Перевод: с французского на русский

с русского на французский

Рибадье

  • 1 en faire voir de belles à qn

    (en faire voir de belles [или de bleues, de drôles, de dures, de molles et de dures, de grises, de raides, de toutes les couleurs, de vertes et de pas mûres] [тж. en faire voir d'autres] à qn)
    разг. отделать, проучить кого-либо; показать, где раки зимуют

    Ribadier. - Et dire, qu'autrefois elle était si crédule, si confiante... enfin, puisque tu allais chez eux autrefois, Robineau a dû te le dire. Thommereux. - Souvent! Ribadier. - Dieu sait qu'il lui a fait voir de toutes les couleurs! (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Рибадье. - Только подумать, какой простодушной, какой доверчивой она прежде была... ведь, бывая часто у них в доме, ты конечно слышал об этом от Робино. Томмере. - И не раз! Рибадье. - Один бог знает, до чего он довел эту несчастную женщину!

    Après m'avoir quittée, elle avait fait un mauvais mariage avec un chenapan qui lui en fit voir de toutes les couleurs et finalement l'abandonna. (G. Adam, Le Sang de César.) — После того как Зоя ушла от меня, она неудачно вышла замуж за одного негодяя, и ей пришлось с ним хлебнуть горя, прежде чем он ее бросил.

    Et Honorine continuait: - C'est comme ça. On ne choisit pas. Moi j'aimais Pierre Pousquet. Il n'a pas voulu être mon novio. Il a marié la fille du Mas du Marin. Elle lui en fait voir des molles et des dures, avec son caractère d'araignée. (G. Baissette, Ces Grappes de ma vigne.) — И Онорина продолжала: - Да, так-то. Выбирать тут не приходится. Я вот любила Пьера Пуске, а он не захотел меня и женился на девчонке из Мас дю Марена. Уж она, с ее паучьим характером, ему показала, где раки зимуют.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en faire voir de belles à qn

  • 2 faire chambre commune avec ...

    Ribadier et Angèle. - Des scorpions! Thommereux. - Qui ont même trente centimètres de long, s'il vous plaît! Ribadier. - Ainsi, vois! Ils font chambre commune avec des scor-pions de trente centimètres... (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Рибадье и Анжела. - Скорпионы! Томмере. - И притом в 30 сантиметров длиной, если вам угодно! Рибадье. - Ну вот, ты понимаешь? Они вынуждены жить вместе со скорпионами в 30 сантиметров...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire chambre commune avec ...

  • 3 faire mal

    Le prince voulut protester. Sa jambe ne lui faisait aucun mal. Il se sentait de force à aller jusque là-bas. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Принц, было, запротестовал. Нога у него вовсе не болела. Он чувствовал в себе достаточно сил, чтобы дойти до конца.

    Pierre se plaignait sans cesse. Les chaînes lui écrasaient le dos et les bras, meurtrissaient ses jambes et pinçaient parfois sa peau. - Ça fait mal, Kid. T'auras dû me laisser garder ma chemise. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер все время жаловался: цепи резали ему спину и руки, ударяли по ногам, а порой ранили кожу. - Очень больно, Кид. Лучше бы ты разрешил мне оставить рубашку.

    2) (тж. faire du mal) причинять боль, вызывать боль

    Ribadier (saisissant Thommereux à la gorge). Ah! Je voudrais le tenir comme je te tiens, le misérable... Thommereux. - Eh, là! Eh, là! Mais tu me fais mal. Ribadier (le lâchant). Oh! Mais je le retrouverai! Et je te jure qu'il passera un mauvais quart d'heure! (O. Feydeau, La Système Ribadier.)Рибадье ( хватая Томмере за горло). Ах, как бы я хотел вот так же схватить этого негодяя... Томмере. - Ай, ай! мне больно! Рибадье ( отпуская его). - Но он мне еще попадется. И клянусь тебе, ему плохо будет!

    Dominique sue à grosses gouttes de la peur de faire mal à Raymonde, comme la dernière fois. (L. Aragon, Les Communistes.) — Доминик обливается потом, он боится сделать больно Реймонде, как в прошлый раз.

    Il demanda: - Qu'as-tu donc? On ne peut plus te toucher! Je t'assure que je ne veux pas te faire du mal. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он спросил: - Что с тобой? До тебя и дотронуться нельзя! Я ведь не сделаю тебе больно.

    Il insistait, sans remarquer ou vouloir remarquer, l'œil au beurre noir qui me faisait un mal de chien. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Проситель продолжал настаивать, не замечая или делая вид, что не замечает синяка у меня под глазом, от которого мне было нестерпимо больно.

    - Qu'y a-t-il donc, mon Charlot? dit-elle. - Nourrice, il y a que j'ai marché dans la rosée et cela m'a fait mal. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Что с тобой, милый Шарло? - спросила она. - Нянюшка, я походил по росе и мне плохо.

    4) (тж. faire du mal) огорчать, расстраивать, обижать; делать больно, мучить

    Thérèse (elle regarde les Tarde, tremblant de convoitise). Regardez-les tous les deux. Cela leur fait mal, ces billets par terre... (J. Anouilh, Pièces noires.)Тереза (смотрит на отца и мать, дрожащих от алчности). Посмотрите на них обоих. Как они страдают, когда видят, что деньги валяются на земле...

    Le père ravala sa colère. Le ton presque ironique de son fils lui avait fait mal. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Отец подавил раздражение. Насмешливый тон сына задел его.

    5) (тж. faire du/le mal à qn) делать плохо кому-либо; вредить, делать зло

    - Oui, monsieur Eugène, dit Christophe, c'était un brave et honnête homme, qui n'a jamais dit une parole plus haut que l'autre, qui ne nuisait à personne et n'a jamais fait de mal. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Да, господин Эжен, - сказал Кристоф, - он был хороший, честный человек, ни с кем не ссорился, никому не был помехой и никого не обижал.

    ... le Prussien est sur sa bouche, si vous lui donnez de la viande il ne vous fait pas de mal: je les ai vus les Prussiens. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) —... Пруссак любит поесть, и если вы его накормите мясом, он вам ничего плохого не сделает. Я уже насмотрелась на этих пруссаков.

    Mais Françoise, mieux que Christophe, en savait la raison: quand on est un Christophe, il est rare qu'on aime qui peut vous faire du bien: on aime bien plutôt qui peut vous faire du mal. (R. Rolland, Les Amies.) — Но Франсуаза понимала в чем дело лучше, чем сам Кристоф: такие люди, как Кристоф, редко любят тех, кто им делает добро; они более склонны любить тех, кто им делает зло.

    Il lâcha le poignet de Pierre dont le bras retomba le long du corps. Kid ajouta: - Essaie pas de filer, ça te ferait trop mal. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — Кид отпустил руку Пьера, которая упала вдоль тела. Он сказал: - Не вздумай удирать. Тебе будет хуже.

    6) (тж. faire du/le mal) дурно поступать, грешить

    La duchesse. - Ne m'interrompez pas, Monime, je vous en prie. Je ne suis pas votre nourrice, pour vous suivre et vous fesser quand vous faites mal. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Герцогиня. - Не прерывайте меня, пожалуйста, Монима. Я вам не нянька, чтобы следить за вами и наказывать вас, когда вы поступаете дурно.

    La comtesse. - Et si quelqu'un entrait? Suzanne. - Est-ce que nous faisons du mal donc? Je vais fermer la porte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. - А вдруг кто-нибудь войдет? Сюзанна. - Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас запру дверь.

    J'ai le courage de te dire: nous nous sommes trompés, nous avons fait le mal, nous avons agi contre notre conscience. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Я не боюсь сказать тебе: мы ошиблись, мы согрешили, мы пошли наперекор нашей совести.

    7) (faire mal (au cœur, au(x) sein(s), au ventre)) вызывать отвращение, глубоко огорчать, надоедать; раздражать

    ça me ferait mal! — это непереносимо! это невероятно; я и слышать об этом не хочу; трудно поверить, чтобы...

    - Deux? fit Pierson avec une petite moue. Deux seulement? Pourquoi pas trois? - Tu me ferais mal au sein, dit Alexandre. Je ne suis pas millionnaire, moi. Mais deux, ça va. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Два? - сказал Пирсон, с недовольным видом. - Только два? А почему не три? - Ты мне въелся в печенки, - сказал Александр. - Я не миллионер. На два я согласен.

    8) ( faire mal aux seins) удивлять
    - sans se faire de mal
    - se faire du mal
    - ne pas faire de mal à une mouche

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire mal

  • 4 passer un mauvais quart d'heure

    (passer un mauvais [или vilain] quart d'heure)

    il va passer un mauvais quart d'heure — ему туго, солоно придется, ему достанется, ему худо будет

    Ribadier (saisissant Thommereux à la gorge). Ah! Je voudrais le tenir comme je te tiens, le misérable... Thommereux. - Eh, là! Eh, là! Mais tu me fais mal. Ribadier (le lâchant). Oh! Mais je le retrouverai! Et je te jure qu'il passera un mauvais quart d'heure! (O. Feydeau, La Système Ribadier.)Рибадье ( хватая Томмере за горло). Ах, как бы я хотел вот так же схватить этого негодяя... Томмере. - Ай, ай! мне больно! Рибадье ( отпуская его). - Но он мне еще попадется. И клянусь тебе, ему плохо будет!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer un mauvais quart d'heure

  • 5 bon vivant

    весельчак, бонвиван, кутила

    Thommereux. -... Le voilà, ce pauvre ami, hein!.. Qui l'eût cru tout de même... un si bon vivant! Ah! mes bons amis! Ribadier et Angèle (gênés). - Oui, oui! Thommereux. - Lui, si plein de santé, quand on pense que... (À part). Je ne suis pas dans la note! (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Томмере. -... Бедный друг! Все кончено... Кто бы мог подумать... Он так любил жизнь! Ах, друзья мои! Рибадье и Анжела ( в смущении). - Да, да! Томмере. - Такое завидное здоровье. Не укладывается в голове!.. (В сторону.) Я говорю что-то не то!

    Valentin. -... Vous êtes jeune, gaillard encore, et bon vivant. (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Валентин. -... Вы еще молоды, бодры и любите повеселиться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bon vivant

  • 6 ce n'est pas le compte!

    (ce n'est pas le compte! [тж. le compte n'y est pas])
    вы ошиблись в счете; здесь недостача; это неправильный расчет

    Ribadier.... Gusman! Je vous dois cinquante francs. Voici deux louis! vous garderez le reste. Gusman. Hein! Mais Monsieur, ce n'est pas le compte! (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Рибадье. Гюсман! Я вам должен 50 франков. Вот вам два луидора. Сдачу оставьте себе. Гюсман. Гм, но позвольте, сударь мой, вы ошиблись в расчете!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas le compte!

  • 7 défaut de l'armure

    (défaut de l'armure [или de la cuirasse])
    уязвимое место, ахиллесова пята

    Thommereux (avec une superbe indignation). - Ne dis pas que tu le tâteras! Ribadier. - Je le tâte! Je tâte le terrain!.. Qu'est-ce que tu vas comprendre!.. Je trouve le défaut de la cuirasse et je t'enlève ça tambour battant!.. (G. Feydeau, Le Système Ribadier.)Томмере ( с благородным негодованием). - Что ты говоришь! ты собираешься ее щупать! Рибадье. - Уже щупаю. Вернее, прощупываю почву! Сейчас объясню!.. Я нахожу у нее уязвимое место и безо всяких церемоний забираю ее у тебя.

    ... et quelque chose en moi tressaillait d'aise quand j'avais trouvé le défaut de la cuirasse chez l'un de mes contradicteurs. (H. Murger, Le Dernier rendez-vous.) —... и что-то дрогнуло во мне от радости, когда я обнаружил уязвимое место у одного из своих противников.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > défaut de l'armure

  • 8 être aux talons de qn

    (être (toujours) aux [или sur les] talons de qn)
    неотступно, повсюду следовать за кем-либо, преследовать кого-либо

    Angèle (lui prenant le bras). - Ah! tu seras bien fort si tu arrives à me tromper! Ribadier. - Parblieu! Tu es toujours sur mes talons! tu me files! (G. Feydeau, Le Système Ribadier.)Анжела ( беря его за руку). - Ну нет, тебе не удастся меня обмануть! Рибадье. - Черт возьми! Ты следишь за мной! Шпионишь!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être aux talons de qn

  • 9 être dans la note

    1) (тж. rester dans la note) держаться нужного тона, попасть в тон

    Thommereux. -... Le voilà, ce pauvre ami, hein!.. Qui l'eût cru tout de même... un si bon vivant! Ah! mes bons amis! Ribadier et Angèle (gênés). - Oui, oui! Thommereux. - Lui, si plein de santé, quand on pense que... (À part). Je ne suis pas dans la note! (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Томмере. -... Бедный друг! Все кончено... Кто бы мог подумать... Он так любил жизнь! Ах, друзья мои! Рибадье и Анжела ( в смущении). - Да, да! Томмере. - Такое завидное здоровье. Не укладывается в голове!.. (В сторону.) Я говорю что-то не то!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la note

  • 10 la peine du talion

    (обыкн. употр. с гл. souffrir, subir, etc.)
    заслуженное возмездие, кара; око за око, зуб за зуб

    Angèle (se levant): - Eh! bien, moi aussi j'aurai des amants! Ribadier: - Hein? Angèle: - Et tu la connaîtras la peine du talion. (G. Feydeau, Le Système Ribadier.)Анжела ( вставая): - Ну что же, у меня тоже будут любовники! Рибадье: - Что? Анжела: - Ты тогда получишь заслуженное возмездие!

    "Ne faites pas à autrui ce que vous ne voudriez pas qu'on fît à vous-même!" - prononce la voix sacrée. Il subissait à son tour la peine du talion, c'était juste! (P. Margueritte, La Tourmente.) — "Не делай другому того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе самому", - так учит небо. Теперь он в свою очередь терпел зло, которое некогда причинял другим. Это было справедливо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la peine du talion

  • 11 poil à gratter

    волоски плода шиповника (которые для шутки насыпают в постель, в одежду)

    Ribadier. -... moi, je suis comme un monsieur qui n'aurait que vingt francs à dépenser par jour; s'il s'achète dans sa journée pour vingt francs de poil à gratter... il aura beau faire, il n'aura plus le sou quand il voudra se payer à dîner. (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Рибадье. -... впрочем, я поступаю как тот субъект, который, имея всего двадцать франков в день на расходы, тратит их, покупая всякую дребедень, а когда наступает время обедать, оказывается без гроша.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > poil à gratter

  • 12 raison sociale

    торговая фирма; вывеска

    Ribadier. - Eh là! Eh là! Angèle!.. Eh! tu te trompes... tu oublies que tu as changé de raison sociale! (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Рибадье. - Э-э-э! Анжела!.. Ты ошибаешься... ты забываешь, что переменила вывеску!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > raison sociale

  • 13 reconnaître le terrain

    (reconnaître [или sonder, tâter] le terrain)
    зондировать, нащупывать почву, разнюхивать

    Thommereux (avec une superbe indignation). - Ne dis pas que tu le tâteras! Ribadier. - Je le tâte! Je tâte le terrain!.. Qu'est-ce que tu vas comprendre!.. Je trouve le défaut de la cuirasse et je t'enlève ça tambour battant!.. (G. Feydeau, Le Système Ribadier.)Томмере ( с благородным негодованием). - Что ты говоришь! ты собираешься ее щупать! Рибадье. - Уже щупаю. Вернее, прощупываю почву! Сейчас объясню!.. Я нахожу у нее уязвимое место и безо всяких церемоний забираю ее у тебя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > reconnaître le terrain

  • 14 tambour battant

    1) с барабанным боем, под грохот барабанов
    2) быстро, не давая опомниться

    Thommereux (avec une superbe indignation). - Ne dis pas que tu le tâteras! Ribadier. - Je le tâte! Je tâte le terrain!.. Qu'est-ce que tu vas comprendre!.. Je trouve le défaut de la cuirasse et je t'enlève ça tambour battant!.. (G. Feydeau, Le Système Ribadier.)Томмере ( с благородным негодованием). - Что ты говоришь! ты собираешься ее щупать! Рибадье. - Уже щупаю. Вернее, прощупываю почву! Сейчас объясню!.. Я нахожу у нее уязвимое место и безо всяких церемоний забираю ее у тебя.

    - Ouf! Sortons! fit Assia, les emmenant, tambour battant. Elle ne se sentait jamais à l'aise sous ce dieu crispé qui guette au fond du trou. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — - Уф! Пойдемте отсюда! - сказала Ася, быстро увлекая их на улицу. Ей всегда было не по себе под взором этого скорчившегося бога, который наблюдал из своего темного угла.

    - mener qn tambour battant

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tambour battant

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»