-
61 уксус
уксус Essig -
62 Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние
Разочарование, как и неуверенность, незнание, сомнение, находит выражение в «горизонтальных» жестах — это разведённые на уровне пояса ладонями вверх руки, поднятые плечи или пожимание плечами, покачивание головой, иногда поникшая голова.• Наиболее нейтральное выражение разочарования.Ich bin enttäuscht. — Я разочарован.
• Говорящий отказывается от задуманного и, может быть, частично уже выполненного дела из-за возникновения каких-л. непреодолимых препятствий или отсутствия сил. Реплики употребляются без ограничений.Ich resigniere. / Ich gebe auf. — Я покоряюсь судьбе. / Сдаюсь.
Ich lasse das. — С меня хватит! / С этим покончено!
Das ist zu viel! — Это уж слишком! разг.
Ich kann nicht mehr! — Я больше не могу! / У меня нет больше сил!
• Констатация неблагоприятной ситуации. Подчёркивает бессилие говорящего или бессмысленность попыток что-л. изменить.So ist es eben. umg. — (Вот) так-то вот. разг. / Вот такие пироги. разг.
• Реплика употребляется без ограничений. При этом она может также иметь значение сочувствия, утешения.Man muss sich damit abfinden. — Надо с этим смириться. / С этим приходится мириться.
• Констатация огорчительного факта. Может быть ответом на вопрос о состоянии дел. Употребляется без ограничений.Die Dinge stehen nicht (gerade) zum Besten. — Дела идут не лучшим образом. / Дела как сажа бела. разг.
• Ответ на вопрос о положении дел или категоричная констатация полного неуспеха. Употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.Die Sache läuft schief. umg. — Всё идёт наперекосяк/насмарку. разг.
Damit ist es Essig. umg. — Дело дрянь. разг.
Die Sache ist im Eimer. umg. — Дело накрылось (медным тазом). фам. / Всё пошло насмарку. разг.
• Констатация бессмысленности или невозможности продолжать или начинать что-л. делать, пытаться что-л. исправить. Может касаться не только самого говорящего, но и какого-л. общего предприятия, в котором он участвует. Употребляется без ограничений.Es hat keinen Zweck. — (Это) не имеет (никакого) смысла.
Das ist hoffnungslos. — Это безнадёжно.
• Говорящий не верит в возможность успеха и поэтому не хочет и начинать дела. Реплика может быть аргументом в споре со слушающим. Частица doch усиливает эмоциональность высказывания. Употребляется без ограничений.• Констатация безысходности. Реплики достаточно редкие, произносятся в критической ситуации (напр., когда рушится вся жизнь или карьера говорящего). Может быть начальной или завершающей репликой высказывания. Выражает жалость к самому себе. Последняя реплика допустима также в случае проигрыша в карты и др. азартные игры. Употребляется большей частью в неофициальном общении.Mit mir ist es aus! umg. — Всё, это конец! / Со мной всё кончено! / Пропала моя голова/головушка! разг.
Ich bin verloren! — Я погиб/пропал!
• Восклицания — констатация того, что говорящий не в силах больше переносить неблагоприятное стечение обстоятельств. Употребляются в неофициальном общении.Es ist zum Verzweifeln! umg. — Я (просто) в отчаянии! разг.
Es ist zum Verrücktwerden! umg. — С ума можно сойти! разг.
Es ist zum Heulen! umg. — Хоть плачь! разг.
Es ist zum Auswachsen! umg. — Это просто/какой-то кошмар/ужас! разг.
• Констатация провала дела и сожаления о затраченных усилиях. Употребляется без ограничений.(Aber) alles (war) umsonst! — Всё (было) напрасно! / Всё коту под хвост! фам.
• Реакция на неприятное событие. Употребляется большей частью в неофициальном общении.Und heute dieses Pech! — Вот невезуха! разг.
• Реплики, указывающие на крайне пессимистическую оценку положения дел. Третья реплика может также выражать сильный гнев говорящего. Употребляются в неофициальном общении.Das ist der Gipfel/die Höhe! — Это уже верх (чего-л.)! / Это уже слишком/чересчур! разг.
Schlimmer kann es nicht sein/werden. — Дальше/хуже некуда! разг.
Das schlägt dem Fass den Boden aus! — Это уж ни в какие ворота не лезет! разг. / Дальше ехать некуда! разг.
• Как правило, это ответ на совет собеседника о том, как поправить дело. При этом говорящий считает, что никакой существенной отдачи от выполнения этого совета не наступит. Реплика идиоматична и эмоционально окрашена. Употребляется в неофициальном общении.Das macht das Kraut/den Kohl nicht fett. umg. — Это дела не поправит. / Это делу/беде не поможет. / Тут уж ничем не поможешь. / Это всё равно, что мёртвому припарка. разг.
• Реплики выражают неодобрительную реакцию на негативный факт, который говорящий представляет как не слишком уж неожиданный для себя. Употребляются в неофициальном общении, если социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.Da haben wir’s! / Da haben wir die Bescherung! umg. iron. / Da haben wir den Salat! salopp — Ну вот! разг. / Вот так та/ к! разг. / Ну вот, приехали/достукались/допрыгались! разг. / Ну вот, здоро/ во живёшь! разг.
• Реакция на неприятное для говорящего сообщение, из которого следует, что ситуация меняется неблагоприятным образом. Содержит мрачноватую иронию. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.(Na,) dann gute Nacht! umg. — Ну всё, пиши пропало! разг.
• Эмоциональная констатация крушения планов, обманутых ожиданий. Выражает досаду и разочарование говорящего. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Aus der Traum! umg. — Окончен бал (— погасли свечи)! разг. / Увы и ах! разг.
• Реплики сожаления, обращённые к самому себе. Могут означать скрытый призыв к слушающему выразить сочувствие говорящему или предложить ему помощь. Употребляются в неофициальном общении, если неприятности следуют подряд одна за другой. Могут быть начальной или завершающей фразой высказывания.Ich habe immer Pech! umg./ Ich bin ein Pechvogel. umg. — Мне вечно не везёт! разг.
•—Willst du es nicht noch einmal versuchen? —Nein, ich glaube, es wird doch nichts. Ich gebe auf. — —Ты не хочешь попытаться ещё раз? —Нет, я думаю, что всё равно ничего не выйдет. Я сдаюсь.
—Was meinst du, soll ich die Aufgabe übernehmen? —Das musst du selbst wissen. —Ich denke, ich lasse es. Es hat keinen Zweck. — —Как ты думаешь, мне браться за это поручение? —Тебе (самому) виднее. —Я думаю, что не стоит. Не вижу смысла.
—Werden Sie die Versuche fortführen? —Nein, ich werde sie abbrechen. Es ist sehr fraglich, ob sie in der geplanten Weise überhaupt durchführbar sind. — —Вы будете продолжать опыты? —Нет, я их приостановлю. Весьма сомнительно, что они вообще выполнимы в запланированном варианте.
—Ich glaube nicht, dass wir den Bus schaffen und pünktlich da sind. —Na, dann gute Nacht! — —Сомневаюсь, что мы успеем на автобус и приедем вовремя. —Ну тогда всё пропало!
—Hast du was gewonnen? — Nein, natürlich nicht. Das wusste ich vorher. Ich habe immer Pech. — —Ты что-нибудь выиграл? —Конечно, нет. Я так и знал. Мне вечно не везёт.
—Es ist zum Verzweifeln, ich kann den Fehler nicht finden. —Soll ich Ihnen helfen? — —Я просто в отчаянии: не могу найти ошибку.— Вам помочь?
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние
-
63 anmachen
Feuer anmachen развести́ ого́нь, затопи́ть (печь)anmachen пригота́вливать, приправля́ть (пи́щу)Teig anmachen замеси́ть те́стоSalat mit Essig anmachen запра́вить сала́т у́ксусомanmachen разбавля́ть, фальсифици́ровать (вино́, молоко́)anmachen швейц. соблазня́ть, завлека́тьanmachen, sich II (an A) навя́зываться, набива́ться (к кому́-л.) -
64 Frucht
Frucht f =, Früchte плод; фруктdie Frucht steht gut хлеба́ стоя́т хорошо́; хлеба́ в хоро́шем состоя́нииeingemachte Früchte консерви́рованные фру́кты; варе́ньеgemischte Früchte компо́тFrüchte in Essig (eingelegt) марино́ванные фру́ктыFrüchte in Zucker (eingelegt) цука́тыFrüchte tragen дава́ть [приноси́ть] плоды́, плодоноси́тьder Baum trägt keine Früchte mehr де́рево бо́льше не плодоно́ситder Garten trägt reiche Frucht [Früchte] сад прино́сит большо́й урожа́йFrucht f =, Früchte мед. плод; die Frucht abtreiben изгоня́ть плод, де́лать або́рт; die Frucht der Liebe поэ́т. дитя́ любви́ (внебра́чный ребё́нок)Frucht f =, Früchte плод, результа́тdie Früchte seiner Hände[seines Ungehorsams] ernten пожина́ть плоды́ своего́ труда́ [своего́ непослуша́ния]böse [bittere] Früchte tragen име́ть дурны́е [тяжё́лые] после́дствияdie verbotene Frucht запре́тный плодverbotene Früchte schmecken süß посл. запре́тный плод сла́док -
65 scharf
scharf I a о́стрый (о ноже́ и т. п.); eine scharfe Kante о́стрый край; eine scharfe Zunge перен. о́стрый язы́к; scharf machen наточи́тьeine scharfe Brille си́льные очки́eine scharfe Bügelfalte хорошо́ отутю́женная скла́дка брюкeine scharfe Grenze ziehen провести́ чё́ткую грани́цуeine scharfe Kurve круто́й поворо́тein scharfes Profil ре́зко оче́рченный про́фильscharf I a си́льный, ре́зкий, прони́зывающий (о ве́тре и т. п.); пронзи́тельный (о го́лосе и т. п.); (ein) scharfer Frost си́льный моро́з; scharfe Luft холо́дный во́здухscharfer Essig кре́пкий у́ксусscharfe Getränke алкого́льные напи́ткиein scharfes Gift си́льный ядeine scharfe Sache разг. пика́нтный расска́з; пика́нтный слу́чайeine scharfe Soße о́стрый со́усscharf I a о́стрый, то́нкий (напр., о слу́хе), зо́ркий, проница́тельный; scharfer Verstand о́стрый умeine scharfe Patrone боево́й патро́нscharfes Pulver быстрогоря́щий по́рохein scharfer Schuß ме́ткий вы́стрел; вы́стрел боевы́м патро́номscharfe Sprengung действи́тельный взрывscharf machen приводи́ть в оконча́тельно снаря́женный вид, вставля́ть взрыва́тель; ста́вить (ору́жие) на боево́й взводein scharfes Mittel си́льное [сильноде́йствующее] сре́дство; радика́льное сре́дствоscharfen Widerstand leisten ока́зывать си́льное сопротивле́ниеscharf I a стро́гий; eine scharfe Bestimmung стро́гое распоряже́ние; ein scharfer Vorgesetzter стро́гий [тре́бовательный] нача́льникein scharfer Protest реши́тельный проте́стeine scharfe Sprache gegen j-n gebrauchen ре́зко говори́ть с кем-л.auf j-n, auf etw. (A) scharf sein о́чень интересова́ться кем-л., чем-л.; разг. жа́ждать, стра́стно хоте́ть [жела́ть] чего́-л.; за́риться на что-л.scharf hinter j-m her sein насто́йчиво пресле́довать кого́-л.scharf hinter einer Sache (D) her sein усе́рдно занима́ться каки́м-л. де́ломj-n scharf bewachen зо́рко охраня́ть кого́-л.j-n, etw. scharf ins Auge fassen при́стально [внима́тельно] рассма́тривать кого́-л., что-л., в упо́р смотре́ть на кого́-л., на что-л.scharf nachdenken основа́тельно поду́матьscharf II adv ре́зкий (напр., о све́те), я́ркий; etw. gestochen scharf abbilden (фо́то.) дава́ть идеа́льно ре́зкое изображе́ние; scharf einstellen (фо́то.) наводи́ть на ре́зкостьj-n scharf anfassen ре́зко обходи́ться с кем-л.; атакова́ть кого́-л., наска́кивать на кого́-л.scharf durchgreifen приня́ть реши́тельные ме́рыden Wagen scharf herumreißen ре́зко поверну́ть (авто́)маши́нуsich scharf unterscheiden ре́зко отлича́тьсяes ging dort scharf her де́ло там бы́ло жа́ркое -
66 setzen
setzen I vt сажа́ть, посади́ть; поста́вить; устана́вливать; класть, помеща́ть (что-л. куда́-л.), einHuhn setzen посади́ть насе́дку, посади́ть ку́рицу на я́йцаHolz [Briketts] setzen укла́дывать дрова́ [брике́ты] в штабеля́die Segel setzen поднима́ть [ста́вить] па́русаein Denkmal setzen поста́вить [воздви́гнуть] па́мятникeinen Ofen setzen класть [поста́вить] печьeinen Spielstein setzen шахм. сде́лать ходj-n an Land setzen вы́садить кого́-л. на бе́регdie Tasse an den Mund setzen поднести́ ча́шку ко ртуj-m das Messer an die Kehle setzen приста́вить кому́-л. нож к го́рлу; перен. взять кого́-л. за го́рлоdas Kind auf den Schoß setzen усади́ть ребё́нка (к себе́) на коле́ни, взять ребё́нка на ру́киden Hut auf den Kopf setzen наде́ть шля́пуj-n auf den Thron setzen посади́ть кого́-л. на тронj-n auf halben Lohn setzen посади́ть [перевести́] кого́-л. на полста́вкиetw. in die Zeitung setzen помеща́ть что-л. в газе́теdas Getreide in Mandeln [in Puppen] setzen скла́дывать снопы́ в ко́пныGurken in Essig setzen маринова́ть огурцы́Fischbrut in einen Teich setzen выпуска́ть малько́в в прудsich (D) etw. in den Kopf setzen вбить себе́ что-л. в го́лову; забра́ть себе́ что-л. в го́ловуj-n über andre setzen (по)ста́вить кого́-л. вы́ше други́х [над други́ми], назна́чить кого́-л. нача́льникомLand unter Wasser setzen затопи́ть ме́стностьseinen Namen unter ein Schriftstück setzen поста́вить своё́ и́мя [свою́ по́дпись] под докуме́нтомdie Worte setzen können [zu setzen wissen] уме́ть (хорошо́) говори́тьsetzen I vt в словосочет. со значе́нием "приводи́ть в состоя́ние, на хара́ктер кото́рого ука́зывает существи́тельное": außer Gebrauch setzen изъя́ть из употребле́нияaußer Kraft setzen отменя́ть, аннули́роватьin Angst setzen напуга́тьin Betrieb setzen приводи́ть в движе́ние [в де́йствие], пуска́ть; сдава́ть в эксплуата́циюin Bewegung setzen приводи́ть в движе́ниеin Brand [in Flammen] setzen подже́чьin Freiheit [auf freien Fuß] setzen освободи́ть (koro-e.), in Kenntnis setzen осведомля́ть, уведомля́тьj-n in die Lage setzen etw. zu tun дать кому́-л. возмо́жность что-л. сде́латьin Umlauf setzen пуска́ть в обраще́ние; распространя́тьin Verlegenheit setzen смути́ть, пове́ргнуть в смуще́ниеsetzen I vt де́лать ста́вку (в игре́) (тж. перен.), Geld setzen ста́вить.де́ньги, де́лать ста́вкуim Toto setzen игра́ть в тотализа́торalles aufs Spiel [auf eine Karte] setzen поста́вить всё на ка́ртуsetzen I vt класть на му́зыку (текст), ein Gedicht in Musik setzen положи́ть стихотворе́ние на му́зыку; etw. in Töne setzen сочини́ть му́зыку к чему́-л.setzen I vt / в разн. словосочет.:/ j-n matt setzen шахм. поста́вить мат кому́-л., заматова́ть кого́-л.eine Frist setzen установи́ть срокGrenzen setzen установи́ть грани́цыSchranken setzen ограни́чиватьeiner Sache (D) ein Ende setzen положи́ть коне́ц чему́-л., поко́нчить с чем-л.j-n an die Luft setzen вы́швырнуть кого́-л. отку́да-л.während der Krisen werden Tausende von Arbeitern auf die Straße gesetzt во вре́мя кри́зисов ты́сячи рабо́чих ока́зываются вы́брошенными на у́лицуVertrauen auf j-n setzen доверя́ть кому́-л.seine Ehre in etw. (A) setzen счита́ть что-л. де́лом свое́й че́стиgroße Hoffnungen auf [in] j-n, auf [in] etw. (A) setzen возлага́ть больши́е наде́жды на кого́-л., на что-л.etw. ins rechte Licht setzen пра́вильно освети́ть что-л.ein Gerücht in die Welt setzen пусти́ть слухKinder in die Welt setzen пренебр. (на)рожа́ть дете́йsetzen II vi (h, s) (über A) переска́кивать, перепры́гивать (че́рез что-л.), преодолева́ть (что-л.)über einen Fluß setzen переправля́ться че́рез ре́куdas Pferd setzte über den Graben ло́шадь перепры́гнула че́рез ровer setzte über den Zaun он (одни́м прыжко́м) перемахну́л [перескочи́л] че́рез забо́рsetzen III : sich setzen сади́ться; sich an j-s Stelle setzen сесть на чьё-л. ме́сто, перен. захвати́ть чьё-л. ме́стоdie Geschwulst setzt sich о́пухоль уменьша́ется [опада́ет]der Geruch setzt sich in die Kleider за́пах пропи́тывает оде́ждуsich (bei j-m) in Gunst setzen сниска́ть (чью-л.) благоскло́нностьsich (mit j-m) in Verbindung setzen связа́ться (с кем-л.)sich zur Ruhe setzen удали́ться на поко́й, отойти́ от дел, уйти́ на пе́нсию, вы́йти в отста́вкуsich zur Wehr setzen обороня́ться, защища́ться, воен. переходи́ть к оборо́неsich warm setzen найти́ себе́ тё́пленькое [вы́годное] месте́чкоsich aufs hohe Roß [Pferd] setzen хва́статься, ва́жничатьes wird Hiebe setzen бу́дет трё́пка [дра́ка]wenn du nicht folgst, setzt's (et)was! е́сли ты не бу́дешь слу́шаться, тебе́ влети́т! -
67 eingelegt
-
68 einlegen
1) etw. in etw. hineinlegen, -tun вкла́дывать /-ложи́ть что-н. во что-н. einen Film in den Fotoapparat einlegen заряжа́ть /-ряди́ть фотоаппара́т | einlegen des Films заря́дка фотоаппара́та2) aufwickeln: Haar накру́чивать /-крути́ть3) konservieren: in Essig, Marinade маринова́ть за-. in Salzwasser заса́ливать /-соли́ть | einlegen маринова́ние [umg марино́вка/соле́ние]. Eier einlegen класть положи́ть я́йца в рассо́л на́ зиму4) zusätzlich einfügen: Lied, Tanz вставля́ть /-ста́вить. Pause, Ruhetag де́лать с-. Sonderschicht устра́ивать /-стро́ить. eine Sonderschicht zu Ehren von etw. einlegen станови́ться стать на ва́хту в честь чего́-н. einen Zug einlegen пуска́ть пусти́ть дополни́тельный по́езд5) etw. mit etw. Verzierung einlassen инкрусти́ровать ipf/pf что-н. чем-н. Parkett выкла́дывать вы́ложить что-н. чем-н. in den Tisch war ein Wappen eingelegt стол был инкрусти́рован гербо́м | eine mit Ebenholz eingelegte Tür дверь, инкрусти́рованная эбе́новым де́ревом. ein mit verschiedenfarbigen Hölzern eingelegtes Parkett парке́т, вы́ложенный разноцве́тным де́ревом. eingelegte Arbeit инкруста́ция | einlegen инкрусти́рование6) aussprechen: Einspruch, Protest выска́зывать вы́сказать. Veto налага́ть /-ложи́ть. Berufung подава́ть /-да́ть. Protest < Verwahrung> einlegen auch выступа́ть вы́ступить с проте́стом. Diplomatie заявля́ть /-яви́ть проте́ст. ein gutes Wort für jdn. einlegen замо́лвить pf слове́чко за кого́-н. -
69 einlegen
einlegen ( irr) wkładać < włożyć>, a Film zakładać < założyć> (in A do G); Haare układać < ułożyć>; Pause <z>robić; Protest składać < złożyć>; AUTO Gang włączać <- czyć>, fam. wrzucać <- cić>; KULIN in Essig <za>kisić, <za>marynować; in Salzlake <za>solić -
70 scharf
-
71 2010
-
72 2047
-
73 2217
1. LAT Pseudococcus obscurus Essig2. RUS червец m мучнистый тёмный3. ENG Californian [Baker's, grape, pear] mealybug4. DEU —5. FRA —
См. также в других словарях:
Essig — Essig … Deutsch Wörterbuch
Essig — Essig, eine 313prozentige wässerige Lösung von Essigsäure. Je nach Herkunft unterscheidet man: 1. Weinessig, der, mit Wein hergestellt, neben Essigsäure noch Weinsäure, Bernsteinsäure, Glyzerin sowie Ester dieser Säuren enthält, die dem… … Lexikon der gesamten Technik
Essig — Essig, die durch irgend einen Zusatz von Wein, Wasser etc. verdünnte Essigsäure. In dieser Erklärung ist zugleich die leichteste und einfachste Art Essig zu bereiten gegeben. Alle zuckerreichen und schleimigen Pflanzensäfte gehen in eine Gährung… … Damen Conversations Lexikon
Essig — Essig: Der Weinessig kam schon früh mit der römischen Weinkultur zu den Germanen. Lat. acetum »Essig«, das mit lat. acer »scharf« zu der unter ↑ Ecke behandelten Sippe gehört, ergab got. akeit, asächs. ēkid, aengl. ēced »Essig«, während ahd.… … Das Herkunftswörterbuch
Essig — (Acetum), 1) (Chem.), seit den ältesten Zeiten bekannte, in der Hauswirthschaft, Technologie u. Medicin häufig angewendete Flüssigkeit von starkem, aber angenehm sauerem Geschmack u. erquickend sauerem Geruch. Die Farbe ist, je nach der Bereitung … Pierer's Universal-Lexikon
Essig — Essig … Wikipédia en Français
Essig — Sm std. (9. Jh., ezzihfaz 8. Jh.), mhd. ezzich, ahd. ezzī ̌h Entlehnung. Wie anord. edik n. entlehnt aus einer wohl schon in der gebenden Sprache erfolgten Umstellung * atēcum zu l. acētum n. Essig (zu l. acidus sauer ). Aus der Normalform sind… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Essig — Essig, im wesentlichen eine Mischung von Essigsäure mit viel Wasser, wird entweder durch Einwirkung der Luft, d. h. durch einen Oxydationsprozeß, aus einer alkoholhaltigen Flüssigkeit (Wein, Obstwein, Bier, gegornem Malzauszug, Rübensaft,… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Essig — (Acētum), Gemenge von Essigsäure (s.d.) mit viel Wasser und sehr geringen Mengen zufälliger fremder Substanzen, entsteht durch Oxydation des Alkohols (Aufnahme von Sauerstoff), wenn man Wein, Bier oder gegorene Obstsäfte bei einer Temperatur von… … Kleines Konversations-Lexikon
Essig — (Acetum crudum), Wein , Obst , Bier und Branntweinessig, wird erhalten, wenn man Wein, Obstwein, Bier und verdünnten Weingeist bei einer Temperatur von 20–40° + der Luft aussetzt. Aus den ersten Stoffen bereitet man E., indem sie in offenen oder… … Herders Conversations-Lexikon
Essig — Essig,der:E.sein|mit|:⇨hoffnungslos(2) … Das Wörterbuch der Synonyme