-
1 dato
I. dato agg. (p.p. di Vedere dare) 1. donné, certain: una data quantità une quantité donnée; entro un dato periodo dans une période donnée; in date occasioni en certaines occasions. 2. (assol.) ( con valore causale o ipotetico) étant donné, vu: data l'amicizia che ci lega, non puoi essere offeso étant donné l'amitié qui nous lie, tu ne peux pas te vexer; date le circostanze vu les circonstances. II. dato s.m. 1. ( Mat) donnée f.: i dati del problema les données du problème. 2. ( estens) ( informazione) donnée f., élément: non ho tutti i dati per giudicare je n'ai pas tous les éléments pour juger. 3. ( prova) preuve f., élément. 4. al pl. ( Inform) données f.pl.: trasmissione di dati transmission de données. -
2 dare
I. dare v. (pres.ind. do, dài, dà, diàmo, dàte, dànno; impf.ind. dàvo; p.rem. dièdi/dètti, désti, diède/dètte/ ant diè, démmo, déste, dièdero/dèttero; fut. darò; pres.cong. dìa, diàmo, diàte, dìano; impf.cong. déssi, déssi, désse, déssimo, déste, déssero; imperat. dà/da'/dài; ger. dàndo; p.p. dàto) I. tr. 1. donner: gli ho dato un foglio di carta je lui ai donné une feuille de papier. 2. (consegnare, porgere) donner, remettre: dare una lettera al fattorino donner une lettre au coursier, remettre une lettre au coursier; dai la penna al signore donne le bic au monsieur. 3. ( distribuire) donner, distribuer: dare le pagelle distribuer les bulletins. 4. ( prestare) donner, prêter: dammi la matita, te la rendo subito donne-moi ton crayon, je te le rends tout de suite. 5. ( pagare) donner, payer: mi hanno dato cento euro per quel lavoro ils m'ont donné cent euros pour ce travail. 6. ( affidare) donner, confier: darò l'incarico a te je te confierai cette tâche. 7. ( assegnare) donner, attribuer: gli hanno dato il primo premio ils lui ont donné (o attribué) le premier prix. 8. ( attribuire) donner, attacher, accorder: non dare importanza alle parole di qcu. ne pas attacher d'importance aux paroles de qqn. 9. ( cedere) donner, céder, laisser: dai il posto alla signora donne ta place à la dame, laisse ta place à la dame; gli ho dato il mio biglietto per la rappresentazione di domani je lui ai donné mon billet pour la représentation de demain. 10. ( dedicare) donner, consacrer, vouer: ha dato la vita per la libertà il a donné sa vie pour la liberté. 11. (rif. a medicine: somministrare) donner, administrer; ( prescrivere) donner, prescrire. 12. ( produrre) donner, produire: questo terreno dà ottimo grano cette terre donne un blé excellent; la stufa dà calore le poêle produit de la chaleur. 13. (rif. a pene: infliggere) donner, infliger: dare una multa a qcu. donner une amende à qqn. 14. (rif. a pene: condannare) donner, infliger: gli hanno dato tre anni di carcere on lui a infligé trois ans de prison. 15. (assestare colpi, percosse) donner: mi ha dato uno schiaffo il m'a donné une gifle. 16. (rif. a suoni) émettre, donner. 17. ( impartire) donner: dare l'ordine della partenza donner l'ordre du départ; non dà più lezioni il ne donne plus de cours. 18. ( comunicare) donner, communiquer: ti prego di darmi il tuo giudizio su questo libro je te prie de me donner ton avis sur ce livre. 19. (rif. a sentimenti: causare) donner, faire, causer: non dare dispiaceri a tua madre ne cause pas de chagrin à ta mère, ne fais pas de peine à ta mère. 20. (infondere, ispirare) donner: dare coraggio a qcu. donner du courage à qqn; dare speranza donner de l'espoir. 21. ( suscitare) faire, susciter: dare scandalo faire scandale. 22. (indire, organizzare) donner, faire, organiser: dare un ricevimento donner une réception; dare una festa faire une fête, organiser une fête. 23. ( augurare) donner, souhaiter: dare il buongiorno a qcu. donner le bonjour à qqn. 24. ( considerare) donner, considérer: i sondaggi lo danno vincitore les sondages le donnent gagnant. 25. (rif. a età) donner: non gli darei trent'anni je ne lui donnerais pas trente ans; mi danno sempre meno anni di quelli che ho on me donne toujours moins que mon âge. 26. (rif. a conti, operazioni) faire, donner: la somma dà cinquanta la somme fait cinquante; tre per tre dà nove trois fois trois font neuf. 27. (rif. a colori, vernici e sim.) appliquer, donner: dare il bianco alle pareti donner un coup de blanc aux murs, peindre les murs en blanc. 28. ( fruttare) donner, rapporter: questo investimento dà il 5% cet investissement rapporte 5%. 29. (rif. proiezione) passer; (rif. spettacolo) donner: che cosa danno all'Odeon? qu'est-ce qu'on passe à l'Odéon?; che cosa danno al teatro? qu'est-ce qu'on donne au théâtre?, qu'est-ce qui se joue au théâtre? II. intr. (aus. avere) 1. ( colpire) cogner: ho dato con il ginocchio nello spigolo j'ai cogné mon genou contre le coin, je me suis cogné le genou contre le coin. 2. (aprirsi, offrire la vista di) donner: la finestra dà sulla strada la fenêtre donne sur la rue; questa stanza dà sul giardino cette chambre donne sur le jardin; la mia camera dà sul lago ma chambre donne sur le lac; una camera che dà sul cortile une chambre qui donne sur la cour, une chambre côté cour. 3. (rif. a colori) tirer, virer: dare sul verde tirer sur le vert, virer au vert. III. prnl. darsi 1. ( dedicarsi) se donner, se vouer, se consacrer: darsi alla musica se donner à la musique, se vouer à la musique; si diede agli studi storici il se voua à l'étude de l'histoire, il se consacra à l'étude de l'histoire. 2. (dedicarsi: rif. a professioni) se consacrer, se livrer: darsi alla vita militare se consacrer à la vie militaire; darsi al commercio se livrer au commerce. 3. (abbandonarsi: rif. a passioni) s'adonner, se livrer: darsi al gioco s'adonner au jeu; darsi al bere s'adonner à la boisson. 4. (abbandonarsi: rif. a sentimenti) s'abandonner: darsi alla disperazione s'abandonner au désespoir. 5. (di donna: concedersi) se donner. 6. ( incominciare) se mettre: si diede a gridare come un pazzo il se mit à crier comme un fou; darsi a correre se mettre à courir. II. dare s.m. ( Comm) débit, doit: segnare una somma al dare porter une somme au débit; dalla parte del dare du côté du débit. -
3 contentino
contentino s.m. 1. ( gesto o somma insufficiente rispetto all'aspettativa) os à ronger: il decreto del governo non è altro che un contentino le décret gouvernemental n'est rien d'autre qu'un os à ronger; mi hanno dato un aumento come contentino ils m'ont offert une augmentation pour me consoler; ogni tanto bisogna dare un contentino agli studenti il faut de temps en temps donner une récompense aux étudiants; per contentino ogni tanto la portava al cinema il l'emmenait de temps en temps au cinéma pour avoir la paix. 2. ( qualcosa in più) un petit quelque chose en plus, supplément: oltre la somma stabilita, mi hanno dato anche un contentino en plus de la somme prévue, ils m'ont donné un petit quelque chose en plus. -
4 pugno
pugno s.m. 1. poing: stringere il pugno serrer le poing; aprire il pugno ouvrir le poing; battere i pugni sul tavolo taper du poing sur la table; ( fig) mostrare i pugni a qcu. montrer le poing à qqn. 2. ( colpo dato col pugno) coup de poing: tirare un pugno a qcu. donner un coup de poing à qqn; mi ha dato un pugno sul naso il m'a donné un coup de poing dans le nez; lo ha atterrato con un pugno il l'a terrassé d'un coup de poing. 3. ( quantità che si può tenere in un pugno) poignée f.: un pugno di riso une poignée de riz. 4. ( fig) ( piccola quantità) poignée f. 5. (fig,lett) ( drappello) groupe, poignée f. -
5 anticipato
anticipato agg. 1. ( precoce) anticipé: arrivo anticipato arrivée anticipée. 2. (di somma: dato in anticipo) anticipé, avancé: la somma anticipata la somme avancée; pagamento anticipato paiement anticipé. 3. ( previsto) prévu. 4. ( Med) ( prematuro) prématuré: parto anticipato accouchement prématuré. -
6 assegnato
-
7 assestato
assestato agg. 1. ( ordinato) rangé, en ordre. 2. ( dato) placé: un pugno ben assestato un coup de poing bien placé. -
8 battuta
battuta s.f. 1. ( il battere) battement m. 2. (il picchiare qcu.) raclée: dare una bella battuta a qcu. donner une raclée à qqn. 3. (colpo, percossa) coup m.: ho dato una battuta con il ginocchio a uno spigolo je me suis cogné le genou contre un coin. 4. (in dattilografia, pressione su un tasto) frappe: centottanta battute al minuto cent quatre-vingts frappes par minute. 5. ( spazio di un carattere) signe m.: una riga di sessanta battute une ligne de soixante signes. 6. ( Mus) mesure: i violini entrano alla quarta battuta les violons commencent à jouer à la quatrième mesure. 7. ( Teat) réplique: dare la battuta donner la réplique; perdere la battuta oublier sa réplique. 8. ( fig) ( frase spiritosa) plaisanterie, boutade, blague: fare una battuta lancer une boutade, faire une blague. 9. ( fig) ( frase) phrase: ha sentito solo poche battute della conversazione il n'a entendu que quelques phrases de la conversation. 10. ( Caccia) battue: ( Caccia) battuta al cinghiale battue au sanglier. 11. ( estens) ( di polizia) opération de ratissage. 12. ( Sport) (nel tennis, nella pallavolo) service m.; ( nel baseball) frappe; ( nel nuoto) battement m. de jambes; ( nei salti) appel m. -
9 beatitudine
beatitudine s.f. 1. ( Rel) béatitude ( anche estens). 2. ( Rel) ( titolo dato al pontefice) sainteté: Sua Beatitudine Sa Sainteté. 3. al pl. ( Bibl) béatitudes. -
10 bibliografia
bibliografia s.f. 1. bibliographie: bibliografia dantesca bibliographie de Dante; bibliografia essenziale bibliographie essentielle. 2. ( complesso di opere scritte su un dato argomento) bibliographie, littérature: su questo argomento esiste una vasta bibliografia il existe une vaste bibliographie sur le sujet, il existe une importante littérature sur le sujet. -
11 compreso
compreso agg. (p.p. di Vedere comprendere) 1. ( incluso) compris, inclus; non ero compreso tra gli invitati je n'étais pas compris dans le nombre des invités, je n'étais pas inclus dans le nombre des invités; leggete fino a pagina 38 compresa lisez jusqu'à la page 38 incluse. 2. (incluso nei quali, nelle quali) y compris, compris ( posposto): gli ho dato venti euro compresa la mancia je lui ai donné vingt euros, y compris le pourboire; je lui ai donné vingt euros, pourboire compris. 3. ( racchiuso) compris: il territorio compreso tra il fiume e la collina le territoire compris entre la rivière et la colline. 4. (rif. a tempo) compris, inclus: le vacanze saranno dal primo al trenta settembre compreso les vacances iront du 1er au 30 septembre compris; fino a martedì compreso jusqu'à mardi inclus. 5. ( capito) compris: il ragazzo non si sente compreso in famiglia cet enfant ne se sent pas compris chez lui. 6. ( fig) (rif. a sentimenti: preso) plein, pénétré: compreso di pietà pénétré de pitié. 7. ( fig) ( occupato) pris, occupé, absorbé: è tutto compreso dal suo lavoro il est entièrement pris par son travail. 8. (lett,fig) ( compenetrato) imbu: è tutto compreso della sua superiorità il est totalement imbu de lui-même. -
12 conferito
conferito agg. 1. (assegnato, aggiudicato) attribué, décerné, conféré. 2. (dato, affidato) conféré, donné, octroyé: per i poteri a noi conferiti... en vertu des pouvoirs qui nous sont conférés... -
13 contata
contata s.f. comptage m. rapide: ho dato una contata agli errori j'ai fait un comptage rapide des erreurs. -
14 culata
culata s.f. ( pop) ( colpo preso col sedere) coup m. de cul; ( colpo dato sul sedere) coup m. sur le cul. -
15 dacché
dacché congz. ( lett) 1. ( da quando) depuis que: dacché lo conosco non mi ha dato che noie depuis que je le connais il ne m'a causé que des ennuis. 2. ( poiché) puisque: dacché insisti, ti dirò tutto puisque tu insistes, je te dirai tout. -
16 datare
datare v. ( dàto) I. tr. dater: datare un documento dater un document; la lettera era datata 1° maggio la lettre était datée du 1er mai; datare un quadro dater un tableau. II. intr. (aus. essere) 1. ( decorrere) prendre effet (aus. avoir). 2. ( risalire) dater (da de; aus. avoir), remonter (da à; aus. avoir): la loro amicizia data dal 1951 leur amitié remonte à 1951; il manoscritto data dal quattordicesimo secolo le manuscrit date du quatorzième siècle. -
17 determinato
determinato agg. 1. (speciale, particolare) déterminé, particulier: in determinate circostanze dans des circonstances particulières. 2. (qualche, certo) certain: in determinati casi è meglio tacere dans certains cas il vaut mieux se taire. 3. ( stabilito) fixé, déterminé, décidé: verrò nel giorno determinato je viendrai le jour dit. 4. ( dato) donné: la figura ha una superficie determinata la figure a une surface donnée. 5. (deciso, risoluto) déterminé, résolu, décidé: sono determinato a sostenere le mie idee je suis résolu à défendre mes idées. 6. ( Ling) déterminé. -
18 didietro
didietro I. agg.m./f.inv. arrière, de derrière, postérieur agg.: le zampe didietro les pattes arrière. II. avv. derrière. III. s.m. 1. arrière, derrière: la finestra dà sul didietro la fenêtre donne sur l'arrière. 2. ( colloq) ( sedere) derrière, postérieur, arrière-train: mi ha dato un calcio nel didietro il m'a donné un coup de pied dans le derrière. -
19 disimpegnare
disimpegnare v. ( disimpégno) I. tr. 1. ( liberare da un impegno) libérer, dégager: venne disimpegnato dall'obbligo di obbedire il fut libéré de son devoir d'obéissance. 2. ( liberare un oggetto dato in pegno) dégager: disimpegnare un anello al Monte di Pietà dégager une bague du Mont-de-Piété. 3. (rendere libero, servibile) dégager, libérer: cercò di disimpegnare la corda il tenta de libérer la corde; disimpegnare l'ancora dégager l'ancre. 4. ( adempiere a un ufficio) s'acquitter de: disimpegnare bene i propri compiti bien s'acquitter de ses devoirs. 5. ( Edil) dégager l'accès à: il corridoio centrale disimpegna le stanze le couloir central dégage l'accès aux chambres. 6. ( Sport) dégager, démarquer. 7. ( Mecc) dégager. 8. ( Mil) dégager, désengager. II. prnl. disimpegnarsi 1. ( liberarsi da un impegno) se libérer (da de), se dégager (da de) ( colloq) se sortir (da de): non so come disimpegnarmi da quell'incarico je ne sais pas comment me libérer de cette charge. 2. ( cavarsela) remplir tr. (in qcs. qqch.), se débrouiller (in avec): si disimpegnò assai bene nei suoi compiti di padrona di casa elle remplit très bien ses devoirs de maîtresse de maison. 3. ( Mil) se retirer, se dégager, se désengager. 4. ( Sport) se dégager, se démarquer. 5. ( Tecn) se dégager, se désengager. -
20 disimpegno
disimpegno s.m. 1. désengagement (anche Pol,Mil). 2. (rif. a oggetto dato in pegno) désengagement. 3. ( adempimento) accomplissement, acquittement: è molto diligente nel disimpegno dei propri compiti il est très consciencieux en ce qui concerne l'accomplissement de ses devoirs. 4. ( Edil) dégagement. 5. (Sport,Mil) dégagement.
См. также в других словарях:
Dato — steht für eine Suco im osttimoresischen Subdistrikt Liquiçá, siehe Dato (Osttimor) zwei Sucos im osttimoresischen Subdistrikt Fohorem, siehe Dato Rua und Dato Tolu einen Orte im Suco Loidahar im osttimoresischen Subdistrikt Liquiçá, siehe… … Deutsch Wikipedia
Dato — Saltar a navegación, búsqueda El dato (del latín datum), es una representación simbólica (numérica, alfabética, algorítmica etc.), atributo o característica de una entidad. El dato no tiene valor semántico (sentido) en sí mismo, pero… … Wikipedia Español
Dato — may refer to: Dato , a Malay state title dato (newspaper), a Danish newspaper Eduardo Dato e Iradier, Spanish politician David Dato Khujadze, Georgian pop singer Dato, a danish electronica producer team composed of David Kosteljanetz and Thomas… … Wikipedia
dato — [part. pass. di dare ]. ■ agg. [di tempo, luogo, individuato ma non precisamente indicato: a un d. momento ] ▶◀ certo, determinato. ↑ preciso, specifico, stabilito. ■ s.m. 1. [spec. al plur., ciò che risulta da indagini e può essere utilizzato a… … Enciclopedia Italiana
dato — dȁto pril. DEFINICIJA od izdavanja (ob. oznaka u bankarskim i trgovačkim poslovima koja rok za izvršenje nekog posla započinje s trenutkom izdavanja vrijednosnice ili naloga) SINTAGMA dato mjenica mjenica kojoj rok plaćanja teče od dana izdavanja … Hrvatski jezični portal
Dato 2 — (Витория,Испания) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: San Antonio 17, 01005 Витория, Испания … Каталог отелей
Dato — (ital., Hdlgsw.), heute; à dato, von heute an, nach d., nach heute. Dieser Formeln bedient man sich vorzüglich im Context der Wechsel u. es heißt dann: nach od. vom Tage der Ausstellung an gerechnet. Man nennt daher Datowechsel solche, deren… … Pierer's Universal-Lexikon
dato — sustantivo masculino 1. Hecho o detalle previo que facilita el conocimiento de una cosa: Dame tus datos personales para rellenar la ficha. 2. Magnitudes de un problema matemático o de cualquier otro tipo: Con estos datos debes resolver la… … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
dato — or datto [dä′tō] n. pl. datos [Sp < Tag dato; akin to Malay datóq] the chief of a Muslim Moro tribe in the Philippine Islands … English World dictionary
Dato — (ital.), Datum (jetzt im Italienischen nur: la data); ad., de d., von d., auf d., nach d., in der Kaufmannssprache: von heute ab, besonders für den Verfalltag von Wechseln gebräuchlich; daher Datowechsel, ein Wechsel, der binnen einer bestimmten… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Dato — (ital. »gegeben«), s.v.w. heute; bes. auf Wechseln (a.d., nach d.) s.v.w. von heute an (s. Datowechsel) … Kleines Konversations-Lexikon