-
81 Wichse
/1. ваксаWichse auf die Schuhe, Stiefel schmieren.2.: (alles) eine Wichse! всё одно и то же. Sohn wie Vater, eine Wichse!In dieser Kneipe ist (das) alles eine Wichse, ob zu Kotelett, Roulade oder Steak, immer gibt's dieselbe Sauce.3. побоиWichse kriegen получить взбучкуes wird Wichse setzen предстоит взбучка [трёпка]. Die Vase ist kaputt! Gleich setzt es Wichse!Ich traue mich nicht nach Hause, weil ich Wichse kriege. Ich habe meine Hose bespritzt und zerrissen.Da, hast du deine Wichse weg!Erst hat Vater meinen Bruder versohlt, und dann habe auch ich Wichse gekriegt. Weh hat's mir aber nicht getan.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wichse
-
82 Zeit
f. (ach) du Hebe Zeit! бог ты мой (возглас удивления, недоумения), bei [zu] nachtschlafender Zeit в ночное время. Bei nachtschlafender Zeit hat das Telefon dreimal geklingelt, und ich konnte danach nicht mehr schlafen, seine Zeit absitzen отсидеть своё время, срок (тж. в тюрьме). Wir dürfen noch nicht nach Hause gehen, müssen unsere Zeit absitzen, auch wenn keine Arbeit da ist.Dieser Gewaltverbrecher kann mit einer Amnestie nicht rechnen, er muß seine Zeit absitzen, die längste Zeit больше не... Wenn du das tust, bist du die längste Zeit mein Freund gewesen, irgendwo die längste Zeit gewesen sein не хотеть [не мочь] оставаться дольше где-л. seit ewigen Zeiten преувелич, целую вечность. die Zeit totschlagen убивать время, auf Zeit spielen спорт, тянуть время, jmdm. die Zeit stehlen неоправданно долго задерживать кого-л.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Zeit
-
83 auswärts
1) nicht zu Hause: essen, schlafen не до́ма. in Stadt в го́роде. in anderer Stadt в друго́м го́роде. auf dem Lande в дере́вне. in anderem Dorf в друго́й дере́вне. nicht am Arbeitsort: wohnen не по ме́сту рабо́ты. nicht im Wohnort: arbeiten не по ме́сту жи́тельства. Sport: spielen на чужо́м по́ле. in Geschäften auswärts sein находи́ться по дела́м за преде́лами го́рода | nach auswärts in andere Stadt в друго́й го́род. in andere Gegend в другу́ю ме́стность. aufs Land в дере́вню. in anderes Dorf в другу́ю дере́вню. von auswärts из друго́го го́рода [друго́й дере́вни]. jd. kommt von auswärts кто-н. прие́зжий. etw. kommt von auswärts v. Ladung что-н. не отсю́да, что-н. при́было из друго́го го́рода [друго́й дере́вни]2) nach außen gerichtet die Füße (nach) auswärts setzen beim Gehen ста́вить носки́ врозь. die Fußspitzen sind nach auswärts gerichtet носки́ врозь | die Tür ist auswärts zu öffnen дверь открыва́ется нару́жу -
84 wahrscheinlich
вероя́тный. adv auch должно́ быть, наве́рно. wenig wahrscheinlich маловероя́тный. sehr < höchst> wahrscheinlich по всей вероя́тности. es ist sehr wahrscheinlich, daß … о́чень возмо́жно, что … / по всей вероя́тности … das ist höchst wahrscheinlich э́то вполне́ <весьма́> вероя́тно, э́то о́чень мо́жет быть. es ist nicht wahrscheinlich, daß … вряд ли … / маловероя́тно, что … wahrscheinlich ist niemand zu Hause наве́рно <вероя́тно>, никого́ нет до́ма -
85 wahrscheinlich
-
86 Schlitten
m1. < сани>: unter den Schlitten kommen [geraten] попасть в плохую компанию, стать непутёвым. Allein in der Großstadt, weg von zu Hause — da kann ein Junge mit 17 unter den Schlitten kommen, das haut den stärksten Eskimo glatt vom Schlitten (это) как обухом по голове, mit jmdm. Schlitten fahrenа) осадить, поставить на место кого-л. Gerhard hat in der letzten Zeit viel gebummelt. Deshalb ist der Direx heute mit ihm Schlitten gefahren. Hoffentlich hat er was daraus gelernt!б) измываться над кем-л. Wie kann er sich bloß erlauben, mit den Leuten Schlitten zu fahren, sie in übler Weise zu schikanieren?!2. о машине, автомобиле: Der Schlitten ist nicht mehr viel wert.Er fährt einen alten [tollen] Schlitten.Wenn man in so einem Schlitten sitzt, ist man eben wer.Er hat sich einen neuen Volvo gekauft. Schöner Schlitten, mit allem Drum und Dran.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schlitten
-
87 wahrscheinlich
wahrscheinlich I a вероя́тный, правдоподо́бныйdas ist höchst wahrscheinlich э́то вполне́ вероя́тно, э́то весьма́ правдоподо́бно, э́то о́чень може́т бытьes ist nicht wahrscheinlich, dass er kommt вряд ли он придё́тwahrscheinlich II mod adv вероя́тно, должно́ быть; sehr [höchst] wahrscheinlich по всей вероя́тности; wahrscheinlich ist niemand zu Hause наве́рное, никого́ нет до́ма -
88 seit
I.
1) Präp: verweist auf Zeitpunkt a) mit exakter Zeitangabe с mit G . seit vier Uhr с четырёх часо́в. seit Montag [diesem Tage] с понеде́льника [с э́того дня]. seit September с сентября́. seit dem Jahre 1969 [dem letzten Jahr] с ты́сяча девятьсо́т шестьдеся́т девя́того го́да [с про́шлого го́да]. seit gestern [heute] co вчера́шнего [с сего́дняшнего] дня. das ist nicht erst seit heute so э́то всегда́ бы́ло так b) mit ungefährer Zeitangabe co вре́мени <с моме́нта> mit G . seit seiner Abreise co дня <с моме́нта> его́ [своего́] отъе́зда. seit der Einführung des Dezimalsystems с введе́нием десяти́чной систе́мы. seit dem Erscheinen des Buches с моме́нта вы́хода кни́ги. seit seiner Krankheit co вре́мени его́ [свое́й] боле́зни. seit Puschkin co времён Пу́шкина. seit alter Zeit < alters> и́здавна, с да́вних времён. seit damals с тех пор. seit eh und je < jeder> испоко́н ве́ку <веко́в>, и́сстари, и́здавна. seit Menschengedenken < urdenklichen Zeiten> с незапа́мятных времён. seit kurzem < kurzer Zeit> с неда́вних пор, неда́вно. seit langem < langer Zeit> (уже́) давно́, до́лгое вре́мя. seit wann с каки́х пор ?, с како́го вре́мени ?2) Präp: verweist auf Zeitdauer (уже́) …, как … seit sechs Monaten ist er krank он боле́ет <бо́лен> уже́ шесть ме́сяцев / (уже́) шесть ме́сяцев, как он боле́ет <бо́лен>. seit zwei Jahren wohnen sie in Berlin они́ живу́т в Берли́не (уже́) два го́да / (уже́) два го́да, как они́ живу́т в Берли́не. ich kenne ihn seit etwa einem Jahr я познако́мился с ним о́коло го́да тому́ наза́д. seit Jahren уже́ не́сколько лет. zum ersten Mal seit Jahren впервы́е за мно́го лет
II.
-
89 мы
wir (G unser, D uns, A uns)он говорил с нами( о нас) — er hat mit uns ( von uns) gesprochen -
90 мы
мы wir (G unser, D uns, A uns) вместо нас statt unser у нас есть wir haben у нас нет wir haben nicht у нас нет времени wir haben keine Zeit нас не было дома wir waren nicht zu Hause скажите нам sagen Sie uns он говорил с нами ( о нас] er hat mit uns ( von uns] gesprochen он доволен нами er ist mit uns zufrieden работа сделана нами wir haben die Arbeit gemacht мы с тобой du und ich -
91 angeheitert
подвыпивший, навеселе. Alle waren etwas angeheitert. Der Wein hatte eben so gut geschmeckt.Den kannst du immer, wenn seine Frau längere Zeit nicht zu Hause ist, in angeheitertem Zustande antreffen, er kann eben die Bier- und Schnapsflaschen nicht geschlossen sehen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > angeheitert
-
92 Gemüse
п -s, о. PL1. фам. шутл. цветы, букет. Nanu, so feierlich? Du kommst heute mit dem Gemüse!Hier, nimm das Gemüse! Ich kann es nicht im Hause haben. Mein Alter ist zu eifersüchtig. (E. Remarque). 2.: junges [grünes, frisches] Gemüse молодёжь, молодняк, сопляки. Die Zuschauer waren in der Hauptsache junges Gemüse.Die Belegschaft dieser Abteilung besteht aus lauter jungem Gemüse.Was willst du schon von diesem jungen Gemüse erwarten! Es hat doch noch gar keine Erfahrungen, kaltes Gemüse нетемпераментная, безразличная ко всему девушка. Mit diesem kalten Gemüse will ich mich nicht einlassen. Mir gefallen aufgeschlossene flotte Mädchen, kümmerliches Gemüse зануда. In unserer lustigen Gesellschaft brauchen wir kein kümmerliches Gemüse.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gemüse
-
93 Herr
m -n, реже -en, pl -enmein Herr! (сокр. m. Hr.) — сударь!, милостивый государь!meine Herren! (сокр. m. H. H.) — господа!, милостивые государи!Herr Tunichtgut — ирон. бездельник3) разг. в возгласах удивления или неудовольствияHerr! — сударь!, милостивый государь! ( возмущённо)Herr du meines Lebens! — батюшки мои!, боже ты мой!4) господин, баринein Herr "von und zu" — разг. настоящий аристократ, представитель родового и поместного дворянства; ирон. настоящий барин, настоящий "фон-барон"als großer Herr leben ( auftreten) — жить бариномsich als Herr aufspielen, den ( großen) Herrn spielen ( herauskehren) — корчить из себя( важного) баринаder Herr und Gebieter — властелин, владыкаAlter Herr (сокр. A. H.) — студ. почётный член студенческой корпорацииer ist sein eigener Herr — он сам себе головаder junge Herr — молодой барин, сын хозяина домаmöblierter Herr — разг. человек, (временно) живущий в меблированной комнате; гастролёр, временный гостьHerr der Lage ( der Situation) sein — быть хозяином положенияHerr seines Schicksals sein — располагать своей судьбойder Herr der Schöpfung — господин ( хозяин) вселенной; царь природы ( о человеке); шутл. перл ( венец) творения ( о мужчине)Herr seiner Sinne sein — владеть собойHerr im Hause sein — быть хозяином, иметь право распоряжатьсяüber etw. (A) Herr sein — распоряжаться ( располагать) чем-л.des Feuers Herr werden — совладать с огнёмüber j-n, über etw. (A) Herr werden — подчинить себе кого-л., что-л.; взять верх над кем-л.; овладеть чем-л.Herr über sich (A) selbst werden — взять себя в рукиHerr, du meine Güte! — боже ты мой!im Jahre des Herrn — уст. в ( такой-то) год от рождества Христова7) мужчина••die gestrengen Herren — холода ( заморозки) в маеniemand kann zweien Herren dienen — библ. нельзя служить двум господамmit großen Herren ist nicht gut Kirschen essen — посл. с большими господами лучше дела не иметьwenn die Herren sich raufen, müssen die Bauern Haare lassen ≈ посл. паны дерутся, а у холопов чубы трещатden Seinen gibt's der Herr im Schlafe — посл. дуракам счастье -
94 возможно
1) безл. (es ist) möglich, es kann sein3) вводн. сл. vielleichtвозможно, меня не будет дома — ich bin vielleicht nicht zu Hause -
95 я
1) личн. мест. ich (G meiner, D mir, A mich)он говорил со мной( обо мне) — er hat mit mir ( von mir) gesprochenон сделал это ради меня — er hat es meinetwegen getan2) сущ. с Ich n неизм. (тж. 1, pl -s)он сохранил свое я — er hat sein Ich ( seine Individualität) behauptet•• -
96 возможно
возможно 1. безл.( es ist) möglich, es kann sein это очень возможно das ist leicht möglich насколько возможно soweit möglich 2. нареч. möglich|st, womöglich возможно скорее so schnell wie möglich, möglich|st schnell 3. вводн. сл. vielleicht возможно, меня не будет дома ich bin vielleicht nicht zu Hause -
97 я
я 1. личн. мест. ich (G meiner, D mir, A mich) вместо меня statt meiner меня не было дома ich war nicht zu Hause у меня нет брата ich habe keinen Bruder скажите мне sagen Sie mir он говорил со мной ( обо мне] er hat mit mir ( von mir] gesprochen он доволен мной er ist mit mir zufrieden работа сделана мной die Arbeit habe ich gemacht; die Arbeit wurde von mir gemacht он меня хорошо знает er kennt mich gut это меня не касается das geht mich nichts an он сделал это ради меня er hat es meinetwegen getan 2. сущ. с Ich n неизм. (тж. 1, pl -s) он сохранил своё я er hat sein Ich ( seine Individualität] be|hauptet а я не я и лошадь не моя посл.mein Name ist Hase, ich weiß von nichts
-
98 anscheinend
по-видимому, по всей видимости, вероятно, (как) кажется, судя по всему, очевидноAnscheinend ist niemand zu Hause. — Кажется, никого нет дома.
Anscheinend ist er krank. — Он, по-видимому, болен.
Du glaubst mir anscheinend nicht. — Ты мне, очевидно, не веришь.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > anscheinend
-
99 Kinderei
/ ребячество, мальчишество, глупостьдетский лепет. Was er in der Gerichtsverhandlung zu seiner Rechtfertigung ausgesagt hat, war die reinste Kinderei.Hört mit dieser albernen Kinderei auf! Ihr seid doch schon bald 18.Wir können unsere Jungs nicht allein lassen. Ist niemand zu Hause, treiben sie nichts als Kindereien.Meine Geduld ist jetzt zu Ende. Ich werde dir diese Kindereien schon mal austreiben!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kinderei
-
100 Krümel
m/n -s, -1.: kein Krümel ничего, ни крошечки, ни капельки. Kein Krümel Mehl ist mehr in Hause. Vergiß nicht, wenigstens ein Kilo mitzubringen!"Hast du noch etwas Suppe für mich?" — "Nein, es ist kein Krümel mehr da."2. шутл. малыш, "кроха", карапуз. Guck mal, der kleine Krümel geht genauso mit den Händen in den Hosentaschen herum wie der Vater.Sieh mal, was der Krümel schon alles kann!Was, euer Krümel geht schon zur Schule?Na, du kleiner Krümel, was willst du denn kaufen?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Krümel
См. также в других словарях:
Nicht der Homosexuelle ist pervers — Filmdaten Deutscher Titel: Nicht der Homosexuelle ist pervers, sondern die Situation, in der er lebt Produktionsland: Deutschland Erscheinungsjahr: 1971 Länge: 67 (VHS) Minuten Originalsprache: Deutsch … Deutsch Wikipedia
Nicht der Homosexuelle ist pervers, sondern die Situation, in der er lebt — Filmdaten Deutscher Titel Nicht der Homosexuelle ist pervers, sondern die Situation, in der er lebt Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
nicht — nịcht1 Partikel; betont und unbetont; 1 verwendet, um eine verneinte Aussage zu machen: Schnee ist nicht schwarz, sondern weiß; Er kommt nicht mit, er bleibt lieber zu Hause; Warum hast du nicht gesagt, dass du keine Pilze magst? 2 verwendet zur … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Es ist soweit (Film) — Filmdaten Deutscher Titel Es ist soweit Produktionsland Bundesrepublik Deutschland … Deutsch Wikipedia
Ist das Leben nicht schön — Filmdaten Deutscher Titel: Ist das Leben nicht schön? Originaltitel: It s a Wonderful Life Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1946 Länge: 125 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
Ist das Leben nicht schön? — Filmdaten Deutscher Titel Ist das Leben nicht schön? Originaltitel It’s a Wonderful Life … Deutsch Wikipedia
Nicht ohne meine Schwiegereltern — Filmdaten Deutscher Titel Nicht ohne meine Schwiegereltern Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Nicht ohne meinen Schwiegervater — Filmdaten Deutscher Titel Nicht ohne meinen Schwiegervater Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Nicht fummeln, Liebling — Filmdaten Deutscher Titel Nicht fummeln, Liebling Produktionsland BRD … Deutsch Wikipedia
Morgens um sieben ist die Welt noch in Ordnung — (Originalausgabe: Morning s at seven) ist ein 1965 erschienener Roman des britischen Autors Eric Malpass. Er erschien in Deutschland 1967 im Rowohlt Verlag, übersetzt wurde er von Brigitte Roeseler. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Titel (Zitat) 3 … Deutsch Wikipedia
Portugal unter dem Hause Avis — Dieser Artikel oder Abschnitt wurde wegen inhaltlicher Mängel auf der Qualitätssicherungsseite der Redaktion Geschichte eingetragen. Dies geschieht, um die Qualität der Artikel im Themengebiet Geschichte auf ein akzeptables Niveau zu bringen.… … Deutsch Wikipedia