-
101 CAHUA
câhua > câuh.*\CAHUA v.t. tla-., laisser, abandonner quelque chose.Esp., dejar algo, o llevar alguna cosa a otra parte (M).Angl., to leave, abandan, relinquish something (K)." niccâhua ohtli ", je laisse le chemin, je m'en écarte." in âquin in ahmo conyecoâya tequitl, ic quicâhuaya in tlâlli, ic quicâhualtiâyah, ic quicacâhualtiâyah ", celui qui n'achevait pas la corvée, à cause de cela abandonnait le pays, à cause de cela ils l'obligeaient à l'abandonner, à cause de cela ils le lui faisaient quitter - one who no longer brought forth the tribute, therefore left the land, they therefore made it leave it, they therefore made him abandon it. Sah3,9." quihuâlcâuhtiquîza quihuâltêntiquîza tlecuazco in tecolli ", rapidement il laisse, rapidement il dépose les charbons (de sa cuillère à encens) dans le foyer. Sah2,58." motech niccâhua in tequitl ", je te laisse la charge - a ti dexo el cargo. Olmos 1875,176.*\CAHUA v.réfl. à sens passif, " mocâhua ", on le laisse." ommotlâtia ommocâhua in îmêhuayo tlâcah ômpa yohpico ", on cache, on laisse les peaux humaines à Yopico. Sah2,58." in cuîcatl ahmo mocâhuaya in cuîcacali ", le chant ne s'arrêtait pas dans la maison des chants. Sah2,60.*\CAHUA expression, " tlacâhua noyôlloh ", je consens, je concède quelque chose.Esp., otorgar o conceder algo. M II l15v." tlacâhua in moyôllohtzin ", tu consens. Sah6,2." mâ tlacâhua in moyôllohtzin ", il faut que tu consente - incline thy heart. Sah6,14.*\CAHUA v.t. tla-., préf. obj. indéfini, dépasser les autres choses." tlapanahuia, tlacâhua ", il l'emporte, il dépasse les autres arbres - it towers above, it excels. Est dit du cyprès, âhuehuetl. Sah11,108.*\CAHUA v.t. tê-., laisser, abandonner quelqu'un.Esp., dejar o desamparer a otro (M)." oncân quicâhua in malli ", il laisse là le prisonnier. Sah2,115." niman ye ic quincâuh ", aussitôt, alors, il les quitta. Sah12,17." in ôquincâuh nanacatl ", quand (l'effet des) champignons les ont quitté - when the effects of the mushrooms had left them. Sah9,39." înmac quimoncâhuah in tlenamacaqueh, in tlamacazqueh ", they placed him into the hands of the fire priests and (other) priests. Il s'agit du garçon confié au calmecac. Sah8,71." quinhuâlcâhuayah in înmalhuân, in întlaahxihuân ", ils laissaient ici leurs captifs, leurs prisonniers - they brought their captives, their prisoners here. Sah1,32." ca cencah hueyi tlayohualli, îhuân netlapolôltiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateôtoquiliztli, in îpan ôamechcâuhtiyahqueh in amotahhuân, in amocolhuân, in amachcocolhuân ", très grandes sont l'obscurité, la confusion, l'incroyance, l'idolâtrie dans lesquelles vous ont laissé vos pères, vos grands-pères et vos arrières-grands-pères - very great was the darkeness and the confusion, the unbelief, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55." ca micqui in quicâhuah ", ils le laisse pour mort. Sah2,101.*\CAHUA v.t. tê-. préf. obj. indéfini, surpasser les autres.Esp., exceder y sobrepujar a los otros (M).*\CAHUA v.réfl., rester, cesser." zan ômpa ommocâuh in mêtztli ", la lune resta là. Launey II 190." zan îcêl in îtlan otztli mocâhua tîcitl ", la sage-femme reste seule auprès de la femme enceinte. Launey Introd 242." ayâc mocâhua ", personne ne s'abstient - niemand bleibt zurück. Sah 1927,181 = Sah2,124." ayâc mocâhua ", personne ne s'abstient - none held back. Sah2,96." zan iyoh in îxcallo mocâhuaya ", seul restait son bourgeon terminal.Est dit d'un arbre auquel on a enlevé les branches. Sah2,111." intlâcayoc tleh mocâhuaz ", s'il de reste rien. Sah9,42." ce tlâcatl îtech mocâhua ", il se confie à une personne - he had confided in one of the men. Sah9,52." mocâhua ", cessar de llouer, o de llorar, o de hazer algo. Molina II 57v.* passif. Cf. câhualo. -
102 CUEITL
cuêitl:Jupe, enaga.Tissu enroulé autour des hanches et qui descend parfois jusqu'aux chevilles.Le terme 'enagua' ou 'nagua' qui désigne cette pièce du vêtement féminin a été emprunté par les espagnols aux Antilles et introduit par eux à Mexico. Cf. Friederici 1960,442-443. U.Dyckerhoff 1970,182.Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.Cf. une énumération de jupes dans Sah3,47.Citée dans Sah9,59 et Sah10,64.*\CUEITL métaphor., cuêitl huîpîlli, désigne la femme.cuêitl huîpîlli têpan câna. il saisit les jupes et les blouses des autres. Sah4,5 (métaphore de l'adultère).ahzo têtlan ximaz, ahzo têtlan aquiz, ahzo cueitl, huîpîlli têpan cânaz, ou bien il commettra l'adultère, ou bien il pénètrera chez les autres, ou bien il saisira les jupes et les blouses des autres - er würde wahrscheinlich Ehebruch begehen. wohl in andererHütten eindringen, wohl nach Hüfttuch Frauenhemd greifen.Sah 1950,188:21-22 = Sah4,93." polocatlaconepaniuhqui huîpîlli tlîlpitzâhuac cuêitl quinâmiqui ", la blouse avec des pailles croisées va avec la jupe avec de fines rayures noires - das mit gekreutzten Strohhalmen versehene Hemd mit der mit Spitzen Zeichnungen in schwarzer Farbe versehene Enagua. Prim Mem SGA II 520." cuêitl tehtênacazzoh, chicocuêitl ", une jupe ornée aux angles d'un motif de pierre ou avec un motif irrégulier - the skirt with the squared corner stone design. (or) of irregular design.Parure des esclaves destinées au sacrifice. Sah9,51." quitêmôlia. quitlanîlia in cuêitl. in huîpîlli, in îxquichcihuâtlatquitl ", il lui demande, il lui réclame la jupe, le huipil tous les attributs de la femme. Launey II 152.* à la forme possédée, " îcuê zan tlahcuilôlli ", sa jupe toute ornée de motifs - ihr buntes Hüfttuch. Parure de Teteoh înnân. Sah 1927,177." iztac in îcuê, iztac in îhuîpîl, zan cemiztac ", sa jupe est blanche, sa blouse est blanche, elle est toute blanche. Décrit Ilamah têuctli. Sah2,155." in îcuê yehhuâtl in chiuccuêitl ahmôzo tehtenacazzo ", elles ont une jupe, une jupe au motif irrégulier ou marquée d'un motif de pierres aux angles. Parure des femmes destinées au sacrifice. Sah9,45." in cihuah cualli in încuê. in înhuîpîl ", les femmes ont de belles jupes, de beaux huipils.Sah10, 176 = Launey II 233." moch cualli in commaquiah in încuê in înhuîpîl ", tout ce qu'elles se mettent comme jupe et comme blouse est beau. Sah2,98." in têcuê in têhuîpîl ticmâhuîltia ", quand tu t'amuses avec la femme d'autrui. Sah6,70.La jupe et la blouse, cuêitl et huîpîlli constituent les éléments essentiels du vêtement féminin et le résume au même titre que le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl résument le costume masculin. Par exemple Sah2,144. -
103 MICTIA
mictia > mictih.*\MICTIA v.t. tê- ou tla-., tuer, spécialement immoler sacrificiellement; maltraiter.Angl., to kill s.o. or s.th.; to get into a brawl with s.o. or s.th.; to strike s.o. or s.th.R. Andrews 454." in tlâ acah tlâhuânqui ôtêmictih ", si un homme, étant ivre, a tué quelqu'un.Sah6,220 = Launey II 300." têhuîtequi, têtopêhua, têmictia, tênezcacâhua ", il frappe, il bouscule, il maltraite, il laisse des marques (sur ceux qu'il agresse) - he strikes, he charges at them; he kills, he leaves his mark on them. Est dit du meurtrier. Sah10,38." zan ticmictiah in tonân in tlahuêlîlôc in ye otztli ", we (can) only kill our mother, the wicked one who is already with child. Sah3,2" quimmictiâyah tlâtlacohtin ", ils immolaient des esclaves. Sah9,45." in quimictiâyah tlacohtli ", lorsqu'ils immolaient un esclave. Sah9,45." intlâ ôme caltîz ôntetl zolin in quimictia ", s'il va sacrifier deux (esclaves), il tue deux cailles. Sah9,52." in chichitôn achto commictiah ", ils sacrifient d'abord le petit chien.Avant de le brûler avec le corps du défunt. Launey II 294 = Sah3,44." niman ic yeh îtequiuh ommochîuh in ecatl, ye quimmictia in têteoh ", alors ce fut la tache d'Ecatl de tuer les dieux. Launey II 188 = Sah7,8." ye huel ômpa cânatoh, in ic commictihqueh ", là, enfin, ils purent l'attraper et le mettre à mort. Launey II 188." intlâ âcameh quihtlacoah yâôyôtl niman ômpa quimmictiah in yâôc ", si certains commettent un faute au combat, ils les tuent aussitôt là sur le champ de bataille - if some had done wrong in battle they then slew them one the battlefield. Sah8,53." huel quimmictia in zazo tleihqueh patlântinemih, ehêcaticpac ", il peut tuer tout ce qui vole en l'air - it can kill whatever kind of bird flies in the air. Sah11,41." inic quimmictia, quimîxtlatzinia, îca in îaztlapalcal: îhuân niman quimîxtelolohchopinia ", pour les tuer, ils les frappe au visage avec ses ailes et puis il leur arrache les yeux avec son bec - to kill them, it beats them in the face with its wings and then pecks out their eyes.Est dit de l'aigle doré itzcuâuhtli. Sah11,41." in oquimommictih in nahuixtin mequ-îmmac quinhuâlcâhua in tletlenamacaqueh inic quimmictîzqueh in occequintin mâmaltin ", nachdem sie alle vier geopfert hatte, läßt sie sie in der Hand der Räucherpriester, daß sie sie töteten die anderen Gefangenen.Sah 1927,178." inic têmictiah têeltehtequih îxcuâêhuatica yehhuatl in tecpatl huellatêntilli ", ils tuent les gens, ils leur ouvrent la poitrine avec un couteau en silex a manche en cuir, aux bords très tranchants - to slay one to cut open his breast with a broad, leather-hafted knife ; this was a well-sharpened flint knife. Sah9,66." quimonmictiah ", ils les immolent. Sah2,139." in ôquimommictihqueh tzohualtin ", quand ils ont immolé les figurines en pâte d'amarante. Sah2,153." inic quimmictia, quimîxtlatzinia, îca in îmaztlapalcal: îhuân niman quimîxteloloh chopinia ", to kill them, it heats them in the face with its wings and then pecks out their eyes. Est dit de l'aigle doré itzcuauhtli. Sah11,41." in âquin têmictih ", celui qui a maltraité les autres. Sah2,95." in cequintin in ôhuel îhuintiqueh ahzo têîxco têicpac nemih, ahzo têmictiah, ahzo têtzahtziliah ", certains quand ils sont bien ivres agressent les autres, maltraitent les autres ou les appellent à grands cris. Sah2,95." quimmictiah ", ils les maltraitent - they abused them. Sah2,85.*\MICTIA avec le préfixe tla-., tuer." tlamictiah ", ils abattent (le gibier). Sah2,137." in tlenâmacac in tlamictîz ", le prêtre qui accomplira le rite du sacrifice. Sah2,105." in yehhuântin tlamictîzqueh ", ceux qui vont accomplir le sacrifice. Sah9,66." in tlamacazqueh, in tlamictîzqueh ", les prêtres, les sacrificateurs. Sah2,93." tlamictia ", il tue - he causes death. Sah10,24.Est également dit du mauvais tlamatini (he kills). Sah10,30.de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53." tlamictia, tlamimictia ", il cause l'impuissance, il cause souvent l'impuissance - it causes impotence, spread impotence. Est dit des cacamatl. Sah11,281.*\MICTIA v.réfl.,1.\MICTIA se suicider." momictia ", il se suicide. Launey 203 n 1.Er tötet sich, mit têtech er opfert sich für jmd auf. SIS 1952,276.2.\MICTIA choisir le meilleur.Esp., escoger lo mejor (Molina) W.Lehmann 1938,134 n 4.Allem., das Bessere wählen, vorziehen.. SIS 1950,297." têtech momictia ", he chooses the best. Est dit du tailleur. Sah10,353.\MICTIA exécuter soi-même la peine de mort." momictiâyah ", ils exécutaient eux-mêmes la peine de mort. Est dft des marchands qui avaient leur propre juridiction. Sah9,23.Form: causatif sur miqui. -
104 MOYAHUA
moyâhua > moyâhua-. ou moyâuh.*\MOYAHUA v.i., se disperser.Launey II 310." têpan nimoyâhua ", j'ai mauvaise réputation, je perds ma réputation." têpan moyâhuah ", ils se dispersent chez les autres, en pays étranger, parmi les autres peuples." têpan moyâuhqueh ", ils se dispersent chez des étrangers - zum Fremden ergossen sie sich." têpan moyâhua in îxquich mexihcatl îhuân tepanêcatl îhuân âcôlnahuahcatl ", tout le peuple de Mexico, des Tépanèques et des Acolnahuacah se disperse parmi les autres (peuples). Sah8,2.*\MOYAHUA v.inanimé, se fâner, s'étendre, se troubler, être dispersé" in iuhquin xîlôtzontli inic moyâhuaticah ", they are spread in the manner of corn silk.Est dit des efflorescences de la plante xîlôxôchitlacotl. Sah11,169." moyâhua, moyâhuaticah ", it spreads out, it is spreading out.Est dit du maïs qui achève de croître. Sah11,283." ic zatepan moyâhua ", ensuite il est dispersé - later this was dispersed. Est dit du feu nouveau au cours de sa distribution. Sah7,29." tle in ic xiniz in moyâhuaz tâltepêuh ", par quoi notre communauté serait-elle détruite, serait- elle dispersée ? W.Lehmann 1938,158.*\MOYAHUA v.t. tê-., vaincre, rompre les lignes de l'ennemi, chasser une multitude, un troupeau.Esp., desbaratar o hacer el cerco a los enemigos o ahuyentar gente, o ganado (M II 58)." quimoyâhuah ", ils les dispersent. Sah2,192.*\MOYAHUA v.t. tla-., troubler, rendre trouble un liquide ; se vanter d'une chose." têpan nicmoyâhua ", je divulgue une chose." quimoyâhua in îâxca in îtlatqui inic quinêxtia in îxquich popolihuiz in têtech monequiz ", he spread out his possessions, his goods in ordre to display all which to be used when needed. Sah9,33." quimoyâhuayah ", ils le distribuaient - they distributed (s.th.). Sah9,34. -
105 TLENAMACAC
tlenâmacac, plur. tlenâmacaqueh, ou tlêtlenâmacaqueh.Prêtre du feu.Qui offre du feu, désigne une catégorie de prêtres.Launey II 297.Allem., Feuer. oder Brandopferpriester. U.Dyckerhoff 1970.die Räucherpriester. Sah 1927, 125." in mexihco tlenâmacac îhuân in tlalocân tlenâmacac ", le prêtre du feu de Mexico et le prêtre du feu du temple de Tlaloc. Il jeûnent dans l'édifice nommé Poyauhtlan. Sah2, 180." in tlenâmacac in tlamictîz ", le prêtre qui accomplira le rite du sacrifice. Sah2,105." copolco tlenâmacac in huel ihmatiya, in îtequiuh catca, in quitlâzaya in quimamaliya tlecuahuitl ", le prêtre du feu de Copolco qui était très expérimenté, avait la tâche de lancer, de faire tourner entre ses mains le bâton à feu - of the fire priest of Copulco, who was experienced. it was his office to draw, to drill, the new fire. Sah7,26." in yehhuâtl copolco tlenâmacac, in tlecuauhtlâzqui ", c'est le prêtre du feu de Copolco qui allume le feu nouveau - the one who was the fire priest of Copolco who drew new fire. Sah7,27." in quihuâltemohuia tîzatl tlenâmacac ", un prêtre fait descendre la craie. Sah2,125." in ahnôzo tlenâmacac itlah ôittilîlôc ahzo momecatih ", ou bien un prêtre accusé de quelque chose, peut-être a-t-il une maîtresse. Sah4,42.*\TLENAMACAC plur., on trouve les deux formes, 'tlenâmacaqueh' et 'tlêtlenâmacaqueh'." in tênâmiquitoh yehhuântin ôtêyacântiyahqueh in tlêtlenâmacaqueh, in tlamacazqueh, niman yehhuântin in têtêuctin âchcacâuhtin ", ceux qui encensent, les prêtres, et ensuite eux les seigneurs, les grands dignitaires ce sont eux qui sont venus accueillir les gens, qui les ont conduit - zu ihrem Empfang brachen auf und gaben ihnen das geleit die Weihrauch spendenden Darbringer des Opfers, zugleich die Vornehmen, die Hohenpriester. Sah 1952,168:30-31 = Sah9,4." teôpixqueh, tlenâmacaqueh, papahhuahqueh ", ceux qui servent les dieux, les prêtres du feu, ceux à chevelure longue. Sah8,61." înmâc quimoncâhuah in tlenâmacaqueh, in tlamacazqueh ", ils le laissent aux mains des prêtres du feu, aux mains des prêtres - they placed him into the hands of the fire priests and (other) priests. Il s'agit du garcon confié au calmecac. Sah8,71." in ôquimommictih in nâhuixtin mequ-îmmâc quinhuâlcâhua in tlêtlenâmacaqueh inic quimmictîzqueh in oc cequintin mâmâltin ", après qu'ils aient sacrifié les quatres, ils laissent les autres captifs aux mains des prêtres du feu pour qu'ils les sacifient - nachdem sie aIle vier geopfert hatte, läßt sie sie in der Hand der Räucherpriester, daß sie sie töteten die anderen Gefangenen. Sah 1927,178 = Sah2,122." in tlaciuhqueh in nanâhualtin îhuân tlêtlenâmacaqueh ", les devins, les magiciens et les prêtres du feu - the soothsayers, the magicians, and incense offering priests. Sah12,33." in ihcuâc yancuîcân tlapitzayah tlenâmacaqueh tlamacazqueh ", quand pour la première fois les prêtres du feu et (d'autres) prêtres faisaient résonner les trompettes - when for the first time the fire priests and (other) priests blew the shell trumpets. Le contexte précise: tard dans la nuit. Sah8,43." motêcpantihuiyah mochintin in tlêtlenâmacaqueh ", tous les prêtres allaient en bon ordre. Sah7,27." in tlenâmacac îhuân oc cequintin tlêtlenâmacaqueh ", le prêtre du feu et les autres prêtres du feu. Sah2,85." in tlâlôqueh iuhqueh in tlamacazqueh, pâpapahhuahqueh, iuhqueh in tlenâmacaqueh catcah ", les Tlaloque qui sont comme les ministres du culte, comme les prêtres aux cheveux longs, comme les prêtres encenseurs. Sah3,47 = Launey II 296." îxquich tlâcatl ômpa tlecuih in tlamacazqueh in tlêtlenâmacaqueh ", tous, les prêtres, les prêtres du feu prennent là du feu. Il s'agit de la cérémonie du feu nouveau. Sah7,29.* à la forme possédée." quinahnâmiquih in îtlenâmacacâuh ", son prêtre du feu l'acceuille - her fire priests came out to receive her. Il s'agit de Châlchiuhtli îcue. Sah1,21." in tlamatzincah întlenâmacacâhuân ", les prêtres du feu des Tlamatzincah. Sah2,165.Note: Conformément à la signification concrète de ce morphème Tezozomoc donne parfois pourdésigner ce groupe de prêtres la traduction 'vendedores de fuego' (Tezozomoc 1973,431 502) mais le plus souvent il paraphrase correctement ce terme. (Ibid. 448, 45l, 461 et pass.). A la place de 'tlenamacaqueh', on trouve souvent dans la Cronica Mexicana la transcription 'tlenamacazqueh'.(Tezozomoc 1878, 448, 451, 461 et pasim). Cf.Sah Garibay II 321: 'Los satrapas que llamaban'tlenamacazque' ( !) o 'papauaque '. Il s'agit sans doute d'une formation analogique erronnée par confusion avec un autre groupe de prêtres: les 'tlamacazqueh' (sing. 'tlamacazqui').U.Dyckerhof 1970, 136. -
106 TZAHTZILIA
tzahtzilia > tzahtzilih.*\TZAHTZILIA v.t. tê-., appeler qqn. en criant." ônetzahtzilih " (pour " onêchtzahtzilih "), il m'appelle." nimitznôtza nimitztzahtzilia ", je t'appelle, je t'appelle à grands cris. Sah6,7 (njmjtztzatzilia)." tzahtzi têtzahtzilia ", il crie, il appelle les gens en criant. Sah2,111." in têtzahtziliâyah izahuacayah iuhquin in întôzqui tzatzayaniya ", et pendant qu'ils appelaient les gens en criant, ils s'enrouaient, comme si leur voix se déchirait. Sah2,111." cencah quitlahtlâuhtia, quitzahtzilia ", il le prie très fort, il l'appelle en criant - he prayed much to him, he cried out to him. Sah3,12." zan ic nemi in têtzahtzilia ", il a l'habitude d'appeler les gens - er hat die Gewohnheit die Leute anzurufen. Sah 1950,105:29." in cequintin in ôhuel îhuintiqueh ahzo têîxco têicpac nemih, ahzo têmictiah, ahzo têtzahtziliah ", certains quand ils sont bien ivres agressent les autres, maltraitent les autres ou les appelle à grand cris. Sah2,95." in âquin huel ôîhuintic têtzahtzilia ahnôce moquichihtoa ", celui qui s'est bien enivré appelle les autres à grands cris ou se vante d'être un homme. Sah2,110." ontêtzahtzilia, ontênôtzaya îcemâtônâhuac ", il appelle en criant, il appelait les gens de tout le pays environnant - daba gritos a las gentes, estaba llamado a todos los del pais en contorno. Sah3,23" in timitznôtzah in timitztzahtziliah ", nous t'appelons, nous t'appelons à grands cris. Sah9,100." in mitznôtza in mitztzahtzilia ", il t'appelle, il t'appelle à grands cris. Sah6,79 (mjtztzatzilia)." quimihxîtihticateh, quintipinihcateh, quintzahtzilihticateh ", ils sont en train de les réveiller, de leur donner des taloches, de les appeler - they kept waking them, punching and nudging them, calling out to them. Il s'agit des enfants que l'on tient éveillés à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27." inic tlazohtin quinnequih quintêmoah quinhuâltzahtziliah in têteoh ", ils sont si précieux que les dieux les désirent, les recherchent, les appellent à grands cris. Est dit de ceux qui ont le cœur pur, chipâhuacâyôllohqueh. Sah6,114.*\TZAHTZILIA v.réfl. avec îtech, appeler quelqu'un." in îtech motzahtziliah ", ils l'appellent en criant - to her they lifted their voices.Il s'agit de la divinité Côâtlîcue. Sah2,57." amotech huâlmotzahtzilia ", c'est vers vous qu'il lance ses cris. Sah6,135 = Launey II 72 (huâlmotzahtzîlia).Form: applicatif sur tzahtzi. -
107 YACANA
yacâna > yacân.*\YACANA v.t. tê-., conduire, diriger quelqu'un; gouverner, administrer un pays.Allem., jmd. die Richtung weisen, ihn beherrschen. SIS 1950,352." têyacâna ", celui qui guide les autres - el que guia a otro. Molina II 94r." in têyacântiyah teôhuah ", le premier était teohuah.Envoyés aux Espagnols. Sah12,9." in âquin têyacânaz in tâchcâuhchîuhtiyaz ", celui qui conduira les autres, celui qui ira en premier - the one who would lead, who would go as leader of the youths. Sah9,14." quinyacânaz ", celui qui les conduirait - der sie führen sollte. W.Lehmann 1938,67." in mochipa qui(n)yacânaz ", celui qui les conduira toujours - der sie immer (in Kriege) führen sollte. W.Lehmann 1938,67." zan ce in têyacâna, zan motecpanah, zan cempantih, ômpa omotztihuih in tezcac in întzintempan mahmantiuh ", un seul mêne la marche, tles autres) se mettent en rang, se mettent en file, en se regardant dans les miroirs qu'ils ont accrochés dans le dos.Décrit les Chichimèques. Launey II 230." quinyacânah in întlamacazcâhuân ", leurs prêtres les guident. Launey II 268 = Sah10,190." quinyacânah in huêhuetqueh cuîcatlâzah ", les vieillards les dirigeaient, ils entonnaient les chants. Sah2,93." quinyacâna in nepapan têteoh ", il dirige les différents dieux. Launey Introd 234." têyacânayah huâltênanâmictihuayah ", capitaneaban (o dirigian), iban poniendo en orden a la gente. W.Jimenez Moreno Prim.Mem 90." quiyacânah in quihuîcah yâôc ", ils conduisent, ils mènent (la troupe) en temps de guerre. Sah8,52." aquihqueh in têyacânazqueh ", ceux qui dirigeront (les chanteurs).Sah8,56." tlepilli, ocôpilli quinyacânah ", des torches, des torches de branche de pin les précèdent.Sah2,100-101." in tlamanimeh quinyacântihuih in tototectin ", ceux qui ont fait des prisonniers conduisent les victimes. Sah2,58." têyacânaya in motêuczoma quinyacânaya in nepapan têteoh ", Moctezuma mène la danse, il conduit tous les dieux. Sah2,191.*\YACANA v.t. tla-., précéder quelque chose." ce petlacotl quiyacâna ", elle précède un brillant ornement de plumes. Sah2,93.Mais Anders.Dib. comprennent: 'un brillant ornement de plumes la précède'.*\YACANA v.t. tla-., prendre, exercer le commandement." têyacâna, tlayacâna ", il les guida, il prend le commandement - he guide them, takes the lead. Sah10,20." in Citlâltepêc ontlayacântiyah ontlapachohtiyah Itzcuintzin ", Itzcuintzin exerçait le commandement, il gouvernait à Citlaltepec. Chimalpopoca fol. 29. -
108 another
another [əˈnʌðər]1. adjectivea. ( = one more) un... de plus, encore un• I won't wait another minute! je n'attendrai pas une minute de plus !• another beer? vous reprendrez bien une bière ?• and another thing... (inf) ( = what's more) et autre chose...b. ( = different) un autre2. pronoun* * *Note: When another is used as a determiner it is translated by un autre or une autre according to the gender of the noun that follows: another ticket = un autre billet; another cup = une autre tasse. However, when another means an additional, encore can also be used: another cup of tea? = une autre tasse de thé or encore une tasse de thé? For more examples and particular usages, see I belowWhen another is used as a pronoun it is translated by un autre or une autre according to the gender of the noun it refers to: that cake was delicious, can I have another? = ce gâteau était délicieux, est-ce que je peux en prendre un autre?; I see you like the peaches - have another = je vois que tu aimes les pêches - prends-en une autre. Note that en is always added in French when un/une autre are used as pronouns. For more examples and particular usages, see II below[ə'nʌðə(r)] 1.1) ( an additional) un/-e autre, encore un/-ewould you like another drink? — est-ce que tu veux un autre verre?, encore un verre?
that will cost you another £5 — cela vous coûtera 5 livres sterling de plus
it was another ten years before they met again — dix ans se sont écoulés avant qu'ils se rencontrent de nouveau
and another thing,... — et de plus,...
2) ( a different) un/-e autreto put it another way... — en d'autres termes...
that's quite another matter — ça c'est une autre histoire or question
3) ( new)2.pronoun un/-e autrecan I have another? — est-ce que je peux en avoir un/-e autre?
one after another — l'un/l'une après l'autre
-
109 each
each [i:t∫]1. adjective• each one of us chacun (e) de nous2. pronoun• the bags are $12 each les sacs coûtent 12 dollars chaque━━━━━━━━━━━━━━━━━► French reflexive verbs are often used to translate verbs + each other.━━━━━━━━━━━━━━━━━* * *Note: When used as a determiner each is translated by chaque when an object or person is singled out: each document was examined = chaque document a été examiné. Tout/toute and tous les/toutes les are also used to express each and every: each passport must be checked = chaque passeport or tout passeport doit être contrôléWhen used as a pronoun each (= each one) is almost always translated by chacun/chacune. For examples and exceptions see below[iːtʃ] 1.determiner [person, group, object] chaque inveach morning — chaque matin, tous les matins
each person will receive — chaque personne or tout le monde recevra
2.he lifted each box in turn, each one heavier than the last — il soulevait des boîtes de plus en plus lourdes
pronoun chacun/-e m/feach of you — chacun de vous, chacun d'entre vous
-
110 fellow
fellow [ˈfeləʊ]1. nounb. ( = comrade) camarade mc. [of society] membre md. (in universities) (US) boursier m, - ière f ; (British) ≈ chargé(e) m(f) de cours (souvent membre du conseil d'administration)2. compounds► fellow countryman (plural fellow countrymen), fellow countrywoman (plural fellow countrywomen) noun compatriote mf* * *['feləʊ] 1.1) (colloq) ( man) type (colloq) m, homme mwhat do you fellows think? — qu'est-ce que vous en pensez, vous autres?
2) (of society, association) ( also in titles) membre m (of de)3) GB University ( lecturer) membre du corps enseignant d'un collège universitaire; ( governor) membre du comité de direction d'un collège universitaire4) US ( researcher) universitaire mf titulaire d'une bourse de recherche2.noun modifierher fellow lawyers/teachers — ses collègues avocats/professeurs
he and his fellow students/sufferers — lui et les autres étudiants/malades
-
111 further
further [ˈfɜ:ðər]1. adverba. = fartherb. ( = more) plus• to study/examine an issue further approfondir l'étude/l'examen d'une question2. adjective• please send me further details of... (in letter) veuillez m'envoyer de plus amples renseignements concernant...[+ one's interests, a cause] servir4. compounds* * *['fɜːðə(r)] 1.1) ( a greater distance) (also farther) lit, fig plus loinfurther back/forward — plus en arrière/en avant
further away ou off — plus loin
3) ( to a greater extent)4) ( furthermore) de plus, en outre2.1) ( additional)further details can be obtained by writing to the manager — pour plus de renseignements, adressez-vous à la direction
2) ( more distant) (also farther) autre3.transitive verb augmenter [chances]; faire avancer [career, plan]; servir [cause]4.further to prepositional phrase sout suite à -
112 lot
lot [lɒt]1. noun• I'd give a lot to know... je donnerais cher pour savoir...• quite a lot of [+ people, cars, money] pas mal de• such a lot of... tellement de...• what a lot of people! que de monde !b. ( = destiny) sort mc. ( = random selection) by lot par tirage au sortd. ( = batch) lot m• lot no. 69 is an antique table le lot no 69 est une table ancienne• you rotten lot! (inf) vous êtes vaches ! (inf !)• here are the apples, take the lot voici les pommes, prends-les toutes• here's some money, just take the lot voici de l'argent, prends tout• the whole lot cost me $1 ça m'a coûté un dollar en tout2. plural noun• lots better/bigger bien mieux/plus grand* * *I 1. [lɒt]1) ( great deal)he spent a lot — il a beaucoup dépensé, il a dépensé beaucoup d'argent
to get a lot out of — tirer beaucoup de [book]
I'd give a lot to... — je donnerais cher pour...
quite a lot — beaucoup, pas mal (colloq)
2) (colloq) ( entire amount or selection)heartburn, cramps, the lot! — des brûlures d'estomac, des crampes, bref tout!
3) (colloq) ( specific group of people)she's the nicest of the lot — c'est la plus gentille (de tous/toutes)
that lot — péj ces gens-là pej
you lot — vous, vous autres
2.the best of a bad lot — (colloq) le moins pire (colloq)
1) ( great deal)a lot of money/time — beaucoup d'argent/de temps
not a lot of people know that — il n'y a pas beaucoup de personnes or gens qui savent ça
an awful (colloq) lot of — énormément de
quite a lot of — beaucoup or pas mal (colloq) de
quite a lot of our support... — une bonne part de notre soutien...
2) (colloq) ( entire group) tous3.lots (colloq) quantifier, pronounlots (and lots) of — des tas (colloq) de (+ pl nouns only); beaucoup de (+ any nouns)
lots of things — des tas (colloq) de choses
4....and lots more —...et beaucoup d'autres choses
lots (colloq) adverb5.lots better — beaucoup or vachement (colloq) mieux
a lot adverbial phrase beaucoupII [lɒt]it would help an awful (colloq) lot — ça aiderait beaucoup
1) ( destiny) sort m; ( quality of life) condition f2) US parcelle f (de terrain)vacant lot — terrain m vague
used car lot — garage m vendant des voitures d'occasion
3) ( at auction) lot m4) ( decision-making process) tirage m au sortto draw ou cast lots — tirer au sort
5) Cinema studio m6) ( batch) (of students, tourists) fournée f -
113 rest
rest [rest]1. nouna. ( = relaxation) repos m• take a rest! reposez-vous !b. ( = remainder) reste fa. ( = repose) se reposerb. ( = remain) rest assured that... soyez certain que...c. ( = lean) [person] s'appuyer ; [ladder] être appuyé• to rest o.s. se reposer• God rest his soul! que Dieu ait son âme !b. to rest one's case [lawyer] conclure sa plaidoirie• I rest my case! (humorous) CQFD !4. compounds* * *[rest] 1.1) ( what remains)the rest — (of food, day, story) le reste (of de)
for the rest... — pour ce qui est du reste...
and all the rest of it — (colloq) et tout et tout (colloq)
2) ( other people)3) (repose, inactivity) repos m4) ( break) pause f5) ( lie-down) sieste f6) ( support) support m7) Music pause f8) ( immobility)2.transitive verb1) ( lean)to rest something on — appuyer quelque chose sur [surface]
2) ( allow to rest) reposer [legs]; ne pas utiliser [injured limb]; laisser [quelque chose] au repos [horse]3) Agriculture laisser [quelque chose] en jachère [land]4) Law3.I rest my case — fig il n'y a rien à ajouter
1) se reposer2) ( be supported)3) [actor]4)5) fig•Phrasal Verbs:- rest on- rest up••a change is as good as a rest — Prov le changement a les mêmes vertus que le repos
-
114 stand
stand [stænd]━━━━━━━━━━━━━━━━━1. noun4. compounds━━━━━━━━━━━━━━━━━► vb: pret, ptp stood━━━━━━━━━━━━━━━━━1. nouna. ( = position) position fc. (for displaying goods) étal m ; also newspaper stand kiosque m à journaux ; (at trade fair) stand md. ( = seating area) tribune fe. ( = witness stand) barre fa. ( = place) [+ object] mettreb. ( = tolerate) supporter• I can't stand it any longer (pain, criticism) je ne peux plus le supporter ; (boredom) j'en ai assezc. ( = withstand) résister àa. ( = be upright also stand up [person, animal] être debout• the project will stand or fall by... le succès du projet repose sur...• all stand! levez-vous s'il vous plaît !c. ( = stay) rester (debout)• don't just stand there, do something! ne reste pas là à ne rien faire !d. ( = be positioned) [person] être, se tenir ; [object, vehicle, tree] être, se trouver ; [town, building] se trouver• he stood there ready to shoot il se tenait là, prêt à tirer• how do things stand? où en sont les choses ?► to stand + preposition• where do you stand on this question? quelle est votre position sur cette question ?e. ( = tread) marcher• where's that letter? -- you're standing on it où est la lettre ? -- tu marches dessusf. ( = measure) faireg. ( = be mounted, based) reposer• the record stood at four minutes for several years pendant plusieurs années le record a été de quatre minutes► to stand + past participle/adjectivei. ( = remain undisturbed, unchanged) [liquid, mixture, dough] reposer ; [tea, coffee] infuserj. (British = be candidate) se présenter4. compounds► stand about, stand around intransitive verb• don't stand about doing nothing! ne reste pas là à ne rien faire !• they kept us standing about for hours ils nous ont fait attendre debout pendant des heures► stand aside intransitive verb se pousser( = move back) reculer ; (from stimulation, problem) prendre du recul► stand bya. ( = be onlooker) rester là (à ne rien faire)b. ( = be ready for action) [troops] être en état d'alerte ; [emergency services] être prêt à intervenira. ( = support) [+ friend] ne pas abandonner ; [+ colleague, spouse] soutenirb. ( = keep to) [+ promise] tenir ; [+ sb else's decision] respecter ; [+ one's own decision] s'en tenir à► stand down intransitive verb( = resign) démissionnera. ( = represent) représenter• what does UNO stand for? à quoi correspond l'abréviation UNO ?b. ( = defend) défendrec. ( = tolerate) tolérera. ( = protrude) faire saillie ; [vein] saillirb. ( = be conspicuous) ressortirc. ( = be outstanding) se distinguerd. ( = remain firm) tenir bonb. ( = resist challenge) tenir debouta. ( = place upright) mettreb. ( = fail to meet) (inf) [+ friend] faire faux bond à ; [+ boyfriend, girlfriend] poser un lapin à (inf)► stand up for inseparable transitive verb[+ person, principle, belief] défendre[+ bully, superior] affronter ; [+ use, conditions] résister à* * *[stænd] 1.1) ( furniture) ( for coats) portemanteau m; ( for hats) porte-chapeau m; (for plant, trophy) guéridon m; ( for music) pupitre m à musique3) ( in stadium) tribunes fpl4) ( witness box) barre f5) ( stance) position fto take ou make a stand on something — prendre position sur quelque chose
6) ( resistance to attack) résistance f7) ( standstill)2.transitive verb (prét, pp stood)1) ( place) mettre [person, object]2) ( bear) supporterhe can't stand to do ou doing — il ne supporte pas de faire
3) (colloq) ( pay for)4) Law5) ( be liable)3.intransitive verb (prét, pp stood)1) (also stand up) se lever2) ( be upright) [person] se tenir debout; [object] tenir deboutdon't just stand there, do something! — ne reste pas planté (colloq) là! fais quelque chose!
3) ( be positioned) [building etc] être; ( clearly delineated) se dresser4) ( step)5) (be)to stand empty — [house] rester vide
as things stand... — étant donné l'état actuel des choses...
I want to know where I stand — fig je voudrais savoir où j'en suis
to stand in somebody's way — lit bloquer le passage à quelqu'un; fig faire obstacle à quelqu'un
6) ( remain valid) [offer, agreement] rester valable7) ( measure)8) ( be at certain level)9) ( be a candidate) se présenter10) ( not move) [water, mixture] reposer•Phrasal Verbs:- stand by- stand in- stand to- stand up•• -
115 such
such [sʌt∫]1. adjectivea. ( = of that sort) tel, pareil• did you ever hear of such a thing? avez-vous jamais entendu une chose pareille ?• ... or some such thing... ou une chose de ce genreb. ( = so much) tellement, tant• we had such a surprise! quelle surprise nous avons eue !• there was such a lot of noise that... il y avait tellement de bruit que...► no such...• there's no such thing! ça n'existe pas !• animals such as cats les animaux tels que or comme les chats• such as? (inf) quoi, par exemple ?• you can take my car, such as it is vous pouvez prendre ma voiture pour ce qu'elle vaut► such... as• I'm not such a fool as to believe that! je ne suis pas assez bête pour croire ça !• have you such a thing as a penknife? auriez-vous un canif par hasard ?• until such time as... jusqu'à ce que... + subj en attendant que... + subj2. adverba. ( = so very) si• it was such a long time ago! il y a si longtemps de ça !3. pronoun• the work as such is boring, but the pay is good le travail en soi est ennuyeux, mais le salaire est bon4. compounds* * *[sʌtʃ] 1.2.she's a good singer and recognized as such — c'est une bonne chanteuse et elle est reconnue comme telle
1) ( of kind previously mentioned) ( replicated) tel/telle; ( similar) pareil/-eille; ( of similar sort) de ce type (after n)there's no such person — il/elle n'existe pas
2) ( of specific kind)to be such that — être tel/telle que
his movements were such as to arouse suspicion — il se conduisait de telle façon qu'il éveillait les soupçons
3) ( any possible)such money as I have — le peu d'argent or tout l'argent que j'ai
4) ( so great) tel/telle5) iron (of such small worth, quantity)3.we picked up the apples, such as there were — nous avons ramassé les rares pommes qu'il y avait par terre
4.there were (ever (colloq)) such a lot of people — il y avait beaucoup de monde
such as phrasal determiner, conjunctional phrase comme, tel/telle quesuch a house as this, a house such as this — une maison comme celle-ci
such as? — ( as response) gen quoi par exemple?
-
116 chi
I. chi I. pron.rel. e dimostr. 1. (soggetto della proposizione relativa: colui che, colei che) celui qui, qui, la personne qui: chi ha detto ciò deve essere pazzo celui qui a dit cela doit être fou; premierò chi lavorerà di più je récompenserai celui qui travaillera le plus. 2. (soggetto della proposizione relativa: coloro che) ceux qui, les personnes qui: sii buono con chi ti aiuta sois gentil avec ceux qui t'aident; il maestro loda chi è preparato l'instituteur félicite ceux qui sont préparés, l'instituteur félicite les élèves qui sont préparés. 3. (soggetto della proposizione relativa: nelle frasi proverbiali) qui: chi mi ama mi segua qui m'aime me suive. 4. (complemento della proposizione relativa: colui che, colei che) celui qui: mi sono rivolto a chi ho trovato je me suis adressé à celui que j'ai trouvé, je me suis adressé à qui était présent. 5. (complemento della proposizione relativa: coloro che) ceux que, les personnes que: non andare con chi non conosci ne va pas avec les personnes que tu ne connais pas. II. pron.rel.indef. 1. ( chiunque) qui, celui qui, quiconque: chi dice questo è pazzo celui qui dit cela est fou; parli chi vuole parle qui veut; chi non ubbidisce verrà punito (celui) qui n'obéit pas sera puni; esco con chi mi pare je sors avec qui je veux. 2. ( uno che) quelqu'un qui, ( lett) qui: cerco chi possa consigliarmi je cherche quelqu'un qui pourrait me conseiller; parla come chi abbia bevuto troppo il parle comme quelqu'un qui a trop bu; c'è chi mi aiuterà il y aura quelqu'un pour m'aider; c'è chi possa aiutarmi? y a-t-il quelqu'un pour m'aider? 3. (nelle proposizioni negative: nessuno che) personne f. qui, qui: non trovo chi mi ascolti je ne trouve personne qui veuille m'écouter, je ne trouve personne pour m'écouter; non c'è chi mi creda personne ne me croit; non rispondo a chi mi insulta je ne réponds pas à qui m'insulte. 4. (se uno, se alcuno) si quelqu'un, ( lett) qui: chi me l'avesse detto non gli avrei creduto si quelqu'un me l'avait dit je ne l'aurais pas cru, qui me l'eût dit je ne l'aurais pas cru; questa macchina, chi la volesse comprare, è un vero affare cette voiture, si quelqu'un la voulait, est vraiment une affaire; cette voiture, à qui voudrait l'acheter, est vraiment une affaire. III. pron.indef. 1. (rif. a una sola persona; correlativo di chi) l'un... un autre: chi gli accendeva la sigaretta, chi gli porgeva un bicchiere l'un lui allumait sa cigarette, un autre lui apportait un verre. 2. (rif. a gruppo; correlativo di chi) qui... qui, les uns... les autres: chi dice una cosa chi ne dice un'altra qui dit une chose, qui en dit une autre; les uns disent une chose, les autres en disent une autre; chi ballava, chi parlava qui dansait, qui parlait; les uns dansaient, les autres parlaient. IV. pron.interr. 1. ( soggetto) qui, qui est-ce qui: chi è? qui est-ce?; ( quando si bussa alla porta) qui est-ce?, qui est là?; chi non lo sa? qui ne le sait pas?, qui est-ce qui ne le sait pas; chi sarà mai? qui cela peut-il bien être?; chi siete? qui êtes-vous?; chi va là? qui va là? 2. ( oggetto) qui, qui est-ce que: chi vedi? qui vois-tu?, qui est-ce que tu vois? 3. ( complemento indiretto) qui: non so a chi rivolgermi je ne sais pas à qui m'adresser; a chi pensate? à qui pensez-vous?; con chi parlavi? avec qui parlais-tu?; chi di voi ha visto il film? qui parmi vous a vu le fim?, qui de vous a vu le film? 4. ( nelle esclamazioni) qui: guarda chi si vede! regarde qui est là!; senti chi parla! écoute qui est en train de parler! II. chi s.f./m.inv. ( lettera dell'alfabeto greco) khi m.inv. -
117 adjectif
an. ADJÈKTIFO, -îva, -e (Albanais).-------------------------------------------------------------------------------------------------------1) Les adjectifs savoyards comportent la plupart du temps trois formes: le masculin (qui a souvent la même forme au singulier et au pluriel), le féminin singulier et le féminin pluriel. Ces trois formes sont indiquées de la façon suivante: brâvo, -a, -e < beau>, qu'il faut lire: brâvo ms. et mpl., brâva fs., brâve fpl. (Albanais.001, Annecy.003, Thônes.004). - Le -o et le -a finales atones sont souvent prononcées comme des e muets français (Arvillard.228, Saxel.002). Bien que certains écrivains savoyards ne mentionnent qu'une seule forme pour certains adjectifs, parce que les finales atones o et a sont souvent amuïes, nous avons quand même mentionné les trois formes pour tenir compte de la tradition. Ainsi "militaire" a été écrit militéro, -a, -e (001,002,003,004). 2) Au sujet des finales (terminaisons introduites par un tiret) nous avons appliqué les conventions suivantes pour les adjectifs, les participes présents et passés, les noms qui ont un féminin et aussi pour des séries de mots qui n'ont que la finale qui change: - Si la finale (terminaison) commence par une voyelle (le y, le h et le w étant considérés comme faisant partie de la voyelle), le tiret indique que cette finale doit être rattachée à la dernière consonne mentionnée (le y, le h et le w étant alors considérés comme faisant partie de la consonne, à condition que la finale ne commence pas par ces mêmes lettres). Ainsi golatu, -wà, -wè < troué> doit se lire golatu ms. et mpl., golatwà fs., golatwè fpl. (001) ; fini, -yà, -yè pp. gv.3 < fini> doit se lire fini ms. et mpl., finyà fs., finyè fpl. (001) ; travalyà, -à, -è pp. gv.2 < travaillé> doit se lire travalyà ms., mpl. et fs., travalyè fpl. (001). Le g reste toujours dur même quand il est suivi d'un -é, d'un -e ou d'un -i. Ainsi fatigâ, -â, -é < fatigué> doit se lire fatigâ ms., mpl. et fs., fatigué fpl. (001). - Si la finale (terminaison) commence par une consonne, le tiret indique que cette finale doit être rattachée à la dernière voyelle mentionnée (les nasales an, in, on, un étant considérés comme des voyelles ; le y, le h et le w étant considérés comme faisant partie de la voyelle, à condition que la finale ne commence pas par ces mêmes lettres). Ainsi ingrà, -ta, -e < ingrat> doit se lire ingrà ms. et mpl., ingrata fs., ingrate fpl. (001) ; promi, -re, -e < premier> doit se lire promi ms. et mpl., promire fs. et fpl. (001) ; maw, -ra, -e < mûr> doit se lire maw ms. et mpl., mawra fs., mawre fpl. (Alex) ; mweu, -ra, -e < mûr> doit se lire mweu ms. et mpl., mweura fs., mweure fpl. (Giettaz.215) (au fém. la voyelle tonique est légèrement plus longue qu'au masculin) ; blyagâ, -â, -é < blagué> doit se lire blyagâ ms., mpl. et fs., blyagué fpl. (001) ; blyan, -she, -e < blanc> doit se lire blyan ms. et mpl., blyanshe fs. et fpl. (001) ; nai, -ra, -e doit se lire nai ms. et mpl., naira fs., naire fpl. (001) ; uvê(r) (001,003,218,228c | 017,025,026,228b), -rta, -e < ouvert> doit se lire uvê (001,3,218,228c) / uvêr (017,025,026,228b) au ms. et mpl., uvêrta au fs., uvêrte au fpl.. Le e du fs. promîre est un a amuï, certains ont conservé ce a, d'autres le conteste sous prétexte qu'à certains endroits il est devenu i. COD. hésite parfois entre les deux. Les mots accompagnés des mentions " n., an., pp., ppr., av., fam. " doivent être lus comme les adj.. Psc., on écrit parfois les formes en entier. Certains adjectifs dce. peuvent rester invariables (ils ont alors la forme du ms.) quand ils sont placés devant le nom. Voir: Fin, Grand, Gros, Sel, Vrai. Quand les adj. ont quatre formes (à Macôt, par exemple), nous l'indiquons respectivement en début de paragraphe par l'expression (ms., mpl., fs., fpl.). Bien que notre graphie ne l'indique pas toujours, il faut légèrement allonger la voyelle tonique précédant les finales féminines -za, -ze, -ro, -ra, -re, -na, -ne. 3) Les finales des adjectifs savoyards sont très variées. Nous présentons ci-après les principales formes régulières: 31) -o, -a, -e (forme courante / av. issu du pp.) (001,003,004, Tignes), (prononcé respectivement -e, -a, -e à Saxel). Ainsi: brâvo, -a, -e < beau> adj., korbo, -a, -e < courbe> av. (001,002), atrapo, -a, -e <surpris, confus> av. issu du pp. (001). 32) -éro, -a, -e. Bien que beaucoup écrivent -ére dans les trois cas, nous avons quand-même maintenu l'orthographe plus traditionnelle. Ainsi: michnéro, -a, -e < missionnaire>, mortu-éro, -a, -e < mortuaire> (001). 33) -â, -â, -é (pp. des verbes du gv.1 en -â) (001,003,004) || â, -âye, -é (002, Balme- S.020, Bogève, Juvigny.008, Taninges). - E.: Participe. 34) -À, -À, -È / -eu (001,003,004 / 002,215, Annemasse, Bogève, Cordon, Magland.145, Samoëns) (pp. des verbes du gv.2 en -î / -é). - E.: Participe. 35) -ê, -ta, -e av. issu du ppr. (001.PPA.), -an, -ta, -e (002), -in, -ta, -e (001,004, Aix.017, Vaulx). Ainsi: ézitê, -ta, -e < hésitant> (001), ézitan, -ta, -e (002) ; adjwin, -ta, -e < adjoint> (001,017). 36) -î, -re / -ra, -e (001,002,003,004), -yé, -yére / -yéra, -e (228, Albertville, Chambéry.025...). Ainsi: promî, -re / -ra, -e < premier> (001), premî, -re, -e (002) ; monî, -re, -e < meunier> (001), mounî, -re, -e (002). 37) -u, -wà, -wè (adj. et certains pp. du gv.4) (001,003,004,025,228, Charvonnex, Douvaine, Sallanches, Villards-Thônes,...), -u, -wà, -weu (Cordon, Morzine.081), -u, -ouha, -ouhe (002b,008b, Samoëns.010b), -u, -ouwa, -ouwe (002a), -u, -uha, -uhe (008a, Annemasse).Fra. Mauvais, piètre: mal(a)tru, -wà, -wè (001,020, Nonglard | 003,004,145b, Genève), malatru, -ouha, -ouhe (010a,145a). Voir aussi: Bosselé, Bossu, Dru. 38) -ai / -ê, -aita / -êta, -e (001b,003,004 / 001a). Ainsi: ADRAI, -TA, -E < adroit> (001,003,004). 39) -in, -in-na, -e (001,002,003,004).Fra. MALIN, -NA, -E < malin> (001,003,004). 3a) -eû, -eûza, -e (001,002,215, Montendry.219), -aa, -aaza, -e (Montagny-Bozel), -aô, -aôza, -e (081). Ainsi: krinkèlyeû, -za, -e < sourcilleux> (219) ; korajeû (001) / korazeû (215) / korazhyeû (002), -ZA, -E < courageux>. 3b) -ò, -oza, -e || -u, -uza, -e (228), -ò, -oyza, -e || -eu, -euza, -e (001).Fra. Heureux: érò, -za, -e < heureux> (228).Fra. Connaissance, visiteur, compagnon, collègue: konyâtu, -za, -e (228).Fra. Peureux: pwérò / pwéreu, -oyza / -euza, -e (001). 4) À St-Martin-Porte, l'adj. masc. est indiqué par la finale -ô atone quand elle existe, le fém. par la finale -i atone après sh, zh, ch, j, gr, ly, ny, tch, dj et parfois z, et par -o (= -ò atone) dans les autres cas. Après un -zhô issu d'un -rô intervocalique, on peut trouver au fém. sing. les finales atones -zhi ou -zho (-o = -ò atone). Après une consonne, on ajoute au fs. les finales atones -i ou -o (-o = -ò atone). Au fém., si la voyelle finale fs. est atone. la finale fpl. est toujours -ê atone ; si la voyelle finale fs. est tonique -ò, la finale est -é tonique ; au pp. la finale fs. tonique - â (v. en -are) ou -ò (v. en -yare) devient -é tonique. Au masc., si la voyelle finale ms. est atone ou inexistante, pas de changement au pl. ; si la voyelle finale ms. est la voyelle tonique -ò, la finale pl. est -é tonique ; toutes les autres voyelles finales ms., ne changent pas au pl., que ce soient les adj. en -à, -i ou -u ou les pp. -â (v. -are) ou -i (v. en -ire).------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
118 cache-cache
nm., cligne-musette, (jeu d'enfants): BUFLO nm. (Albanais.001, Annecy.003, Genève.022, Thônes.004, COD.) ; ékwé nmpl. (001, Alberville.021, FON.) ; ilé nm. (022, Massongy) ; kashe nf. (Leschaux.006), kashe-glyènê nm. (Gruffy.014), kash(e)-kashe nm. (001,004, Villards-Thônes, PPA.), kache-kache (Montagny-Bozel) ; klikli mouchèta nf. (022) ; klyure nf. (Annecy-le-V.092) ; pèlyô nmpl. (Balme-Si.020) ; sinti-kaye (Cordon) ; tèlô nf. (092) ; dôche nf. (004, Clefs.089, Manigod.98), dôsse (Reignier.041), tô (kashinta) (003), toshe < touche> (Saxel.002), totche (Valais), tôche (nfpl. à Genève et à Gex) ; totu (004), R. => Nigaud ; tronpa nf. (089) ; yè-yè, you-you (004).Fra. Jouer à cache-cache: zhoyî cache-cache à buflo // à totu (004), à (la) klyure, à la tèlô (092), à kash-kashe (001), éz ékwé (001), à la kashe (006), à kashe-glyènê (014), à lô pèlyô (020), à la tô (003), à ilé (022, Massongy), à klikli mouchèta (022) ; douèyî à la toshe (002), à la dôsse (041), à dôche (004), à totchea (Valais), à tôche (Gex) ; à tronpa (089).A1) meneur de jeu, celui qui doit compter et chercher: konyò / -eu, -za, -e < cogneur> nm. (001).A2) but, lieu d'où part celui qui doit découvrir les autres et que le premier joueur découvert doit toucher pour ne pas être pénaliser: dôcha nf. (004,098).A3) autre jeu: tô korinta < touche courante> nf. (001). - N.: Dans ce jeu, on ne se cache plus et on ne compte plus. Le meneur de jeu doit essayer de toucher un joueur avant que celui-ci touche le but. Le joueur touché devient à son tour meneur de jeu. Ce jeu demande beaucoup de ruse et de rapidité.B1) v., mener le jeu, compter: konyî <cogner = taper> vi. (001), boûshi <boucher = taper> vi. (002), kontâ < compter> (001).B2) crier buflo ou vyû de la part du cogneur qui a découvert qq. de caché: buflâ (001,003,004,005,022).C1) intj., cri poussé par le dernier joueur caché pour donner au cogneur le signal de la recherche: âyêê (001), é kwé <c'est cuit = les jeux sont faits> (001,021).-------------------------------------------------------------------------------------------------------Au jeu de cache-cache, le meneur se met dans un coin ou s'appuie contre un mur ou un arbre, le but, les yeux fermés, la tête sur l'avant-bras, pendant que les autres joueurs cherchent des cachettes. Pour déclencher le signal de la recherche, soit le meneur de jeu compte jusqu'à 50, soit le dernier joueur caché crie â-yê. Le meneur doit chercher à découvrir les cachettes des autres ; le premier joueur découvert avant d'avoir réussi à toucher le but, devient à son tour le meneur.------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
119 fainéant
an., paresseux, oisif, flemmard, qui n'aime pas le travail, qui n'est pas disposé à travailler ; las ; dépensier, sans soins ; indolent, malpropre ; personne sur laquelle on ne peut pas compter, qui a un caractère indécis, qui ne sait pas ce qu'il se veut, instable, non assidu, qui change souvent: fènyan, -ta, -e an. (Albanais.001, Annecy.003, Magland, Thônes, Vaulx, Villards-Thônes) || m. feûnyon (St-Martin- Porte.203), R. Feindre ; gogan, -na, -e (Albertville.021, Beaufort, Chambéry.025, Taninges) ; parèsseû, -za, -e (003, Balme-Si.) ; gâpyan < gabelou> nm. chs. (021) ; goulyan nm. chs. (003), koulyan (003, Combe-Si.) nm. ; shèropa nf. chf. (Juvigny, Saxel), staropa chf. (021) ; godalyo, -a, -e adj., lâsto, -a, -e < lâche> (021) ; valyèpa nf. chf. (021) ; gwapa nf. chf. < ivrogne>, gwapeur nm. chs. (021) ; lanlêra nf. chf. (001,025), R. => Comme ; kanye nf. chf. (Sallanches), kânye (Lanslevillard) ; baban, -na, -e an. < flâneur> (001, Bogève, St-Pierre-Alb.) ; loba nf. (Aix) ; tireur ô ku (Cordon). - E.: Bon, Charogne, Flandrin, Flâner, Grossier, Nigaud, Parole, Terre.A1) gros fainéant, déguenillé: bareûsto, -a, -e an. (021), R. => Mouche.A2) n., homme oisif, fainéant, dissipateur, qui sème son argent dans les cabarets (quand il en a), qui a toujours les poches vides, qui est toujours prêt à profiter d'une occasion (si elle est gratuite) ; personne sur laquelle on ne peut pas compter: branlafata < qui secoue ses poches et celles des autres> nm. (021), soba nf. chs. (Samoëns).A3) fainéant qui joue au petit chef et laisse surtout travailler les autres ; personne qui trouve toujours à redire sur le travail des autres en faisant semblant de travailler, mais qui n'en fait pas lourd: peussa-ku < pousse-cul> (001, JO2.).B1) v., rester oisif à la maison: aplâshrâ vi. (Moûtiers), rèstâ sê rê fére < rester sans rien faire> (001).B2) tirer aux flancs, faire le fainéant: fènyassî (Albanais, Épagny).C1) expr., être paresseux: avai l'anglya u peûzho < avoir l'onglée au pouce> (Samoëns) ; avai on pai dyâ la man < avoir un poil dans la main> (001) ; avai lé kute ê lon < avoir les côtes en long> (ce qui met la personne en question dans l'impossibilité de se baisser pour travailler) (001), avai lé koute ê leu < avoir les côtes en loup> (021) ; avai on mansho à balè dyê lé rin < avoir un manche à balai dans le dos> ; trî u flyan <tirer au flanc = tirer au cul (arg.)> (001).C2) fainéant au superlatif: fènyan m'on-na kouleûvra < fainéant comme une couleuvre> (001), feûnyon kòm na kolouvro (203). -
120 fouetter
vt. ; flageller, cingler, fouailler, battre avec une verge (baguette flexible de bois vert): wistâ (Alby, Cordon, Vionnaz), wistolâ vt. (Saxel), R. => Verge ; fwatâ (St-Jean-Arvey), FWÈTÂ (Albanais.001b.PPA., Thônes, Villards-Thônes), fwétâ (001a.COD.), C. é fwéte < il fouette> (001), é fwèt(è)rà < il fouettera> (001) || fyâyé (Arvillard.228) || éfyon-nâ (Albertville.021), R. => Fouet ; flânâ (Boëge, Samoëns) ; ziklyâ (021), zhouklyâ (001), R. => Verge ; boralyé, fotralyé (228). - E.: Fessée, Rossée.A1) expr., il a d'autres choses à faire plus importantes, il a d'autres chats à fouetter: al a d'ât’ chuze à fwètâ < il a d'autres choses à fouetter> (001).
См. также в других словарях:
Autres (Lost) — Autres Pour les articles homonymes, voir Les Autres (homonymie). Ce qui suit dévoile des moments clés de l’intrigue. Les « Autres » sont les habitants mystérieux et indigènes de l île fictive du feuilleton télévisé Lost, les disparus.… … Wikipédia en Français
Autres Signes De Ponctuation — Ponctuation Accolades ( { } ) · Parenthèses ( ( ) ) Chevrons ( < > ) · Crochets ( [ ] ) Guillemets ( « » ou “ ” ) … … Wikipédia en Français
Autres nationalités — Les Autres Nationalités (Other Nationalities en anglais) est le nom donné à une équipe de rugby à XIII composée de joueurs étrangers disputant le championnat d Angleterre. Avant la seconde guerre mondiale, cette sélection était connue sous le nom … Wikipédia en Français
Autres signes de ponctuation — Ponctuation Accolades ( { } ) · Parenthèses ( ( ) ) Chevrons ( < > ) · Crochets ( [ ] ) Guillemets ( « » ou “ ” ) … … Wikipédia en Français
Autres Ecrits — Autres Écrits Les Autres Écrits forment l une des trois parties de la Bible hébraïque, avec le Pentateuque et les livres des Prophètes. Leur nom hébreu est Ketouvim. Ils regroupent des livres de natures très différentes : le Livre des… … Wikipédia en Français
Autres membres du Shingyoto-Ryu — Ces personnages font partie de l univers de L Habitant de l infini. Les autres membres du Shingyoto Ryu Taki Il va combattre Manji en compagnie de Tonoo. Il perdra la vie dans ce combat, malgré son habileté au sabre il n a ni l expérience ni l… … Wikipédia en Français
Autres Écrits — Les Autres Écrits forment l une des trois parties de la Bible hébraïque, avec le Pentateuque et les livres des Prophètes. Leur nom hébreu est Ketouvim. Ils regroupent des livres de natures très différentes : le Livre des Psaumes Job le Livre … Wikipédia en Français
Autres Écrits (Bible) — Autres Écrits Les Autres Écrits forment l une des trois parties de la Bible hébraïque, avec le Pentateuque et les livres des Prophètes. Leur nom hébreu est Ketouvim. Ils regroupent des livres de natures très différentes : le Livre des… … Wikipédia en Français
Autres Caps — (Beuvrequen,Франция) Категория отеля: Адрес: 1131 rue Principale, 62250 Beuvrequen, Фра … Каталог отелей
Autres ecrits — Autres écrits Recueil d articles de Jacques Lacan publiés par Jacques Alain Miller en 2001, et faisant suite aux Écrits. Portail de la psychologie Ce document provient de « Autres %C3%A9crits ». Catégories : Œuvre de Jacques Lacan | Livre paru en … Wikipédia en Français
Autres hommes de Ittô-ryû — Ces personnages font parties de l univers de L Habitant de l infini. Les personnages secondaires membres d Ittô Ryû Chogo Morozumi : Il est un des suppléant d Anotsu. Il semble utiliser le style Nito Ryu. Il sera tuer par Giichi lors de la… … Wikipédia en Français