Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

buying+style

  • 21 heaviness

    noun, no pl.
    1) (weight) Gewicht, das
    2) (clinging quality) Schwere, die
    * * *
    noun die Schwere
    * * *
    heavi·ness
    [ˈhevɪnəs]
    1. (weight) Gewicht nt, Schwere f; of movement Schwerfälligkeit f
    2. (degree) Schwere f; of a problem Ausmaß nt; of an amount Höhe f
    3. (seriousness) of mood Bedrücktheit f, Niedergeschlagenheit f; of punishment Härte f
    4. ( liter: sadness) Niedergeschlagenheit f
    \heaviness of heart schweres Herz
    * * *
    ['hevInɪs]
    n
    1) (of person, object, load) Schwere f; (of features) Grobheit f

    heaviness of spirit — gedrückte Stimmung, Niedergeschlagenheit f

    2) (of tread, blow, gunfire, casualties etc) Schwere f; (of traffic) Stärke f; (of defeat, losses, taxes) Höhe f; (of buying) Umfang m; (of line) Dicke f; (of sleep) Tiefe f
    3) (= heavy-handedness of manner, style) Schwerfälligkeit f
    4) (= oppressiveness of air) Schwüle f; (of sky) Bedecktheit f
    * * *
    heaviness [ˈhevınıs] s
    1. Schwere f (auch fig)
    2. Gewicht n, Druck m, Last f
    3. Stärke f, Heftigkeit f
    4. Massigkeit f, Wuchtigkeit f
    5. Bedrücktheit f, Schwermut f
    6. Schwerfälligkeit f
    7. Langweiligkeit f
    8. Schläfrigkeit f
    * * *
    noun, no pl.
    1) (weight) Gewicht, das
    2) (clinging quality) Schwere, die
    * * *
    n.
    Schwere f.
    Schwerfälligkeit f.

    English-german dictionary > heaviness

  • 22 heavy

    adjective
    1) (in weight) schwer; dick [Mantel]; fest [Schuh]

    heavy traffic(dense) hohes Verkehrsaufkommen

    2) (severe) schwer [Schaden, Verlust, Strafe, Kampf]; hoch [Steuern, Schulden, Anforderungen]; massiv [Druck, Unterstützung]
    3) (excessive) unmäßig [Trinken, Essen, Rauchen]

    a heavy smoker/drinker — ein starker Raucher/Trinker

    4) (violent) schwer [Schlag, Sturm, Regen, Sturz, Seegang]

    make heavy weather of something(fig.) die Dinge unnötig komplizieren

    5) (clinging) schwer [Boden]; see also academic.ru/31621/going">going 1. 1)
    6) (tedious) schwerfällig; (serious) seriös [Zeitung]; ernst [Musik, Theaterrolle]
    * * *
    ['hevi]
    1) (having great weight; difficult to lift or carry: a heavy parcel.) schwer
    2) (having a particular weight: I wonder how heavy our little baby is.) schwer
    3) (of very great amount, force etc: heavy rain; a heavy blow; The ship capsized in the heavy seas; heavy taxes.) schwer,stark
    4) (doing something to a great extent: He's a heavy smoker/drinker.) stark
    5) (dark and dull; looking or feeling stormy: a heavy sky/atmosphere.) trübe
    6) (difficult to read, do, understand etc: Books on philosophy are too heavy for me.) schwer
    7) ((of food) hard to digest: rather heavy pastry.) schwer
    8) (noisy and clumsy: heavy footsteps.) schwer
    - heavily
    - heaviness
    - heavy-duty
    - heavy industry
    - heavyweight
    - heavy going
    - a heavy heart
    - make heavy weather of
    * * *
    [ˈhevi]
    I. adj
    1. (weighty) schwer a. fig
    her eyes were \heavy with tiredness vor Müdigkeit fielen ihr fast die Augen zu
    to be \heavy with child ( liter) schwanger sein, ein Kind unter dem Herzen tragen liter
    \heavy fall schwerer Sturz
    \heavy food schweres [o schwer verdauliches] Essen
    to do \heavy lifting/carrying schwere Sachen heben/tragen
    \heavy machinery schwere Maschinen
    \heavy step schwerer Schritt
    to lie \heavy on sb's stomach jdm schwer im Magen liegen
    \heavy work Schwerarbeit f
    2. (intense) stark
    \heavy accent starker Akzent
    \heavy bleeding starke Blutung
    to be under \heavy fire MIL unter schwerem Beschuss stehen
    \heavy frost/gale/snow starker Frost/Sturm/Schneefall
    \heavy rain heftiger [o starker] Regen
    \heavy sea hohe [o stürmische] See
    3. (excessive) stark, übermäßig
    the engine is rather \heavy on fuel der Motor verbraucht ziemlich viel Benzin
    \heavy drinker starker Trinker/starke Trinkerin
    \heavy sleep tiefer Schlaf
    \heavy smoker starker Raucher/starke Raucherin
    4. (severe) schwer[wiegend]
    the odds were \heavy but they decided to go for it anyway sie entschieden sich, trotz der vielen Widrigkeiten weiterzumachen
    a \heavy blow ein schwerer Schlag a. fig
    \heavy offence schweres Vergehen
    \heavy jail sentence hohe Gefängnisstrafe
    5. (abundant) viel, reichlich; sum hoch
    the trees were \heavy with fruit die Bäume trugen viele Früchte
    \heavy casualties unzählige Opfer; MIL schwere [o hohe] Verluste
    \heavy crop reiche Ernte
    \heavy fine hohe Geldstrafe
    \heavy investment hohe Investitionen pl
    6. ( fig: oppressive) drückend, lastend; weather schwül
    the atmosphere was \heavy with menace es lag Gefahr in der Luft
    \heavy responsibility große Verantwortung
    \heavy silence lähmende Stille
    7. (difficult) schwierig, schwer
    \heavy breathing schwerer Atem
    \heavy going Schinderei f, Plackerei f fam
    the book is rather \heavy going das Buch ist schwer zu lesen
    the going was \heavy wir kamen nur schwer voran
    8. (dense) dicht; (thick) dick
    \heavy beard dichter Bart
    \heavy coat dicker Mantel
    \heavy clouds schwere Wolken
    \heavy schedule voller [o dicht gedrängter] Terminkalender
    \heavy shoes feste Schuhe
    \heavy sky bedeckter Himmel
    \heavy traffic starker [o dichter] Verkehr
    \heavy undergrowth dichtes Unterholz
    9. (not delicate) grob
    \heavy features grobe Züge
    10. (clumsy) schwerfällig
    11. (strict) streng
    to be \heavy on sb streng mit jdm sein
    to play the \heavy mother die gestrenge Mutter spielen
    12.
    to do sth with a \heavy hand etw mit eiserner Strenge machen
    with a \heavy heart schweren Herzens
    to make \heavy weather of sth etw unnötig komplizieren
    II. n
    1. (sl: thug) Schläger[typ] m sl
    2. THEAT (character) Schurke, Schurkin m, f
    to be [or play] the \heavy in sth ( fig fam) bei etw dat die Hauptrolle spielen
    the heavies pl die seriösen Zeitungen
    4. esp SCOT (beer) Starkbier nt
    * * *
    ['hevɪ]
    1. adj (+er)
    1) (= of great weight PHYS fig) schwer; features grob

    with a heavy heart — schweren Herzens, mit schwerem Herzen

    heavy with sleep (person) — schläfrig; eyes also schwer

    the air was heavy with smoke/the smell of cooking — der Rauch/Essensgeruch hing schwer in der Luft

    his voice was heavy with sarcasmseine Stimme triefte von or vor Sarkasmus

    2) blow, gunfire, casualties, fog, book, meal, defeat, losses schwer; rain, traffic, drinker, smoker, period stark; expenses, taxes hoch; buying groß; line dick; sleep tief; landing, fall hart

    to be heavy on the stomach —

    3) (= heavy-handed) manner, style, sense of humour schwerfällig
    4) (= oppressive) silence bedrückend; weather, air drückend, schwül; sky bedeckt
    5) (= difficult) task, work, day schwer
    6) (THEAT) part schwer, ernst
    7) (inf: strict) streng (on mit)

    to play the heavy father/husband — den gestrengen Vater/Ehemann spielen

    8) (dated US sl) prima (inf), dufte (dated inf)
    2. adv
    schwer
    3. n
    1) (Brit inf = thug) Schlägertyp m
    2) (THEAT: villain) Schurke m
    3) (Scot: beer) dunkleres, obergäriges Bier
    * * *
    heavy [ˈhevı]
    A adj (adv heavily)
    1. schwer ( auch CHEM, PHYS)
    2. MIL schwer (Artillerie etc):
    heavy guns schwere Geschütze;
    bring out ( oder up) the ( oder one’s) heavy guns grobes oder schweres Geschütz auffahren umg
    3. schwer:
    a) heftig, stark:
    heavy fall schwerer Sturz;
    heavy fighting MIL schwere Kämpfe pl;
    heavy losses schwere Verluste;
    heavy rain starker Regen;
    heavy sea schwere See;
    heavy traffic starker Verkehr; cold C 3, inroad 3
    b) massig (Körper)
    c) wuchtig (Schlag): blow2 2
    d) drückend, hart:
    heavy fine hohe Geldstrafe;
    heavy taxes drückende oder hohe Steuern
    4. beträchtlich, groß:
    heavy buyer Großabnehmer(in);
    heavy consumer ( oder user) Großverbraucher(in);
    heavy cost hohe Kosten pl;
    heavy demand starke Nachfrage;
    heavy favo(u)rite SPORT etc hohe(r) Favorit(in);
    heavy orders große Aufträge;
    be heavy on gasoline (Br petrol) viel Benzin (ver)brauchen
    5. schwer, stark, übermäßig:
    a heavy drinker (eater, smoker) ein starker Trinker (Esser, Raucher);
    a heavy loser jemand, der schwere Verluste erleidet
    6. ergiebig, reich (Ernte)
    7. schwer:
    a) stark (alkoholhaltig):
    heavy beer Starkbier n
    b) stark, betäubend (Parfum etc)
    c) schwer verdaulich (Nahrung)
    8. pappig, klitschig (Brot etc)
    9. dröhnend, dumpf:
    heavy roll of thunder dumpfes Donnergrollen;
    heavy steps schwere Schritte
    10. drückend, lastend (Stille etc)
    11. a) schwer:
    heavy clouds tief hängende Wolken
    b) trüb, finster:
    heavy sky bedeckter Himmel
    c) drückend, schwül (Luft)
    12. (with)
    a) (schwer) beladen (mit)
    b) fig überladen, voll (von):
    heavy with meaning bedeutungsvoll, -schwer
    13. schwer:
    a) schwierig, mühsam, hart (Aufgabe etc):
    heavy worker Schwerarbeiter(in); going A 2
    b) schwer verständlich (Buch etc)
    14. plump, unbeholfen, schwerfällig (Stil etc)
    15. auch heavy in ( oder on) hand stumpfsinnig, langweilig (Buch etc)
    16. begriffsstutzig, dumm (Person)
    17. schläfrig, benommen ( with von):
    heavy with sleep schlaftrunken
    18. folgenschwer:
    of heavy consequence mit weitreichenden Folgen
    19. ernst, betrüblich (Neuigkeiten etc)
    20. THEAT etc
    a) ernst, düster (Szene etc)
    b) würdevoll (Ehemann etc)
    21. bedrückt, niedergeschlagen:
    with a heavy heart schweren oder blutenden Herzens
    22. WIRTSCH flau, schleppend:
    heavy market gedrückter Markt;
    heavy sale schlechter Absatz
    23. unwegsam, aufgeweicht, lehmig (Straße etc):
    24. steil, jäh:
    heavy grade starkes Gefälle
    25. breit, grob:
    heavy scar breite Narbe;
    heavy features grobe Züge
    26. a) auch heavy with child schwanger
    b) auch heavy with young ZOOL trächtig
    27. TYPO fett (gedruckt)
    B s
    1. THEAT etc
    a) Schurke m
    b) würdiger älterer Herr
    c) Schurkenrolle f
    d) Rolle f eines würdigen älteren Herrn
    2. MIL
    a) schweres Geschütz
    b) pl schwere Artillerie
    3. SPORT umg Schwergewichtler m
    4. schott Starkbier n
    5. US umg schwerer Junge (Verbrecher)
    6. pl US umg warme Unterkleidung
    C adv hang heavy langsam vergehen, dahinschleichen (Zeit);
    time was hanging heavy on my hands die Zeit wurde mir lang;
    lie heavy on sb schwer auf jemandem lasten, jemanden schwer bedrücken
    * * *
    adjective
    1) (in weight) schwer; dick [Mantel]; fest [Schuh]

    heavy traffic (dense) hohes Verkehrsaufkommen

    2) (severe) schwer [Schaden, Verlust, Strafe, Kampf]; hoch [Steuern, Schulden, Anforderungen]; massiv [Druck, Unterstützung]
    3) (excessive) unmäßig [Trinken, Essen, Rauchen]

    a heavy smoker/drinker — ein starker Raucher/Trinker

    4) (violent) schwer [Schlag, Sturm, Regen, Sturz, Seegang]

    make heavy weather of something(fig.) die Dinge unnötig komplizieren

    5) (clinging) schwer [Boden]; see also going 1. 1)
    6) (tedious) schwerfällig; (serious) seriös [Zeitung]; ernst [Musik, Theaterrolle]
    * * *
    (poor) polling n.
    Wahlbeteiligung f. (rain) adj.
    stark (Regen) adj. adj.
    heftig adj.
    schwer adj.
    stark adj.

    English-german dictionary > heavy

  • 23 cargo

    m.
    1 charge (cuidado).
    los niños han quedado a mi cargo the children have been left in my care
    estar a cargo de algo, tener algo a su cargo to be in charge of something
    me hago cargo de la difícil situación I am aware of o I realize the difficulty of the situation
    me da cargo de conciencia dejarle pagar I feel bad about letting him pay
    2 post, position (empleo).
    ocupa un cargo muy importante she holds a very important position o post
    cargo público public office
    3 charge (finance).
    con cargo a charged to
    correr a cargo de to be borne by
    hacerse cargo de to pay for
    formular graves cargos contra alguien to bring serious charges against somebody
    5 debit, fee, debit charge.
    6 freight, loading.
    7 office.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: cargar.
    * * *
    1 (peso) load, weight
    2 (empleo) post, position
    3 (gobierno, custodia) charge, responsibility
    4 FINANZAS charge, debit
    5 DERECHO (falta) charge, accusation
    \
    correr a cargo de alguien to be the responsibility of somebody
    el discurso de inauguración correrá a cargo del Sr. Torres Sr. Torres will make the opening speech
    desempeñar el cargo de / ocupar el cargo de to occupy the post of
    estar al cargo de to be in charge of
    hacerse cargo de (responsabilizarse de) to take charge of 2 (entender) to realize
    jurar el cargo to take an oath
    alto cargo top job, high-ranking position
    cargo de conciencia figurado weight on one's conscience
    * * *
    noun m.
    1) load, burden
    3) post, office
    * * *
    SM
    1) (=puesto) post

    ocupa el cargo de comisario europeo desde hace tres añoshe has held the office o post of European Commissioner for three years

    alto cargo — (=persona) top official, senior official; (=puesto) high-ranking position, top post

    ha dimitido un alto cargo directivoa top o senior official has resigned

    desempeñar un cargo — to hold a position

    jurar el cargo — to be sworn in

    poner el cargo a disposición de algn — euf to offer up one's post to sb

    cargo público(=puesto) public office; (=persona) person in public office

    2)

    a cargo de

    a) (=responsable de) in charge of, responsible for
    b) (=bajo la responsabilidad de)

    "formación a cargo de la empresa" — "training will be provided"

    la clausura del festival estará a cargo de Plácido Domingo — Plácido Domingo will be the main attraction of the festival's closing ceremony

    las reparaciones correrán a cargo del dueño — the cost of repairs will be met by the owner, repairs will be paid for by the owner

    tener algo a su cargo — to be in charge of sth, be responsible for sth

    3)

    hacerse cargo de — (=encargarse) to take charge of; (=pagar) to pay for; (=entender) to realize

    cuando él murió, su hijo se hizo cargo del negocio — when he died, his son took charge of o took over the business

    me hago cargo de la importancia de estas conversacionesI am aware of o realize how important these talks are

    -estamos pasando unos momentos difíciles -sí, ya me hago cargo — "we're going through difficult times" - "yes, I understand o realize"

    4) (Com) charge

    cargo por gestión[de un billete electrónico] administration fee

    5) (Jur) charge

    cargo de conciencia, tengo cargo de conciencia por el tiempo perdido — I feel guilty about all that wasted time

    pliego, testigo 1., 1)
    6) Chile, Perú (=certificación) date stamp ( providing proof of when a document was submitted)
    * * *
    1) ( puesto) post, position (frml)
    2) (responsabilidad, cuidado)
    a)

    a cargo de alguien: los niños están a mi cargo the children are in my care o (frml) charge; el negocio quedó a su cargo he was left in charge of the business; dejé/puse las ventas a cargo de Luque I left/put Luque in charge of sales; tiene cuatro hijos a su cargo or (Col) a cargo he has four children to support; tiene a su cargo la división comercial — she is responsible for o in charge of the sales department

    b)
    c)

    correr a cargo de alguien: los gastos corren a cargo de la empresa expenses will be paid o met by the company; la organización del concierto corre a mi cargo — I'm responsible for organizing the concert

    d)

    hacerse cargo de algo — ( hacerse responsable) de puesto/tarea to take charge of something; de gastos to take care of something; ( comprender) (Esp) to undertand something, to appreciate something

    3) (Com, Fin) charge

    con cargo a mi cuentato be debited against o charged to my account

    4) (Der) charge
    * * *
    1) ( puesto) post, position (frml)
    2) (responsabilidad, cuidado)
    a)

    a cargo de alguien: los niños están a mi cargo the children are in my care o (frml) charge; el negocio quedó a su cargo he was left in charge of the business; dejé/puse las ventas a cargo de Luque I left/put Luque in charge of sales; tiene cuatro hijos a su cargo or (Col) a cargo he has four children to support; tiene a su cargo la división comercial — she is responsible for o in charge of the sales department

    b)
    c)

    correr a cargo de alguien: los gastos corren a cargo de la empresa expenses will be paid o met by the company; la organización del concierto corre a mi cargo — I'm responsible for organizing the concert

    d)

    hacerse cargo de algo — ( hacerse responsable) de puesto/tarea to take charge of something; de gastos to take care of something; ( comprender) (Esp) to undertand something, to appreciate something

    3) (Com, Fin) charge

    con cargo a mi cuentato be debited against o charged to my account

    4) (Der) charge
    * * *
    cargo1
    1 = officer, official, position, post, office, job title, incumbent.
    Nota: Nombre.

    Ex: Thus, sometimes the information does not reach those officers who would benefit most from access to it.

    Ex: See also reference tracings include related headings such as personal and corporate headings for officials, pseudonyms used as uniform headings, etc.
    Ex: He has held a variety of positions of increasing responsibility.
    Ex: The chief librarian or director of libraries, by which title the post is sometimes now known, will in general be fully occupied with making decisions on internal professional policy.
    Ex: Until Groome appeared, city officials were chosen not so much for their ability to administer the affairs of their offices as for who they knew; hence, old-style machine politics with its accompanying corruption found a congenial atmosphere in which to operate.
    Ex: The job title is designed to indicate the group (professional, associate, technician, or clerk) to which the job belongs and the level of the job within that grouping.
    Ex: This practice of having the former incumbent of the job train the new employee is risky, particularly if that departing employee has in any way been a problem.
    * alto cargo = senior post, senior manager, senior executive, high official, top manager, senior official.
    * alto cargo público = senior public official.
    * altos cargos = people in high office.
    * ascender a un cargo = rise to + position.
    * aspirar a un cargo = aspire to + position.
    * beneficios del cargo, los = spoils of office, the.
    * cargo de director = directorship.
    * cargo directivo = senior post, top official, senior position, managerial position, executive position, top position.
    * cargo ejecutivo = managerial position, executive position.
    * cargo ejecutivo del gobierno = government executive.
    * cargo ministerial = ministry official.
    * cargo oficial = officer.
    * cargo político = government official.
    * cargo público = public official, federal official, elected official, public office.
    * dejar un cargo = resign + office, step down from + Posesivo + position, leave + office.
    * dimitir de un cargo = step down from + Posesivo + position, stand down.
    * en el cargo = in the saddle, in office.
    * en virtud del cargo que ocupa = ex officio.
    * en virtud de su cargo = ex officio.
    * jurar un cargo = swear in.
    * ocupar el cargo = be in the position.
    * ocupar un cargo = hold + position.
    * ocupar un cargo de dirección = hold + a chair.
    * persona designada para un cargo = appointee.
    * prebendas del cargo, las = spoils of office, the.
    * relevar de un cargo = relieve of + duty.
    * renunciar a un cargo = step down from + Posesivo + position, stand down.
    * titular del cargo = incumbent.
    * tomar posesión de un cargo = swear in, take + office.

    cargo2

    Ex: The responsibility for manning the one telephone left at the disposal of a residue of callers fell to a single officer who had other duties to carry out to justify his keep.

    * a cargo = in the saddle.
    * a cargo (de) = charged with, in charge (of).
    * a cargo de Alguien = under supervision.
    * a cargo de las riendas = in the saddle.
    * a cargo del ayuntamiento = local authority-run.
    * a cargo del gobierno = government-operated, government-run.
    * a cargo de una sola persona = one-man band.
    * a cargo de voluntarios = volunteer-run.
    * Algo a cargo de una sola persona = one-person operation.
    * bajo el cargo de = on charges of.
    * cargo de conciencia = guilty conscience.
    * con cargo a = to be debited to, to be charged to.
    * con cargo de conciencia = remorseful.
    * correr a cargo de = be the responsibility of.
    * estar a cargo de = man, be the responsibility of.
    * familiar a cargo = dependent.
    * hacerse cargo = take over, assume + role.
    * hacerse cargo de = take + charge of, take + Nombre + under + Posesivo + wings.
    * hacerse cargo de Algo = take (+ Nombre) + on board (+ Nombre), hold + the fort, hold + the fortress.
    * persona a cargo = dependent.
    * poner a Alguien al cargo de = put + Nombre + in charge of.
    * poner a cargo de = put in + charge of.
    * tener a cargo de uno = have + as + Posesivo + charge.
    * tener a + Posesivo + cargo = have + in + Posesivo + charge.

    cargo3
    3 = charge, indictment.

    Ex: No less prestigious an authority than a Royal Commission was appointed to inquire into the charges brought against the man principally responsible for that volume.

    Ex: Enter indictments as instructed in rule 21.36C1.
    * absolver a Alguien de todos los cargos = acquit + Nombre + on all counts.
    * cargos criminales = criminal charges.
    * formular cargos contra = bring + charges against.
    * formular cargos contra Alguien = press + charges.
    * libertad sin cargos = unconditional discharge.

    cargo4
    * culto al cargo = cargo cult.
    * nota de cargo = credit note.
    * * *
    A (puesto) position ( frml), post
    desempeña un cargo importante en la empresa he has o holds an important position in the firm
    tiene un cargo de mucha responsabilidad she has a very responsible job o post o position
    hoy toma posesión de su cargo he takes up his post o position today, he takes up office today
    alto1 (↑ alto (1))
    Compuesto:
    los que ostentan cargos públicos those who hold public office
    B (responsabilidad, cuidado)
    1
    a cargo de algn: los niños están a mi cargo the children are in my care o ( frml) charge
    un concierto a cargo de la Orquesta Nacional ( frml); a concert performed by the National Orchestra
    el negocio quedó a su cargo he was left in charge of the business
    dejé/puse las ventas a cargo de Luque I left/put Luque in charge of sales
    tiene cuatro hijos a su cargoor ( Col) a cargo he has four children to support
    tiene a su cargo la división comercial she is responsible for o in charge of the sales department
    2
    al cargo de algo in charge of sth
    quedó/lo pusieron al cargo del departamento he was left/they put him in charge of the department
    3
    correr a cargo de algn: los gastos corren a cargo de la empresa expenses will be paid o met by the company
    la organización del concierto corre a cargo de su ayudante her assistant is responsible for organizing the concert
    el papel principal corre a cargo de Fernando Arias the main part o the leading role is played by Fernando Arias
    4
    hacerse cargo de algo (hacerse responsable) ‹de un puesto/una tarea› to take charge of sth;
    ‹de gastos› to take care of sth; (entender) ( Esp) to be aware of sth
    ¿podría hacerse cargo de nuestra sucursal en Panamá? could you take charge of o head our branch in Panama?
    mi abuela se hizo cargo de mí my grandmother took care of me
    me hago cargo de la gravedad de la situación I am aware of the gravity of the situation
    es un problema difícil — sí, me hago cargo it's a difficult problem — yes, I realize that o I am aware of that
    Compuesto:
    no tengo ningún cargo de conciencia por no haber ido a visitarlo I don't feel at all guilty for not having been to visit him, I feel no remorse at not having been to visit him
    me da/quedó un cargo de conciencia horrible I feel/felt terribly guilty
    C ( Com, Fin) charge
    sin cargo adicional at no additional cost, at no extra charge
    sin cargo free of charge
    pidió unos cheques de viaje con cargo a su cuenta she ordered some traveler's checks to be debited against o charged to her account
    D ( Der) charge
    niega todos los cargos que se le imputan he denies all the charges against him
    * * *

     

    Del verbo cargar: ( conjugate cargar)

    cargo es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    cargó es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo

    Multiple Entries:
    cargar    
    cargo
    cargar ( conjugate cargar) verbo transitivo
    1
    a)barco/avión/camión to load;


    no cargues tanto el coche don't put so much in the car
    b)pistola/escopeta to load;

    pluma/encendedor to fill;
    cámara to load, put a film in
    c) (Elec) to charge

    2

    b) combustible to fuel;

    tengo que cargo nafta (RPl) I have to fill up with gasoline (AmE) o (BrE) petrol

    c) (Inf) to load

    3 ( de obligaciones) cargo a algn de algo to burden sb with sth;
    me cargoon la culpa they put o laid the blame on me

    4
    a)paquetes/bolsas to carry;

    niño› (AmL) to carry
    b) (AmL exc RPl) ‹ armas to carry

    c) (Ven fam) ( llevar puesto) to wear;

    ( tener consigo):

    5 ( a una cuenta) to charge
    6 (Méx fam) ( matar) to kill
    verbo intransitivo
    1 cargo con algo ‹ con bulto to carry sth;

    2 cargo contra algn [tropas/policía] to charge on o at sb
    3 [ batería] to charge
    4 (fam) ( fastidiar):

    cargarse verbo pronominal
    1
    a) [pilas/flash] to charge;

    [ partícula] to become charged
    b) cargose de algo ‹de bolsas/equipaje› to load oneself down with sth;

    de responsabilidades› to take on a lot of sth;
    de deudas› to saddle oneself with sth
    2
    a) (fam) ( matar) to kill

    b) (Esp fam) ‹ motor to wreck;

    jarrón to smash
    cargo sustantivo masculino
    1 ( puesto) post, position (frml);
    (de presidente, ministro) office;

    un cargo de responsabilidad a responsible job o post
    2 (responsabilidad, cuidado):

    estar a cargo de algo to be in charge of sth;
    los gastos corren a cargo de la empresa expenses will be paid o met by the company;
    hacerse cargo de algo ‹de puesto/tarea to take charge of sth;

    de gastos to take care of sth;

    3
    a) (Com, Fin) charge;


    b) (Der) charge

    cargar
    I verbo transitivo
    1 to load: cargó al niño en brazos, she took the boy in her arms
    2 (un mechero, una pluma) to fill
    3 (poner carga eléctrica) to charge
    4 (atribuir algo negativo) cargar a alguien con las culpas, to put the blame on sb
    le cargan la responsabilidad a su padre, they put the blame on his father
    5 Com to charge: cárguelo a mi cuenta, charge it to my account
    6 familiar Educ to fail
    II verbo intransitivo
    1 (soportar, hacerse cargo) to lumber [con, with]: carga con la casa y con la suegra, she has to do all the housework as well as having to take care of her mother-in-law
    figurado cargar con las consecuencias, to suffer the consequences
    2 (llevar un peso) to carry: siempre carga con lo más pesado, he always takes the heaviest
    3 (arremeter, atacar) to charge [contra, against]
    cargo sustantivo masculino
    1 (puesto) post, position
    2 (cuidado, responsabilidad) charge
    estar al cargo de, to be in charge of
    3 Jur charge, accusation
    4 Fin charge, debit 5 cargo de conciencia, weight on one's conscience, remorse
    ♦ Locuciones: correr a cargo de, (gastos) to be met by
    hacerse cargo de, to take charge of: en seguida se hizo cargo de mi situación, he understood my situation immediately
    ' cargo' also found in these entries:
    Spanish:
    acceder
    - acusación
    - adscribir
    - alcaldía
    - antecesor
    - antecesora
    - antigua
    - antiguo
    - candidata
    - candidato
    - candidatura
    - carga
    - cargar
    - cargamento
    - cargarse
    - censor
    - censora
    - cesar
    - consejería
    - correr
    - cuidada
    - cuidado
    - dimitir
    - dirección
    - disputarse
    - educación
    - flete
    - función
    - inhabilitar
    - jefatura
    - jurar
    - juramentar
    - lamentarse
    - minoritaria
    - minoritario
    - nombrar
    - ostentar
    - permanencia
    - poltrona
    - posesión
    - presentarse
    - pretendienta
    - pretendiente
    - regentar
    - rehabilitación
    - reintegrar
    - relevar
    - relumbrón
    - renuncia
    - renunciar
    English:
    appointment
    - assume
    - backbencher
    - band
    - bump off
    - by-election
    - cargo
    - charge
    - count
    - denial
    - deny
    - drop
    - ex
    - foreman
    - handle
    - impression
    - incitement
    - inflict
    - lay on
    - office
    - outrank
    - resign
    - set down
    - shed
    - stand down
    - succeed
    - toss about
    - toss around
    - vessel
    - back
    - commission
    - dean
    - debit
    - dependant
    - discharge
    - dock
    - extra
    - fly
    - front
    - handling
    - impeach
    - incumbent
    - land
    - landing
    - lay
    - load
    - meet
    - reinstate
    - relieve
    - seize
    * * *
    cargo nm
    1. [empleo] post, position;
    ocupa o [m5] es un cargo muy importante she holds a very important position o post;
    tomar posesión del cargo to take up office
    cargo directivo manager;
    cargo público: [m5] ostenta o [m5] es un cargo público she holds public office;
    varios cargos públicos se han visto involucrados en el escándalo several people holding public office have been implicated in the scandal
    2. [cuidado] charge;
    los niños han quedado a mi cargo the children have been left in my care;
    una producción a cargo del Teatro Nacional a National Theatre production;
    está a cargo de o [m5] tiene a su cargo la seguridad de la empresa he is in charge of o responsible for company security;
    hacerse cargo de [asumir el control de] to take charge of;
    [ocuparse de] to take care of; [comprender] to understand;
    se hizo cargo de la gestión de la empresa she took over the running of the company;
    el ejército se hizo cargo del poder the army took power o took over;
    no te preocupes, yo me hago cargo de los niños don't worry, I'll look after the children;
    me hago cargo de la difícil situación I am aware of o I realize the difficulty of the situation;
    tenemos que ir al entierro y llegaremos tarde – sí, me hago cargo we have to go to the funeral, so we'll be late – OK, I understand
    3. Econ charge;
    con cargo a charged to;
    correr a cargo de to be borne by;
    todos los gastos corren a cargo de la empresa all expenses will be borne by the company;
    la comida corre a cargo de la empresa the meal is on the company;
    la organización corre a cargo del Municipio the organization will be carried out by the town council, the town council will be organizing the event;
    sin cargo adicional for o at no extra charge
    4. [acusación] charge;
    formular graves cargos contra alguien to bring serious charges against sb;
    cargo de conciencia:
    tener cargo de conciencia to feel pangs of conscience, to feel remorse;
    me da cargo de conciencia dejarle pagar I feel bad about letting him pay;
    comprar productos de este país me representa un cargo de conciencia I feel guilty about buying this country's products
    5. [buque de carga] cargo ship, freighter
    * * *
    m
    1 position;
    alto cargo high-ranking position; persona high-ranking official;
    cargo ministerial ministerial post
    2 JUR charge
    3
    :
    a cargo de la madre in the mother’s care;
    tener algo a su cargo, estar a cargo de algo be in charge of sth;
    está a cargo de Gómez Gómez is in charge of it;
    hacerse cargo de algo take charge of sth;
    tomar a su cargo take charge of
    4 COM
    :
    con cargo a nosotros on our account
    5
    :
    me da cargo de conciencia it makes me feel guilty
    * * *
    cargo nm
    1) : burden, load
    2) : charge
    a cargo de: in charge of
    3) : position, office
    * * *
    1. (empleo) post
    2. (delito) charge
    hacerse cargo (encargarse de) to take charge of [pt. took; pp. taken] (comprender) to understand [pt. & pp. understood]

    Spanish-English dictionary > cargo

  • 24 chausser

    chausser [∫ose]
    ➭ TABLE 1
    1. transitive verb
       a. [+ personne] to put shoes on
       b. [+ chaussures, lunettes, skis] to put on
    2. intransitive verb
    3. reflexive verb
    * * *
    ʃose
    1.
    verbe transitif to put [something] on [chaussures, skis]; to put [something] on [lunettes]; to take [étriers]

    2.
    verbe intransitif

    3.
    se chausser verbe pronominal
    1) ( mettre ses chaussures) to put (one's) shoes on
    2) ( s'équiper) to get ou buy (one's) shoes
    * * *
    ʃose
    1. vt
    1) [bottes, skis] to put on
    2) [une certaine pointure]
    3) [chaussure] to fit
    4) [enfant] to put shoes on
    5) [lunettes] to put on
    2. vi
    [chaussure]
    * * *
    chausser verb table: aimer
    A vtr
    1 ( mettre aux pieds) to put [sth] on [chaussures, skis]; to put [sth] on [lunettes]; Équit to take [étriers]; chausser qn de qch to put sth on sb; chaussez les étriers! take your stirrups!; être bien/mal chaussé to be well/poorly shod; elle était chaussée or avait les pieds chaussés de pantoufles she was wearing slippers; des écoliers chaussés de neuf schoolchildren in their new shoes; le nez chaussé de lunettes de soleil wearing sunglasses;
    2 ( équiper) to provide [sb] with shoes [personne, équipe]; je n'arrive pas à chausser ma fille pour moins de 100 euros I can't buy my daughter shoes for less than 100 euros; c'est la marque qui chausse l'équipe de France it's the brand of shoes that the French team wear; se faire chausser par or chez to get one's shoes at; se faire chausser sur mesure to have one's shoes made to measure;
    3 ( être adapté) to fit; les noires te chaussent mieux/moins bien the black ones fit you better/don't fit you as well;
    4 Agric ( butter) to earth up [plante];
    5 ( garnir de pneus) to fit [sth] with tyres GB ou tires US [véhicule].
    BLes tailles vi vous chaussez du combien or quelle pointure? what size do you take?; je chausse du 41 I take a (size) 41; il chausse un bon 43 he takes at least a size 43; elle chausse un petit 37 she's a size 37 or smaller; ces mocassins chaussent grand/petit these loafers are large-/small-fitting.
    1 ( mettre ses chaussures) to put (one's) shoes on; se chausser de qch to put on sth; elle se chausse de tennis pour aller au travail she wears trainers to go to work;
    2 ( s'équiper) to get ou buy (one's) shoes; chez qui or où te chausses-tu? where do you get ou buy your shoes?; je me chausse au moment des soldes I get my shoes in the sales; elle a du mal à se chausser à cause de sa petite pointure she has difficulty in buying shoes because her feet are so small.
    [ʃose] verbe transitif
    1. [escarpins, skis, palmes] to put on (separable)
    2. [enfant, personne]
    3. [fournir en chaussures] to provide shoes for, to supply with shoes
    4. [lunettes] to put ou to slip on (separable)
    6. [arbre, plante] to earth up
    ————————
    [ʃose] verbe intransitif
    je chausse du 38 I take a size 38 shoe, I take size 38 in shoes
    ————————
    se chausser verbe pronominal (emploi réfléchi)
    chausse-toi, il fait froid put something on your feet, it's cold
    ————————
    se chausser verbe pronominal intransitif
    [se fournir]
    je me chausse chez Lebel I buy my shoes at ou I get my shoes from Lebel's

    Dictionnaire Français-Anglais > chausser

  • 25 Á

    * * *
    a negative suffix to verbs, not;
    era útmakligt, at it is not unmeet that.
    * * *
    1.
    á, prep., often used elliptically, or even adverbially, [Goth. ana; Engl. on; Germ. an. In the Scandinavian idioms the liquid n is absorbed. In English the same has been supposed to happen in adverbial phrases, e. g. ‘along, away, abroad, afoot, again, agate, ahead, aloft, alone, askew, aside, astray, awry,’ etc. It is indeed true that the Ormulum in its northern dialect freq. uses o, even in common phrases, such as ‘o boke, o land, o life, o slæpe, o strande, o write, o naht, o loft,’ etc., v. the glossary; and we may compare on foot and afoot, on sleep (Engl. Vers. of Bible) and asleep; A. S. a-butan and on-butan (about); agen and ongean (again, against); on bæc, aback; on life, alive; on middan, amid. But it is more than likely that in the expressions quoted above, as well as in numberless others, as well in old as in modern English, the English a- as well as the o- of the Ormulum and the modern Scottish and north of England o- are in reality remains of this very á pronounced au or ow, which was brought by the Scandinavian settlers into the north of England. In the struggle for supremacy between the English dialects after the Conquest, the Scandinavian form á or a won the day in many cases to the exclusion of the Anglo-Saxon on. Some of these adverbs have representatives only in the Scandinavian tongues, not in Anglo-Saxon; see below, with dat. B. II, C. VII; with acc. C. I. and VI. The prep. á denotes the surface or outside; í and ór the inside; at, til, and frá, nearness measured to or from an object: á thus answers to the Gr. επί; the Lat. in includes á and i together.]
    With dat. and acc.: in the first case with the notion of remaining on a place, answering to Lat. in with abl.; in the last with the notion of motion to the place, = Lat. in with acc.
    WITH DAT.
    A. Loc.
    I. generally on, upon; á gólfi, on the floor, Nj. 2; á hendi, on the hand (of a ring), 48, 225; á palli, 50; á steini, 108; á vegg, 115; á sjá ok á landi, on sea and land. In some instances the distinction between d and i is loose and wavering, but in most cases common sense and usage decide; thus ‘á bók’ merely denotes the letters, the penmanship, ‘í’ the contents of a book; mod. usage, however, prefers ‘í,’ lesa í bók, but stafr á bók. Old writers on the other hand; á bókum Enskum, in English books, Landn. 24, but í Aldafars bók, 23 (in the book De Mensurâ Temporum, by Bede), cp. Grág. i. 76, where á is a false reading instead of at; á bréfi, the contents of a letter: of clothing or arms, mítr á höfði, sverð á hlið, mitre on head, sword on side, Fms. i. 266, viii. 404; hafa lykil á sér, on one’s person, 655 xxvii. 22; möttull á tyglum, a mantle hanging on (i. e. fastened by) laces, Fms. vii. 201: á þingi means to be present at a meeting; í þingi, to abide within a jurisdiction; á himni, á jörðu, on (Engl. in) heaven and earth, e. g. in the Lord’s Prayer, but í helviti, in hell; á Gimli, Edda (of a heavenly abode); á báti, á skipi denote crew and cargo, ‘í’ the timber or materials of which a ship is built, Eg. 385; vera í stafni á skipi, 177: á skógi, to be abroad in a wood (of a hunter, robber, deer); but to be situated (a house), at work (to fell timber), í skógi, 573, Fs. 5, Fms. iii. 122, viii. 31, xi. 1, Glúm. 330, Landn. 173; á mörkinni, Fms. i. 8, but í mörk, of a farm; á firðinum means lying in a firth, of ships or islands (on the surface of the water), þær eyjar liggja á Breiðafirði, Ld. 36; but í firði, living in a district named Firth; á landi, Nj. 98, Fms. xi. 386.
    II. á is commonly used in connection with the pr. names or countries terminating in ‘land,’ Engl. in, á Englandi, Írlandi, Skotlandi, Bretlandi, Saxlandi, Vindlandi, Vínlandi, Grænalandi, Íslandi, Hálogalandi, Rogalandi, Jótlandi, Frakklandi, Hjaltlandi, Jamtalandi, Hvítramannalandi, Norðrlöndum, etc., vide Landn. and the index to Fms. xii. In old writers í is here very rare, in modern authors more frequent; taste and the context in many instances decide. An Icelander would now say, speaking of the queen or king, ‘á Englandi,’ ruling over, but to live ‘í Englandi,’ or ‘á Englandi;’ the rule in the last case not being quite fixed.
    2. in connection with other names of countries: á Mæri, Vörs, Ögðum, Fjölum, all districts of Norway, v. Landn.; á Mýrum (in Icel.), á Finnmörk, Landn., á Fjóni (a Danish island); but í Danmörk, Svíþjóð (á Svíþjóðu is poët., Gs. 13).
    3. before Icel. farms denoting open and elevated slopes and spaces (not too high, because then ‘at’ must be used), such as ‘staðr, völlr, ból, hjalli, bakki, heimr, eyri,’ etc.; á Veggjum, Landn. 69; á Hólmlátri, id.: those ending in ‘-staðr,’ á Geirmundarstöðum, Þórisstöðum, Jarðlangsstöðum…, Landn.: ‘-völlr,’ á Möðruvöllum: á Fitjum (the farm) í Storð (the island), í Fenhring (the island) á Aski (the farm), Landn., Eg.: ‘-nes’ sometimes takes á, sometimes í (in mod. usage always ‘í’), á Nesi, Eb. 14, or í Krossnesi, 30; in the last case the notion of island, νησος, prevails: so also, ‘fjörðr,’ as, þeir börðust á Vigrafirði (of a fight o n the ice), Landn. 101, but orusta í Hafrsfirði, 122: with ‘-bær,’ á is used in the sense of a farm or estate, hón sa á e-m bæ mikit hús ok fagrt, Edda 22; ‘í bæ’ means within doors, of the buildings: with ‘Bær’ as pr. name Landn. uses ‘í,’ 71, 160, 257, 309, 332.
    4. denoting on or just above; of the sun, when the time is fixed by regarding the sun in connection with points in the horizon, a standing phrase in Icel.; sól á gjáhamri, when the sun is on the crag of the Rift, Grág. i. 26, cp. Glúm. 387; so, brú á á, a bridge on a river, Fms. viii. 179, Hrafn. 20; taka hús á e-m, to surprise one, to take the house over his head, Fms. i. 11.
    III. á is sometimes used in old writers where we should now expect an acc., esp. in the phrase, leggja sverði (or the like) á e-m, or á e-m miðjum, to stab, Eg. 216, Gísl. 106, Band. 14; þá stakk Starkaðr sprotanum á konungi, then Starkad stabbed the king with the wand, Fas. iii. 34; bíta á kampi (vör), to bite the lips, as a token of pain or emotion, Nj. 209, 68; taka á e-u, to touch a thing, lay hold of it, v. taka; fá á e-u, id. (poët.); leggja hendr á (better at) síðum, in wrestling, Fms. x. 331; koma á úvart á e-m, to come on one unawares, ix. 407 (rare).
    B. TEMP. of a particular point or period of time, at, on, in:
    I. gener. denoting during, in the course of; á nótt, degi, nætrþeli …, Bs. i. 139; or spec. adding a pron. or an adject., á næsta sumri, the next summer; á því ári, þingi, misseri, hausti, vári, sumri …, during, in that year …, Bs. i. 679, etc.; á þrem sumrum, in the course of three summers, Grág. i. 218; á þrem várum, Fms. ii. 114; á hálfs mánaðar fresti, within half a month’s delay, Nj. 99; á tvítugs, sextugs … aldri, á barns, gamals aldri, etc., at the age of …, v. aldr: á dögum e-s, in the days of, in his reign or time, Landn. 24, Hrafn. 3, Fms. ix. 229.
    II. used of a fixed recurrent period or season; á várum, sumrum, haustum, vetrum, á kveldum, every spring, summer …, in the evenings, Eg. 711, Fms. i. 23, 25, vi. 394, Landn. 292: with the numeral adverbs, cp. Lat. ter in anno, um sinn á mánuði, ári, once a month, once a year, where the Engl. a is not the article but the preposition, Grág. i. 89.
    III. of duration; á degi, during a whole day, Fms. v. 48; á sjau nóttum, Bárð. 166; á því meli, during that time, in the meantime, Grág. i. 259.
    IV. connected with the seasons (á vetri, sumri, vári, hausti), ‘á’ denotes the next preceding season, the last winter, summer, autumn, Eb. 40, 238, Ld. 206: in such instances ‘á’ denotes the past, ‘at’ the future, ‘í’ the present; thus í vetri in old writers means this winter; á vetri, last winter; at vetri, next winter, Eb. 68 (in a verse), etc.
    C. In various other relations, more or less metaphorically, on, upon, in, to, with, towards, against:
    I. denoting object, in respect of, against, almost periphrastically; dvelja á náðum e-s, under one’s protection, Fms. i. 74; hafa metnað á e-u, to be proud of, to take pride in a thing, 127.
    2. denoting a personal relation, in; bæta e-t á e-m, to make amends, i. e. to one personally; misgöra e-t á e-m, to inflict wrong on one; hafa elsku (hatr) á e-m, to bear love ( hatred) to one, Fms. ix. 242; hefna sín á e-m, to take revenge on one’s person, on anyone; rjúfa sætt á e-m, to break truce on the person of any one, to offend against his person, Nj. 103; hafa sár á sér, 101; sjá á e-m, to read on or in one’s face; sér hann á hverjum manni hvárt til þín er vel eðr illa, 106; var þat brátt auðséð á hennar högum, at …, it could soon be seen in all her doings, that …, Ld. 22.
    3. also generally to shew signs of a thing; sýna fáleika á sér, to shew marks of displeasure, Nj. 14, Fs. 14; taka vel, illa, lítt, á e-u, to take a thing well, ill, or indifferently, id.; finna á sér, to feel in oneself; fann lítt á honum, hvárt …, it could hardly be seen in his face, whether …, Eb. 42; líkindi eru á, it is likely, Ld. 172; göra kost á e-u, to give a choice, chance of it, 178; eiga vald á e-u, to have power over …, Nj. 10.
    II. denoting encumbrance, duty, liability; er fimtardómsmál á þeim, to be subject to …, Nj. 231; the phrase, hafa e-t á hendi, or vera á hendi e-m, on one’s hands, of work or duty to be done; eindagi á fé, term, pay day, Grág. i. 140; ómagi (skylda, afvinna) á fé, of a burden or encumbrance, D. I. and Grág. in several passages.
    III. with a personal pronoun, sér, mér, honum …, denoting personal appearance, temper, character, look, or the like; vera þungr, léttr … á sér, to be heavy or light, either bodily or mentally; þungr á sér, corpulent, Sturl. i. 112; kátr ok léttr á sér, of a gay and light temper, Fms. x. 152; þat bragð hafði hann á sér, he looked as if, … the expression of his face was as though …, Ld., cp. the mod. phrase, hafa á sér svip, bragð, æði, sið, of one’s manner or personal appearance, to bear oneself as, or the like; skjótr (seinn) á fæti, speedy ( slow) of foot, Nj. 258.
    IV. as a periphrasis of the possessive pronoun connected with the limbs or parts of the body. In common Icel. such phrases as my hands, eyes, head … are hardly ever used, but höfuð, eyru, hár, nef, munnr, hendr, fætr … á mér; so ‘í’ is used of the internal parts, e. g. hjarta, bein … í mér; the eyes are regarded as inside the body, augun í honum: also without the possessive pronoun, or as a periphrasis for a genitive, brjóstið á e-m, one’s breast, Nj. 95, Edda 15; súrnar í augum, it smarts in my eyes, my eyes smart, Nj. 202; kviðinn á sér, its belly, 655 xxx. 5, Fms. vi. 350; hendr á henni, her hands, Gísl. (in a verse); í vörunum á honum, on his lips, Band. 14; ristin á honum, his step, Fms. viii. 141; harðr í tungu, sharp of tongue, Hallfred (Fs. 114); kalt (heitt) á fingrum, höndum, fótum …, cold ( warm) in the fingers, hands, feet …, i. e. with cold fingers, etc.; cp. also the phrase, verða vísa (orð) á munni, of extemporising verses or speeches, freq. in the Sagas; fastr á fótum, fast by the leg, of a bondsman, Nj. 27: of the whole body, díla fundu þeir á honum, 209. The pers. pron. is used only in solemn style (poetry, hymns, the Bible), and perhaps only when influenced by foreign languages, e. g. mitt hjarta hví svo hryggist þú, as a translation of ‘warumb betrübst du dich mein Herz?’ the famous hymn by Hans Sachs; instead of the popular hjartað í mér, Sl. 43, 44: hjartað mitt is only used as a term of endearment, as by a husband to his wife, parents to their child, or the like, in a metaphorical sense; the heart proper is ‘í mér,’ not ‘mitt.’
    2. of other things, and as a periphrasis of a genitive, of a part belonging to the whole, e. g. dyrr á husi = húsdyrr, at the house-doors; turn á kirkju = kirkju turn; stafn, skutr, segl, árar … á skipi, the stem, stern, sail … of a ship, Fms. ix. 135; blöð á lauk, á tré …, leaves of a leek, of a tree …, Fas. i. 469; egg á sverði = sverðs egg; stafr á bók; kjölr á bók, and in endless other instances.
    V. denoting instrumentality, by, on, or a-, by means of; afla fjár á hólmgöngum, to make money a-duelling, by means of duels, Eg. 498; á verkum sínum, to subsist on one’s own work, Njarð. 366: as a law term, sekjast á e-ju, to be convicted upon …, Grág. i. 123; sekst maðr þar á sínu eigini ( a man is guilty in re sua), ef hann tekr af þeim manni er heimild ( possessio) hefir til, ii. 191; falla á verkum sínum, to be killed flagranti delicto, v. above; fella e-n á bragði, by a sleight in wrestling; komast undan á flótta, to escape by flight, Eg. 11; á hlaupi, by one’s feet, by speed, Hkr. ii. 168; lifa á e-u, to feed on; bergja á e-u, to taste of a thing; svala sér á e-u, to quench the thirst on.
    VI. with subst. numerals; á þriðja tigi manna, up to thirty, i. e. from about twenty to thirty, Ld. 194; á öðru hundraði skipa, from one to two hundred sail strong, Fms. x. 126; á níunda tigi, between eighty and ninety years of age, Eg. 764, v. above: used as prep., á hendi, on one’s hand, i. e. bound to do it, v. hönd.
    VII. in more or less adverbial phrases it may often be translated in Engl. by a participle and a- prefixed; á lopti, aloft; á floti, afloat; á lífi, alive; á verðgangi, a-begging; á brautu, away; á baki, a-back, behind, past; á milli, a-tween; á laun, alone, secretly; á launungu, id.; á móti, against; á enda, at an end, gone; á huldu, hidden; fara á hæli, to go a-heel, i. e. backwards, Fms. vii. 70;—but in many cases these phrases are transl. by the Engl. partic. with a, which is then perh. a mere prefix, not a prep., á flugi, a-flying in the air, Nj. 79; vera á gangi, a-going; á ferli, to be about; á leiki, a-playing, Fms. i. 78; á sundi, a-swimming, ii. 27; á verði, a-watching, x. 201; á hrakningi, a-wandering; á reiki, a-wavering; á skjálfi, a-shivering; á-hleri, a-listening; á tali, a-talking, Ísl. ii. 200; á hlaupi, a-running, Hkr. ii. 268; á verki, a-working; á veiðum, a-hunting; á fiski, a-fishing; á beit, grazing: and as a law term it even means in flagranti, N. G. L. i. 348.
    VIII. used absolutely without a case in reference to the air or the weather, where ‘á’ is almost redundant; þoka var á mikil, a thick fog came on, Nj. 267; niðamyrkr var á, pitch darkness came on, Eg. 210; allhvast á norðan, a very strong breeze from the north, Fms. ix. 20; þá var á norðrænt, a north wind came on, 42, Ld. 56; hvaðan sem á er, from whatever point the wind is; var á hríð veðrs, a snow storm came on, Nj. 282; görði á regn, rain came on, Fms. vi. 394, xi. 35, Ld. 156.
    WITH ACC.
    A. Loc.
    I. denoting simple direction towards, esp. connected with verbs of motion, going, or the like; hann gékk á bergsnös, Eg. 389; á hamar, Fas. ii. 517.
    2. in phrases denoting direction; liggja á útborða, lying on the outside of the ship, Eg. 354; á annat borð skipinu, Fms. vii. 260; á bæði borð, on both sides of the ship, Nj. 124, Ld. 56; á tvær hliðar, on both sides, Fms. v. 73. Ísl. ii. 159; á hlið, sidewards; út á hlið, Nj. 262, Edda 44; á aðra hönd henni, Nj. 50, Ld. 46; höggva á tvær hendr, to hew or strike right and left, Ísl. ii. 368, Fas. i. 384, Fms. viii. 363, x. 383.
    3. upp á, upon; hann tók augu Þjaza ok kastaði upp á himin, Edda 47: with verbs denoting to look, see, horfa, sjá, líta, etc.; hann rak skygnur á land, he cast glances towards the land, Ld. 154.
    II. denoting direction with or without the idea of arriving:
    1. with verbs denoting to aim at; of a blow or thrust, stefna á fótinn, Nj. 84; spjótið stefnir á hann miðjan, 205: of the wind, gékk veðrit á vestr, the wind veered to west, Fms. ix. 28; sigla á haf, to stand out to sea, Hkr. i. 146, Fms. i. 39: with ‘út’ added, Eg. 390, Fms. x. 349.
    2. conveying the notion of arriving, or the intervening space being traversed; spjótið kom á miðjan skjöldinn, Eg. 379, Nj. 96, 97; langt upp á land, far up inland, Hkr. i. 146: to reach, taka ofan á belti, of the long locks of a woman, to reach down to the belt, Nj. 2; ofan á bringu, 48; á þa ofan, 91.
    III. without reference to the space traversed, connected with verbs denoting to go, turn, come, ride, sail, throw, or the like, motion of every kind; hann kastar honum á völlinn, he flings him down, Nj. 91; hlaupa á skip sitt, to leap on board his ship, 43; á hest, to mount quickly, Edda 75; á lend hestinum, Nj. 91; hann gengr á sáðland sitt, he walks on to his fields, 82: on, upon, komast á fætr, to get upon one’s legs, 92; ganga á land, to go a-shore, Fms. i. 40; ganga á þing, vii. 242, Grág. (often); á skóg, á merkr ok skóga, into a wood, Fb. i. 134, 257, Fms. xi. 118, Eg. 577, Nj. 130; fara á Finnmörk, to go travelling in Finmark, Fms. i. 8; koma, fara á bæ, to arrive at the farm-house; koma á veginn, Eg. 578; stíga á bát, skip, to go on board, 158; hann gékk upp á borg, he went up to the burg (castle), 717; en er þeir komu á loptriðið, 236; hrinda skipum á vatn, to float the ships down into the water, Fms. i. 58; reka austr á haf, to drift eastwards on the sea, x. 145; ríða ofan á, to ride down or over, Nj. 82.
    IV. in some cases the acc. is used where the dat. would be used, esp. with verbs denoting to see or hear, in such phrases as, þeir sá boða mikinn inn á fjörðinn, they saw great breakers away up in the bight of the firth, the acc. being due perhaps to a motion or direction of the eye or ear towards the object, Nj. 124; sá þeir fólkit á land, they saw the people in the direction of land, Fas. ii. 517: in phrases denoting to be placed, to sit, to be seated, the seat or bench is freq. in the acc. where the dat. would now be used; konungr var þar á land upp, the king was then up the country, the spectator or narrator is conceived as looking from the shore or sea-side, Nj. 46; sitja á miðjan bekk, to be seated on the middle bench, 50; skyldi konungs sæti vera á þann bekk … annat öndvegi var á hinn úæðra pall; hann setti konungs hásæti á miðjan þverpall, Fms. vi. 439, 440, cp. Fagrsk. l. c., Sturl. iii. 182; eru víða fjallbygðir upp á mörkina, in the mark or forest, Eg. 58; var þar mörk mikil á land upp, 229; mannsafnaðr er á land upp (viewed from the sea), Ld. 76; stóll var settr á mótið, Fas. i. 58; beiða fars á skip, to beg a passage, Grág. i. 90.
    V. denoting parts of the body; bíta e-n á barka, to bite one in the throat, Ísl. ii. 447; skera á háls, to cut the throat of any one, Nj. 156; brjóta e-n á háls, to break any one’s neck; brjóta e-n á bak, to break any one’s back, Fms. vii. 119; kalinn á kné, frozen to the knees with cold, Hm. 3.
    VI. denoting round; láta reipi á háls hesti, round his horse’s neck, 623. 33; leggja söðul á hest, Nj. 83; and ellipt., leggja á, to saddle; breiða feld á hofuð sér, to wrap a cloak over his head, 164; reyta á sik mosa, to gather moss to cover oneself with, 267; spenna hring á hönd, á fingr, Eg. 300.
    VII. denoting a burden; stela mat á tvá hesta, hey á fimtán hesta, i. e. a two, a fifteen horse load, Nj. 74: metaph., kjósa feigð á menn, to choose death upon them, i. e. doom them to death, Edda 22.
    B. TEMP.
    I. of a period of time, at, to; á morgun, to-morrow (í morgun now means the past morning, the morning of to-day), Ísl. ii. 333.
    II. if connected with the word day, ‘á’ is now used before a fixed or marked day, a day of the week, a feast day, or the like; á Laugardag, á Sunnudag …, on Saturday, Sunday, the Old Engl. a-Sunday, a-Monday, etc.; á Jóladaginn, Páskadaginn, on Yule and Easter-day; but in old writers more often used ellipt. Sunnudaginn, Jóladaginn …, by dropping the prep. ‘á,’ Fms. viii. 397, Grág. i. 18.
    III. connected with ‘dagr’ with the definite article suffixed, ‘á’ denotes a fixed, recurring period or season, in; á daginn, during the day-time, every day in turn, Grett. 91 A.
    IV. connected with ‘evening, morning, the seasons,’ with the article; á kveldit, every evening, Ld. 14; á sumarit, every summer, Vd. 128, where the new Ed. Fs. 51 reads sumrum; á haust, every autumn, Eg. 741 (perh. a misprint instead of á haustin or á haustum); á vetrinn, in the winter time, 710; á várit, every spring, Gþl. 347; the sing., however, is very rare in such cases, the old as well as mod. usage prefers the plur.; á nætrnar, by night, Nj. 210; á várin, Eg. 710; á sumrin, haustin, á morgnana, in the morning (á morgin, sing., means to-morrow); á kveldin, in the evening, only ‘dagr’ is used in sing., v. above (á daginn, not á dagana); but elliptically and by dropping the article, Icelanders say, kveld og morgna, nótt og dag, vetr sumar vor og haust, in the same sense as those above mentioned.
    V. denoting duration, the article is dropped in the negative phrase, aldri á sinn dag, never during one’s life; aldri á mína daga, never in my life, Bjarn. 8, where a possess. pron. is put between noun and prep., but this phrase is very rare. Such phrases as, á þann dag, that day, and á þenna dag, Stj. 12, 655 xxx. 2. 20, are unclassical.
    VI. á dag without article can only be used in a distributive sense, e. g. tvisvar á dag, twice a-day; this use is at present freq. in Icel., yet instances from old writers are not on record.
    VII. denoting a movement onward in time, such as, liðið á nótt, dag, kveld, morgun, sumar, vetr, vár, haust (or nóttina, daginn …), jól, páska, föstu, or the like, far on in the night, day …, Edda 33; er á leið vetrinn, when the winter was well on, as the winter wore on, Nj. 126; cp. áliðinn: also in the phrase, hniginn á inn efra aldr, well stricken in years, Ld. 68.
    C. Metaph. and in various relations:
    I. somewhat metaphorically, denoting an act only (not the place); fara á fund, á vit e-s, to call for one, Eg. 140; koma á ræðu við e-n, to come to a parley with, to speak, 173; ganga á tal, Nj. 103; skora á hólm, to challenge to a duel on an island; koma á grið, to enter into a service, to be domiciled, Grág. i. 151; fara á veiðar, to go a-hunting, Fms. i. 8.
    β. generally denoting on, upon, in, to; bjóða vöxtu á féit, to offer interest on the money, Grág. i. 198; ganga á berhögg, to come to blows, v. berhögg; fá á e-n, to make an impression upon one, Nj. 79; ganga á vápn e-s, to throw oneself on an enemy’s weapon, meet him face to face, Rd. 310; ganga á lagið, to press on up the spear-shaft after it has passed through one so as to get near one’s foe, i. e. to avail oneself of the last chance; bera fé á e-n, to bribe, Nj. 62; bera öl á e-n, to make drunk, Fas. i. 13; snúinn á e-t, inclined to, Fms. x. 142; sammælast á e-t, to agree upon, Nj. 86; sættast, verða sáttr á e-t, in the same sense, to come to an agreement, settlement, or atonement, 78, Edda 15, Eb. 288, Ld. 50, Fms. i. 279; ganga á mála, to serve for pay as a soldier, Nj. 121; ganga á vald e-s, to put oneself in his power, 267; ganga á sætt, to break an agreement; vega á veittar trygðir, to break truce, Grág. ii. 169.
    II. denoting in regard to, in respect to:
    1. of colour, complexion, the hue of the hair, or the like; hvítr, jarpr, dökkr … á hár, having white, brown, or dark … hair, Ísl. ii. 190, Nj. 39; svartr á brún ok brá, dark of brow and eyebrow; dökkr á hörund, id., etc.
    2. denoting skill, dexterity; hagr á tré, a good carpenter; hagr á járn, málm, smíðar …, an expert worker in iron, metals …, Eg. 4; fimr á boga, good at the bow: also used of mastership in science or arts, meistari á hörpuslátt, a master in striking the harp, Fas. iii. 220; fræðimaðr á kvæði, knowing many poems by heart, Fms. vi. 391; fræðimaðr á landnámssögur ok forna fræði, a learned scholar in histories and antiquities (of Are Frode), Ísl. ii. 189; mikill á íþrótt, skilful in an art, Edda (pref.) 148; but dat. in the phrase, kunna (vel) á skíðum, to be a cunning skater, Fms. i. 9, vii. 120.
    3. denoting dimensions; á hæð, lengd, breidd, dýpt …, in the heighth, length, breadth, depth …, Eg. 277; á hvern veg, on each side, Edda 41 (square miles); á annan veg, on the one side, Grág. i. 89.
    β. the phrase, á sik, in regard to oneself, vel (illa) á sik kominn, of a fine ( ugly) appearance, Ld. 100, Fas. iii. 74.
    III. denoting instrumentality; bjargast á sínar hendr, to live on the work of one’s own hands, (á sínar spýtur is a mod. phrase in the same sense); (vega) á skálir, pundara, to weigh in scales, Grág. ii. 370; at hann hefði tvá pundara, ok hefði á hinn meira keypt en á hinn minna selt, of a man using two scales, a big one for buying and a little one for selling, Sturl. i. 91; á sinn kostnað, at one’s own expense; nefna e-n á nafn, by name, Grág. i. 17, etc. The Icel. also say, spinna á rokk, snældu, to spin on or with a rock or distaff; mala á kvern, to grind in a ‘querne,’ where Edda 73 uses dat.; esp. of musical instruments, syngja, leika á hljóðfæri, hörpu, gígju …; in the old usage, leika hörpu …, Stj. 458.
    IV. denoting the manner or way of doing:
    1. á þessa lund, in this wise, Grág. ii. 22; á marga vega, á alla, ymsa vega, in many, all, respects, Fms. i. 114; á sitt hóf, in its turn, respectively, Ld. 136, where the context shews that the expression answers to the Lat. mutatis mutandis; á Þýðersku, after German fashion, Sks. 288.
    2. esp. of language; mæla, rita á e-a tungu, to speak, write in a tongue; á Írsku, in Irish, Ld. 76; Norrænu, in Norse, Eb. 330, Vm. 35; a Danska tungu, in Danish, i. e. Scandinavian, Norse, or Icelandic, Grág. i. 18; á Vára tungu, i. e. in Icelandic, 181; rita á Norræna tungu, to write in Norse, Hkr. (pref.), Bs. i. 59:—at present, dat. is sometimes used.
    3. in some phrases the acc. is used instead of the dat.; hann sýndi á sik mikit gaman, Fms. x. 329; hann lét ekki á sik finna, he shewed no sign of motion, Nj. 111; skaltú önga fáleika á þik gera (Cod. Kalf.), 14.
    V. used in a distributive sense; skal mörk kaupa gæzlu á kú, eðr oxa fim vetra gamlan, a mark for every cow, Grág. i. 147; alin á hvert hross, 442; á mann, per man (now freq.): cp. also á dag above, lit. B.
    VI. connected with nouns,
    1. prepositional; á hendr (with dat.), against; á hæla, at heel, close behind; á bak, at back, i. e. past, after; á vit (with gen.), towards.
    2. adverbially; á braut, away, abroad; á víxl, in turns; á mis, amiss; á víð ok dreif, a-wide and a-drift, i. e. dispersedly.
    3. used almost redundantly before the following prep.; á eptir, after, behind; á undan, in front of; á meðal, á milli, among; á mót, against; á við, about, alike; á frá (cp. Swed. ifrån), from (rare); á fyrir = fyrir, Haustl. 1; á hjá, beside (rare); á fram, a-head, forwards; á samt, together; ávalt = of allt, always: following a prep., upp á, upon; niðr á, down upon; ofan á, eptir á, post eventum, (temp.) á eptir is loc., id., etc.
    VII. connected with many transitive verbs, answering to the Lat. ad- or in-, in composition, in many cases periphrastically for an objective case. The prep. generally follows after the verb, instead of being prefixed to it as in Lat., and answers to the Engl. on, to; heita kalla, hrópa á, to call on; heyra, hlusta, hlyða á, to hearken to, listen to; hyggja, hugsa á, to think on; minna á, to remind; sjá, líta, horfa, stara, mæna, glápa, koma auga … á, to look on; girnast á, to wish for; trúa á, to believe on; skora á, to call on any one to come out, challenge; kæra á, to accuse; heilsa á, to greet; herja, ganga, ríða, hlaupa, ráða … á, to fall on, attack, cp. ágangr, áreið, áhlaup; ljúga á, to tell lies of, to slander; telja á, to carp at; ausa, tala, hella, kasta, verpa … á, to pour, throw on; ríða, bera, dreifa á, to sprinkle on; vanta, skorta á, to fall short of; ala á, to plead, beg; leggja á, to throw a spell on, lay a saddle on; hætta á, to venture on; gizka á, to guess at; kveða á, to fix on, etc.: in a reciprocal sense, haldast á, of mutual strife; sendast á, to exchange presents; skrifast á, to correspond (mod.); kallast á, to shout mutually; standast á, to coincide, so as to be just opposite one another, etc.
    2.
    f. [Lat. aqua; Goth. ahva; Hel. aha; A. S. eâ; O. H. G. aha, owa; cp. Germ. ach and aue; Fr. eau, eaux; Engl. Ax-, Ex-, etc., in names of places; Swed.-Dan. å; the Scandinavians absorb the hu, so that only a single vowel or diphthong remains of the whole word]:—a river. The old form in nom. dat. acc. sing. is , v. the introduction to A, page 1, Bs. i. 333 sq., where ́n, ́ (acc.), and ́na; so also Greg. 677; the old fragm. of Grág. ii. 222, 223, new Ed. In the Kb. of the Edda the old form occurs twice, viz. page 75, ́na (acc.), (but two lines below, ána), í ́nni (dat.) The old form also repeatedly occurs in the Kb. and Sb. of the Grág., e. g. ii. 266, 267: gen. sing. ár; nom. pl. ár, gen. á contracted, dat. ám, obsolete form ́m; Edda 43, Eg. 80, 99, 133, 185: proverbs, at ósi skal á stemma, answering to the Lat. principiis obsta, Edda 60; hér kemr á til sæfar, here the river runs into the sea, metaph. = this is the very end, seems to have been a favourite ending of old poems; it is recorded in the Húsdrápa and the Norðsetadrápa, v. Edda 96, Skálda 198; cp. the common saying, oil vötn renna til sævar, ‘all waters run into the sea.’ Rivers with glacier water are in Icel. called Hvítá, White river, or Jökulsá: Hitá, Hot river, from a hot spring, opp. to Kaldá, v. Landn.: others take a name from the fish in them, as Laxá, Lax or Salmon river (freq.); Örriða á, etc.: a tributary river is þverá, etc.: ár in the Njála often means the great rivers Ölfusá and Þjórsá in the south of Iceland. Áin helga, a river in Sweden, Hkr. ii: á is also suffixed to the names of foreign rivers, Tempsá = Thames; Dóná, Danube (Germ. Don-au), (mod.), etc. Vide Edda (Gl.) 116, 117, containing the names of over a hundred North-English and Scottish rivers.
    COMPDS: áráll, árbakki, árbrot, ardjúp, árfarvegr, árfors, árgljúfr, árhlutr, ármegin, árminni, ármót, áróss, árreki, árstraumr, árströnd, árvað, árvegr, árvöxtr.

    Íslensk-ensk orðabók > Á

  • 26 STÓRR

    (stœri or stœrri, stœrstr), a.
    1) big, great, of size (stórr fiskr, stórt dýr);
    stór veðr, rough weather, great gales;
    stór sær, high sea;
    gørði þá stórt á firðinum, the sea rose high;
    2) great, potent (at hann skyldi varast at gøra Ólaf eigi of stóran);
    3) great, important (tillagagóðr hinna stœrri mála);
    4) proud (fann hann þat brátt á Sigríði, at hón var heldr stór).
    * * *
    adj., compar. stæri or stærri, superl. stærstr, i. e. stœri, stœrstr; [a word peculiar to the Northern languages, from which it has entered into the Finnish; A. S. stôr; Engl. sturdy; North. E. stordy]:—the original sense seems to be ‘stirred,’ ‘disturbed’ (cp. III), but it is only used in the sense big, great, of size; ein stærst, Fms. iii. 123; bein miklu stærri, Eg. 769; stórir járnrekendr, Sks. 457; stórir askar, Eg. 204; stór héruð, 275; stór veðr, [cp. Shetl. stoor], rough weather, great gales, Ld. 50; stórr sær, a high sea, Sks.; stór, stæri sár, Nj. 153; stærst hof hér á landi, Landn. 335 (Mantissa); í stórum töskum, Hkr. iii. 244.
    II. metaph. great, potent; við alla ena stærri menn, Ld. 124; mæltu at hann skyldi göra Ólaf eigi of stóran, Fms. i. 99; at hann görisk eigi of stórr, Eg. 50; gör þik eigi stærra enn þú átt kyn til, Fms. xi. 236; hve marga (aura) ok hve stóra, Grág. i. 136.
    2. great, important; enna stærri mála, Nj. 2.
    3. proud; bændr vóru þar því stærri enn annarsstaðar, at engi vildi til koma, Fms. iv. 112: Sigríð kona hans var heldr stór, v. 30 (skap-stórr, Ó. H. l. c.)
    III. neut., görði þá stórt á firðinum, the sea rose high, Eg. 60; tíðendi þau er honum lægi svá stórt við, Fms. xi. 102; höggva stórt, to strike hard, Nj. 53.
    IV. adverbial phrases, stórum, very greatly, much; svá at ek finna stórum, Ísl. ii. 343; stórum stauplar nú yfir, Fs. 153; þat berr stórum, it amounts to much, Fms. ii. 37; ætla ek stærum bera hin laga-brotin, vii. 305; stórum ríkr, very mighty, Hkr. iii. 244; stórum vinsæll, Fms. vii. 102; stórum feginn, Eg. 567; stórum sköruligt, Ld. 106. 2. stærrum, more, in a greater degree; skjótara ok stærum, Sks. 71; gefit hefir þú mér stærum, Fms. vii. 56; eigi stærum né smærum, neither more nor less, Grág. i. 241. 3. stórs, adv.; ekki stórs of ökla upp, Bs. i. 349. 4. stóru-gi, adv. much, greatly, Ísl. ii. 384; see -gi.
    B. In COMPDS, and with nouns, stór-, like smár-, is chiefly prefixed to nouns in plur. or in a collective sense: stór-auðigr, adj. very wealthy, Landn. 68, Eg. 2, 23, Fms. xi. 293, Hdl. 39. stór-ár, f. pl. great waters, Stj. 87, Rb. 350. stór-beinóttr, adj. bony, coarse-faced, Eb. 30, Fas. i. 173. stór-blót, n. pl. great sacrifices, Fms. v. 164. stór-bokkar, m. pl. ‘big bucks,’ lordlings, mighty and overbearing men, Eb. 334, Fms. viii. 238 (spelt bukkar), xi. 260, Bs. i. 621. stór-borgir, f. pl. big towns, Róm. 264. stór-borinn, part. high-born, Hkr. i. 243, Bær. 14. stór-brögðóttr, adj. very sly, Hðm. 13. stór-burðigr, adj. = stórborinn, Fas. ii. 474, v. l. stór-bú, n. pl. great estates, Eg. 170, Fms. i. 13. stór-bygðir, f. pl. large counties, settlements, Ó. H. 174. stór-byssur, f. pl. big catapults, Fas. iii. 428, v. l.: big guns. stór-bæir, m. pl. great estates, Hkr. i. 20. stór-bændr, m. pl. great freeholders, Fms. ii. 40, Orkn. 136, Sturl. i. 37. stór-deildir, f. pl. great differences, quarrels, Sturl. i. 140, iii. 7. stór-deilur, f. pl. id., Sturl. i. 140 C. stór-draumar, m. pl. portentous dreams, Sturl. ii. 204 C. stór-efli, n., in stór-eflis-menn, m. pl. mighty men, Fms. xi. 7, 13, Gísl. 55, Háv. 50, Glúm. 37. stór-efni, n. pl. important cases, N. G. L. stór-eignir, f. pl. great landed estates, Hkr. iii. 19; stóreigna maðr, a great landowner, Ísl. ii. 202. stór-erviði, n. severe toil, hard work, Sturl. iii. 65. stór-eyjar, f. pl. great islands, Fms. vii. 85. stór-fé, n. great wealth, Nj. 178, Eg. 75, Fms. ix. 320; stórfjár ok dýrgripa, vii. 186. stór-feginn, adj. very fain or glad, Ver. 19, Bret. 46, Fms. xi. 29. stór-fengr, adj. gross, huge; hann var s. ok auðigr, Sturl. i. 8; föður átta ek heldr stórfengan, Brand. 62; stórfeng kýr, a good milch cow, Bs. i. 194. stór-fetaðr, part. long-striding, taking great steps, Fas. ii. 348; s. hestr, Edda 57. stór-fetr, adj. id., Greg. 17. stór-firðir, m. pl. big firths, Fb. iii. 446. stór-fiskar, m. pl. big fishes (whales). Fas. ii. 113. stór-fjaðrar, f. pl. big feathers, Sks. 114. stór-fjarri, adv. very far, Lex. Poët. stór-fjöllóttr, adj. with great fells, Eb. 8. stór-flokkar, m. pl. great ‘flocks,’ large detachments, Ó. H. 208. stór-frörar, m. pl. ice-fields, Grett. (in a verse). stór-fuglar, m. pl. big birds, El. 2. stór-fundir, m. pl. great meetings, great battles, Nj. 107. stór-föt, n. pl. big clothes, Glúm. 390. stór-geðr (- geðjaðr), adj. great-minded. Lex. Poët.: = stórgætr (?), Bs. i. 606. stór-gjafar, f. pl. great, lordly, rich gifts, Nj. 151, Fms. vii. 2. stór-gjöfull, adj. munificent, Hkr. i. 291, Fms. viii. 238, Bs. i. 81, Magn. 464. stór-gjöld, n. pl. heavy fines, Fms. i. 66. stór-glæpir, m. pl. great crimes, Fms. vii. 261, Stat. 260, Sks. 773. stórglæpa-maðr, m. a great criminal, Stj. 40. stór-glæpligr, adj. highly criminal, Sks. 773. stór-gnípur, f. pl. huge peaks, mountains, Fas. ii. 76. stór-góz, n. a great property, Bs. i. 853. stór-grýti, n. pl. big stones, rocks, Mag. stór-grýttr, adj. rocky, stony, Fms. xi. 239. stór-gættingar, m. pl. magnates, 623. 32, Al. 16. stór-görr, part. of great size, Lex. Poët. stór-hagr, adj. very skilled, handy, Fas. ii. 347. stór-heimsligr, adj. ‘big-foolish,’ grossly foolish, 625. 73. stór-heit, n. pl. great vows, Bs. i. 421, Fms. ix. 387. stór-héruð, n. pl. great districts, Stj. 83, MS. 655 xvi. A. 3, Ó. H. 125. stór-hlutir, m. pl. great things, Fms. vii. 136: in an evil sense, great sins, MS. 671. 16, N. G. L. i. 459. stór-hræddr, adj. much afraid, Fbr. 149. stór-huga, adj. aiming high, aspiring. stór-hugaðr, adj. high-minded, proud, Am. 72, Stj. stór-hvalir, m. pl. big whales, Sks. 122. stór-hveli, n. id., Fas. ii. 78. stór-höfðingjar, m. pl. great magnates, Fms. vii. 206, 209, Hkr. ii. 140, Barl. 127, Sks. 6. stór-höggr, adj. dealing heavy blows, Fms. xi. 131, Landn. 69, Fb. ii. 128. stór-ílla, adv. very badly, Grett. 120, Fms. i. 12, Fb. i. 411. stór-íllr, adj. very bad, Fms. ix. 393, Lv. 68. stór-jarteinir, f. pl. great wonders, Stj. 289. stór-kappar, m. pl. great champions, Fas. ii. 481. stór-katlar, m. pl. big kettles, Fms. x. 29. stór-kaup, n. pl. wholesale buying. stórkaup-maðr, m. a wholesale dealer, Fb. ii. 75. stór-keralda, að, in a pun, Krók. 63, 64. stór-kerti, n. pl. geat tapers, Flóv. 35. stór-keröld, n. pl. large vats, Dipl. v. 18. stór-klæki, n. pl. great wickedness, Band. 38 new Ed., Ó. H. 217. stór-kostliga, adv. in grand style, Bs. i. 645. stór-kostligr, adj. grand; bær s., Ó. H. 66; s. gjafir, Sturl. i. 48: colossal, Fb. i. 522. stór-kvikendi, n. pl. great beasts, Stj. 70. stór-kvæði, n. pl. great poems, Skálda 205. stór-langr, adj. very long, Eb. 24. stór-látr, adj. proud, haughty, Fms. i. 2: munificent, Fs. 51, Al. 70: not content with a little (opp. to smá-látr), Eg. 17, Fms. vi. 368. stór-leiði, n. a long way, Bs. i. 458. stór-leikr, m. presumption, pride, Fms. iv. 206, Ölk. 34, Stj. 537. stór-leitr, adj. big-faced, Sturl. ii. 99. stór-lendur, f. pl. great lands, Bs. i. 226. stór-liga, adv. greatly, very, Bret. 24, Eg. 57: proudly, Edda. 30; svara s., Fms. i. 3; mæla s., vi. 246, x. 194. stór-ligana, adv. = stórliga, Stj., MS. 227, passim. stór-ligr, adj. great, Eg. 46. stór-ljótr, adj. very ugly, Glúm. 387. stór-lokkar, m. pl. long locks, Fas. i. 173. stór-lyndi, f. magnanimity, Fms. vii. 198, Hkr. iii. 245; sína s., Fms. vii. 96. stór-lyndr, adj. magnanimous, Fms. vii. 98; high-spirited, Nj. 18, Fs. 129, Grett. 158. stór-læti, n. liberality, Ld. 30, Fms. x. 235: pride, v. 71, Ölk. 34. stór-lönd, n. pl. great counties, Fms. iv. 140. stór-mannliga, adv. (-ligr, adj.), like a grand man, munificently, Fs. 15, Ísl. ii. 337, Eg. 62, Fms. xi. 244. stór-mannligr, adj. magnificent, Fs. 11, 30, Fms. ii. 133, vi. 13, xi. 321. stór-margr, adj. very many, Eg. 219. stór-mál, n. pl. great suits; standa í stórmálum, Nj. 227, Fs. 29, Vápn. 22. stór-mein, n. pl. great evils, Fs. 44. stór-meizl, n. pl. great injuries, Sturl. ii. 49. stór-menni, n. great men, men of rank, Eg. 30, Fs. 11, Fms. i. 31, vi. 19, Ó. H. 71: great folk, Bárð. 172; frá Birni bunu er komit nær allt s. á Íslandi, Landn. 39: a liberal man, Sturl. i. 4, 9, Eg. 38, 198: a big man, giant, Edda 33. stór-mennska, u, f. greatness, munificence, Fms. xi. 19, 293, Fs. 15, passim; meir af stór-mennsku enu forsjá, Bs. i. 83. stórmennsku-fullr, adj. munificent. stór-merki, n. pl. wonderful things, great wonders; Guðs s., Edda (pref.), Fms. i. 133, Magn. 534, Symb. 29; hvat er fleira stórmerkja frá askinum, Edda. stór-merkiliga, adv. wonderfully, Mar. stór-merkiligr, adj. wonderful, Mar. stór-mikill, adj. huge, immense, Lv. 68, Eg. 59, Fms. i. 63, vii. 79, 278. stór-mjök, adv. very much, immensely, Fms. vii. 110, Fb. 1. 411, Bret. 54. stór-mæli, n. pl. great affairs; standa í stórmælum, Nj. 224: grave affairs, þau s. er ek hefi mót yðrum vilja brotið, Orkn. 118; eccl. the greater excommunication, hafði biskup í stórmælum ( in ban) tvá höfðingja, Sturl. ii. 2; lýsa stórmælum yfir, to excommunicate, iii. 201; biskup vildi ekki með hann tala, þvíat hann var í stórmælum, Bs. i. 286, 490, Stat. 260, Anecd. 8, 26. stór-nauðsynjar, f. pl. hard necessity, Gþl. 27, 352. stór-nær, adv. very nigh, Bs. i. 21. stór-orðr, adj. using big words, Fms. i. 75, xi. 94; stórort kvæði ok úfagrt, a big-worded, high-sounding poem, Ísl. ii. 237. stór-ráð, n. pl. great undertakings, Fms. i. 83. stór-ráða-samr, adj. daring, venturesome, Grett. 158. stór-ráðr, adj. ambitious; stórráð ok ráðgjörn, Fms. x. 220; s. ok ágjarn, vii. 28, Orkn. 144; a nickname, Sigríðr stórráða, cp. Lat. superbus. stór-ref-singar, f. pl. severe punishment. Fms. vii. 36. stór-regn, n. pl. heavy rains. Fms. viii. 202. stór-reki, m. ‘big-wreck’ big pieces of jetsum; allan stórreka, opp. to smáreki, Vm. 129. stór-riðinn, part. with big meshes, of a net. stór-ritaðr, part. written in large letters, Pm. 125. stór-ríki, n. pl. great empires, Bs. ii. 43. stór-ríkr, adj. very powerful, Ísl. ii. 202, v. l. stór-ræði, n. pl. daring, dangerous, great undertakings, Gþl. (pref. vi), Nj. 66, Fms. i. 83, vi. 10, 37, viii. 120, Sks. 746. stórræða-maðr, m. a man of great aims. Fms. ix. 283. stór-rök, n. pl. mighty events, Hom. 55. stór-sakar, f. pl. great offences. Fms. ii. 4, 33, Ld. 172. stór-samligr, adj. severe, Sks. 49. stór-sár, n. pl. grievous wounds, Fms. iii. 118. stór-skaðar, m. pl. great damage, Bs. i. 144. stór-skip, n. pl. great ships. Fms. vii. 259. stór-skorinn, part. huge, gaunt, Fb. i. 566; mikill vexti ok s., Bárð. 175; s. í andliti, Fb. i. 258; s. sem Goliath, Stj. 464; stórskorit höfuð, Grett. 83 new Ed. stór-skriptir, f. pl. heavy penances, K. Á. 192, H. E. i. 509; stórskripta-maðr, ii. 78. stór-skuldir, f. pl. great debts, Grág. i. 500. stór-slög, n. pl. great visitations, plagues, Stj. 268. stór-smiðr, m. a notable workman, Eg. 4. stór-smíði, n. pl. a huge, bulky work, Edda 19. stór-staðir, m. pl. great towns, Stj. 68; in Icel. or Norway of great church-prebends, Fms. vi. 157. stór-stígr, adj. long-striding. stór-straumr, m. a spring tide. stór-streymt, n. adj. = stórstraumr. stór-sveitir, f. pl. a large detachment., Fms. ix. 429. stór-syndir, f. pl. great sins, H. E. i. 521. stór-sæmdir, f. pl. great honours, Nj. 134, Fms. xi. 331. stór-sæti, n. pl. large ricks, Eb. 150, 224, Brandkr. 30. stór-tákn, n. pl. great wonders. Fms. i. 29, Stj. 261; sing., Bs. i. 42. stór-tignir, f. pl. high dignity, 625. 98. stór-tíðindi, n. pl. great tidings, great events, Fms. iii. 15, vi. 230, Nj. 195, Rb. 394, Sturl. i. 107 C; wonders, Edda 14, Fms. xi. 38. stór-tré, n. pl. huge beams, Karl. 448, Fms. x. 358, Krók. stóru-gi, see stórr (A. IV. 4). stór-úðigr, adj. high-minded, Hbl. 15, Valla L. stór-vandi, a, m. a great difficulty, Sturl. ii. 79. stór-vandræði, n. pl. id., Fms. vii. 25. stór-vegir, m. pl. broad roads, highways, Barl. 190. stór-vegligr, adj. very honourable, Hkr. ii. 100. stór-veizlur, f. pl. great banquets, Fms. i. 291. stór-vel, adv. right well, Eg. 60, 423, Ísl. ii. 382. stór-verk, n. pl. great deeds, Fms. v. 345. stór-viðaðr, adj. large timbered, Fms. ii. 218. stór-viðir, m. pl. great timbers, big beams, Fms. ii. 328, x. 361. Nj. 201, Bs. i. 81. stór-viðri, n. a great tempest, Fms. vii. 310, Grett. 153. stór-virki, n. pl. great feats, Fms. i. 287, ii. 109, vi. 55, Nj. 193, Ld. 40, Eg. 686, Korm. 242, Al. 160. stór-virkr, adj. working mightily; sterkr ok s., working like a giant, Bárð. 163; stórvirkr, opp. to góðvirkr, Nj. 55: as the name of a giant, Edda (Gl.), Fas. i. (Hervar. S. begin.) stór-vitr, adj. very wise, Nj. 22, Fms. i. 31, vi. 10, xi. 13, 205. stór-víða, adv. very widely, Fbr. 41. stór-yrði, n. pl. big words, Eg. 258, Nj. 261, Fms. ix. 419, x. 71, xi. 256, Al. 18. stór-ýðigr, adj. = stórúðigr, Valla L. 208. stór-þing, n. a ‘storthing,’ great council (oecumenical), Karl. 548, Pr. 104, Rb. stór-þorp, n. pl. great villages, Fagrsk. ch. 193. stór-þungt, n. adj. very heavy, Eb. 284. stór-þurftir, f. pl. great need, Bs. i. 525. stór-ættaðr, adj. high-born, Eg. 16, Nj. 178, Fms. i. 186, vi. 246. stór-ættir, f. pl. great families.

    Íslensk-ensk orðabók > STÓRR

  • 27 group

    (2. Gp)
    1. n ком., марк. група; угруповання; клас; організація; колектив; a груповий; колективний; 2. ком., юр. група; концерн; об'єднання компаній; організація
    1. об'єднана за певними ознаками і властивостями сукупність предметів, осіб тощо; 2. група акціонерних товариств, зокрема холдингова компанія (holding company) разом з дочірніми компаніями (subsidiary)
    ═════════■═════════
    ad hoc group спеціальна група; administration group адміністративна група; advisory group консультативна група • група консультантів; age group вікова група; allied trade споріднена торговельна група; business group група підприємців; business contact group група ділових зв'язків; buyers' group група покупців; campaign group група, яка організує кампанію; citizen's action group діюча громадська група; commodity group група товарів • товарна група; community group громадська група • група місцевої громадськості; comparable group порівняльна група • схожа група • подібна група; competing group конкуруюча група; consumer group група споживачів; consumer boycott group група споживачів, які беруть участь у бойкоті; consumer interest group група захисту інтересів споживачів; consumer protection group група захисту інтересів споживачів; consumer satisfaction group група вивчення задоволеності споживачів; control group контрольна група; current business group функціонуюча ділова група; customer group група клієнтів • група замовників; demographic group демографічна група; design group група проектувальників; development group група розвитку фірми • група розвитку; discussion group колоквіум • семінар; economic group економічна група • господарська група; economic-and-social group соціально-економічна група; encounter group групова зустріч для обговорення спільних проблем • зустріч для вільного і відвертого обміну думками у вузькому колі • групи за інтересами • групова психотерапія; environmental group група захисників навколишнього середовища; ethnic group етнічна група; examining group група експертів • група експертизи; experimental group експериментальна група; focus group група для тематичного опитування • фокус-група; forecasting group група прогнозування; formal group формальна група • формальний колектив; homogeneous group однорідна група • група з однорідним складом; income group група за рівнем доходів • група населення, яка має однаковий дохід; industry group галузева група • група за галуззю діяльності; informal group неформальна група • неформальний колектив; interest group група, об'єднана загальними інтересами; lasting group довговічна група • стабільна група; leadership group група лідерства; life-style group група за способом життя; loaning group кредитна група; lobby group група лобістів • група людей, яка чинить тиск на керівний орган для прийняття певного рішення; management group група управління; manufacturing group виробнича група; matched group ідентична група • парна група • порівняльна група • сумісна група; medium-income group група за середнім рівнем доходів; membership group членський колектив • група членів; minority group національна меншість • меншість; national group національна група • група осіб однієї національності; natural group природна група; new product development group група спеціалістів — розробників нових товарів; nomadic group кочова група; noncompeting groups неконкурентні групи; occupational group група за родом зайнятості • професійна група; order receiving group група, яка приймає замовлення; peer group група рівних; performing arts group група виконавців • мистецька група; policy group група, яка опрацьовує стратегію; political group політична група; population group група населення; pressure group група тиску • група, яка обстоює певні інтереси • група, об'єднана спільними інтересами; primary group первинна група • первинне оточення • первинний колектив; producers group виробнича група; product group товарний підрозділ • товарна група • група товарів; product line group асортиментна група • група товарів, близьких за номенклатурою; product test group група випробування товару • група товарних випробувань; professional group група професіоналів; project group проектна група; psychological group психологічне угруповання; public interest group група захисту інтересів громадськості • група громадських інтересів; purchasing group закупівельна група; quality assurance group група забезпечення якості; racial group расова група; reform group група реформаторів; repair group ремонтна група; research group дослідницька група; retailers' buying group об'єднання роздрібних торговців; risk group група ризику; secondary group вторинна група • вторинне оточення • вторинний колектив; select group вибрана група; social group суспільна група; social action group група суспільної дії; socioeconomic group соціально-економічна група; sociological group соціологічна група; special-interest group група зі спеціальними інтересами; statistical group статистична група; study group робоча група • дослідницька група; task group цільова група; target group цільова група; technical group технічна група • група технічних спеціалістів; test group випробувальна група • дослідна група; trade group галузева група; trading group торговельне об'єднання; transportation group транспортна група; upscale group група, вища від середнього рівня; user group група користувачів; viewing group група глядачів; wage rate group група одного розряду заробітної плати; watchdog group група нагляду • контрольна (ревізійна) група; working group робоча група
    ═════════□═════════
    group annual report річний звіт об'єднання; group assurance scheme система колективного страхування; group balance sheet балансовий звіт групи компаній; group case study груповий аналіз конкретних ситуацій • груповий розгляд конкретних проблем; group company концерн • змішана компанія • спільна компанія; group deficit груповий дефіцит • дефіцит бюджету групи компаній; group discount ставка обліку групи компаній; group dynamics групова динаміка; group earnings доходи групи компаній; group equity капітал групи компаній; group financial statement фінансовий звіт групи компаній; group health insurance колективне медичне страхування; group information інформація про стан концерну; group insurance колективне страхування; group leader лідер угруповання; group leasing колективна довгострокова оренда; group life insurance групове страхування життя; group management колективне керівництво; group managing director директор-розпорядник групи компаній; group of companies група компаній • концерн; group of experts група експертів; group of investors група вкладників капіталу • група інвесторів; Group of Seven (G7), G-7 countries група семи (провідні країни Заходу: Великобританія, Німеччина, Канада, США, Франція, Італія, Японія); Group of Eight, G-8 countries група восьми (Великобританія, Німеччина, Канада, США, Франція, Італія, Японія, Росія); group of Ten, G-10 countries група десяти (члени Міжнародного валютного фонду: США, Канада, Бельгія, Нідерланди, Великобританія, Італія, Франція, Німеччина, Швеція, Японія); group outline спільний план діяльності групи компаній; group pension fund колективний пенсійний фонд; group policy груповий поліс; group profit прибуток групи компаній; group relations взаємостосунки між членами колективу; group taxation оподаткування групи компаній; group turnover товарооборот групи компаній; G-5 countries група п'яти (провідні країни Заходу: Великобританія, Німеччина, США, Франція, Японія); to group with поєднуватися/поєднатися • поєднуватися/ поєднатися з
    group²:: group of companies

    The English-Ukrainian Dictionary > group

  • 28 designer label

    1) ярлык, фирменная этикетка, наклейка с именем знаменитого модельера ( на элитной одежде)
    2) предмет одежды от известного дизайнера, предмет одежды эксклюзивной торговой марки

    If you are buying clothes, remember that if a designer label is selling for a tenth of the usual price, there is probably a good reason - it may be an outdated style. — Покупая одежду, помните, что если известная марка продаётся очень дешёво, на это вероятно есть веская причина - возможно, такой стиль уже вышел из моды.

    Англо-русский современный словарь > designer label

  • 29 jump

    [ʤʌmp] 1. гл.
    1)
    а) прыгать, скакать

    to jump from / off — спрыгивать

    to jump into one's clothes — быстро, наспех одеться

    to jump at smb. — набрасываться на кого-л.

    He jumped off the roof. — Он спрыгнул с крыши.

    The water's lovely and warm in the pool, jump in! — Вода в бассейне приятная и тёплая, залезайте!

    The child jumped into bed. — Ребёнок запрыгнул в постель.

    The dog jumped onto the sofa. — Собака прыгнула на диван.

    I was walking up the garden path when one of the children jumped out of the bushes and frightened me. — Я шёл по тропинке в саду, как вдруг из кустов выпрыгнул ребёнок и напугал меня.

    Try to stop the children from jumping down the stairs, one day they'll get hurt. — Отучи детей прыгать через ступеньки, они что-нибудь себе сломают.

    He jumped on his opponent. — Он накинулся на своего оппонента.

    Syn:
    б) вскакивать, подпрыгивать, подскакивать (от возбуждения, нервного шока); вздрагивать

    to jump for / with joy — прыгать от радости; быть возбуждённым от радости

    You made me jump when you came in so suddenly. — Ваш неожиданный приход испугал меня.

    A harsh penetrating voice made me jump. — Резкий пронзительный голос заставил меня вздрогнуть.

    2) иметь энергичный, возбуждающий ритм ( о джазе и подобной музыке); дрожать, содрогаться, гудеть (о зале, баре с веселящимися возбуждёнными посетителями)
    3)
    а) ( jump to) резко перескакивать с одного на другое
    б) перескакивать, перепрыгивать, брать препятствие прям. и перен.

    He has received a promotion by influence, and in doing it has jumped many of his fellow-officers quite as good or better than he. — Благодаря влиянию он получил повышение, обогнав многих своих товарищей офицеров, таких же или лучше, чем он.

    в) брать, "съедать" ( шашку)

    to jump a man — взять, "съесть" шашку при игре в шашки

    г) резко повышаться, подскакивать (о температуре, ценах)
    4) поспешно, необдуманно приходить к (заключению, выводу)

    The diagnosis must not be jumped at without a careful consideration of the entire circumstances of the case. — Нельзя ставить скоропалительный диагноз, не проанализировав тщательно все симптомы болезни.

    5) = jump together, = jump with согласовываться, соответствовать, совпадать

    Our humors jump together completely. — Наши наклонности полностью совпадают.

    One passage in Mr. Morley's speech jumps with a letter we print today. — Один отрывок из речи мистера Морли полностью совпадает с письмом, которое мы сегодня печатаем.

    Syn:
    6)
    а) амер. вскочить (в трамвай, на поезд)
    в) разг. неожиданно уйти, убежать, удрать
    7) мор. дезертировать, покинуть корабль, прежде чем истечёт срок контракта ( о матросе)
    8) карт. повысить заявку скачком ( в контрактном бридже)
    9)
    а) заставить прыгать; испугать, поразить

    He jumped his horse. — Он заставил лошадь прыгнуть.

    б) охот. поднимать, вспугивать ( дичь)

    a bunch of antelopes which we had jumped the day before — стадо антилоп, которое мы вспугнули накануне

    10)
    а) трясти; качать, подбрасывать

    Don't jump the camera. — Не трясите фотоаппарат.

    б) поджаривать, тушить на сковородке, время от времени встряхивая

    The cook sent me word that he's invented a new style of jumping mushrooms in wine. — Повар сообщил мне, что он изобрёл новый способ жарки грибов в вине.

    11) захватывать (что-л.), завладевать (чем-л. в отсутствие владельца), опередить (кого-л. в овладении чем-л.)

    Some fellows prowl around habitually with a single eye to "jumping" anything conveniently portable. — Некоторые парни постоянно слоняются вокруг с одной целью - стащить то, что плохо лежит.

    12) ( jump into) обманом вовлечь во (что-л. кого-л.)

    He was jumped into buying the house. — Его обманом заставили купить этот дом.

    Syn:
    13)
    а) избегать, уклоняться, не выполнять

    The driver of the local train said he had jumped a red signal light. — Машинист пригородного поезда сказал, что он проехал на красный свет светофора.

    14) кино смещаться, искажаться ( об изображении)
    16) тех.
    б) расклёпывать, осаживать металл
    17) амер. запускать двигатель от аккумулятора другого автомобиля; "прикуривать"
    18) ( jump at) охотно принимать, ухватиться за (что-л.)

    The guests all jumped at the invitation. — Все гости ухватились за приглашение.

    - jump off
    ••
    - jump the gun
    - jump the queue
    - jump to it
    - jump to the eyes
    - jump to the eye
    - jump down smb.'s throat
    - jump clear
    - jump in at the deep end
    - jump into the deep end
    - go and jump in the lake
    - jump in the lake
    2. сущ.
    1)
    а) прыжок, скачок

    The cat then seized it with a jump. — Сделав прыжок, кошка схватила её.

    - long jump
    - center jump
    - high jump
    - running jump
    - triple jump
    - standing jump
    - water jump
    - at one jump
    - at the jump
    Syn:

    Jumps have been made from heights up to 30,000 ft., the descent taking about 40 min. — Прыжки с парашютом производились с высоты около 30000 футов, спуск занимал около 40 минут.

    2) разг. поездка, путешествие

    We were visiting big towns and little towns, proms and fairs. A six-hundred-mile jump overnight was standard. — Мы посещали большие города и маленькие городки, места гуляний и ярмарки. Расстояние в 600 миль за ночь было вполне обычным.

    3) джазовая музыка с преобладанием ударных, с жёстким ритмом
    4) груб. перетрах (половой акт; сексуальная связь)
    5)
    а) вздрагивание, движение испуга

    At Philippa's sudden apostrophe she gave a jump. — При неожиданном обращении Филиппы она вздрогнула.

    It gives me the most fearful jumps to think of. — Эта мысль ужасно действует мне на нервы.

    I thought he had been drinking, and in fact was on the verge of "the jumps". — Мне кажется он пил и был на грани белой горячки.

    б) jumps нервная дрожь, подёргивания; (болезнь с такими симптомами:) хорея, белая горячка
    7) внезапный подъём, подскок, резкое повышение (цен, температуры); резкий скачок ( повышение или понижение уровня)

    Canary seed exhibits a sudden upward jump of several shillings. — Зерно для канареек неожиданно подорожало на несколько шиллингов.

    8)
    а) разрыв, скачок, резкий переход

    Every one sees that there is a jump in the logic here. — Каждому видно, что здесь пробел в логической цепи.

    Syn:
    б) карт. повышение заявки скачком ( в контрактном бридже)
    9) разг. кража, грабёж
    10) геол. дислокация жилы, сброс
    ••

    to get / have the jump on smb. — получить преимущество перед

    - at a full jump
    - from the jump
    - one jump ahead

    Англо-русский современный словарь > jump

  • 30 Art

       Portugal did not produce an artist of sufficient ability to gain recognition outside the country until the 19th century. Domingos Antônio Segueira (1768-1837) became well known in Europe for his allegorical religious and historical paintings in a neoclassical style. Portuguese painting during the 19th century emphasized naturalism and did not keep abreast of artistic innovations being made in other European countries. Portugal's best painters lived abroad especially in France. The most successful was Amadeo Souza- Cardoso who, while living in Paris, worked with the modernists Modigliani, Georges Braque, and Juan Gris. Souza-Cardoso introduced modernism into Portuguese painting in the early 20th century. A sustained modernist movement did not develop in Portugal, however. Naturalism remained the dominant school, and Portugal remained isolated from international artistic trends, owing to Portugal's conservative artistic climate, which prevented new forms of art from taking root, and the lack of support from an artistically sophisticated, art-buying elite supported by a system of galleries and foundations.
       Interestingly, it was during the conservative Estado Novo that modernism began to take root in Portugal. As Prime Minister Antônio de Oliveira Salazar's secretary for national propaganda, Antônio Ferro, a writer, journalist, and cultural leader who admired Mussolini, encouraged the government to allow modern artists to create the heroic imagery of the Estado Novo following the Italian model that linked fascism with futurism. The most important Portuguese artist of this period was Almada Negreiros, who did the murals on the walls of the legendary café A Brasileira in the Chiado district of Lisbon, the paintings at the Exposition of the Portuguese World (1940), and murals at the Lisbon docks. Other artists of note during this period included Mário Eloy (1900-51), who was trained in Germany and influenced by George Grosz and Otto Dix; Domingos Alvarez (1906-42); and Antônio Pedro (1909-66).
       During the 1950s, the Estado Novo ceased to encourage artists to collaborate, as Portuguese artists became more critical of the regime. The return to Portugal of Antônio Pedro in 1947 led to the emergence of a school of geometric abstract painting in Oporto and the reawakening of surrealism. The art deco styles of the 1930s gave way to surrealism and abstract expression.
       In the 1960s, links between Portugal's artistic community and the international art world strengthened. Conscription for the wars against the nationalist insurgencies in Angola, Mozambique, and Guinea- Bissau (1961-75) resulted in a massive exodus of Portugal's avante-garde artists to Europe to avoid military service. While abroad, artists such as Joaquin Rodrigo (1912-93), Paula Rego (1935-), João Cutileiro (1947-), and others forged links with British, French, Italian, and Spanish artistic communities.
       The Revolution of 25 April 1974 created a crisis for Portugal's artists. The market for works of art collapsed as left-wing governments, claiming that they had more important things to do (eliminate poverty, improve education), withdrew support for the arts. Artists declared their talents to be at the "service of the people," and a brief period of socialist realism prevailed. With the return of political stability and moderate governments during the 1980s, Portugal's commercial art scene revived, and a new period of creativity began. Disenchantment with the socialist realism (utopianism) of the Revolution and a deepening of individualism began to be expressed by Portuguese artists. Investment in the arts became a means of demonstrating one's wealth and social status, and an unprecedented number of art galleries opened, art auctions were held, and a new generation of artists became internationally recognized. In 1984, a museum of modern art was built by the Gulbenkian Foundation adjacent to its offices on the Avenida de Berna in Lisbon. A national museum of modern art was finally built in Oporto in 1988.
       In the 1980s, Portugal's new generation of painters blended post-conceptualism and subjectivism, as well as a tendency toward decon-structionism/reconstructionism, in their work. Artists such as Cabrita Reis (1956-), Pedro Calapez (1953-), José Pedro Croft (1957-), Rui Sanches (1955-), and José de Guimarães (1949-) gained international recognition during this period. Guimarães crosses African art themes with Western art; Sarmento invokes images of film, culture, photography, American erotica, and pulp fiction toward sex, violence, and pleasure; Reis evolved from a painter to a maker of installation artist using chipboard, plaster, cloth, glass, and electrical and plumbing materials.
       From the end of the 20th century and during the early years of the 21st century, Portugal's art scene has been in a state of crisis brought on by a declining art trade and a withdrawal of financial support by conservative governments. Although not as serious as the collapse of the 1970s, the current situation has divided the Portuguese artistic community between those, such as Cerveira Pito and Leonel Moura, who advocate a return to using primitive, strongly textured techniques and others such as João Paulo Feliciano (1963-), who paint constructivist works that poke fun at the relationship between art, money, society, and the creative process. Thus, at the beginning of the 21st century, the factors that have prevented Portuguese art from achieving and sustaining international recognition (the absence of a strong art market, depending too much on official state support, and the individualistic nature of Portuguese art production) are still to be overcome.

    Historical dictionary of Portugal > Art

См. также в других словарях:

  • style obsolescence — / staɪl ɒbsəˌles(ə)ns/ noun the redesign of a product in order to make previous models obsolete and therefore encourage buying of the latest one …   Marketing dictionary in english

  • Moroccan style — Fountain in the Hassan II Mosque …   Wikipedia

  • Pieces in a Modern Style — Infobox Album | Name = Pieces in a Modern Style Type = Album Artist = William Orbit Released = February 22, 2000 Recorded = Genre = Electronic/Ambient Length = 1:00:10 Label = WEA Producer = William Orbit Reviews = * Allmusic Rating|3|5… …   Wikipedia

  • Matrix buying —    A retailer s list of preferred vendors, often further described by a specific merchandise classification. As department store business began to decrease in the early 1990s due to com moditization, department store retailers became increasingly …   Historical Dictionary of the Fashion Industry

  • Massachusetts trust — style of business organization in which a property is managed by a trustee and investors buy trust units (similar to buying stock shares in a company) …   English contemporary dictionary

  • Business and Industry Review — ▪ 1999 Introduction Overview        Annual Average Rates of Growth of Manufacturing Output, 1980 97, Table Pattern of Output, 1994 97, Table Index Numbers of Production, Employment, and Productivity in Manufacturing Industries, Table (For Annual… …   Universalium

  • Media and Publishing — ▪ 2007 Introduction The Frankfurt Book Fair enjoyed a record number of exhibitors, and the distribution of free newspapers surged. TV broadcasters experimented with ways of engaging their audience via the Internet; mobile TV grew; magazine… …   Universalium

  • japan — japanner, n. /jeuh pan /, n., adj., v., japanned, japanning. n. 1. any of various hard, durable, black varnishes, originally from Japan, for coating wood, metal, or other surfaces. 2. work varnished and figured in the Japanese manner. 3. Japans,… …   Universalium

  • Japan — /jeuh pan /, n. 1. a constitutional monarchy on a chain of islands off the E coast of Asia: main islands, Hokkaido, Honshu, Kyushu, and Shikoku. 125,716,637; 141,529 sq. mi. (366,560 sq. km). Cap.: Tokyo. Japanese, Nihon, Nippon. 2. Sea of, the… …   Universalium

  • marketing — /mahr ki ting/, n. 1. the act of buying or selling in a market. 2. the total of activities involved in the transfer of goods from the producer or seller to the consumer or buyer, including advertising, shipping, storing, and selling. [1555 65;… …   Universalium

  • Art, Antiques, and Collections — ▪ 2003 Introduction       In 2002 major exhibitions such as Documenta 11 reflected the diverse nature of contemporary art: artists from a variety of cultures received widespread recognition for work ranging from installation to video to painting …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»