJs 4:1. The neut. ἄρσεν Rv 12:5, difft. vs. 13, comes fr. Is 66:7 and is in apposition to υἱόν. On the juxtaposition s. FBoll, ZNW 15, 1914, 253; BOlsson, Glotta 23, ’34, 112.—Cp. ἄνθρωπος. Schmidt, Syn. II 385–95. B. 84. DELG. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἄρσην

  • 15 ολυνθάζειν

    ὀλυνθάζω
    impregnate the female palm-tree with the pollen of the male: pres inf act (attic epic)

    Morphologia Graeca > ολυνθάζειν

  • 16 ὀλυνθάζειν

    ὀλυνθάζω
    impregnate the female palm-tree with the pollen of the male: pres inf act (attic epic)

    Morphologia Graeca > ὀλυνθάζειν

  • 17 ἀμφίπολος

    a adj. much visited

    τύμβον ἀμφίπολον O. 1.93

    b subs. attendant (male or female)

    πέμποισ' ἀμφιπόλους ἐκέλευσεν δόμεν Εἰλατίδᾳ βρέφος O. 6.32

    ἀμφιπόλοις δὲ δηριαζόμενον (sc. Νεοπτόλεμον: i. e. attendants of the Delphic temple of Apollo) Pae. 6.117 πολύξεναι νεάνιδες, ἀμφίπολοι Πειθοῦς ἐν ἀφνειῷ Κορίνθῳ temple prostitutes of Aphrodite fr. 122. 1. frag. πᾶσαι [ ]ἀμφίπολ[οι] Κεφαλλαν[ (supp. Lobel.) Pae. 20.19

    Lexicon to Pindar > ἀμφίπολος

  • 18 συμπλοκή

    -ῆς +
    N 1 0-1-0-0-0=1 1 Kgs 16,28d(22,47)
    Cf. DION 1981, 45

    Lust (λαγνεία) > συμπλοκή

  • 19 καθεύδω

    καθεύδω, so also in [dialect] Ion., Hdt.2.95 codd.: [tense] impf. καθεῦδον ([etym.] καθηῦδον) Il.1.611, Ar.Av. 495, Pl.Smp. 217d, al.;
    A

    ἐκάθευδον Lys.1.13

    ,23, X.Oec.7.11: [tense] fut.

    καθευδήσω Ar.Ec. 419

    , X.Cyr.6.2.30, etc.: [tense] aor. ἐκαθεύδησα (not in [dialect] Att.), Luc.Asin.6; inf. καθευδῆσαι Hp Int.12:— lie down to sleep, sleep, Il.1.611, Od.3.402, etc.; opp. ἀγρυπνέω, ἐγρήγορα, Thgn.471, Pl.Phd. 71c, etc.;

    καλὸς νέκυς, οἷα καθεύδων Bion 1.71

    ;

    κ. μάτην A.Ch. 881

    ; νυκτὸς κ. to sleep by night, Pl.Phdr. 251e; κ. τὰς νύκτας to sleep all one's nights, Bato 4; μαλακῶς, σκληρῶς κ., Antiph.187.6, Timocl.16.2; of male and female,

    ἵνα τώ γε καθεύδετον ἐν φιλότητι Od.8.313

    ;

    κ. μετά τινος Pl.Smp. 219d

    : generally, pass the night, τὴν βουλὴν εἰς ἀκρόπολιν ἰέναι κἀκεῖ κ. And.1.45; κ. ἐπὶ ξύλου roost, of a fowl, Ar.Nu. 1431; ἐκ τοῦ καθεύδοντος from a sleeping state, Pl.Phd. 72b.
    II metaph., lie asleep, lie idle,

    Χερί A. Ag. 1357

    , cf. X.HG5.1.20, An.1.3.11, D.19.303; κ. τὸν βίον to be asleep all one's life, sleep away one's life, Pl.R. 404a; opp. ἐνεργεῖν, Arist.EN 1157b8; opp. προσέχειν τοῖς πράγμασι, Plu.Pomp.15.
    3 of the sleep of death,

    καθεύδοντες ἐν τάφῳ LXXPs.87(88).6

    , cf. Da.12.2, 1 Ep.Thess.5.10.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > καθεύδω

  • 20 κάλαμος

    κάλᾰμος [pron. full] [κᾰ], ,
    A reed, used for thatching or wattling, Hdt.5.101, al., Th.2.76; for wreaths,

    κ. λευκός Ar.Nu. 1006

    (anap.); for bedding, Plu.Lyc.16; for fuel, PCair.Zen.85 (iii B.C.); various species, κ. εὐώδης, ἀρωματικός, sweet flag, Acorus Calamus, Thphr.HP4.8.4, 9.7.1, Od.33, Dsc.1.18; κ. αὐλητικός pole-reed, Arundo Donax, Thphr.HP4.11.1, 9; κ. εἰλετίας marram, Ammophila arundinacea, ib.13; κ. ἐπίγειος bush-grass, Calamagrostis epigeios, ibid.; κ. Ἰνδικός bamboo, Bambusa arundinacea, ibid., Dsc.5.92, PLond.2.191.11 (ii A.D.), Gp.2.6.23, cf. Hdt.3.98; κ. Ἰνδικὸς ὁ ἄρρην male bamboo, Dendrocalamus strictus, Thphr.HP4.11.13; κ. κύπριος, = δόναξ, Asclep. ap.Gal.12.414; κ. πλόκιμος spear-grass, Phragmites communis, Thphr.HP4.11.1; κ. Χαρακίας, Arundo Donax, ibid.
    II applied to various uses,
    1 reed-pipe, flute, Pi.O.10(11).84, N.5.38, E. El. 702 (lyr.), IT 1126 (lyr.).
    2 fishing-rod, Pl.Com.11, Theoc. 21.43, Luc.DMort.27.9;

    κ. ἁλιευτικός Arist.PA 693a23

    .
    3 limed twig used by fowlers, BionFr.10.5, Aesop.171, 296.
    4 shaft of an arrow, Ptol.Alm.7.5; made of κ. τοξικός, or Κρητικός, Thphr.HP4.11.11.
    5 reed-pen, LXXPs.44(45).1, 3 Ep.Jo.13, Plu.Dem.29, Luc. Hist.Conscr.38;

    κάλαμοι γραφικοί PGrenf.2.38.7

    (i B.C.);

    κ. γραφεῖς Poll.10.61

    .
    6 measuring-rod, Apoc.11.1, al.: hence, a definite measure, IG9(1).61.50 (Daulis, ii A.D.); = 5 πήχεις, Hero *Geom.4.11; = 6 2/3 πήχεις, ib.23.13.
    7 Medic., tube for insufflation, Aret. CA1.9, Asclep. ap. Gal.12.985; for fumigation, Dsc.Eup.1.56; for extraction, Cels.7.5.2; also, splint, Pall.in Hp.Fract.12.282 C.
    8 ornament of female dress, AP6.292 (Hedyl.).
    9 stake to which vines were tied, PFlor.369.4 (ii A.D.), Jul.Or.3.125b, etc.
    III collectively,
    1 reed, i.e. reeds, Arist.Mete. 359b1, POxy.742.2 (i B.C.), etc.: in pl., reed-beds, Plb.3.71.4.
    2 of plants, which are neither shrub nor bush ([etym.] ὕλη), nor tree ([etym.] δένδρον), X.An.1.5.1.
    3 mat of reeds, Pl.R. 372b; roof of reeds ([place name] Coan), Hsch.
    IV = καλάμη, stalk of wheat, X.Oec.18.2.
    V ὁ κ. τοῦ σκέλους the shinbone, Sch.Luc.VH1.23.
    VI ticket for obtaining corn-rations, = tessera frumentaria, Gloss. (Cf. Lat. culmus, OHG. halm, etc.)

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > κάλαμος

См. также в других словарях:

  • Female infertility — Classification and external resources ICD 10 N97.0 ICD 9 628 …   Wikipedia

  • Male — Male, a. [F. m[^a]le, OF. masle, mascle, fr. L. masculus male, masculine, dim. of mas a male; possibly akin to E. man. Cf. {Masculine}, {Marry}, v. t.] 1. Of or pertaining to the sex that begets or procreates young, or (in a wider sense) to the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Male fern — Male Male, a. [F. m[^a]le, OF. masle, mascle, fr. L. masculus male, masculine, dim. of mas a male; possibly akin to E. man. Cf. {Masculine}, {Marry}, v. t.] 1. Of or pertaining to the sex that begets or procreates young, or (in a wider sense) to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Male rhyme — Male Male, a. [F. m[^a]le, OF. masle, mascle, fr. L. masculus male, masculine, dim. of mas a male; possibly akin to E. man. Cf. {Masculine}, {Marry}, v. t.] 1. Of or pertaining to the sex that begets or procreates young, or (in a wider sense) to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Male screw — Male Male, a. [F. m[^a]le, OF. masle, mascle, fr. L. masculus male, masculine, dim. of mas a male; possibly akin to E. man. Cf. {Masculine}, {Marry}, v. t.] 1. Of or pertaining to the sex that begets or procreates young, or (in a wider sense) to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Male thread — Male Male, a. [F. m[^a]le, OF. masle, mascle, fr. L. masculus male, masculine, dim. of mas a male; possibly akin to E. man. Cf. {Masculine}, {Marry}, v. t.] 1. Of or pertaining to the sex that begets or procreates young, or (in a wider sense) to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Male infertility — Classification and external resources ICD 10 N46 ICD 9 606 …   Wikipedia

  • male — [adj] masculine macho*, manful, manlike, manly, paternal, potent, virile; concepts 371,408 Ant. female male [n] man boy, brother, father, fellow, gent*, gentleman, grandfather, guy, he, husband, Mr., sir, son; concept 419 Ant. female …   New thesaurus

  • male — male1 W2S3 [meıl] adj [Date: 1300 1400; : Old French; Origin: masle, male, from Latin masculus; MASCULINE] 1.) typical of or relating to men or boys ≠ ↑female →↑masculine ▪ a deep male voice ▪ traditional male values …   Dictionary of contemporary English

  • male*/*/*/ — [meɪl] adj I 1) belonging to the sex that does not give birth Ant: female male colleagues/workers[/ex] a male elephant[/ex] 2) relating to men Ant: female ideas about female and male sexuality[/ex] II noun [C] male [meɪl] 1) a male animal Ant:… …   Dictionary for writing and speaking English

  • male — male1 [ meıl ] adjective usually before noun *** 1. ) belonging to the sex that does not give birth: male colleagues/counterparts/workers a male elephant a ) SCIENCE not developing into fruits: male flowers 2. ) relating to men: ideas about… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»