-
1 long
-
2 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
3 faire du chemin
(faire du [или son] chemin)1) продвигаться (вперед), развиваться, получать признание, пробивать себе дорогуCette doctrine, qui n'était pas indéfendable, faisait de jour en jour du chemin dans les esprits. (G. Duhamel, Le combat contre les ombres.) — Эта доктрина, хотя и не была бесспорной, с каждым днем все больше овладевала умами.
Il m'est venu une petite idée qui fait son chemin dans ma tête et me tourmente déjà légèrement. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Мне пришла в голову мысль, которая зреет в моем мозгу и уже начинает меня немного мучить.
2) преуспевать; выйти в люди; сделать карьеруAlors, il semblait aux gens de bonne foi que la bourgeoisie était condamnée, qu'elle ne pouvait qu'infecter le peuple, et que le peuple devait à tout prix se libérer, faire son chemin tout seul. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Тогда честные люди начали понимать, что буржуазия обречена и что народ должен любой ценой освободиться от нее и один идти своим путем.
Il était un modeste, un timide, ne sachant pas jouer des coudes, faire son chemin à la mode américaine. (F. Coupée, L'Adoption.) — Он был человеком скромным и робким, он не умел пробивать себе дорогу локтями, на американский лад.
Schleiter atteignait la quarantaine. Il était toujours aussi long, aussi maigre, aussi funèbre. Mais il s'était marié. Depuis la crasseuse petite maison de la rue Saint-Jacques il avait fait du chemin. Il habitait avec aisance des appartements somptueux. (G. Duhamel, Le combat contre les ombres.) — Шлейтер уже приближался к сорокалетию. Он по-прежнему оставался таким же высоким, худым, мрачным. Но он уже был женат. С того времени, когда он жил в замызганном домике на улице Сен-Жак, он преуспел. Он жил теперь на широкую ногу в комфортабельной квартире.
-
4 faire long feu
1) дать осечку... Monsieur de Cinq-Mars a agi trop noblement avec moi: mon pistolet avait fait long feu et, ma foi, le sien s'est appuyé sur ma joue; il a eu la bonté de l'ôter et de le tirer en l'air... (A. de Vigny, Cinq-Mars.) —... Господин де Сен-Мар поступил со мной в высшей степени благородно: мой пистолет дал осечку, а он, подойдя ко мне и приставив мне пистолет к лицу, был так добр, что выстрелил в воздух.
2) (чаще употр. в отриц. форме) быть долговечным- Les opinions, elles seront vite confrontées à la Libération. Le Lasseigne, il ne fera pas long feu, c'est moi qui te le dis... - Peut-être lui... encore, je ne dis pas... mais les autres... - Oh! toi, Christian, pour faire le joli cœur, pour t'exhiber... (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — - Убеждениям предстоит выдержать испытание после освобождения. Лелассень долго не устоит, я тебе говорю... - Он еще, может быть... не знаю, но остальные... - О, ты, Кристиан, чтобы покрасоваться, показать себя...
Les maris désintéressés comme vous sont rares. L'avantage des vieux est qu'ils ne font pas long feu. (P. Margueritte, Jouir.) — Бескорыстные мужья - редкость. А старики имеют то преимущество, что они недолговечны.
Pourtant comme il souhaitait se montrer aimable, la conversation sur le théâtre en général ayant fait long feu, il interrogea le jeune homme. Quelles études avait-il fait? Préparait-il le conservatoire? Isabelle répondit à sa place. (J. Freustié, Isabelle.) — Однако, поскольку Понь хотел казаться любезным, а общий разговор о театре заглох, он стал расспрашивать юношу. Чему он учился? Готовился ли он к поступлению в консерваторию? Вместо него отвечала Изабелла.
3) провалиться, потерпеть неудачу, дать маху, ошибиться4) медлить, заставлять себя долго ждатьMonseigneur! Ah, le Républicain n'avait pas fait long feu: il était déjà dans le cabinet attenant à la chambre [...] (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — Его высочество! Ах, республиканец не заставил себя долго ждать, он уже в кабинете рядом с приемной.
-
5 faire mal
1) болеть ( о части тела)Le prince voulut protester. Sa jambe ne lui faisait aucun mal. Il se sentait de force à aller jusque là-bas. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Принц, было, запротестовал. Нога у него вовсе не болела. Он чувствовал в себе достаточно сил, чтобы дойти до конца.
Pierre se plaignait sans cesse. Les chaînes lui écrasaient le dos et les bras, meurtrissaient ses jambes et pinçaient parfois sa peau. - Ça fait mal, Kid. T'auras dû me laisser garder ma chemise. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер все время жаловался: цепи резали ему спину и руки, ударяли по ногам, а порой ранили кожу. - Очень больно, Кид. Лучше бы ты разрешил мне оставить рубашку.
2) (тж. faire du mal) причинять боль, вызывать больRibadier (saisissant Thommereux à la gorge). Ah! Je voudrais le tenir comme je te tiens, le misérable... Thommereux. - Eh, là! Eh, là! Mais tu me fais mal. Ribadier (le lâchant). Oh! Mais je le retrouverai! Et je te jure qu'il passera un mauvais quart d'heure! (O. Feydeau, La Système Ribadier.) — Рибадье ( хватая Томмере за горло). Ах, как бы я хотел вот так же схватить этого негодяя... Томмере. - Ай, ай! мне больно! Рибадье ( отпуская его). - Но он мне еще попадется. И клянусь тебе, ему плохо будет!
Dominique sue à grosses gouttes de la peur de faire mal à Raymonde, comme la dernière fois. (L. Aragon, Les Communistes.) — Доминик обливается потом, он боится сделать больно Реймонде, как в прошлый раз.
Il demanda: - Qu'as-tu donc? On ne peut plus te toucher! Je t'assure que je ne veux pas te faire du mal. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он спросил: - Что с тобой? До тебя и дотронуться нельзя! Я ведь не сделаю тебе больно.
Il insistait, sans remarquer ou vouloir remarquer, l'œil au beurre noir qui me faisait un mal de chien. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Проситель продолжал настаивать, не замечая или делая вид, что не замечает синяка у меня под глазом, от которого мне было нестерпимо больно.
- Qu'y a-t-il donc, mon Charlot? dit-elle. - Nourrice, il y a que j'ai marché dans la rosée et cela m'a fait mal. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Что с тобой, милый Шарло? - спросила она. - Нянюшка, я походил по росе и мне плохо.
4) (тж. faire du mal) огорчать, расстраивать, обижать; делать больно, мучитьThérèse (elle regarde les Tarde, tremblant de convoitise). Regardez-les tous les deux. Cela leur fait mal, ces billets par terre... (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тереза (смотрит на отца и мать, дрожащих от алчности). Посмотрите на них обоих. Как они страдают, когда видят, что деньги валяются на земле...
Le père ravala sa colère. Le ton presque ironique de son fils lui avait fait mal. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Отец подавил раздражение. Насмешливый тон сына задел его.
5) (тж. faire du/le mal à qn) делать плохо кому-либо; вредить, делать зло- Oui, monsieur Eugène, dit Christophe, c'était un brave et honnête homme, qui n'a jamais dit une parole plus haut que l'autre, qui ne nuisait à personne et n'a jamais fait de mal. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Да, господин Эжен, - сказал Кристоф, - он был хороший, честный человек, ни с кем не ссорился, никому не был помехой и никого не обижал.
... le Prussien est sur sa bouche, si vous lui donnez de la viande il ne vous fait pas de mal: je les ai vus les Prussiens. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) —... Пруссак любит поесть, и если вы его накормите мясом, он вам ничего плохого не сделает. Я уже насмотрелась на этих пруссаков.
Mais Françoise, mieux que Christophe, en savait la raison: quand on est un Christophe, il est rare qu'on aime qui peut vous faire du bien: on aime bien plutôt qui peut vous faire du mal. (R. Rolland, Les Amies.) — Но Франсуаза понимала в чем дело лучше, чем сам Кристоф: такие люди, как Кристоф, редко любят тех, кто им делает добро; они более склонны любить тех, кто им делает зло.
Il lâcha le poignet de Pierre dont le bras retomba le long du corps. Kid ajouta: - Essaie pas de filer, ça te ferait trop mal. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — Кид отпустил руку Пьера, которая упала вдоль тела. Он сказал: - Не вздумай удирать. Тебе будет хуже.
6) (тж. faire du/le mal) дурно поступать, грешитьLa duchesse. - Ne m'interrompez pas, Monime, je vous en prie. Je ne suis pas votre nourrice, pour vous suivre et vous fesser quand vous faites mal. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Герцогиня. - Не прерывайте меня, пожалуйста, Монима. Я вам не нянька, чтобы следить за вами и наказывать вас, когда вы поступаете дурно.
La comtesse. - Et si quelqu'un entrait? Suzanne. - Est-ce que nous faisons du mal donc? Je vais fermer la porte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. - А вдруг кто-нибудь войдет? Сюзанна. - Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас запру дверь.
J'ai le courage de te dire: nous nous sommes trompés, nous avons fait le mal, nous avons agi contre notre conscience. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Я не боюсь сказать тебе: мы ошиблись, мы согрешили, мы пошли наперекор нашей совести.
7) (faire mal (au cœur, au(x) sein(s), au ventre)) вызывать отвращение, глубоко огорчать, надоедать; раздражатьça me ferait mal! — это непереносимо! это невероятно; я и слышать об этом не хочу; трудно поверить, чтобы...
- Deux? fit Pierson avec une petite moue. Deux seulement? Pourquoi pas trois? - Tu me ferais mal au sein, dit Alexandre. Je ne suis pas millionnaire, moi. Mais deux, ça va. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Два? - сказал Пирсон, с недовольным видом. - Только два? А почему не три? - Ты мне въелся в печенки, - сказал Александр. - Я не миллионер. На два я согласен.
8) ( faire mal aux seins) удивлять•- sans se faire de mal
- se faire du mal
- ne pas faire de mal à une mouche -
6 faire du baratin à qn
разг.(faire [или taper] du [или le] baratin à qn)1) обманывать, втирать очки- Avant tout, mets-toi dans la tête que je ne te fais pas du baratin. (G. Simenon, La Prison.) — - Прежде всего вбей себе в башку, что я тебя не обманываю.
2) дурить голову; пудрить мозги кому-либо, завлекать кого-либоÉdouard. [...] L'amour... il me semble que ça n'est pas de savoir faire du baratin pendant un temps plus ou moins long et de raconter aux femmes de belles histoires. (A. Poussin, L'Amour fou.) — Эдуард. [...] Любовь... мне кажется, что это что-то другое, а не только умение более или менее длительное время кружить женщине голову и стараться ей во всем угождать.
3) болтать; трепать языкомBlanche était en train d'attendrir son danseur sur le sort de ses enfants dont la photo souriante était toujours exposée dans sa cabine. Roger la regardait faire son baratin avec un détachement ironique. (J. Fougère, Les passagers.) — Бланш старалась растрогать своего партнера, рассказывая ему о своих детях, так мило улыбающихся на фотографии, которая всегда стоит у нее в каюте. Роже иронически смотрел на нее, равнодушно слушая ее болтовню.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire du baratin à qn
-
7 faire le joli cœur
1) любезничать; заигрывать- Les opinions, elles seront vite confrontées à la Libération. Le Lasseigne, il ne fera pas long feu, c'est moi qui te le dis... - Peut-être lui... encore, je ne dis pas... mais les autres... - Oh! toi, Christian, pour faire le joli cœur, pour t'exhiber... (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — - Убеждениям предстоит выдержать испытание после освобождения. Лелассень долго не устоит, я тебе говорю... - Он еще, может быть... не знаю, но остальные... - О, ты, Кристиан, чтобы покрасоваться, показать себя...
Gerval. Vous croyez que je suis aveugle? On fait le joli cœur à soixante ans... (P. Gascar, Les Pas perdus.) — Жерваль - Я не слепой. И в 60 лет можно приволокнуться...
2) (тж. faire les jolis cœurs) проявлять щедрость... il faut que cette nation, qui dans quelques années a produit autant de grands capitaines, de grands orateurs, de grands savants et de génies de toute sorte, que ces races nobles en deux mille ans, il faut qu'elle cède tout, qu'elle se remette à gratter la terre, pendant que les autres, qui ne sont pas un contre mille, se gobergeront de père en fils et feront les jolis cœurs à ses dépens! (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) —... хотят, чтобы этот народ, который в течение нескольких лет породил столько великих полководцев, выдающихся ораторов, великих ученых и других гениев, сколько все эти знатные роды не произвели и за два тысячелетия, отказался от всех своих завоеваний, чтобы он опять, закрепощенный, ковырялся в земле, в то время как те избранные, коих меньше одного на тысячу, будут благоденствовать из поколения в поколение и проявлять щедрость за его счет.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le joli cœur
-
8 faire le poireau
арго(faire le poireau [тж. planter/piquer son poireau, rester comme un poireau])-... Je lui ai emboîté le pas le long du boulevard Exelmans jusqu'à la rue Molitor... Là... elle m'a bouché un coin... Je l'ai vue entrer dans un hôtel de la haute... Bon, que je me dis... ce n'est pas là qu'elle demeure... Attendons au retour... J'ai fait le poireau pendant une demi-heure. (Goron, Les Antres de Paris.) — -... Я шел за ней по пятам вдоль бульвара Эксельманс до улицы Молитор... Там... она меня провела... Я видел, как она вошла в шикарный отель... Хорошо, думаю я... она, конечно, там не живет... Подождем, пока она выйдет... Я напрасно прождал полчаса.
-
9 faire le tire-bouchon
закручиваться, перекручиватьсяSon pantalon est si long qu'il fait le tire-bouchon vers les souliers. (M. Jacob, Le Cornet à dés.) — У него брюки такие длинные, что перекручиваются и ложатся складками на башмаки.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le tire-bouchon
-
10 être long à
(être long à ( + infin) [тж. être longtemps avant de + infin])долго не...Les poètes sont des crève-la-faim aux ordres de qui les paye. Elle n'a pas été longue à se renseigner et à faire changer ce poète de bord. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Поэты - нищая братия, готовая служить верой и правдой тому, кто им заплатит. Она быстро это поняла и сумела заставить этого поэта переметнуться в другой лагерь.
être long à saisir — долго не понимать, никак не взять в толк
Liane. - Moi? Moi, je n'ai pas été longue à comprendre que ce que j'aimais, ce n'était pas uniquement Florent, mais votre atmosphère, la chose magnifique formée par votre ménage. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Лиана. - Я? Я скоро поняла, что люблю не только Флорана, а всю атмосферу вашего дома, вашей замечательной семьи.
Une bande de singes hurleurs ne tarda pas à se jeter dans la rue. Parmi ceux qui empruntaient Sidney Street, Michael ne fut pas long à repérer ceux qui l'intéressaient. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — Стая шумливых пострелят как раз высыпала на улицу. Среди тех из них, кто усеял улицу Сидней Стрит, Майкл без труда обнаружил и тех, которые его интересовали.
-
11 se faire du mouron
разг.беспокоиться, волноваться, доводить себя- Vous faites pas de mouron, disait Kid, on n'est pas pressés, on ira partout. Nous autres, la route ne nous fait pas peur. Après cette région, on va filer sur la Côte d'Azur, comme des millionnaires, en pères peinards. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — - Не волнуйтесь, - сказал Кид, - мы не торопимся, мы побываем всюду. Нас дорога не пугает. После этих мест мы спокойненько отправимся на Лазурный Берег, как миллионеры.
Lappian s'en fut le premier, au volant de sa voiture, et Olivier monta dans la 504 afin de ramener à Jean-Paul ce que ce dernier lui avait confié. - Je commençais à me faire un sacré mouron pour vous! dit le sexagénaire rondouillard. Vous avez été long! - Oui, mais ça valait le déplacement. (P. Courcel, Convoitises.) — Лаппиан отправился первым в своей машине, и Оливье сел в 504, чтобы привезти Жан-Полю то, что он им доверил. - Я уже начал здорово беспокоиться за вас, - сказал шестидесятилетний толстяк. - Долго же вы ехали. - Но ради этого стоило ехать.
[...] depuis quelque temps, il y a un con qui s'amuse à barbouiller des inscriptions sur la clôture qui longe le boulevard. Je passe mon temps à la repeindre. La clôture. - Tu te fais du mouron pour bien peu de chose. (R. Queneau, Les Fleurs bleues.) — [...] с некоторых пор какой-то болван забавляется тем, что пачкает надписями ограду у бульвара. Мне приходится тратить время, чтобы ее перекрашивать. Ограду. - Ты переживаешь по пустякам.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire du mouron
-
12 pied
mil est dans sa chemise, et la tête et les pieds lui passent — см. il est dans sa chemise
en paire de pieds — см. en paire
se retrouver toujours sur ses pieds comme un bilboquet — см. se retrouver toujours sur ses jambes comme un bilboquet
- bon pied- à pied- en pied- sur pied- le pied! -
13 savoir
1. von ne saurait faire boire un âne qui n'a pas soif — см. on peut mener un âne à l'eau, mais on ne peut pas le faire boire
faut pas chercher à savoir... — см. faut pas chercher à comprendre
en savoir le fonds et le tréfonds de... — см. connaître le fonds et le tréfonds de...
pas mèche de savoir — см. pas mèche
ne savoir pas un mot à... — см. n'entendre pas un mot à...
savoir naviguer, naviguer entre les écueils — см. savoir naviguer
un méchant ouvrier ne saurait trouver de bons outils — см. un mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils
d'un sac à charbon il ne saurait sortir blanche farine — см. d'un sac à charbon ne peut sortir blanche farine
savoir tous les tenants et aboutissants d'une affaire — см. connaître tous les tenants et aboutissants d'une affaire
- à savoir- tu sais2. m -
14 drôle
1. adj 2. m 3. f -
15 crever
v- à crever -
16 mettre
непр. vtmettre sur table — положить на столmettre un enfant sur sa chaise — посадить ребёнка на стулmettre un enfant au lit — уложить ребёнка в постельmettre qch à la poubelle — бросить что-либо в мусорный ящикmettre un mot entre parenthèses — заключить слово в скобкиmettre du café à chauffer — поставить кофе на огоньmettre du linge à sécher — повесить бельё сушитьсяmettre ses mains derrière le dos — заложить руки за спинуmettre les bras en l'air — воздевать руки к небу; поднять рукиmettre qch dedans — положить что-либо внутрь чего-либоmettre dehors — выставить вон2) надевать3) (à) приделывать, приставлять; прицеплять; пришивать, ставитьmettre un bouton à la veste — пришить пуговицу к курткеmettre un soc à une charrue — приделать лемех к плугу4) (à, dans) добавлять, прибавлять; наливать; насыпатьmettre de l'eau dans la farine — добавить воды в муку5) ( sur) направлять, наводитьmettre la conversation sur un sujet — направить разговор на какую-либо тему6) (à) доводить до...mettre à vingt pour-cent — свести к двадцати процентам7) включать, выводитьmettre dans son livre des extraits d'auteurs — включить в книгу отрывки из других авторовmettre un personnage sur la scène — вывести какой-либо персонаж на сцене8) (en) перекладывать на...mettre en musique — переложить на музыкуmettre en français — перевести на французский языкmettre le gaz — зажечь газmettre la table — накрыть на стол10) писать, вписыватьmettre sa signature au bas de... — подписаться под...mettre une somme sur un compte — записать какую-либо сумму на счёт11) тратить (время, деньги)mettre un temps très long à faire qch — затратить очень много времени на что-либоmettre mille francs à un achat — потратить тысячу франков на покупкуcombien voulez-vous y mettre — сколько денег вы готовы потратить на это?12) (à) приставить к какому-либо делуmettre qn à la direction de... — назначить кого-либо руководителем чего-либоmettre un élève à l'étude des mathématique — засадить ученика за математику13) устраивать14) (en, à, de, hors de) приводить в какое-либо состояние; подвергать чему-либо ( нередко соотносится с глаголом être в выражениях)ср. être en service — быть в строю, действоватьmettre au désespoir — повергнуть в отчаяниеср. être au désespoir — быть в отчаянииср. être de faction — быть на постуmettre hors d'usage — вывести из употребления, из строяср. être hors d'usage — не употреблятьсяmettre en fureur — привести в бешенствоmettre au galop — пустить вскачь15) перен. ставить на какое-либо место16) прост. влепить, врезать; поколотитьmettre des gnons, mettre des coups à qn — врезать кому-либо, отлупить кого-либоen mettre — действовать с жаром, энергично; стараться; выкладыватьсяle mettre à qn прост. — облапошить, обставитьy mettre le prix — назначить [заплатить] соответствующую ценуles mettre разг. — навострить лыжи; удиратьmettez que je n'ai rien dit — допустим, что я ничего не сказалmettons! — предположим, допустим, скажем••• -
17 être
1. vêtre aux abois — см. aux abois
être à l'abri — см. à l'abri
être aux aguets — см. aux aguets
être en arrêt devant... — см. tomber en arrêt devant...
être baba — см. demeurer baba
être du balai — см. faire balai
être en commerce avec... — см. avoir commerce avec...
être jusqu'au cou dans... — см. jusqu'au cou dans...
être sous la coupe de... — см. sous la coupe de...
être au courant — см. au courant
être dans la croyance que... — см. avoir la croyance que...
être en dèche — см. battre la dèche
être en désordre — см. en désordre
être l'eau — см. ne pas valoir cher
être sans écho — см. sans écho
être face à face — см. face à face
être aux gages — см. aux gages
être en goguette — см. en goguette
être d'hier — см. dater d'hier
être en bonne intelligence avec... — см. en bonne intelligence avec...
être la joie de... — см. faire la joie de...
être en nage — см. en nage
être de nature à... — см. être de nature à
être à la nonne — см. faire nonne
être sous l'œil — см. sous l'œil
être sur orbite — см. sur orbite
être à la page — см. à la page
être au pair — см. au pair
être en panne — см. rester en panne
être au piquet — см. au piquet
être sur le point de... — см. sur le point de...
être sur le pont — см. sur le pont
être de quart — см. faire le quart
être en quête — см. en quête
être au sac — см. avoir le sac
être en serre — см. faire le serre
être pris de taf — см. avoir le taf
être en taule — см. en taule
être dans son tort — см. avoir tort
être en train de... — см. être en retard d'un train
être à la voie — см. avoir la voie
être sous voiles — см. faire voile
- être à- l'être- en être- y être- être là- c'en est- c'est à- il l'est- être bon- et fier de l'être- être gai- être là- être mal- être mûr- être off- être OK- être paf- être soi2. m -
18 prendre
1. vprendre des airs de... — см. faire la princesse
prendre un bide — см. faire un bide
prendre des hardiesses avec... — см. avoir des hardiesses avec...
prendre intérêt à... — см. prendre intérêt à
prendre marre de... — см. avoir marre de...
prendre au nez — см. monter au nez
vendre la peau de l'ours, avant qu'on l'ait pris — см. vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir tué
prendre un pli — см. avoir un pli
prendre un pot — см. boire un pot
prendre le pouls à... — см. tâter le pouls à...
prendre soin de... — см. avoir soin de...
être pris de taf — см. avoir le taf
prendre la vie — см. ôter la vie
- ça prend2. m -
19 donner
vdonner chasse... — см. donner chasse
donner une gratte à qn... — см. donner une gratte à qn
si on lui en donne long comme un doigt, il en prend long comme un bras — см. si on lui en donne long comme un doigt il en prend long comme un bras
donner le pas à... — см. donner le pas à... sur...
donner la question à... — см. mettre à la question
donner une salade à... — см. passer une salade à...
-
20 feu
%=1 m1. ого́нь ◄огня́►; пла́мя* (flamme);le feu central — распла́в ле́нное ядро́ земли́; de feu — о́гненный; le cercle de feu du Pacifique — о́гненное кольцо́ Ти́хого океа́на; le culte du feu — огнепокло́нничество; un adorateur du feu — огнепокло́нник; le feu du ciel — мо́лния; les feux de l'été — ле́тний зной; l'oiseau de feu — жар-пти́ца; la pierre à feu — огни́во; feu de Bengale — бенга́льский ого́нь ║ c'est le feu et l'eau — э́то ого́нь и вода́;le dragon crache le feu — драко́н изрыга́ет пла́мя;
fig. э́то две несовмести́мые ве́щи║ (fumeur):vous avez du feu? — у вас мо́жно прикури́ть?, позво́льте прикури́ть?; donner du feu à qn. — дава́ть /дать кому́-л. прикури́ть; ● jouer avec le feu — игра́ть ipf. с огнём; j'en mettrai la main au feu — я ру́ку <го́лову> дам на отсече́ние; faire feu des quatre pieds — стара́ться ipf. и́зо всех сил (s'efforcer)] il a le feu au derrière pop. — он несётся <мчи́тся>, как угоре́лый; péter le feu pop. — быть по́лным эне́ргии neutre; c'est l'heure du coup de feu — разга́р рабо́ты; час пик; faire mourir à petit feu — му́чить /за=, из=; ↑терза́ть/ис=; tirer les marrons du feu — чужи́ми рука́ми жар загреба́ть ipf. ║ la mise à feu d'un haut fourneau — заду́вка до́мны; jeter feu et flamme — мета́ть ipf. гро́мы и мо́лнии; avoir le feu sacré <— пыла́ть> ipf. свяще́нным огнём; ce ne fut qu'un feu de paille — э́то была́ мину́тная вспы́шка; souffler sur le feu fig. — раздува́ть ого́нь <пла́мя>; verser de l'huile sur le feu — подлива́ть/подли́ть ма́сла в ого́нь; mettre à feu et à sang — предава́ть/преда́ть огню́ и мечу́; mettre le feu aux poudres — вызыва́ть/вы́звать взрыв (+ G)je vais lui demander du feu — я попрошу́1 у него́ прикури́ть;
2. (incendie) пожа́р;prendre feu — загора́ться/загоре́ться, вспы́хивать/вспы́хнуть; воспламеня́ться/воспламени́ться; le feu a pris au grenier — на черда́ке начался́ пожа́р, ∑ черда́к загоре́лся; mettre le feu à... — поджига́ть/подже́чь; éteindre le feu — туши́ть/по= пожа́р; en feu — горя́щий, в огне́; être en feu — горе́ть ipf.; la ville est en feu — го́род в огне́ <охва́чен огнём>; un feu de cheminée — загора́ние са́жи в трубе́; faire la part du feuau feu! — пожа́р!, гори́м!] il y a le feu à l'usine — на заво́де пожа́р;
1) локализова́ть ipf. et pf. пожа́р2) fig. же́ртвовать/по= ма́лым для спасе́ния бо́льшего;il n'y a pas le feu à la maison — над на́ми не ка́плет; не гори́т!
faire un feu — разжига́ть/разже́чь ого́нь, разводи́ть/развести́ ого́нь; faire un feu de bois — разжига́ть дрова́; être assis au coin du feu — сиде́ть ipf. у огня́ <у очага́>; faire un feu d'enfer — разводи́ть си́льный ого́нь; il fait froid, il faut pousser les feux — хо́лодно, на́до разда́ть ого́нь; faire un feu de camp — разводи́ть костёр; les feux de la Saint-Jean — огни́ <костры́> Ивано́вой но́чи; un feu de joie — пра́здничный костёрallumer le feu — топи́ть/за= inch. печь, зажига́ть/заже́чь ого́нь;
4. (foyer paysan) двор ◄-а►, дом ◄pl. -а'►;l'impôt était levé par feu — нало́ги взима́лись с ды́ма <со двора́> ║ sans feu ni lieu — бездо́мный, бесприю́тныйun hameau de 20 feux — дере́вня в два́дцать дворо́в;
5. (fourneau) плита́ ◄pl. пли-►; ого́нь;faire cuire à plein feu (à feu vif, à feu doux) — гото́вить ipf. на си́льном (на большо́м, на сла́бом <на ма́леньком>) огне́; une cuisinière à 3 feu— х плита́ с тремя́ конфо́рками; c'est un plat qui va au feu — э́то огнеупо́рное блю́до; э́то блю́до не бои́тся огня́; mon rôti a un coup de feu — жарко́е у меня́ подгоре́лоmettre un plat sur le feu — ста́вить/по= блю́до на ого́нь;
il y a encore du feu dans sa chambre — у него́ в ко́мнате ещё гори́т ого́нь < свет>; après l'extinction des feu— х по́сле туше́ния огне́й; les feu— х des projecteurs — свет проже́кторов; les feux de la rampe — огни́ ра́мпы (surtout fig.); affronter les feux de la rampe — впервы́е ви́деть/уви́деть свет ра́мпы; je n'y ai vu que du feu — я ничего́ не заме́тил (не по́нял)les feux de la ville — огни́ го́рода;
║ ( éclat) блеск;jeter mille feu— х сверка́ть ipf. ты́сячами искр; briller de tousses feu— х сверка́ть <блесте́ть> ipf. все́ми огня́миles feux d'un diamant (du regard) — блеск бриллиа́нта (глаз);
║ (automobile, circulation v. tableau « Automobile») ого́нь; фона́рь; фа́ра;le magasin est à gauche avant le feu rouge — магази́н нале́во, не доходя́ светофо́ра; traverser au feu vert — проезжа́ть/прое́хать (voiture) (— проходи́ть/пройти́ (piéton)) — на зелёный светle feu [rouge] — светофо́р;
║ fig.:les feux arrière (avant) — за́дние (пере́дние) фонари́ <фа́ры>donner le feu vert à... — дава́ть/дать зелёную у́лицу (+ D);
7. (couleur) о́гненный, о́гненно-кра́сный;8. milit. ого́нь, стрельба́; вы́стрел (isolé); feu ! — ого́нь!, пли! vx.; commander le feu — прика́зывать /приказа́ть откры́ть ого́нь; ouvrir le feudes cheveux couleur feu — о́гненно-ры́жие во́лосы
1) открыва́ть/откры́ть ого́нь2) fig. выступа́ть/вы́ступить пе́рвым;essuyer (être sous) le feu de l'ennemi — быть <находи́ться ipf.> под огнём неприя́теля; aller au feu — идти́/пойти́ в бой; la ligne de feu — ли́ния огня́; un rideau de feu — огнева́я заве́са; la puissance de feu — огнева́я мощь; un feu de salve — за́лповый ого́нь (fusil); un feu nourri — интенси́вный ого́нь; un feu roulantcesser le feu — прекраща́ть/прекрати́ть ого́нь <стрельбу́>;
1) огнево́й вал2) fig. град, пото́к;un coup de feu — вы́стрел; recevoir des coups de feu — быть под обстре́лом; faire feu sur qn. — вести́ ipf. ого́нь по кому́-л. ; стреля́ть /вы́стрелить в кого́-л.; ● faire long feuun feu roulant de questions — град вопро́сов;
1) дать осе́чку2) fig. pop. дать ма́ху; прова́литься pf., потерпе́ть pf. neutre неуда́чу (échouer);ça ne fera pas long feu — э́то до́лго не продли́тся <не протя́нется>; je viendrai, mais ne ferai pas long feu — я приду́, но ненадо́лго; recevoir le baptême du feu — получа́ть/получи́ть боево́е креще́ние; être pris entre deux feux — быть ме́жду двух огне́йle projet a fait long feu — прое́кт провали́лся;
9. (sensation de chaleur) жар ◄P2►;se traduit souvent par le verbe горе́ть ipf.;avoir la tête en feu ∑ — голова́ горя́чая <гори́т>; avoir la bouche en feu ∑ — во рту пересо́хло <гори́т>; il a le visage en feu — у него́ лицо́ гори́т; les joues en feu — щёки горя́т <пыла́ют>; le feu lui monta au visage ∑ — у него́ кровь прилила́ к лицу́ ║ le feu du rasoir — раздраже́ние от бритья́le feu de la fièvre — лихора́дочный жар;
10. (ardeur) пыл, жар; пы́лкость, горе́ние, воодушевле́ние (enthousiasme)║ разга́р (+ G) (point culminant);le feu de la jeunesse — пы́лкость мо́лодости; dans le feu de la colère — в пы́лу гне́ва; le feu de l'éloquence — ора́торский пыл; dans le feu de l'action (de la discussion) — в разга́р <в пы́лу> рабо́ты (диску́ссии); il a du feu dans les veines — у него́ горя́чая кровь; un tempérament de feu — пы́лкий темпера́мент; regard plein de feu — о́гненный взгляд; parler avec feu — говори́ть/сказа́ть с воодушевле́нием (↑с жа́ром); ● prendre feu pour... — загора́ться (+); ухвати́ться pf. за (+ A); être tout feu tout flamme — горе́ть ipf. реши́мостью; пыла́ть ipf. энтузиа́змомun feu intérieur le consume ∑ — он гори́т вну́тренним огнём;
FEU %=2, -E adj. поко́йный, усо́пший;feu mon oncle — мой поко́йный дя́дя
См. также в других словарях:
long — long, longue [ lɔ̃, lɔ̃g ] adj., n. m. et adv. • Xe temporel; lat. longus I ♦ Adj. A ♦ (1080 lonc) dans l espace 1 ♦ (Av. le nom) Qui a une étendue supérieure à la moyenne dans le sens de la longueur. ⇒ grand. Une longue tige. Un long fil. De… … Encyclopédie Universelle
long — long, ongue (lon ; lon gh ; le g devant une consonne ne se prononce pas : un lon chemin ; devant une voyelle ou une h muette il se lie et se prononce comme un k ; un lon k espoir ; au pluriel, l s se lie : les lon z espoirs) adj. 1° Qui s étend … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
faire — FAIRE. v.a. Ce Verbe est d une si grande estenduë, que pour en marquer tous les sens, & tous les emplois, il faudroit faire presqu autant d articles, qu il y a de termes dans la Langue, avec lesquels il se joint. On ne s est proposé icy, que de… … Dictionnaire de l'Académie française
long — LONG, Longue. adj. Il se dit d un corps consideré seulement dans l extension qu il a d un bout à l autre. Un champ long & estroit. ce jardin est long, plus long que large. un baston long de tant de pieds. ce chemin est bien long. le cours du… … Dictionnaire de l'Académie française
faire — 1. (fê r) Au XVIe Siècle, d après Bèze, les Parisiens prononçaient à tort fesant au lieu de faisant ; c est cette prononciation des Parisiens, condamnée alors, qui a prévalu ; on prononce aujourd hui fe zan, fe zon, fe zê, fe zié), je fais, tu… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
long — Long, Longus, Oblongus, Productus. Long temps devant, Multo ante. Long temps apres, Multo post. Il s est teu long temps, Multum tacuit. Fort long, Perlongus, Praelongus. Fort long et haut, Procerus. Long d un pied et demy, Longum sesquipede,… … Thresor de la langue françoyse
faire — 1. faire [ fɛr ] v. tr. <conjug. : 60> • Xe; fazet 3e pers. subj. 842; lat. facere. REM. Les formes en fais (faisons, faisions, etc.) se prononcent [ fəz ] I ♦ Réaliser (un objet : qqch. ou qqn). 1 ♦ Réaliser hors de soi (une chose… … Encyclopédie Universelle
FAIRE — v. a. ( Je fais, tu fais, il fait ; nous faisons, vous faites, ils font. Je faisais. Je fis. J ai fait. Je ferai. Je ferais. Fais. Que je fasse. Que je fisse. Faisant. ) Créer, former, produire, engendrer. Dieu a fait le ciel et la terre. Les… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
LONG — ONGUE. adj. Il se dit Des objets considérés dans leur étendue, d un bout, d une extrémité à l autre, et par opposition à Court. Un bâton long de tant de pieds. La harpe a des cordes plus longues les unes que les autres. Tirer une longue ligne sur … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
FAIRE — v. tr. Créer, produire. Dieu a fait le ciel et la terre. Dieu a fait l’homme à son image. La nature est admirable dans tout ce qu’elle fait. Fam., Tous les jours que Dieu fait, Chaque jour. Cet enfant fait ses dents, Les dents lui viennent. Il… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
LONG, ONGUE — adj. Il se dit des Objets considérés dans leur dimension d’une extrémité à l’autre, par opposition à Court. La harpe a des cordes plus longues les unes que les autres. De longues jambes. Avoir la taille longue et menue. De longs bras. Une longue… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)