-
1 verso
I. verso s.m. 1. ( Metr) vers. 2. al pl. ( poesia) poésie f.sing., vers: i versi di Shakespeare les vers de Shakespeare; i suoi versi mi piacciono ses vers me plaisent. 3. (voce caratteristica: di animali) cri; ( di uccelli) chant, spesso si traduce con un termine specifico: il verso dell'asino le braiment de l'âne; fare il verso del gallo pousser un cocorico. 4. (rif. all'uomo) cri: un verso di rabbia un cri de rage. 5. (rif. a cose) bruit, son. 6. ( estens) ( gesto) geste, mouvement; ( smorfia) grimace: fare un verso faire une grimace. 7. ( senso di una direzione) sens: andare in tutti i versi aller dans tous les sens. 8. (orientamento di peli, fibre e sim.) sens: accarezzare il gatto nel verso del pelo caresser le chat dans le sens du poil. 9. (rif. al legno) grain. 10. (rif. a stoffa) sens, sens du poil. 11. (modo, maniera) manière f., moyen: trovare il verso di fare qcs. trouver la manière de faire qqch. 12. ( Lit) vers. 13. ( Bibl) verset. 14. ( Geol) cours. 15. (Mat,Fis) sens, direction f. II. verso s.m. 1. ( Tip) (parte posteriore: di foglio o libro) verso, dos. 2. ( di moneta o medaglia) revers. III. verso prep. ( quand il est utilisé avec un pronom personnel verso est suivi de di) 1. ( in direzione di) vers, en direction de: viene verso di noi il vient vers nous; guardare verso qcu. regarder vers qqn; guardava verso di me il regardait vers moi. 2. ( contro) vers: avanzare verso il nemico avancer vers l'ennemi. 3. ( temporale) vers, aux alentours de: verso le sei vers six heures; verso il tramonto au moment du couché du soleil; andiamo verso l'autunno nous nous approchons de l'automne, l'automne approche. 4. ( vicino a) proche de, près de: la sua casa è verso il mare sa maison est proche de la mer. 5. ( fig) (da) par: si sente attratto verso di lei il se sent attiré par elle. 6. ( fig) ( nei confronti di) envers, pour: l'amore verso i genitori l'amour pour ses parents; essere indulgente verso qcu. être indulgent envers qqn. 7. ( Comm) (dietro, su) contre: verso pagamento contre paiement. -
2 fare
I. fare v. (pres.ind. fàccio, fài, fa, facciàmo, fàte, fànno; impf.ind. facévo; p.rem. féci, facésti, féce, facémmo, facéste, fécero; fut. farò; pres.cong. fàccia; impf.cong. facéssi; imperat. fa'/fa/fài, fàte; ger. facèndo; p.pres. facènte; p.p. fàtto) I. tr. 1. ( in senso generico) faire: cosa posso fare per te? que puis-je faire pour toi?, qu'est-ce que je peux faire pour toi?; che vuoi fare con il cacciavite? qu'est-ce que tu veux faire avec le tournevis?; che fai stasera? qu'est-ce que tu fais ce soir?; fare una promessa faire une promesse; fare una passeggiata faire une promenade; fare un errore faire une faute. 2. (preparare, fabbricare) faire: fare una camicia faire une chemise; fare un elenco faire une liste, dresser une liste. 3. ( creare) faire, créer: Dio fece il mondo Dieu créa le monde. 4. (costruire: rif. a edifici) faire, construire: stanno facendo una scuola ils sont en train de faire (o construire) une école. 5. (preparare, cucinare) faire: fare la minestra faire la soupe. 6. ( scrivere) faire, écrire: ci farò sopra un articolo j'écrirai un article à ce sujet, je ferai un article là-dessus. 7. ( tenere) faire, tenir: fare un discorso faire un discours. 8. ( partorire) avoir: la gatta ha fatto quattro gattini la chatte a eu quatre chatons. 9. ( produrre) faire, produire: la notizia ha fatto molta impressione la nouvelle a fait grande impression. 10. ( causare) faire: fare piacere a qcu. faire plaisir à qqn; fare paura a qcu. faire peur à qqn; l'esplosione ha fatto dieci morti l'explosion a fait dix morts. 11. (raccogliere, rifornirsi di) ramasser, récolter, prendre: fare legna ramasser du bois; fare fieno faire les foins, récolter le foin; fare benzina prendre de l'essence. 12. ( esercitare una professione) être, faire: da grande farò il medico quand je serai grand je serai (o ferai) médecin; fare l'avvocato être avocat. 13. ( praticare un'attività) faire: i miei figli fanno molto sport mes enfants font beaucoup de sport; ogni mattina faccio un po' di ginnastica je fais un peu de gymnastique tous les matins. 14. (assumere un atteggiamento, comportarsi) faire: non fare lo stupido ne fais pas l'idiot. 15. ( fingersi) faire: fa lo stupido il fait l'idiot. 16. ( imitare) faire, imiter: fare il verso del gallo faire le cri du coq. 17. (eleggere, nominare) élire: lo fecero sindaco ils l'ont élu maire. 18. ( rendere) rendre: questa notizia mi ha fatto felice cette nouvelle m'a rendu heureux; questo fa di lui un eroe cela fait de lui un héros; il dolore lo ha fatto più forte la douleur l'a rendu plus fort. 19. ( plasmare) faire: gli avvenimenti che fanno la storia les événements qui font l'histoire; le qualità che fanno un campione les qualités qui font un champion. 20. ( studiare) faire: fare francese faire du français; oggi abbiamo fatto la Cina aujourd'hui nous avons fait la Chine; fare medicina faire médecine. 21. ( eseguire) faire: hai fatto gli esercizi di piano? tu as fait ton piano? 22. ( rigovernare) faire, laver: fare i piatti faire la vaisselle, laver les assiettes. 23. (avere, possedere) avoir: questo paese fa cinquecento abitanti ce village a cinq cents habitants. 24. ( dare come risultato) faire: tre per tre fa nove trois fois trois font neuf. 25. ( costare) faire, coûter: quanto fa? combien cela fait-il?, combien cela coûte-t-il? 26. ( segnare) donner: il mio orologio fa le cinque e venti ma montre donne cinq heures vingt, à ma montre il est cinq heures vingt; il termometro fa venti gradi le thermomètre donne vingt degrés. 27. ( prestazione) faire: la mia macchina fa i 160 ma voiture fait du 160. 28. ( percorrere) faire: ho fatto dieci chilometri a piedi j'ai fait dix kilomètres à pied. 29. (passare, trascorrere) passer: farò le vacanze al mare je passerai les vacances à la mer; ha fatto quattro anni di carcere j'ai passé quatre ans en prison, j'ai fait quatre années de prison. 30. (compiere: rif. a età) avoir: il bambino farà due anni a marzo l'enfant aura deux ans en mars. 31. ( raggiungere una certa ora) rentrer à: abbiamo fatto le cinque ( ieri notte) on est rentrés à cinq heures, on est restés jusqu'à cinq heures; ( adesso sono le cinque) il est déjà cinq heures. 32. ( dire) dire: appena mi vide mi fece: “sei arrivato finalmente” dès qu'il m'a vu il m'a dit: “tu es finalement arrivé”; fare il nome di qcu. dire le nom de qqn. 33. (dire: rif. al verso) faire: l'anatra fa “qua qua” le canard fait “coin coin”. 34. ( adempiere) faire, remplir: fare il proprio dovere faire son devoir. 35. ( percorrere) faire: facciamo la stessa strada faisons la même route. 36. ( salire) monter: fare le scale monter les escaliers. 37. (credere, pensare) penser: ti facevo più furbo je te pensais plus malin. 38. ( ordinare) faire: falli stare calmi fais-le rester tranquille. 39. ( fare la parte) faire, jouer (le role de): l'attore più giovane fa il figlio l'acteur le plus jeune fait le fils. 40. (seguito dall'inf. con valore causativo: se l'azione è voluta dal soggetto agente) faire: mi farò fare un vestito nuovo je me ferai faire une nouvelle robe; ho fatto scrivere la lettera da Maria j'ai fait écrire la lettre par Marie. 41. (seguito dall'inf. con valore causativo: se l'azione non è voluta dal soggetto) faire: mi fai ridere tu me fais rire; far parlare di sé faire parler de soi. II. intr. (aus. avere) 1. (decidere, regolarsi) décider, voir: non so, fai tu je ne sais pas, vois toi-même (o fais comme tu le sens); fai come credi fais comme tu penses; faccia lei voyez vous-même, décidez vous-même. 2. (agire: rif. a medicine e sim.) faire: questa medicina mi fa bene ce médicament me fait du bien; fare da calmante servir de calmant, calmer. 3. (potere, permettersi) pouvoir: come fai a dire certe cose? comment peux-tu dire certaines choses? 4. (convenire, essere adatto) être, être fait: questo lavoro non fa per me ce travail n'est pas (fait) pour moi; è la donna che fa per te cette femme est faite pour toi, c'est la femme qu'il te faut. 5. ( nelle determinazioni temporali) faire: fanno tre mesi oggi da che sono arrivato in Italia aujourd'hui ça fait trios mois que je suis arrivé en Italie. 6. ( essere) aller, faire: come fa la canzone? comment va la chanson? III. intr.impers. (aus. avere) 1. faire: oggi fa freddo aujourd'hui il fait froid. 2. ( diventare) faire: in inverno fa buio presto en hiver il fait noir tôt. IV. prnl. farsi 1. ( diventare) devenir intr.: come ti sei fatto grande comment tu es devenu grand, comme tu as grandi. 2. ( in modo improvviso) devenir intr.: farsi rosso in viso rougir. 3. ( procurarsi) se faire: farsi una grande clientela se faire une grande clientèle; ( colloq) si è fatto la ragazza il a enfin une petite amie. 4. ( comprarsi) acheter tr.: mi son fatto la macchina j'ai acheté une voiture; si è fatto la casa in campagna il a acheté une maison secondaire. 5. (rif. al tempo) se faire: andiamo, si è fatto tardi allons-y, il se fait tard; si è fatto giorno il se fait jour. 6. ( seguito dall'infinito) se faire: farsi leggere qcs. se faire lire qqch.; farsi capire se faire comprendre; si fa voler bene dagli insegnanti il se fait apprécier de ses professeurs. 7. (combinare, fare in modo che) se faire: farsi invitare se faire inviter; farsi annunciare se faire annoncer. 8. ( pop) ( avere un rapporto sessuale con) se faire: è riuscito a farsela il se l'est finalement faite. 9. ( gerg) ( drogarsi) se shooter; ( bucarsi) se piquer: farsi di eroina se shooter à l'héroïne. II. fare s.m. ( comportamento) manières f.pl., façons f.pl.: ha un fare che non mi piace je n'aime pas ses manières. -
3 dovere
I. dovere v.tr. (pres.ind. dèvo/dèbbo, dèvi/ poet dèi, dève, dobbiàmo, dovéte, dèvono/dèbbono; fut. dovrò; p.rem. dovètti/ rar dovéi; pres.cong. dèbba/ rar dèva, dobbiàmo, dobbiàte, dèbbano/dèvano; pres.cond. dovrèi; pas d'impératif; p.p. dovùto; quand dovere est utilisé comme auxiliaire de mode, il prend généralement l'auxiliaire du verbe avec lequel il est utilisé) 1. (obbligo, necessità) devoir: devi lavorare di più tu dois travailler plus; sono dovuto uscire j'ai dû sortir. 2. (in proposizioni negative: essere obbligato) devoir: non devi lavorare più di otto ore tu ne dois pas travailler plus de huit heures. 3. ( essere necessario) devoir: non devi stare in casa se non vuoi tu ne dois pas rester à la maison si tu n'en as pas envie (o si tu ne veux pas); dovrò forse assentarmi per qualche giorno je devrai peut-être m'absenter quelques jours. 4. ( necessità assoluta o logica) devoir: tutti devono morire tout le monde doit mourir; per spendere così deve essere ricco il doit être riche pour dépenser autant. 5. ( essere lecito) pouvoir: non si deve fumare in biblioteca on ne peut pas fumer dans la bibliothèque, il est interdit de fumer dans la bibliothèque. 6. (ordine, perplessità) devoir: devi partire subito tu dois partir tout de suite; che cosa devo fare? que dois-je faire?, qu'est-ce que je dois faire? 7. ( programma stabilito) devoir: mi deve telefonare alle tre il doit m'appeler à trois heures. 8. ( essere inevitabile) devoir: presto o tardi doveva succedere cela devait arriver tôt ou tard. 9. ( al condizionale) devoir: dovresti avvertirlo tu devrais le prévenir; non dovresti rispondere così sgarbatamente tu ne devrais pas répondre aussi impoliment. 10. (all'imperfetto: opportunità, dovere morale) devoir: non dovevi dirglielo tu ne devais pas le lui dire. 11. ( al passato remoto) devoir: dovette andare il dut s'en aller, il dut partir. 12. ( in forme di cortesia) devoir: devo aprire la finestra? dois-je ouvrir la fenêtre? 13. ( forma impersonale) falloir: si deve rispettare il prossimo il faut respecter son prochain. 14. ( essere debitore) devoir ( anche fig): gli devo duemila euro je lui dois deux mille euros; mi devi una spiegazione tu me dois une explication; dobbiamo la salvezza alla sua presenza di spirito on doit notre salut à sa présence d'esprit. II. dovere s.m. 1. devoir ( verso envers): fare il proprio dovere faire son devoir; i doveri verso la famiglia les devoirs envers sa famille; credere proprio dovere se sentir obligé; credo mio dovere dirvi la mia opinione je me sens obligé de vous donner mon avis; sentirsi in dovere di fare qcs. se sentir en devoir de faire qqch.; è suo dovere farlo il se doit de le faire. 2. ( Dir) devoir: i diritti e i doveri les droits et les devoirs. 3. al pl. ( rar) (ossequi, saluti) respects, hommages, devoirs: i miei doveri a Sua moglie mes respects à votre femme, mes respects à Madame. -
4 scendere
scendere v. (pres.ind. scéndo; p.rem. scési; p.p. scéso) I. intr. (aus. essere) 1. ( andare verso il basso) descendre: scendi, ti aspetto descends, je t'attends; scendere da un albero descendre d'un arbre; scendere da una scala descendre d'une échelle. 2. (smontare: rif. a mezzi di trasporto o a animali) descendre: scendere dal treno descendre du train; scendere dalla macchina descendre de la voiture; scendere da cavallo descendre de cheval. 3. (rif. a navi: sbarcare) descendre, débarquer (aus. avoir): la maggior parte dei turisti scende a Napoli la plupart des touristes descend à Naples. 4. ( spostarsi verso sud) descendre: i Longobardi scesero in Italia les Lombards descendirent en Italie. 5. ( cadere) tomber: scende la pioggia la pluie descend; scende la notte la nuit tombe. 6. ( scorrere verso il basso) descendre, couler (aus. avoir): i fiumi scendono al mare les fleuvent descendent vers la mer. 7. (essere in pendenza, digradare) descendre: il sentiero scendeva ripido verso la valle le sentier descendait à pic vers la vallée. 8. ( scaturire) prendre sa source (da dans, à): il Tevere scende dagli Appennini le Tibre prend sa source dans les Apennins. 9. ( calare) descendre, se coucher: il sole scende all'orizzonte le soleil descend à l'horizon. 10. ( ricadere) descendre, tomber: i capelli le scendevano sulle spalle ses cheveux lui tombaient sur les épaules; il mantello le scendeva fino ai piedi son manteau lui descendait jusqu'aux pieds. 11. (atterrare: rif. ad aeroplani) atterrir (aus. avoir): l'aereo scese in un campo l'avion atterrit dans un champ. 12. ( perdere quota) descendre: l'aereo scese a tremila piedi l'avion descendit à trois mille pieds. 13. ( diminuire di intensità) descendre: la temperatura è scesa sotto lo zero la température est descendue sous zéro. 14. ( abbassarsi) baisser (aus. avoir), diminuer (aus. avoir): il livello del fiume continua a scendere le niveau de la rivière continue de baisser; il prezzo del burro non è sceso le prix du beurre n'a pas baissé, le prix du beurre n'a pas diminué. 15. ( sostare) s'arrêter: scenderemo al prossimo autogrill per pranzare nous nous arrêterons au prochain restoroute pour déjeuner. 16. ( prendere alloggio) descendre, loger (aus. avoir): i miei amici sono scesi all'albergo Bristol mes amis sont descendus à l'hôtel Bristol. 17. ( fig) ( umiliarsi) descendre: non credevo che sarebbe sceso così in basso je ne pensais pas qu'il descendrait aussi bas. 18. ( fig) ( decadere) descendre, baisser (aus. avoir): sono scesi nella mia stima ils sont descendus dans mon estime, ils ont baissé dans mon estime. 19. ( seguito dalla preposizione a e dall'infinito) descendre: scendo a comprare il giornale je descends acheter le journal. II. tr. 1. descendre: scendere le scale descendre l'escalier; scendere una montagna descendre une montagne. 2. (region,pop) ( fare scendere) descendre, faire descendre. -
5 puntare
puntare v. ( pùnto) I. tr. 1. appuyer, planter: puntare i gomiti sul tavolo appuyer ses coudes sur la table. 2. ( Arm) (rif. ad armi da fuoco) pointer: puntare il fucile pointer le fusil; puntare la pistola contro qcu. pointer son revolver vers qqn; puntarsi una pistola alla tempia pointer un revolver sur sa tempe. 3. (rif. a strumenti ottici e sim.) pointer, diriger: puntare il telescopio verso una stella pointer le télescope vers une étoile; puntare i riflettori sulla scena diriger les projecteurs vers la scène. 4. ( scommettere) miser: ha puntato trenta euro sul rosso il a misé trente euros sur le rouge. 5. (estens,colloq) ( guardare insistentemente) fixer: quell'uomo ti sta puntando da mezz'ora cet homme te fixe depuis une demi-heure. 6. ( Caccia) pointer. 7. ( Sart) pointer. II. intr. (aus. avere) 1. ( dirigersi) se diriger (su vers): l'esercito puntava sulla capitale l'armée se dirigeait vers la capitale; puntare verso sud se diriger vers le sud. 2. ( fig) ( tendere) viser tr. (a qcs. qqch.), viser (a à): puntare al successo viser le succès; quel giornale punta a diventare il più importante quotidiano del paese ce journal vise à devenir le quotidien le plus important du pays. 3. ( fig) ( aspirare) aspirer (a à): puntare a fare qcs. aspirer à faire qqch.; puntare a diventare presidente aspirer à devenir président, désirer devenir président. 4. ( fig) ( contare) compter (su sur), miser (su sur): l'azienda punta sulle esportazioni la société mise sur les exportations. 5. ( scommettere) miser: puntare sul rosso miser sur le rouge. III. prnl. puntarsi 1. ( appoggiarsi) s'appuyer: puntarsi al muro s'appuyer contre le mur. 2. ( piazzarsi) se planter: si è puntato di fronte a lui e lo ha insultato il s'est planté devant lui et l'a insulté. -
6 provare
provare v. ( pròvo) I. tr. 1. essayer: provare una nuova medicina essayer un nouveau médicament; si può sempre provare on peut toujours essayer; provare a fare qcs. essayer de faire qqch.; ho provato a bussare alla porta, ma nessuno ha risposto j'ai essayé de frapper à la porte mais personne n'a répondu; prova a indovinare! essaie de deviner! devine! 2. (rif. a vestiti e sim.) essayer: provare un paio di scarpe essayer une paire de chaussures. 3. ( collaudare) essayer: voglio provare la macchina nuova je veux essayer la nouvelle voiture. 4. ( assaggiare) goûter: mi ha fatto provare una torta il m'a fait goûter une tarte. 5. (rif. a spettacoli e sim.) répéter: stanno provando ils sont en train de répéter. 6. (sperimentare, conoscere) connaître; (rif. a esperienze dolorose) connaître, passer par: ho provato ogni sventura je suis passé par tous les malheurs. 7. ( sentire) éprouver, ressentir: provare dolore ressentir de la douleur; provare piacere éprouver du plaisir; provare piacere a fare qcs. éprouver du plaisir à faire qqch.; provare gelosia éprouver de la jalousie; provare un senso di gratitudine éprouver de la gratitude; provare odio verso qcu. éprouver de la haine pour qqn. 8. ( mettere alla prova) éprouver, mettre à l'épreuve: i dolori provano gli uomini les souffrances mettent les hommes à l'épreuve. 9. (indebolire, logorare) affaiblir: la lunga malattia lo aveva provato sa longue maladie l'avait affaibli. 10. ( dimostrare) prouver: provare l'esistenza di qcs. prouver l'existence de qqch.; questo gesto prova la sua onestà ce geste prouve son honnêteté, ce geste est la preuve de son honnêteté; provare a qcu. che... prouver à qqn que...; provare qcs. a qcu. prouver qqch. à qqn. 11. ( osare) essayer: prova a farlo! vas-y, essaie de le faire!; non ci provare! n'y pense même pas! II. prnl. provarsi 1. ( colloq) ( tentare) essayer intr.: vorrei provarmici anch'io je voudrais essayer moi aussi. 2. ( lett) ( gareggiare) se mesurer. -
7 con
con prep. ( contraction avec les articles définis: col [con + il], coi [con + i], et plus rarement: collo [con + lo], coll' [con + l'], colla [con + la], cogli [con + gli], colle [con + le]) 1. ( compagnia) avec: cenare con un amico dîner avec un ami; è arrivato con la moglie e i figli il est arrivé avec sa femme et ses enfants. 2. (unione: portando con sé) avec: è arrivato con il giornale sotto il braccio il est arrivé avec son journal sous le bras. 3. (rif. ad abiti e sim.: indossando) avec: è uscito con l'impermeabile il est sorti avec son imperméable. 4. (rif. a denaro e documenti) sur: avevo con me pochi soldi j'avais peu d'argent sur moi. 5. ( possesso) avec: una casa con giardino une maison avec jardin. 6. ( interpretato da) avec: “La mia Africa” con M. Streep e R. Redford “Souvenirs d'Afrique”, avec M. Streep et R. Redford. 7. ( Gastron) à: pasta con i funghi pâtes aux champignons; uova col prosciutto œufs au jambon; tè con latte thé au lait. 8. (presso: a casa di) avec: abita con i genitori il habite avec ses parents. 9. (presso: nei rapporti con) auprès: ha fortuna con le donne il a du succès auprès des femmes. 10. (relazione: verso, nei confronti di) avec: è gentile con tutti il est gentil avec tout le monde; si è comportato male con me il s'est mal comporté envers moi, il s'est mal comporté à mon égard; con me non osa comportarsi così il n'ose pas se comporter comme cela avec moi. 11. ( contro) contre, avec: combattere con i nemici combattre contre les ennemis, combattre les ennemis; battersi con qcu. se battre avec qqn, se battre contre qqn. 12. (mezzo, strumento) avec: legare qcu. con una fune ligoter qqn avec une corde; con la forchetta avec une fourchette; con l'aiuto di Dio avec l'aide de Dieu; ottenere qcs. con la forza obtenir qqch. par la force, obtenir qqch. avec la force; ho cenato con un panino j'ai dîné d'un sandwich. 13. (rif. a mezzi di trasporto) en, par: viaggiare con la macchina voyager en voiture; arriverò con l'aereo j'arriverai en avion; arrivare col treno arriver en train, arriver par le train; arriverò con il treno delle cinque j'arriverai par le train de cinq heures. 14. ( materia) avec: l'olio si fa con le olive l'huile se fait avec les olives; fare una pallina con la cera faire une boule avec de la cire. 15. (modo, maniera) avec, talvolta si traduce con un avverbio o non si traduce: con pazienza avec patience, patiemment; con piacere avec plaisir; trattare qcu. con gentilezza traiter qqn avec gentillesse, traiter qqn gentiment; parlare con tono irato parler avec un ton irrité; agire con prudenza agir avec prudence, agir prudemment; parlava con la sigaretta in bocca il parlait la sigarette à la bouche; era davanti a me con le mani in tasca il était devant moi, les mains dans les poches; dormo sempre con la finestra aperta je dors toujours avec la fenêtre ouverte, je dors toujours la fenêtre ouverte. 16. (modo, maniera, seguito da sostantivi indicanti il corpo o l'atteggiamento) de, talvolta non si traduce: mi ha fatto un segno con la mano il m'a fait signe de la main; spingere col piede pousser du pied; lo ha tramortito con un pugno il l'a assommé d'un coup de poing; ci ha informati subito con il viso stravolto il nous a tout de suite informés le visage bouleversé rispose con tono sicuro il répondit d'un ton assuré. 17. (qualità, caratteristica) avec, à: un vecchio con la barba bianca un vieux avec une barbe blanche; una ragazza con i capelli biondi une fille aux cheveux blonds; l'uomo con il braccio fasciato l'homme au bras bandé; scarpe col tacco alto chaussures à talon haut; un frutto con la buccia rossa un fruit à peau rouge. 18. (temporale: da, a partire da) dès, à partir de: con domani dès demain; col primo ottobre comincia la scuola l'école commence le premier octobre, l'école commence à partir du premier octobre. 19. (temporale: simultaneamente con) avec: l'influenza arriva con l'inverno la grippe arrive avec l'hiver; alzarsi con il primo sole se lever avec le soleil, se lever au point du jour. 20. (concessivo: malgrado, nonostante) malgré, avec: con tutti i suoi difetti, non è antipatico malgré tous ses défauts, il n'est pas antipathique; con tutte le arie che si dà, non è nessuno malgré les airs qu'il se donne, il n'est rien. 21. (con valore consecutivo: seguito da sostantivo indicante sentimento) à: con mio grande stupore non è venuto à ma grande stupeur il n'est pas venu; con grande sorpresa di tutti lo sfidante ha battuto il campione à la grande surprise de tous le challengeur a battu le champion. 22. ( causale) avec, à cause de: con questo caldo non si può lavorare avec cette chaleur on ne peut pas travailler; con tutti quei dispiaceri si è ammalato il est tombé malade à cause de tous ces soucis. 23. ( con termini meteorologici) par: dove vai con questo tempaccio? où vas-tu par ce mauvais temps?; meglio non uscire con questo freddo il vaut mieux ne pas sortir par un froid pareil; col caldo che fa dovresti bere di più avec la chaleur qu'il fait tu devrais boire davantage; andavano in giro anche con 40 gradi all'ombra ils allaient se promener même par 40° à l'ombre; non uscire con questa pioggia ne sors pas sous cette pluie. 24. ( nelle comparazioni) avec, à: non puoi paragonare la tua situazione con la mia tu ne peux pas comparer ta situation à la mienne, tu ne peux pas comparer ta situation avec la mienne. 25. ( seguito dall'infinito sostantivato) en (+ part.pres.): con l'insistere ha ottenuto l'aiuto il a obtenu de l'aide en insistant. 26. (preceduto da verbi: cominciare, iniziare, finire, terminare e sim.) par: cominciamo col dire che lui non era presente commençons par rappeler qu'il n'était pas présent; ha finito col confessare tutto il a fini par tout confesser. -
8 deviare
deviare v. ( devìo, devìi) I. intr. (aus. avere) 1. dévier, s'écarter: urtando l'ostacolo, la palla deviò verso destra en heurtant l'obstacle, la balle dévia vers la droite. 2. (abbandonare una via per un'altra, fare una deviazione) faire un détour: l'auto deviò per un sentiero a destra la voiture fit un détour en prenant un sentier à droite. 3. ( fig) dévier, s'écarter, se détourner: deviare dai propri principi s'écarter de ses principes. 4. ( Mar) s'écarter: deviare dalla rotta laisser porter. 5. ( Aer) dévier, s'écarter: deviare dalla rotta s'écarter de sa trajectoire. II. tr. 1. dévier: il prisma devia i raggi di luce le prisme dévie les rayons de la lumière; deviare il traffico dévier la circulation. 2. (rif. a treno, tram) dévier, ( ant) aiguiller. 3. (El) shunter, court-circuiter: deviare la corrente court-circuiter le courant. 4. ( Idr) dériver, détourner, dévier: hanno deviato il corso del fiume ils ont détourné le cours du fleuve. 5. ( fig) ( sviare) détourner: deviare l'attenzione di qcu. détourner l'attention de qqn. -
9 imitare
imitare v.tr. ( ìmito) 1. imiter: i bambini imitano i grandi les enfants imitent les adultes; imitare il verso di un animale imiter le cri d'un animal. 2. ( scimmiottare) singer, imiter: imitare i gesti del maestro imiter les gestes du professeur. 3. ( riprodurre) imiter, copier, reproduire: imitare un quadro reproduire un tableau. 4. ( fare l'imitazione) imiter, faire: il mio amico imita bene quell'attore mon ami imite bien cet acteur. 5. ( assomigliare) ressembler, imiter: questa stoffa imita la seta ce tissu imite la soie. -
10 male
male I. avv. (compar. pèggio, sup. malìssimo/pessimaménte) 1. mal: ti sei comportato male tu t'es mal comporté; Anna cucina molto male Anna cuisine très mal; parlare male una lingua straniera mal parler une langue étrangère; trattare male qcu. mal traiter qqn. 2. (in modo sbagliato, imperfetto) mal: il verso è stato male interpretato le vers a été mal interprété; la mia televisione funziona male ma télévision fonctionne mal. 3. ( con valore di negazione) mal, ne... pas: questo atteggiamento mal si addice a un insegnante ce comportement ne convient pas à un enseignant. 4. ( con valore di aggettivo) mal: questo posto non è per niente male! cet endroit n'est vraiment pas mal!; mica male quella ragazza! pas mal cette fille! 5. (esclam.) ce n'est pas bien!, pas bien!: non hai fatto i compiti? male! tu n'as pas fait tes devoirs? pas bien! II. s.m. 1. mal: non saper distinguere il bene dal male ne pas savoir distinguer le bien du mal; l'avarizia è la radice di ogni male l'avarice est la source de tous les maux. 2. (sventura, svantaggio, danno) mal: spesso da un male nasce un bene souvent du mal découle le bien; fare più male che bene faire plus de mal que de bien; non c'è nulla di male il n'y a rien de mal (à cela). 3. ( guaio) problème, ennui: raccontare i propri mali raconter ses problèmes, raconter ses ennuis; il male è che... le problème est que... 4. ( dolore fisico) mal, douleur f. 5. ( malattia) mal, maladie f.: soffrire di un male souffrir d'un mal, avoir une maladie; il suo male non gli dà tregua sa maladie ne lui laisse pas de trève. 6. ( peccato) mal, péché: fuggire il male fuir le mal. -
11 muovere
muovere v. (pres.ind. muòvo, muòvi, muòve, muoviàmo, muovéte, muòvono; impf.ind. muovévo; p.rem. mòssi; fut. muoverò; pres.cong. muòva, muoviàmo, muoviàte, muòvano; impf.cong. muovéssi; p.p. mòsso; ger. muovèndo) I. tr. 1. bouger, remuer: muovere le braccia bouger les bras. 2. ( fare muovere) faire bouger, actionner: il vapore muove la locomotiva la vapeur fait bouger la locomotive; l'acqua muove la ruota del mulino l'eau fait bouger la roue du moulin, l'eau actionne la roue du moulin. 3. ( spostare) bouger, déplacer. 4. ( agitare) agiter, faire bouger: il vento muove le foglie le vent agite les feuilles. 5. ( spesso al passivo) mouvoir ( anche fig): è mosso dall'istinto il est mû par l'instinct. 6. ( fig) (sollevare: rif. a dubbi, questioni e sim.) soulever; (formulare, rivolgere) adresser, formuler. 7. ( fig) ( suscitare) provoquer, spesso si traduce con faire seguito dall'infinito corrispondente: muovere il riso faire rire, provoquer le rire; muovere il pianto in qcu. faire pleurer qqn, provoquer les pleurs de qqn. 8. ( fig) (commuovere: rif. all'animo e sim.) émouvoir, toucher. 9. ( lett) ( indurre) pousser: la fame lo mosse a rubare la faim le poussa à voler. II. intr. (aus. essere/avere) 1. avancer (aus. avoir), se diriger: le truppe nemiche muovono verso la capitale les troupes ennemies se dirigent vers la capitale. 2. ( fig) ( prendere le mosse) partir (aus. être): muovere da posizioni opposte partir d'endroits opposés. 3. ( nei giochi di società) jouer (aus. avoir): chi muove per primo? qui joue le premier?; a chi tocca muovere? c'est à qui de jouer?; tocca a te a muovere c'est à toi de jouer. III. prnl. muoversi 1. bouger intr.: il malato non poteva muoversi le malade ne pouvait pas bouger; nessuno si muova! que personne ne bouge! 2. ( mettersi in moto) démarrer intr., s'ébranler, se mettre en marche: la carrozza finalmente si mosse la calèche démarra enfin. 3. ( mettersi in cammino) se mettre en marche, se mettre en route. 4. ( essere in moto) se mouvoir, bouger intr., se déplacer: la terra si muove intorno al sole la terre se meut autour du soleil, la terre se déplace autour du soleil. 5. ( fig) bouger intr.: nessuno si mosse in suo aiuto personne ne bougea pour l'aider. 6. ( colloq) ( sbrigarsi) se dépêcher: muoviti! dépêche-toi!, bouge-toi!; ti muovi? tu te dépêches? -
12 obbligato
obbligato I. agg. 1. ( costretto) obligé (a de, à), forcé (a de, à): sentirsi obbligato a fare qcs. se sentir obligé de faire qqch., se sentir forcé de faire qqch.; non siete obbligati a rispondere vous n'êtes pas obligés de répondre; non sei obbligato a farlo vous n'êtes pas obligé de le faire. 2. ( imposto) obligatoire, obligé: è stata una scelta obbligata il s'est agi d'un choix obligatoire; schema obbligato schéma obligé; percorso obbligato parcours obligé. 3. ( vincolato) lié, obligé: obbligato per contratto lié par contrat. 4. ( legato da gratitudine) obligé (a, verso envers): sentirsi obbligato nei confronti di qcu. se sentir obligé envers qqn, se sentir l'obligé de qqn. 5. ( Mus) obligé, obbligato: violino obbligato violon obligé. II. s.m. (f. -a) ( Dir) obligé. -
13 pietà
pietà s.f. 1. ( compassione) pitié, compassion, commisération: muovere qcu. a pietà apitoyer qqn; fare qcs. per pietà faire qqch. par compassion. 2. ( misericordia) pitié, miséricorde, clémence. 3. ( devozione) piété: libri di pietà piété; pratiche di pietà pratiques de piété. 4. ( lett) ( amore) piété, dévotion: la pietà verso i propri genitori piété filiale. 5. ( Art) pietà: la Pietà di Michelangelo la Pietà de Michel-Ange. -
14 sentimento
sentimento s.m. 1. ( stato d'animo) sentiment: nascondere un sentimento di odio cacher un sentiment de haine; provare un sentimento di gratitudine verso qcu. éprouver un sentiment de gratitude envers qqn; ispirare un sentimento di invidia inspirer un sentiment d'envie; nutrire sentimenti di pietà per qcu. éprouver des sentiments de pitié pour qqn. 2. spec. al pl. (modo di pensare, di sentire) sentiment: una persona di nobili sentimenti une personne aux nobles sentiments. 3. (sfera affettiva, contrapposto a ragione) cœur: ascoltare il sentimento e non la ragione écouter son cœur plutôt que sa raison; fare appello al sentimento faire appel à son cœur. 4. ( sensibilità) sensibilité f., sentiment: scrive bene ma senza sentimento il écrit bien mais sans sensibilité.
См. также в других словарях:
fare (1) — {{hw}}{{fare (1)}{{/hw}}A v. tr. (pres. io faccio , raro fò , tu fai , egli fa , noi facciamo , voi fate , essi fanno ; imperf. io facevo , tu facevi , egli faceva , essi facevano ; pass. rem. io feci , tu facesti , egli fece , noi facemmo , voi … Enciclopedia di italiano
fare — fà·re v.tr. e intr., s.m. FO I. v.tr. I 1a. compiere, eseguire: fare un gesto, un passo; fare una risata, un viaggio; fare un sogno; unito a sostantivi forma costrutti verbali: fare compere, acquisti; fare colazione, merenda; fare la doccia, fare … Dizionario italiano
verso (1) — {{hw}}{{verso (1)}{{/hw}}agg. (raro, lett.) Voltato | Pollice –v, volto in basso, in segno di condanna. ETIMOLOGIA: dal lat. versus, part. pass. di vertere ‘volgere, girare’. verso (2) {{hw}}{{verso (2)}{{/hw}}s. m. Faccia posteriore di un foglio … Enciclopedia di italiano
verso — 1vèr·so s.m. FO 1a. ciascuna delle unità fondamentali di una composizione poetica, corrispondente graficamente a una riga di testo, costituita da un certo numero di piedi nella poesia quantitativa, da un certo numero di sillabe nella poesia… … Dizionario italiano
verso — verso1 / vɛrso/ prep. [lat. versus o versum ]. 1. [in determinazioni di luogo, per indicare la direzione alla quale è rivolto il moto: andare v. il fiume ; tornare v. casa ] ▶◀ alla volta di, (non com.) all indirizzo di, in direzione di, [con… … Enciclopedia Italiana
verso — ve/rso (1) agg. nella loc. pollice verso (fig.), condanna, bocciatura. ve/rso (2) s. m. rovescio, retro CONTR. retto, recto (lat.). ve/rso (3) s. m. 1. (di poesia) riga, unità rit … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
riprodurre — [der. di produrre, col pref. ri ] (coniug. come produrre ). ■ v. tr. 1. [ricavare una copia da un originale: r. un documento, una stampa ] ▶◀ copiare, duplicare, [riferito a uno scritto] ricopiare, [riferito a uno scritto] trascrivere.… … Enciclopedia Italiana
gracidare — gra·ci·dà·re v.intr. (io gràcido; avere) 1. CO delle rane, emettere il caratteristico verso rauco e intermittente | BU estens., delle galline, chiocciare; dei corvi, gracchiare; delle oche, schiamazzare 2. CO fig., spreg., chiacchierare, parlare… … Dizionario italiano
mormorare — mor·mo·rà·re v.intr., v.tr. (io mórmoro) 1. v.intr. (avere) AU produrre ripetutamente un rumore sommesso e gradevole: il vento mormora tra le foglie | LE di animali, fare un verso poco rumoroso e piacevole: due tortorelle mormorando ai baci… … Dizionario italiano
bertuccia — /ber tutʃ:a/ s.f. [dal nome di persona Berta] (pl. ce ). 1. (zool.) [mammifero primate della famiglia cercopitecidi (Macaca sylvana ), tipo di scimmia] ▶◀ macaco, scimmia di Berberia (o di Gibilterra), sileno. ⇑ scimmia. ● Espressioni: fig., fare … Enciclopedia Italiana
Massimiano Bucchi — Bucchi, Massimiano Born May 15, 1970(1970 05 15) Nationality Italian Occupation Sociologist Massimiano Bucchi (born Arezzo, 15 May 1970) is an Italian sociologist and a scholar of the relationships among science … Wikipedia