-
101 sich in den Finger schneiden
ugs.жестоко ошибаться; глубоко заблуждаться"Das ist glatt gelogen", entgegnete Fürst. "Du hast mir nämlich mal vor ein paar Wochen deine Anklageschrift gezeigt, und da stand drin, dass dein Vater Schulhausverwalter war!..." - "Da hast du dich aber in den Finger geschnitten", rief Bleich. "Ich habe das damals nur angegeben, weil ich nicht wollte, dass man erfährt, wer mein Vater war." (H. Jaeger. Die bestrafte Zeit)
Indem ich das vorschlage, schneide ich mich selber in den Finger. (H. Otto. Die Zeit der Störche)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > sich in den Finger schneiden
-
102 bauen
vt: wie wir [ich, du] gebaut sind [bin, bist]... учитывая наши [мои, твои] возможности..., на нашем [моём, твоём] месте... So wie wir gebaut sind, schaffen wir das schon [werden wir diese Probleme bewältigen].So wie du gebaut bist, kommst du nie darüber hinweg.So wie ich gebaut bin, sollte ich eigentlich mit diesen Schwierigkeiten fertig werden.So wie du gebaut bist, bringst du das auch noch fertig, sich (Dat.) einen Anzug bauen lassen сшить себе костюм. Für die Reise lasse ich mir einen neuen Anzug bauen, sein Examen bauen сдать экзамен. Er baut gerade sein Examen.Ich bin ja gespannt, wie ich mein Staatsexamen bauen werde. seinen Doktor bauen написать кандидатскую диссертациюполучать степень кандидата наук. Wann baust du denn nun endlich deinen Doktor? einen Unfall bauen стать причиной несчастного случая [аварии]. Heute hätte ich beinahe mit meinem Auto einen Unfall gebaut.Die Straße war glatt, er hat einen Unfall gebaut. Mist bauen сделать всё не так как следует"наломать дров". Der Plan stimmt von hinten und von vorn nicht, da hast du wieder mal tüchtigen Mist gebaut, einen Kurzschluß [einen Kurzen] bauen сделать короткое замыкание. Ich wollte die Lampe anschließen, aber da habe ich einen Kurzen [einen Kurzschluß] gebaut, das Bett bauen постелить постель. Du hast aber dein Bett heute nicht ordentlich gebaut!Der Spieß verlangte, daß die Betten genau auf Kante gebaut werden, eine Acht bauen сделать "восьмёрку" (о колесе). Er hat eine Acht gebaut, ein Paar Speichen sind aus dem Rad rausgefallen.Wenn du die Speichen nicht festziehst, baust du bald eine Acht, hier laßt uns Hütten bauen давайте здесь устраиваться, давайте здесь останемся. jmdm. (goldene) Brücken bauen дать кому-л. возможность продвигаться вперёд, протежировать кому-л. sie hat nahe am Wasser gebaut она плаксива, у неё глаза на мокром месте. darauf [auf ihn] kann man Häuser bauen на это [на него] можно твёрдо положиться, на него можно надеяться как на каменную стену.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > bauen
-
103 Bett
n: das Bett bauen [machen] стелить [заправлять] постель. Nach dem Wecken bauten wir alle unsere Betten, schüttelten die Kopfkissen und die Bettdecken auf, strichen sie glatt und legten eine Tagesdecke darüber, im Bett liegen болеть. Er liegt schon drei Wochen im Bett. Die Ärzte können ihm nicht helfen, jmdn. nachts aus dem Bett klingeln поднять кого-л. ночью с постели звонком (по телефону, в дверь), sich ins Bett hauen фам. завалиться спать, marsch, ins Bett! марш в постель! mit jmdm. ins Bett gehen [steigen] "спать" (сожительствовать) с кем-л. Sie kannte ihn kaum ein paar Stunden, ging [stieg] dennoch gleich mit ihm ins Bett, mit den Hühnern zu [ins] Bett gehen с курами ложиться спать (рано). Heute bin ich todmüde, gehe mit den Hühnern zu Bett, morgens ist er nicht aus dem Bett zu kriegen утром его нельзя добудиться, das Bett an fünf Zipfeln (an)pak-ken wollen пытаться сделать больше, чем возможно [чем необходимо]. Hanna ist jetzt voll berufstätig, vertritt dazu noch eine Kollegin und besucht fast jeden Abend einen Sprachkurs. Sie will mal wieder das Bett an fünf Zipfeln packen. sich in ein gemachtes Bett legen [kommen] попасть на всё готовое. Marika geht es glänzend. Sie ist durch ihre Heirat in ein gemachtes Bett gekommen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bett
-
104 Handgelenk
n: ein lockeres [loses] Handgelenk haben давать волю рукам, быть драчливым. Sein Vater hat ein lockeres Handgelenk. Bei der kleinsten Kleinigkeit kriegt sein Junge eine Backpfeife, aus dem Handgelenk (heraus) разом, с ходу, с маху, легко, на скорую рукуetw. aus dem Handgelenk heraus tun, beschließenDiese Jubiläumsfeier will gut überlegt seindas geht nicht so aus dem Handgelenk (zu machen).Den Apparat so von heut auf morgen reparieren, das geht nicht so einfach aus dem Handgelenk.Diesen Plan [Bericht] mach mal nicht so aus dem Handgelenk. Berat' dich Heber vorher noch mit ein paar Fachleuten!Das kann ich Ihnen so aus dem Handgelenk nicht sagen.Wichtige Entscheidungen kann man nicht aus dem Handgelenk heraus treffen, etw. aus dem Handgelenk schütteln сделать что-л. в два счёта [играючиодной левой]. Die schwierigsten Aufgaben in Mathematik schüttelt unser Mathias nur so aus dem Handgelenk. In der Schule hatte er immer Einsen in diesem Fach.Der Junge ist ein heller Kopf. Ohne viel zu lernen, schüttelt er alles aus dem Handgelenk.Bei mir dauert so ein Aufsatz Stunden, aber er schüttelt ihn einfach aus dem Handgelenk.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Handgelenk
-
105 hängen
1.:in seinen Kleidern hängendie Kleidung (der Anzug, der Mantel, die Jacke, die Hose) hängt an ihm [hängt ihm] am Leibe одежда на нём висит. Du hast ja mächtig abgenommen. Alles hängt dir am Leibe [Körper]. Warst du krank?Diesen Anzug darfst du nicht nehmen, du hängst direkt darin.2. an etw. hängena) am Telefon [an der Strippe] hängen висеть на телефоне. Alle 10 Minuten hängt sie am Telefon.б) am Fenster hängen висеть на окнах. Stundenlang hängt sie am Fenster und beobachtet jeden, der vorbeigeht,в) am Fernseher hängen не отрываться от телевизора. Abends hänge ich nicht am [vor dem] Fernseher, ich gehe lieber aus.3.: an der Mauer [am Baum] hängen наехать на стену [на дерево]. Bei der Glätte kam sein Wagen auf die andere Fahrbahn und hing schließlich an einem Baum.4.: über Bord [dem Balkon, Brük-kengeländer] hängen свеситься через борт [балкон, перила моста].5.: alles, was drum und dran hängt всё прочее, всё добро, вся "музыка". Pack meinen Einkaufsbeutel aus! Alles, was drum und dran hängt, macht 20 Mark.Die Möbel und alles, was drum und dran hängt, kostet 1000 Mark.6. bei jmdm. hängen meppum. огран.а) не пользоваться у кого-л. уважением. Er hängt bei ihr, weil er zu sehr angibt,б) задолжать кому-л. Der Mieter hängt beim Hauswirt mit 550 Mark.7. beim jmdm. [irgendwo] hängen застрять где-л. Sie hingen lange bei ihren Freunden, kamen erst gegen Mitternacht zurück.Er hat nach der Arbeit immer in der Gaststätte gehangen.8.: da hängt er! фам. я тут!, я тут как тут! "Hanno, wo steckst du denn?" — "Hier hängt er!" — "Wo denn?" — "Auf dem Balkon!"9.: etw./jmd. hängt что/кто-л. повис(ло), отстал(о), застрял(о), не продвигается. Die Bauarbeiten hängen. Wann es hier weitergeht, weiß niemand.Der Prozeß [eine Partie Schach] hängt.Die Schraube hängt, sie läßt sich nicht weiter drehen.Wer weiß, ob dieser Schüler versetzt wird! Er hängt in allen Hauptfächern.Das ganze Jahr über war er faul wie die Sünde. Kein Wunder, daß er jetzt in Deutsch und Mathe hängt.10.: woran hängt's denn? что стряслось?, что случилось?, в чём загвоздка? "Mensch, Helmut, bist ja mitten auf der Straße steckengeblieben! Wo hängt's denn?" — "Weiß nicht, der Motor springt einfach nicht an."Ihr guckt ja so betroffen — wo hängt's denn?Wo hängt's denn? Soll ich dir vielleicht mit ein paar Mark aushelfen?11.: mit Hängen und Würgen с большим трудом, едва-едва, с грехом пополам. Er kam mit Hängen und Würgen durch die Prüfung.Stephan hat die Fahrschule gerade so mit Hängen und Würgen geschafft.Ich bin gerade noch mit Hängen und Würgen fertig gewordenbeinahe hätte ich den Zug nicht mehr gekriegt.12.: einen hängen haben быть пьяным [поддавши].13.:a) und wenn man mich hängt и пусть меня повесят. Und wenn man mich hängt. Ich werde ganz offen über die Arbeitsbummelei sprechen.Und wenn sie mich hängen. Ich gehe heute auch ohne Erlaubnis eine Stunde früher nach Hause als sonst.б) lieber lasse ich mich hängen пусть меня повесят, но чтобы я... Lieber lasse ich mich hängen, als daß ich meine Meinung über ihn aufgebe.14. sich an etw./jmdn. hängen перен. прицепиться к чему/кому-л. Wilhelm hängte sich dem Schiffsjungen an die Fersen.Der Rennfahrer hängt sich an das Hinterrad seines Vordermanns.Er hängte sich wie eine Klette auf Schritt und Tritt an das Mädchen.15. etw. an etw./jmdn. hängen посвятить что-л. чему/кому-лGeld, Zeit an ein Hobby hängenseine Liebe, Leidenschaft, sein Herz an jmdn. hängensein halbes Leben an eine Illusion hängen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hängen
-
106 Klamotte
/ фам.1. камень, кирпич. Wir haben uns den Stall auf dem Hof mit alten" Klamotten aufgebaut.Zuerst haben sich die Jungs geprügelt, und jetzt werfen sie sich mit Klamotten. PL одежда, формашмотки. Meine Klamotten sind ganz naß geworden. Ich werde mich erst mal umziehen gehen.Bessere Klamotten kann ich mir vorläufig nicht leisten, muß das abtragen, was ich noch im Schrank hängen habe.In solchen Klamotten kann man doch nicht ins Theater gehen! Hast du nicht was Passenderes anzuziehen? 2 PL вещи, барахло, манатки, цацки-ляльки. Diese alten Klamotten werfe ich weg. Kein Schuster macht sie mehr ganz.Ich werde die alten Klamotten — den Tisch, den Schrank und das Bett — verschenken und mir neue Möbel kaufen.Pack deine Klamotten weg! Ich brauche jetzt den Tisch zum Arbeiten.Was soll ich mit den Klamotten? Kann nichts mehr davon gebrauchen.Es ist schon höchste Zeit für dich. Nimm deine Klamotten [Such deine Klamotten zusammen], und mach, daß du wegkommst [verschwindest].4. PL огран. употр. деньги, деньжата. "Kannst mir nicht 20 Mark borgen?" — "Habe selbst keine Klammoten mehr."Das ist ein armer Teufel, kriegt nur ein paar Klamotten ausgezahlt.5. огран. употр. о частях телаа) руки, ноги. Nimm deine Klamotten weg! Du machst ja die neue Tischdecke dreckig.Mit seinen nassen Klamotten hat er den ganzen Fußboden vollgetapst.Ich weiß gar nicht, wo ich meine Beine lassen soll. Immer streckt er seine Klamotten so weit vor.б) вульг. о женской фигуре: Mensch, hat die Klamotten! An der ist alles dran!6. огран. употр. старый негодный автомобиль, драндулет. Was fährt denn da für eine Klamotte? Die hat ja richtigen Altertumswert.Mit dieser Klamotte würde ich mich nicht mehr zu fahren trauen. Die ist reif für den Schrottplatz.7. пренебр. о предмете развлечения дешёвенькая песенка, никудышный фильм, примитивное представление. Dieser Schlager ist eine alte Klamotte.Solche billigen Klamotten sehe ich mir nicht an.Auf der Bühne gab's neulich eine urkomische Klamotte. Wir haben Tränen gelacht.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Klamotte
-
107 kleinkriegen
vt1. разделить на части, размельчить (расколоть, раскрошить, растолочь, разменять и т. п.). Ich krieg' den Holzklotz nicht klein. Mein Beil ist nicht scharf genug.Das Brot ist zu hart. Ich kriege es nicht klein.Auf 100 Mark kann ich leider nicht rausgeben. Können Sie den Schein nicht irgendwo kleinkriegen?2. привести в негодность, доломать, доконать. Das ist ein sehr guter Teppich. Wir haben ihn schon so viele Jahre, er ist nicht kleinzukriegen.Hast du den Fernseher endlich kleingekriegt?Der Junge kriegt alles klein. Wir dürfen ihm nur noch ganz stabile Spielsachen in die Hände geben.Unser Knirps hat so lange an seinem Auto herummontiert, bis er es kleingekriegt hat.3. одолеть кого-л., сломить чьё-л. сопротивлениеуломать кого-л. Der Ringer war seinem Gegner so überlegen, daß er ihn sehr schnell kleinkriegte.Na, laß mal! Den Angeber, den werden wir auch noch kleinkriegen.Unser Junge ist nicht kleinzukriegen. Er lernt gut, geht einkaufen, hilft im Garten, treibt viel Sport, und abends ist er nicht einmal müde.Meine Kollegin kämpft wie ein Stier um ihr Recht. So schnell ist sie nicht kleinzukriegen.Auch durch die scharfe Kritik ließ er sich nicht kleinkriegen.4. истратить, растранжиритьиспользовать, употребить. Es dauerte nicht lange, und er hatte sein ganzes Gehalt kleingekriegt. Bis zum Ersten hat er sich dann bei uns durchgefuttert.Das geerbte Geld hat er schnell kleingekriegt [kleingemacht]. Ein paar Monate hat er dafür in Saus und Braus gelebt.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kleinkriegen
-
108 komisch
странный, чудной, непонятный. Du hast aber eine komische Frisur. Die steht dir überhaupt nicht.Wenn ich zum Zahnarzt gehen muß, habe ich schon immer ein paar Tage vorher ein komisches Gefühl im Magen.Ich habe so ein komisches Gefühl. Vielleicht stimmt bei der ganzen Sache doch was nicht.Du hast einen ganz komischen Geschmack. So einen auffälligen Hut hätte ich mir zu diesem Kleid nie aufgesetzt.Es ist doch wohl nicht dein Ernst, daß dieser komische Heini hier was zu sagen haben soll?In letzter Zeit hat er ein ganz komisches Benehmen. Ich weiß nicht, was mit ihm los ist.Wenn ich an die Prüfung denke, wird mir ganz komisch zumute.Nun werden Sie mal nicht komisch! 200 Mark Schmerzensgeld ist doch wirklich ein bißchen zu viel verlangt.Komisch, mit allen komme ich gut aus, nur mit dir gibt es immer Streit.Das Komische an der ganzen Sache ist, daß niemand das Aktenstück, das verschwunden ist, vorher gesehen haben will.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > komisch
-
109 Oll
фам.1. старый. Der olle Brehl mit dem Vollbart bringt sie selber raus.Der olle Rentner suckelte an einer kalten Stummelpfeife.Diese ollen Schuhe möchte ich nicht mehr anziehen, ich kauf mir ein Paar neue.Dieses Kleid ist doch nicht neu, das ist schon ein ganz olles.Ich trage nun mal lieber meine ollen Blue Jeans.2. выражает общеотрицательную недифференцированную оценку: паршивый, несчастный, проклятый, чёртов. Was fang ich denn hier mit dem ollen Enkel an?Das olle Baby brüllt schon wieder!Du oller Stänker!Der olle Geizkragen will mit dem Geld nicht rausrücken.3. проверенный, надёжный, свой в доску. Ein oller Kumpel wird dich schon nicht im Stich lassen.Das war ein oller ehrlicher Seemann.Meyer ist eine olle brave Haut.Na, oller Junge, wie geht's?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Oll
-
110 Schnauze
/ фам.1. рот (человека)язык. Er schlug ihm die Zigarette aus der Schnauze.Eine Schnauze hat der Kerl, den solltest du mal reden hören.Für einen Journalisten hat er gerade die richtige Schnauze.Mit seiner frechen Schnauze kommt er überall durch.Kaum tut er die Schnauze auf, hört man Schimpfwörter, jmdn. auf die Schnauze hauen [schlagen] дать по губам кому-л. Ich haue dir auf die Schnauze, wenn du mir noch mal so frech kommst! mach endlich die [deine] Schnauze auf! да открой же ты рот, наконец! du kannst gleich ein paar auf die Schnauze kriegen [haben]! ты сейчас получишь по зубам [по губам]! die Schnauze voll haben von etw. быть сытым по горло чем-л. Von den dauernden Reibereien mit den Obrigkeiten hat er die Schnauze voll.Von diesen Wahlversammlungen, auf denen doch nichts Vernünftiges gesprochen wird, habe ich die Schnauze (gestrichen) voll, eine große Schnauze haben бахвалитьсябыть горлодёром, много говорить. Er hat eine große Schnauze, aber sobald man handeln muß, versagt er. die Schnauze nicht aufbringen [auftun] и рта не раскрывать, молчать. die Schnauze halten держать язык за зубами. Was redest du da dazwischen! Halt die Schnauze!Auf dem Armaturenbrett im Taxi ist ein Schild für den Fahrgast: "Kippe aus, anschnallen, Schnauze halten!" Die Berliner sind wegen ihrer Schnauze berühmtberüchtigt, aber so was finden wir überhaupt nicht komisch, das hat mit Humor nichts mehr zu tun. die Schnauze aufreißen, (zu) voll nehmen болтать языкомдрать глотку, орать. Selbst bei seinem Vorgesetzten reißt er die Schnauze weit auf. jmdm. mit etw. die Schnauze stopfen заткнуть глотку кому-л. чем-л. sich (Dat.) die Schnauze verbrennen сболтнуть лишнее, immer mit der Schnauze voran [vornweg] sein быть дерзким на язык, frei (nach) Schnauzenach Schnauze произвольно, на глазок, наугад. Er macht alles frei Schnauze, aber es klappt trotzdem immer.Sie schneidert alle Kleider frei Schnauze.Ich wiege die Zutaten zum Kuchen nie ab, ich nehme alles nach Schnauze.Laufen Sie nach der Landkarte oder frei Schnauze?Diese Kirche habe ich frei nach Schnauze gezeichnet. Dafür ist sie doch ganz gut, oder? er redet frei nach Schnauze он говорит свободно, без бумажки. Berliner haben Herz mit Schnauze берлинцам лучше на язык не попадайся, но душа у них добрая.2. морда (лицо человека), хайло, jmdtn. die Schnauze lackieren [polieren]jmdtn. in die Schnauze hauen [schlagen]jmdm. eins vor die Schnauze geben набить морду, дать [съездить] кому-л. по морде. auf die Schnauze fallen удариться мордой о землю.3. тип, "морда" (о человеке). Ich möchte diese Schnauze in meiner Wohnung nie mehr wieder sehen.Das ist eine freche Schnauze.4. носик (кофейника, чайника, кувшина и т.п.). Die Schnauze der Kaffekanne ist abgeschlagen.5. радиатор (машины и т.п.). Das neue Automodell hat eine schön verchromte Schnauze.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schnauze
-
111 gehören
1. vi1) (D) принадлежать (кому-л), быть чьей-л собственностьюDíéses Áúto gehört mir. — Эта машина моя.
Wem gehört díéses Haus? — Кто владелец этого дома?
2) zu D) принадлежать (к чему-л); входить в состав (чего-л)Früher gehörte sie zu méínen Kollégen. — Раньше она принадлежал к числу моих коллег.
Das gehört nicht zur Sáche. — Это к делу не относится.
3) относиться, надлежать (куда-л)Der Mántel gehört in den Schrank. — Пальто надо повесить в шкаф.
Das gehört nicht hierhér. — Этому здесь не место.
Die Kínder gehören um neun Uhr ins Bett. — Дети должны в девять часов лежать в постели.
4) диал, обыкн ю-нем требоваться, быть необходимымFür déíne Fréchheit gehören dir ein paar Óhrfeigen! — За твою наглость тебе положена пара оплеух!
2.vimp полагаться, быть подобающимDas gehört sich hier nicht. — Здесь это не принято.
-
112 lieb
a1) любимый, милый, сердечныйein paar liebe Zéílen — пара добрых строчек
ein lieber Empfáng — сердечный приём
Das wäre natürlich sehr lieb von dir. — Это, конечно же, было бы очень мило с твоей стороны.
2) прелестный, очаровательныйein liebes Hündchen — умилительный [очаровательный] щенок
3) добрый, славный, послушныйÉmma, sei bítte lieb. — Эмма, пожалуйста, будь умницей.
4) австр приятный, милый, вызывающий симпатиюéíne lieb gemáchte Zéítschrift für Kínder — симпатичный журнал для детей
5) любимый, дорогой, близкий сердцуlieber Freund — дорогой друг (форма обращения к знакомым)
j-n lieb háben — любить кого-л
j-n / etw. (A) lieb gewínnen* — полюбить кого-л / что-л
die lieben Verwándten ирон — любимые [дорогие] родственники
das liebe Geld — деньжата, денежки
Das Élternhaus ist mir besónders lieb. — Родительский кров мне особенно дорог.
6) желанный, приятныйéíne liebe Begégnung — приятная встреча
Díése Fárbe ist ihm gar nicht lieb. — Этот цвет ему совсем не нравится.
-
113 Finger
der kleine Finger мизи́нецeinen Finger breit [hoch, lang] ширино́й [высото́й, длино́й] в па́лецsie hat einen bösen [schlimmen] Finger у неё́ боли́т, [нарыва́ет] па́лецden Finger auf den Mund legen поднести́ па́лец к губа́м (призыва́я молча́ть), приказа́ть молча́тьich habe mich in den Finger geschnitten я поре́зал себе́ па́лецGottes Finger перст бо́жийden Finger am Drücker haben име́ть власть [реша́ющий го́лос] (букв. держа́ть па́лец на кно́пке)mein kleiner Finger sagt mir das шутл. я э́то (пред)чу́вствую, я дога́дываюсь (об э́том)j-m den kleinen Finger geben оказа́ть незначи́тельную услу́гу [по́мощь] кому́-л.ich würde mir alle [alle zehn] Finger danach lecken разг. па́льчики обли́жешьer legte den Finger auf die (brennende) Wunde он заде́л больно́е ме́сто [затро́нул больно́й вопро́с]du hast den Finger drauf разг. ты попа́л в са́мую то́чкуden Finger darauf legen разг. подчеркну́ть ва́жность [серьё́зность] э́того вопро́са; привле́чь внима́ние к э́тому ва́жному де́луer kann die Finger nicht bei: sich behalten, er hat klebrige Finger, er macht lange [krumme] Finger разг. он на ру́ку нечи́стdu wirst dir (noch) die Finger dabei verbrennen разг. смотри́, ты ещё́ обожжё́шься на э́томdu brauchst dabei keinen Finger krumm zu machen [zu krümmen] разг. тебе́ для э́того и па́льцем пошевели́ть [па́лец о па́лец уда́рить] не придё́тсяer hat keinen Finger dafür [dabei] gerührt он для э́того и па́льцем не пошевели́лdeswegen krümme ich keinen Finger ра́ди э́того я па́льцем не шевельну́er hat (überall) seine Finger drin [dazwischen, im Spiel] разг. без него́ [без его́ уча́стия] де́ло (никогда́) не обхо́дитсяdie Finger in der Pastete haben разг. быть заме́шанным в како́м-л. гря́зном де́леseine Finger in etw. (A) stecken вме́шиваться во что-л.; сова́ть нос не в свои́ дела́ihm Jucken die Finger danach разг. он о́чень хо́чет име́ть э́то; у него́ ру́ки че́шутся (хо́чется взя́ться за что-л.)man braucht nur die Finger danach auszustrecken сто́ит то́лько ру́ку протяну́тьer soll die Finger davon lassen разг. пусть он не вме́шивается [не впу́тывается] в э́то де́лоman konnte die Besucher an den Fingern abzählen посети́телей мо́жно бы́ло по па́льцам сосчита́тьman kann es (sich) leicht an den (fünf) Fingern abzählen [ausrechnen, abklavie-ren] разг. э́то мо́жно по па́льцам перече́сть; э́то нетру́дно сообрази́ть [подсчита́ть, предусмотре́ть]eins [ein paar] auf die Finger bekommen получи́ть по рука́мj-m auf die Finger klopfen дать кому́-л. по рука́м; осади́ть [одё́рнуть] кого́-л.dem Burschen muß man gehörig auf die Finger sehen разг. за па́рнем на́до зо́рко следи́ть, с па́рня не сле́дует спуска́ть глазj-m aus den Fingern kommen разг. ускользну́ть из рук кого́-л.etw. nicht aus den Fingern lassen разг. не выпуска́ть что-л. из рукich habe mir das nicht aus den Fingern gesogen [gesaugt] разг. я э́то не вы́сосал из па́льцаdurch die Finger lachen посме́иваться укра́дкой; посме́иваться в кула́кich habe ihm lange genug durch die Finger gesehen разг. я уже́ и так сли́шком до́лго смотре́л сквозь па́льцы на его́ просту́пки [потака́л ему́]etw. durch die Finger gehen lassen упусти́ть слу́чай; проворо́нить что-л.j-m durch die Finger schlüpfen ускользну́ть от кого́-л.etw. im kleinen Finger haben основа́тельно знать что-л.da hast du dich (aber) in den Finger geschnitten разг. ты просчита́лся [оши́бся в расчё́те], ты сам себе́ навреди́л; ты (одна́ко) обману́лся в свои́х ожида́нияхetw. in die Finger bekommen разг. получи́ть что-л. в свои́ ру́ки, заполучи́ть что-л.j-m in die Finger fallen попа́сться в ру́ки [в ла́пы] кому́-л.j-n, etw. in den Fingern haben держа́ть кого́-л. в рука́х; держа́ть что-л. в свои́х рука́хes juckt mir in den Fingern у меня́ ру́ки че́шутся (хо́чется сде́лать что-л.), daran kann man mit dem Finger fühlen разг. э́то я́сно как день, э́то соверше́нно очеви́дноmit dem Finger [mit Fingern] auf j-n weisen [zeigen] ука́зывать па́льцами на кого́-л. (как на не́что позо́рное); обвиня́ть кого́-л.etw. mit spitzen Fingern anfassen осторо́жно [брезгли́во] дотро́нуться до чего́-л. [взя́ться за что-л.]mit allen zehn Fingern nach etw. (D) greifen ухвати́ться за что-л. обе́ими рука́миman kann ihn um den Finger wikkeln разг. его́ мо́жно обвести́ вокру́г па́льца; он о́чень усту́пчив [пода́тлив]das Geld zerrann ihm unter den Fingern де́ньги у него́ бы́стро та́ялиj-m zwischen die Finger geraten попа́сть в ру́ки [подверну́ться под ру́ку] кому́-л. -
114 Punkt
1) Typographie то́чка. Abschnitt v. einem gegliederten Ganzen, v. Themenkomplex; Maßeinheit пункт. | drei Punkte Zeichen für Unabgeschlossenheit v. Satz многото́чие. der springende Punkt суть де́ла, са́мое основно́е <гла́вное>. der tote Punkt мёртвая то́чка. an einen toten Punkt gelangen достига́ть дости́чь мёртвой то́чки, заходи́ть зайти́ в тупи́к. den toten Punkt überwinden сдвига́ться /-дви́нуться с мёртвой то́чки, преодолева́ть /-одоле́ть мёртвую то́чку. empfindlicher < wunder> [schwacher/dunkler] Punkt больно́е [сла́бое тёмное] ме́сто. kitzliger Punkt щекотли́вый вопро́с. jdn. in einem empfindlichen Punkt treffen затра́гивать /-тро́нуть больно́е ме́сто у кого́-н. das ist sein schwacher Punkt э́то его́ сла́бое ме́сто. einen wunden Punkt berühren < treffen> затра́гивать /- больно́е ме́сто, задева́ть /-де́ть за живо́е. an einen kitzligen Punkt kommen каса́ться косну́ться щекотли́вого вопро́са. dunkle Punkte aufklären выясня́ть вы́яснить тёмные места́. es gibt in seinem Leben ein paar dunkle Punkte в его́ жи́зни есть не́сколько тёмных пя́тен | du wirst an einen Punkt kommen, wo ich nicht mehr weiterkann < wo meine Geduld erschöpft ist> ты приведёшь к тому́, что моему́ терпе́нию насту́пит коне́ц. ich bin an < auf> dem Punkt, wo ich nicht mehr weiterkann я дошёл до тако́го состоя́ния, что сил мои́х бо́льше нет | in einem Punkt verschiedener Meinung sein быть ра́зного мне́ния в отноше́нии како́го-н. пу́нкта. in diesem Punkt kann man ganz unbesorgt sein насчёт э́того (пу́нкта) мо́жно быть соверше́нно споко́йным. Punkt eins der Tagesordnung пе́рвый пункт пове́стки дня. jdn. in allen Punkten von der Anklage freisprechen признава́ть /-зна́ть кого́-н. невино́вным по всем пу́нктам обвине́ния. Punkt für Punkt пункт за пу́нктом. Punkt für Punkt die Wahrheit sagen говори́ть сказа́ть пра́вду от нача́ла до конца́. jd. hat seine Verpflichtungen Punkt für Punkt erfüllt кто-н. от нача́ла до конца́ вы́полнил свои́ обя́занности | die Mannschaft gewann mit zehn zu sechs Punkten кома́нда вы́играла со счётом де́сять - шесть. wieviel Punkte erreichen, auf wieviel Punkte kommen bei Wettbewerb набира́ть /-бра́ть ско́лько-н. очко́в. mit wieviel Punkten siegen побежда́ть победи́ть с результа́том во ско́лько-н. очко́в. nach Punkten rechnen, siegen по очка́м. Punkte holen набира́ть /- очки́. mit 50 Punkten gibt es in der Klassenarbeit eine Eins при пяти́десяти очка́х за кла́ссную рабо́ту ста́вят пятёрку. ein Treffer zählt zwei Punkte за попада́ние (засчи́тывается) два очка́ jd. redet ohne Punkt und Komma кто-н. говори́т без переды́шки. nun mach (aber) mal einen Punkt дово́льно ! / переста́нь ! / хва́тит ! / конча́й ! Punkt, Schluß! всё, коне́ц ! den Punkt auf das i setzen ста́вить по- то́чку над "и" <на "и">. das ist der Punkt auf < über> dem i э́то то́чка над "и"2) Geographie, Musik то́чка, пункт. Bewertungseinheit очко́. vor Uhrzeitangabe ро́вно, то́чно. auf den Punkt (genau) ро́вно, то́чно. ankommen, abfahren соверше́нно пунктуа́льно. gehen v. Uhr соверше́нно <абсолю́тно> то́чно. an <in> einem best. Punkt како́й-н. то́чке3) Textilindustrie mit best. Punkten mit Tupfen в како́й-н. горо́шек. ein blauer Stoff mit weißen Punkten голуба́я ткань в бе́лый горо́шек -
115 Stich
1) Verletzung: durch Stichwaffe уко́л, ко́лющий уда́р, у́дар ко́лющим ору́жием. durch Messer ра́на, нанесённая ножо́м. durch Nadel уко́л. duch Insekt уку́с. der Stich ging ins Herz уко́л пришёлся (пря́мо) в се́рдце. jd. erhielt einen Stich mit dem Bajonett кому́-н. нанесли́ уда́р штыко́м. dieser Stich rührt von einer Wespe э́то оса́ ужа́лила2) stechender Schmerz ко́лющая боль, колотьё, ко́лотье. jd. fühlt < hat> Stiche in der Brust у кого́-н. ко́лющая боль в груди́. beim Husten spüre ich Stiche при ка́шле я чу́вствтую [ус] ко́лющую боль. jd. hat Stiche in der Seite у кого́-н. колотьё в боку́. vom Laufen bekomme ich Stiche in der Seite от бе́га у меня́ ко́лет в боку́. jd. hat Stiche in der Lunge у кого́-н. ко́лет в лёгких [хк]3) Einstich beim Nähen, Sticken; Faden zwischen zwei Einstichen стежо́к. in der Naht sind ein paar Stiche aufgegangen часть шва распоро́лась, в одно́м ме́сте шов разошёлся4) Kupfer-, Stahlstich гравю́ра5) Kartenspiel взя́тка. einen Stich machen брать взять взя́тку. keinen Stich bekommen не получа́ть получи́ть ни одно́й взя́тки6) Schattierung отте́нок. ein Stichins Rote краснова́тый отте́нок. ein Gesicht mit einem Stich ins Gewöhnliche лицо́ с отте́нком вульга́рности. einen Stich in etw. haben v. Farbe отлива́ть каки́м-н. цве́том. etw. hat einen Stich ins Grüne что-н. с зелёным отли́вом, что-н. отлива́ет зелёным (цве́том). ein Mensch mit einem Stich ins Geniale челове́к с при́знаками гениа́льности. jd. hat einen Stich ins Poetische у кого́-н. (есть) поэти́ческая жи́лка7) beginnende Fäulnis, Säuerung: v. Fleisch, Fisch душо́к. das Fleisch [der Fisch] hat einen Stich мя́со [ры́ба] с душко́м. das Essen hat einen Stich пи́ща не пе́рвой све́жести <с душко́м>. die Milch hat einen Stich молоко́ с кисли́нкой. der Wein hat einen Stich вино́ немно́го проки́сло. die Butter hat einen Stich ма́сло прого́ркло ein Stich Butter [Margarine] ма́ленький кусо́чек ма́сла [маргари́на]. ein Stich geht jdm. durchs Herz < durch die Seele> у кого́-н. сжима́ется се́рдце. das ist ein Stich auf mich э́то ка́мешек в мой огоро́д / э́то на мой счёт. etw. gibt < versetzt> jdm. einen Stich (ins Herz) что-н. уязвля́ет <задева́ет, ко́лет> кого́-н. jd. hat einen Stich кто-н. с пу́нктиком <с заско́ком>. der hat doch einen Stich! он ведь немно́го того́ ! du hast wohl einen Stich! ты про́сто рехну́лся ! jdn./etw. im Stich lassen a) dem Schicksal preisgeben оставля́ть /-ста́вить <броса́ть/бро́сить > кого́-н. что-н. (на произво́л судьбы́) b) untreu werden изменя́ть измени́ть кому́-н. чему́-н. c) in schwierige Situation bringen подводи́ть /-вести́ кого́-н. что-н. hoffentlich läßt mein Gedächtnis mich nicht im Stich наде́юсь, что па́мять не изме́нит мне -
116 wechseln
I.
1) tr. durch Wechsel ersetzen, verändern: Wäsche, Schuhe; Arbeitsplatz, Wohnung, Wohnort; Pferde меня́ть, переменя́ть перемени́ть, сменя́ть смени́ть. Beruf, Verband меня́ть, переменя́ть /-. Schule; (Gesprächs) thema; Kurs, Richtung переменя́ть /-. Überzeugung меня́ть. Mannschaft, Partner; Namen; Öl сменя́ть /-. Rad, Reifen заменя́ть замени́ть, сменя́ть /-. in eine andere Arbeits-, Wirkungs-, Wohnstätte überwechseln auch переходи́ть перейти́. den Besitzer wechseln сменя́ть /- хозя́ина. den Betrieb [das Restaurant/die Straßenseite/die Universität/das Gesprächsthema/den Glauben/die Partei] wechseln переходи́ть /- на друго́е предприя́тие [в друго́й рестора́н на другу́ю сто́рону у́лицы в друго́й университе́т на другу́ю те́му разгово́ра в другу́ю ве́ру в другу́ю па́ртию]. den Wohnort wechseln переезжа́ть /-е́хать на друго́е ме́сто жи́тельства. der Koffer ist schwer, ich muß mal wechseln чемода́н тяжёлый, мне на́до перемени́ть ру́ку <взять его́ в другу́ю ру́ку>. mit jdm. etw. wechseln a) (mit Partner) austauschen: Blicke, Händedruck; diplomatische Note, Worte обме́ниваться /-меня́ться чем-н. с кем-н. b) um-, vertauschen: Kleidung, Platz меня́ться по- чем-н. с кем-н. Blicke wechseln auch перегля́дываться /-гляну́ться. ein paar Worte wechseln umg auch переки́дываться /-ки́нуться <перемо́лвиться pf> не́сколькими слова́ми. Briefe wechseln перепи́сываться. das Brautpaar wechselte die Ringe жени́х с неве́стой обменя́лись ко́льцами | wechseln v. Wäsche сме́на. Wäsche zum wechseln mitnehmen брать взять с собо́й втору́ю сме́ну белья́ <бельё на сме́ну>. Pferde zum wechseln подста́ва (сме́нных) лошаде́й2) tr. Geld a) in passendes Geld eintauschen разме́нивать /-меня́ть, меня́ть. kannst du mir zehn Mark (in zwei Fünfmarkscheine) wechseln? не мо́жешь ли ты разменя́ть <не разменя́ешь ли ты> мне де́сять ма́рок (по пять)? bei jdm. Geld wechseln разме́нивать /- у кого́-н. де́ньги, проси́ть по- кого́-н. разменя́ть де́ньги. ich kann nicht wechseln (beim Bezahlen) herausgeben у меня́ нет сда́чи b) eine Währung in eine andere обме́нивать /-меня́ть. umg меня́ть по-. etw. in etw. обме́нивать /- [меня́ть/-] что-н. на что-н. Mark in Rubel wechseln обме́нивать /- [меня́ть/-] ма́рки на рубли́
II.
1) itr. sich ändern: v. Stimmung, Beziehungen; v. Programm; v. Mode; v. Personal меня́ться. v. Wetter, Temperatur переменя́ться перемени́ться. seine Stimmung wechselt rasch для него́ характе́рна ча́стая переме́на настрое́ния, у него́ ча́сто меня́ется настрое́ние2) itr etw. wechselt mit etw. löst einander ab что-н. череду́ется с чем-н. die guten und die schlechten Zeiten wechseln хоро́шие времена́ череду́ются с плохи́ми -
117 hinten
hínten advпозади́, сза́диhí nten auf dem Brief — на оборо́те письма́
an é inen Brief hí nten á nfügen — сде́лать припи́ску в конце́ письма́
hí nten und vorn — сза́ди и спе́реди, со всех сторо́н
Á ufgabe von hí nten — пода́ча сза́ди ( волейбол)
das fehlt mir hí nten und vó rn(e) разг. — мне э́того всё вре́мя [на ка́ждом шагу́] не достаё́т
das reicht hí nten und vó rn(e) nicht разг. — э́того ни в ко́ем слу́чае не хвата́ет
das stimmt hí nten und vó rn(e) nicht разг. — э́то неве́рно от нача́ла до конца́
er läßt sich (von) hí nten und vó rn(e) bedí enen фам. неодобр. — он хо́чет, что́бы его́ все обха́живали
j-n am lí ebsten von hí nten sé hen* разг. — не жела́ть ви́деть, не люби́ть кого́-л.nicht (mehr) wí ssen*, wo hí nten und vorn ist разг. — не знать, где пра́во, где ле́во, соверше́нно растеря́ться
-
118 schaffen
I * vt1) создавать, творитьdie Liebe kann Wunder schaffen — любовь способна творить чудесаer stand da, wie ihn Gott geschaffen hat — он стоял в чём мать родила2) создавать, организовыватьII 1. vi1) работать, трудитьсяna, wie schafft's? — ю.-нем. как работается?er hat viel zu schaffen — у него много работы ( дел)j-m viel zu schaffen machen — доставлять ( причинять) кому-л. много хлопотsich (D) mit etw. (D) (im Zimmer) zu schaffen machen — возиться с чем-л.( в комнате); заниматься чем-л. (в комнате)die Band schaffte sich — джаз играл классно2) ю.-нем. позаботиться, потрудитьсяschaff, daß das Essen fertig wird! — позаботься, чтобы еда была готова ( приготовлена)!2. vt1) делать, сделать (что-л.), справиться (с чем-л.)wir schaffen es — мы с этим справимся, мы это сделаем; мы добьёмся этогоj-m Freude schaffen — доставить радость кому-л., обрадовать кого-л.Klarheit schaffen — добиться ясности; выяснить (что-л.); внести ясность (во что-л.)Ordnung schaffen — навести порядокRuhe schaffen — установить тишину; навести порядокder Kranke konnte die paar Schritte nicht schaffen — больной не смог пройти и нескольких шаговwas hast du mit ihm zu schaffen? — какое ты имеешь к нему отношение?ich habe damit nichts zu schaffen — это меня не касается; до этого мне нет никакого делаich möchte mit ihm nichts mehr zu schaffen haben — я не хочу больше иметь с ним ничего общего2) доставлять (куда-л.)etw. zur Stelle schaffen — доставить что-л. на местоetw. ins Zimmer schaffen — принести что-л. в комнату3) убирать, устранятьj-n, etw. aus dem Wege schaffen — убрать кого-л., что-л. с дороги ( с пути)j-n aus der Welt schaffen — отправить кого-л. на тот светdas schafft die Tatsache nicht aus der Welt, daß... — это не меняет того факта ( положения), что...ist damit etwa der Irrtum aus der Welt geschafft? — разве ошибка тем самым исправленаetw. auf die Seite schaffen — присвоить что-л. ( нечестным путём)schaff mir was zu essen! — достань мне что-нибудь поесть!5) успевать6) бав., австр. приказывать, поручать7) мор. разг. есть, питаться -
119 штука
ж1) Stück nнесколько штук — ein paar, einige2) разг. ( вещь) Sache f, Ding n••вот так штука! — das ist aber eine schöne Geschichte!в том-то и штука! — das ist es eben!; da liegt der Hase im Pfeffer! -
120 штука
См. также в других словарях:
das Paar — das Paar … Deutsch Wörterbuch
Paar, das — Das Paar, des es, plur. die e, Diminut. das Pärchen, Oberd. Pärlein. 1) Zwey zusammen gehörige Dinge Einer Art, es mag nun die Natur der Sache alle Mahl zwey solcher Dinge erfordern, oder es mag auch diese Verbindung willkührlich seyn. Ein Paar… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Das Sinngedicht — Das Sinngedicht, Erstdruck 1881 Das Sinngedicht ist ein Novellenzyklus des Schweizer Dichters Gottfried Keller. Erste Ideen zu dem Werk notierte Keller sich 1851 in Berlin, wo er 1855 auch die Anfangskapitel zu Papier brachte. Der größte Teil des … Deutsch Wikipedia
Das Stundenbuch des Herzogs von Berry — Das Blatt „Mariä Heimsuchung“ im Stundenbuch des Herzogs von Berry Das Stundenbuch des Herzogs von Berry (französisch Les Très Riches Heures du Duc de Berry bzw. kurz Très Riches Heures) ist das berühmteste illustrierte Manuskript des 15.… … Deutsch Wikipedia
Paar — Paar: Die Bezeichnung für zwei zusammengehörende oder als zusammengehörig empfundene Dinge von gleicher oder ähnlicher Beschaffenheit, insbesondere für zwei in einer Lebensgemeinschaft verbundene Menschen oder für zwei ‹als Männchen und Weibchen› … Das Herkunftswörterbuch
Paar — das Paar, e (Grundstufe) zwei Dinge oder Menschen, die zusammengehören Beispiele: Sie hat ein Paar Schuhe gekauft. Sie bilden das perfekte Paar … Extremes Deutsch
Paar — das Paar, e 1. Ina und Pedro sind ein Paar. 2. Gestern habe ich mir ein Paar neue Schuhe gekauft. 3. Ich hätte gern drei Paar Würstchen, bitte … Deutsch-Test für Zuwanderer
Das Geisterhaus — ist der Debütroman der chilenischen Schriftstellerin Isabel Allende. Das 1982 veröffentlichte Werk mit dem Originaltitel La casa de los espíritus (deutsche Veröffentlichung: 1984) erzählt die Geschichte einer Familie im Chile der 1920er Jahre bis … Deutsch Wikipedia
Das Spiel (Stephen King) — Das Spiel ist ein Roman des US amerikanischen Schriftstellers Stephen King. Das Original erschien 1992 unter dem Titel „Gerald’s Game“ im Verlag Viking Penguin, New York. Die deutsche Übersetzung von Joachim Körber erschien im selben Jahr im… … Deutsch Wikipedia
Das Heimweh — ist der bedeutendste Roman von Johann Heinrich Jung Stilling. Er erschien in vier Bänden 1794, 1794, 1795 und 1796. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 1.1 Erster Band 1.2 Zweyter Band 1.3 Dr … Deutsch Wikipedia
Das Feuer (Annunzio) — Das Feuer (Originaltitel: Il Fuoco) (1900) ist ein Roman des italienischen Schriftstellers Gabriele d Annunzio. In diesem Buch verarbeitet er seine fünf Jahre andauernde Liebesbeziehung zu der Schauspielerin Eleonora Duse. Das Buch war ein großer … Deutsch Wikipedia