-
61 sentir
vse sentir léger — см. être léger
-
62 tourner
I арго II vtourner le cul — см. montrer le cul
-
63 honneur
m1. честь f, досто́инство (dignité);l'honneur est sauf — честь спасена́; tout est perdu, fors l'honneur — всё поте́ряно, кро́ме че́сти; engager son honneur — дава́ть/дать че́стное сло́во; un homme sans honneur — бесче́стный челове́к; l'honneur national est engagé — речь идёт о че́сти стра́ны; sauver l''honneur de la famille — спаса́ть/спасти́ честь се́мьи; je le jure sur l'honneur — кляну́сь [свое́й] че́стью; cela est tout à son honneur — э́то де́лает ему́ честь; il y va de mon honneur — де́ло идёт о мое́й че́сти; manquer à l'honneur — поступа́ть/ поступи́ть нече́стно <↑бесче́стно>; porter atteinte à l'honneur — оскорбля́ть/оскорби́ть <пятна́ть/за=; задева́ть/заде́ть> [чью-л.] честь; défendre son honneur de femme — защища́ть/защити́ть [своё] же́нск|ое досто́инство <- ую честь>; en tout bien tout honneur — без за́дних мы́слей, с са́мыми че́стными наме́рениями; s'en tirer avec honneur — с че́стью вы́йти pf. из положе́ния; se battre pour l'honneur — боро́ться ipf., защища́я свою́ честьle sens de l'honneur— чу́вство че́сти;
honneur aux braves! — честь и сла́ва хра́брым!; il faut dire à son honneur que... — к че́сти его́ на́до сказа́ть, что...; avoir l'honneur de + inf — име́ть честь + inf; je n'ai pas l'honneur de vous connaître — не име́ю че́сти вас знать; à qui ai-je l'honneur...? — с кем име́ю честь...?; il est l'honneur de sa famille — он го́рдость свое́й семье́travailler pour l'honneur — рабо́тать ipf. ↑ра́ди сла́вы;
3. pl.:la carrière des honneurs — путь к по́честям; rendre les honneurs à qn. — воздава́ть/возда́ть по́чести кому́-л.; enterrer avec les honneurs militaires — хорони́ть/ по= с во́инскими по́честями; obtenir les honneurs de la guerre — сдава́ться/сда́ться <капитули́ровать ipf. et pf.> — на почётных усло́виях; il a eu les honneurs de la réunion — он был с почётом встре́чен собра́нием; faire les honneurs de la maison (de la table) — с почётом <раду́шно> принима́ть/приня́ть (хорошо́ угоща́ть/угости́ть) госте́й: recevoir qn. avec tous les honneurs dûs à son rang — принима́ть кого́-л. со все́ми поло́женными [ему́] по́честями; rechercher les honneurs — добива́ться ipf. по́честей; avide d'honneurs — честолюби́вый; il est chargé d'honneurs — он осы́пан по́честями; combler qn. d'honneurs — осыпа́ть/осыпа́ть кого́-л. по́честями;les honneurs militaires — во́инские по́чести;
faire [l']honneur ока́зывать/оказа́ть честь (+ D);ces scrupules vous font honneur — ва́ша щепети́льность де́лает вам честь; il fait honneur à ses maîtres — он де́лает честь свои́м учителя́м; faire honneur à ses engagements (à sa signature) — держа́ть/с= свои́ обеща́ния, выполня́ть/ вы́полнить свои́ обяза́тельства (подтвержда́ть/подтверди́ть свою́ по́дпись); ↑быть ве́рным до́лгу че́сти ║ faites-moi l'honneur de venir me voir — окажи́те мне честь свои́м посеще́нием; être à l'honneur — быть в че́сти;faire honneur à un repas — отдава́ть/отда́ть до́лжное блю́ду <обе́ду>;
en l'honneur в честь чего́-л.;être en grand honneur — быть в больш|о́й че́сти < в -ом почёте>; remettre en honneur une ancienne coutume — восстана́вливать/восстанови́ть стари́нный обы́чай;une réception en l'honneur de la fête nationale — приём в честь национа́льного пра́здника;
d'honneur:un baroud d'honneur — борьба́ из [чи́стого] самолю́бия; mourir au champ d'honneur — поги́бнуть pf. на по́ле че́сти; la cour d'honneur — гла́вный <пере́дний> двор; une dame d'honneur — статс-да́ма, фре́йлина; une demoiselle d'honneur — подру́га неве́сты; une dette d'honneur — долг че́сти; un diplôme d'honneur — почётный дипло́м; un engagement d'honneur — обяза́тельство, при́нятое под прися́гой; l'escalier d'honneur — пара́дная ле́стница; un garçon d'honneur — ша́фер; la garde d'honneur — почётн|ая ва́хта; -ый карау́л; un jury d'honneur — почётное жюри́; la Légion d'honneur — о́рден Почётного легио́на; une médaille d'honneur — почётная меда́ль; parole d'honneur — че́стное сло́во; donner sa parole d'honneur — дава́ть/дать че́стное сло́во; il était à la place d'honneur — он был на почётном ме́сте; point d'honneur — вопро́с <де́ло> че́сти; mettre son point d'honneur à... — счита́ть/счесть до́лгом <де́лом>, че́сти...; président d'honneur — почётный председа́тель; prix d'honneur — почётный приз; tableau d'honneur — доска́ почёта; le prix de tableau d'honneur — пре́мия; tour d'honneur — круг почёта; la tribune d'honneur — гла́вная трибу́на; un vin d'honneur — вино́, предназна́ченное для угоще́ния почётного го́стя; donner un vin d'honneur — угоща́ть/угости́ть вино́м почётного го́стяune affaire d'honneur — де́ло че́сти;
4. pl. (cartes) фигу́ры [в ка́рточной игре́]; ста́ршие ка́рты (plus hautes);avoir tous les honneurs en main — име́ть все ста́ршие ка́рты на рука́хavoir tous les honneurs à trèfle — име́ть все трефо́вые фигу́ры на рука́х;
-
64 plein
%=1, -E adj.1. по́лный*;la bouteille est à moitié (aux trois quarts) pleine — буты́лка налита́ наполови́ну (на три че́тверти) ║ trop plein — перепо́лненный.; ↑битко́м наби́тый (d'objets, de personnes); plein à ras bord — по́лный до краёв; plein comme un œuf — по́лным полнёхонький; битко́м наби́тый; le wagon est plein comme un œuf — ваго́н битко́м наби́т; une valise pleine à craquer — наби́тый до отка́за чемода́нun verre plein — по́лн|ый стака́н, -ая рю́мка;
║ (bien rempli):une vie pleine — полнокро́вная <содержа́тельная, напо́лненная> жизнь; il est plein de son sujet — он по́лностью поглощён <за́нят> свое́й те́мой; il est plein de lui-même — он мно́го вообража́ет о себе́une journée bien pleine — по́лностью за́нятый день;
il est resté deux jours pleins — он про́был [по́лных, це́лых] дво́е су́ток
il ne faut pas parler la bouche pleine — не ну́жно говори́ть с по́лным ртом; il a le ventre plein — он наби́л себе́ живо́тj'ai le nez plein — у меня́ заложи́ло нос;
un arc en plein cintre — полукру́глая а́рка; la pleine lune — полнолу́ние; la mer est pleine à 10 heures — в де́сять часо́в прили́в достига́ет ма́ксимума; il se dirige vers la pleine mer.— он выхо́дит в откры́тое мо́ре; avoir plein air — занима́ться ipf. физкульту́рой на откры́том во́здухе; des jeux de plein air — и́гры на све́жем во́здухеdes livres reliés pleine peau — кни́ги, целико́м переплетённые в ко́жу;
de plein droit — с по́лным пра́вом <основа́нием>; le plein emploi — по́лная за́нятость; de plein gré — по до́брой во́ле; доброво́льно, по свое́й во́ле; être en pleine possession de ses moyens — быть в наилу́чшей фо́рме; les pleins pouvoirs [— неограни́ченные] по́лномочия; au sens plein de ce mot — в по́лном смы́сле <значе́нии> э́того сло́ва; un plein succès — по́лный успе́х; payer plein tarif — плати́ть/за= по́лную це́ну <сто́имость>; un billet plein tarif — биле́т за по́лную сто́имостьfaire pleine confiance à qn. — по́лностью доверя́ть ipf., ока́зывать ipf. по́лное дове́рие кому́-л.;
║ (grosse) бере́менная;une chienne pleine — щённая су́ка ║ il est plein comme une outre fam. — он накача́лся вино́м; un gros. plein de soupe — толстя́к, толстопу́зый subst.; j'ai le cœur plein — се́рдце у меня́ перепо́лнено (+);une chatte pleine — бере́менная ко́шка;
à plein + nom:embrasser à pleine bouche — целова́ть/по= взасо́с pop.; tirer à plein collier [— и́зо всех сил] рва́ться ipf. с при́вязи; rouler [à] plein gaz — жать/на= на всю кату́шку, дава́ть/ дать по́лный газ; crier à pleine gorge — ора́ть/за= во всю гло́тку; prendre (puiser) à pleines mains — брать/взять (че́рпать/ почерпну́ть, зачерпну́ть) по́лными при́горшнями; une étoffe à pleines mains — пло́тная <добро́тная> ткань; ça sent le gaz à plein nez — так па́хнет га́зом, что не продохнёшь; respirer à pleins poumons — дыша́ть ipf. по́лной гру́дью; tourner à plein régime — крути́ться ipf. на по́лном ходу́; tourner à plein rendement — рабо́тать ipf. на по́лную мо́щность; выдава́ть ipf. сполна́ при́быль; travailler à plein temps — рабо́тать ipf. на по́лной ста́вке; à pleines voiles — на всех паруса́х; à pleine voix — во весь го́лос; по́лным го́лосом;la rivière coule à pleins bords — река́ полново́дна;
de plein + nom:ils se sont heurtés de plein fouet — они́ столкну́лись на по́лном ходу́; un arbre de plein vent — оди́ночно расту́щее де́рево;de plein fouet — со всего́ ма́ху;
en plein champs — в чи́стом по́ле; en pleine connaissance de cause — с по́лным зна́нием дела́; en plein essor — на по́лном подъёме; en pleine figure — пря́мо в физионо́мию <по физионо́мии>; en pleine forme — в по́лной <отли́чной> фо́рме; en pleine forêt — среди́ <в са́мой ча́ще> ле́са; il a reçu une balle en plein front — он получи́л пу́лю пря́мо в лоб; en plein hiver — среди́ <в разга́ре> зимы́; en pleine jeunesse — в расцве́те ю́ности <мо́лодости>; en plein jour — средь бе́ла дня; en pleine lumière — при я́рком све́те; en pleine — тег в откры́том мо́ре; en plein midi — пря́мо на юг (direction); en plein milieu — пря́мо пос[е]реди́не; en pleine nuit — среди́ но́чи, глухо́й но́чью; en pleine rue — пря́мо на у́лице; en pleine saison — в разга́р[е] сезо́на; en plein soleil — пря́мо на со́лнце, на са́мом солнцепёке; en pleine terre — в откры́том гру́нте; en pleine ville — в це́нтре го́рода; en plein rapport — даю́щий <принося́щий> максима́льн|ую при́быль <- ый сбор>en plein air — на откры́том <све́жем> во́здухе;
2. (contraire de creux) це́льный*; сплошно́й; по́лный; кру́глый*;une porte pleine — масси́вная дверь
║ (rebondi):un visage plein — по́лное лицо́;des joues pleines — кру́глые <пу́хлые> щёки;
plein de (idée de grande quantité) по́лный (+ G), напо́лненный, наби́тый (+); изоби́лующий (+) ( abondant en); испо́лненный (+ G), преиспо́лненный (+ G) lit ter; ∑ мно́го <по́лно> (+ G);un étang plein de poissons — пруд, изоби́лующий <киша́щий> ры́бой; des rues pleines de monde — у́лицы, перепо́лненные людьми́; многолю́дные у́лицы; j'ai les mains pleines de sang — у меня́ все ру́ки в кро́ви; un visage plein de rides — лицо́ сплошь fam. в морщи́нах, морщи́нистое лицо́; un salon plein de tableaux — гости́ная, [сплошь] уве́шанная карти́нами; une allée pleine d'herbe — алле́я, [сплошь] заро́сшая траво́й; un pantalon plein de taches — все брю́ки в пя́тнах; un travail plein d'idées — рабо́та, по́лная мы́слей <насы́щенная мы́слями>; plein de bonne volonté (d'attentions) — испо́лненный до́брой во́ли (предупреди́тельности, внима́ния); cela est plein d'intérêt — э́то представля́ет нема́лый интере́с; il est plein d'énergie (de vie) — он по́лон эне́ргии (жи́зни); il est plein de bonnes intentions — он преиспо́лнен благи́х наме́рений; ce devoir est plein de fautes ∑ — в э́том зада́нии мно́го <по́лно fani> — оши́бокune chambre pleine de fumée — по́лная ды́ма ко́мната;
■ loc. adv. à plein по́лн|ым хо́дом, в -ую си́лу, в -ую ме́ру, вовсю́;l'argument a joué à plein — аргуме́нт в по́лной ме́ре поде́йствовал; en plein — пря́мо en plein dans la figure — пря́мо по физионо́мии; en plein au milieu de la rue — пря́мо ∫ посреди́ у́лицы <на у́лице>; tout plein fam. — ужа́сно, до невозмо́жности, il est tout plein mignon — он ужа́сно ми́ленький;cette usine travaille à plein — э́тот заво́д рабо́тает ∫ по́лн|ым хо́дом <на -ую мо́щность>;
plein de [по́лным-]по́лноil y avait plein de monde — наро́ду бы́ло по́лно <битко́м>║ il y a plein de fautes dans votre travail — в ва́шей рабо́те по́лным-по́лно оши́бок;
■ prép. plein по́лно;il a des livres plein sa chambre — у него́ вся ко́мната в кни́гах <зава́лена кни́гами>; j'en avais plein les bras — у меня́ бы́ли полны́ ру́ки; il en a plein la bouche de... — он то́лько и говори́т, что о (+ P)il a de l'argent plein ses poches — у него́ карма́ны наби́ты деньга́ми;
║ pop.:il s'en met plein la lampe — он вовсю́ наби́вает брю́хо; il t'en a mis plein la vue — он тебе́ пусти́л пыль в глаза́; tu as de la peinture plein ta chemise — у тебя́ вся руба́шка в кра́ске neutrej'en ai plein le dos — я э́тим сыт по го́рло, ∑ мне э́то осточерте́ло;
PLEIN %=2 m1. по́лный объём; полнота́; ма́ксимум;la marée a atteint son plein — прили́в дости́г ∫ вы́сшей то́чки <ма́ксимума>le plein de la lune — полнолу́ние;
║ ( réservoir) по́лный бакfaire le plein des possibilités — испо́льзовать ipf. et pf. — все возмо́жности <ма́ксимум возмо́жностей>; faire le plein d'une salle — собира́ть/собра́ть по́лную аудито́рию; faire le plein des voix — собра́ть все го́лоса <ма́ксимум голосо́в>; battre son plein v.battre║ faire le plein d'essence — заправля́ться/запра́виться горю́чим, налива́ть/нали́ть по́лный бак горю́чего <бензи́на>;
2. (écriture) нажи́м, утолще́ние штриха́ [при письме́] -
65 mangeoire
f корму́шка ◄е►manger%=1 vt., vi.1. есть*/по= (un peu); съеда́ть/съесть (tout à fait); доеда́ть/дое́сть (jusqu'à la fin.); наеда́ться/ нае́сться (à sa faim ou en quantité); ку́шать/по= (plus poli);j'ai mangé du poisson et des légumes — я пое́л ры́бы и овоще́й; il a mangé une pomme — он съел я́блоко; il mange le soir deux assiettes de soupe — ве́чером он съеда́ет две таре́лки су́па; il n'a pas mangé toute sa soupe — он не дое́л суп; mange du pain avec la viande — ешь хлеб с мя́сом; mangez, je vous en prie — е́шьте <ку́шайте>, пожа́луйста; il ne mange jamais à sa faim — он никогда́ не ∫ ест досы́та <наеда́ется>; je n'ai pas mangé à ma faim — я не нае́лся; mangeoire comme quatre — есть за четверы́х; mangeoire un morceau — переку́сывать/перекуси́ть, заку́сывать/закуси́ть; il n'y a rien à mangeoire dans le placard — в шка́фу никако́й еды́; venez mangeoire — иди́те есть; donnez-moi qch. à mangeoire — да́йте мне чего́-нибу́дь пое́сть; ne lui donne pas trop à mangeoire — не дава́й ему́ сли́шком мно́го есть; не перека́рмливай его́; donne à mangeoire à la vache — покорми́ <накорми́> коро́ву; faire mangeoire un enfant — корми́ть/ на= (tout à fait), — по= (un peu) — ребёнка; c'est bon à mangeoire — э́то вку́сно; э́то съедо́бно; l'envie de mangeoire — жела́ние есть; le besoin de mangeoire — потре́бность в пи́ще; sans avoir mangé — натоща́к, на пусто́й желу́док; il est resté deux jours sans mangeoire — два дня он ∫ ничего́ не ел <проголода́л>; l'appétit vient en mangeant — аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́j'ai envie de mangeoire — я хочу́ есть;
j'ai déjà mangé — я уже́ ел <пое́л> ; il est l'heure de mangeoire — вре́мя <пора́> есть; il m'a invité à mangeoire — он меня́ пригласи́л на обе́д <на у́жин>; nous allons mangeoire au restaurant — мы пойдём [обе́дать <у́жинать>] в рестора́н; à midi je ne mange pas chez moi, mais à la cantine — в по́лдень я ем <обе́даю> не до́ма, а в столо́вой; nous avons mangé sur le pouce — мы пое́ли <перекуси́ли> на ходу́; salle à mangeoire — столо́вая, рестора́нный зал (hôtel, etc.)avez-vous déjà mangé? — вы уже́ пое́ли?;
2. (user) есть, изъеда́ть/изъе́сть (mites); разъеда́ть/разъе́сть (rouille); изгрыза́ть/изгры́зть ◄-зу, -ет, -грыз► (ronger) ( ces verbes s'emploient surtout au perfectif);une planche mangée des vers — исто́ченная червя́ми доска́; les rats ont mangé la couverture — кры́сы изгры́зли одея́ло; la rouille mange le fer — ржа́вчина разъеда́ет желе́зо; le soleil a mangé la couleur ∑ — кра́ска вы́горела <вы́цвела> на со́лнцеle tapis est mangé des (aux) mites — ковёр изъе́ден мо́лью;
3. (consommer) брать ◄беру́, -ёт, -ла►/взять ◄возьму́, -ет, -ла►; поглоща́ть ipf.;ce poêlé mange beaucoup de charbon ara — пе́чка поглоща́ет <берёт, тре́бует> мно́го у́гля; il a mangé toute sa fortune — он промота́л всё своё состоя́ние; il a mangé beaucoup d'argent dans cette affaire — он на э́то де́ло ∫ растра́тил мно́го <просади́л уйму́ fam.> де́нег; les petites entreprises sont mangées par les grandes ∑ — кру́пные предприя́тия поглоща́ют ме́лкие; les gros. [poissons] mangent les petits — кто сильне́й, тот и праве́йce travail me mange tout mon temps — э́та рабо́та поглоща́ет <забира́ет> у меня́ всё вре́мя, ∑ на э́ту рабо́ту у меня́ ухо́дит всё вре́мя;
4. (expressions):mangeoire de baisers — осыпа́ть/осыпа́ть поцелу́ями; mangeoire la consignémangeoire des yeux — пожира́ть ipf. глаза́ми;
1) наруша́ть/нару́шить прика́з <инстру́кцию> neutre2) забыва́ть/забы́ть о поруче́нии neutre (oublier une mission);mangeoire son pain blanc le premier ∑ — сего́дня гу́сто, за́втра пу́сто; всё лу́чшее позади́; ça ne mange pas de pain — э́то хле́ба не про́сит; запа́с карма́н не тя́нет; je ne mange pas de ce pain là — я на э́то не пойду́; mangeoire son blé en herbe — прожива́ть/прожи́ть зара́нее свои́ дохо́ды; mangeoire les pissenlits par la racine — сыгра́ть pf. в я́щик; se laisser mangeoire la laine sur le dos — дава́ть ipf. себя́ стричь; дать обобра́ть себя́ как ли́пку; il y a à boire et à mangeoire — тут есть свои́ «за» и «про́тив»; mangeoire le morceau — проба́лтываться/ проболта́ться, признава́ться/призна́ться (avouer); — выдава́ть/вы́дать соо́бщников (donner ses complices); il est bête à mangeoire du foin — он глуп как про́бка < как осёл>; mangeoire à plusieurs râteliers — занима́ть ipf. одновре́менно неско́лько при́быльных должносте́й; служи́ть ipf. и на́шим и ва́шим; un col à mangeoire de la tarte pop. — стоя́чий накрахма́ленный воротничо́к с за́гнутыми угла́ми neutre; mangeoire du curé — быть я́рым безбо́жником; on en mangerait — так бы и съел; il ne te mangera pas [— не бо́йся,] он тебя́ не съест; il mange la moitié des mots — он прогла́тывает полови́ну словmangeoire de la vache enragée — терпе́ть ipf. си́льную нужду́ neutre; — бе́дствовать ipf. neutre; — мы́кать ipf. rapt;
MANGER %=2 m еда́;en perdre le boire et le mangeoire — не есть и не пить; теря́ть/по= поко́йil emporte son mangeoire — он берёт с собо́й е́ду;
-
66 vide
1. adjtant plein que vide — наполовину пустойdes murs vides — пустые, голые стены••avoir l'estomac [le ventre] vide — быть голоднымavoir la tête vide — перестать соображать, понимать, что с тобой происходит; забыть2) ( de qch) лишённый чего-либо2. mcombler les vides — заполнить пробелыparler dans le vide — говорить впустуюpromettre dans le vide — давать пустые обещанияà vide loc adv — 1) порожняком 2) впустую; тех. вхолостую; попусту; на холостом ходу••faire le vide autour de soi — создавать вокруг себя пустоту; оставаться в одиночествеvide d'air — воздушный прослоек; воздушный разрывvide de construction — просвет, разрыв (напр., в перегородке)vide sanitaire — расстояние между полом и землёй ( в постройке); подпол5) отсутствие ( нужного); ощущение пустоты -
67 ветер
м.скорость ветра — vitesse f du ventсеверный ветер — vent du nord, bise fслабый ветер — vent faible, brise fвстречный ветер — vent contraire; мор. vent debout••у него ветер в голове разг. — il est très étourdi; il a la tête à l'éventдержать нос по ветру ирон. — tourner à tout vent, tourner à tous les ventsон знает, откуда ветер дует — il sent d'où vient le ventподбитый ветром ( об одежде) — vieille défroque -
68 нога
ж.pied m ( ступня); jambe f ( от ступни до колена); membre m ( у четвероногих)положить ногу на ногу — croiser les jambesподжимать ноги под себя — ramener les pieds sous soiшагать, идти не в ногу — rompre le pasпеременить ногу — changer de ( или le) pasу меня ноги подкашиваются — les jambes me manquent••с ног до головы — des pieds à la tête; de pied en capбыть без ног ( от усталости) разг. — n'avoir plus de jambes, être rompu; être sur ses dents (fam)ног под собой не чувствовать ( от усталости) разг. — tomber vi (ê.) de fatigueног под собой не слышать (от радости и т.п.) разг. — être fou de joie; jubiler vi, exulter vi ( ликовать)поднять всех на ноги — alerter tout le mondeпоставить кого-либо на ноги — remettre qn sur (ses) pieds ( вылечить); élever qn ( воспитать)жить на широкую ногу — vivre sur un grand pied, mener un grand train de vieбыть на короткой ноге с кем-либо разг. — être sur un pied d'égalité avec qn, être à tu et à toi; être intime avec qnстоять одной ногой в могиле — avoir un pied dans la tombe ( или dans la fosse)встать с левой ноги разг. — se lever du pied gauche, être dans un mauvais jour, mettre son bonnet de traversмоей ноги у вас не будет разг. — je ne remettrai pas les pieds chez vous -
69 comme
1. как, как и; то́чно, сло́вно, подо́бно (+ D), так же как; подо́бно тому́, как; se traduit aussi par des adjectifs composés ou le substantif à l'l;le fils comme le père est un virtuose — сын, как и оте́ц, виртуо́з; tout comme son frère il est fort en math. [— так же] как и его́ брат, он силён в матема́тике; je l'ai vu tout comme je vous vois — я его́ ви́дел, как вас сейча́с [ви́жу]; c'est une ville comme une autre — го́род как го́род; croire dur. comme fer — ве́рить ipf. твёрдо <непоколеби́мо>; blanc comme neige — бе́лый как снег, белосне́жный; rapide comme l'éclair — бы́стрый как мо́лния, молниено́сный; partir comme une flèche — помча́ться pf. стрело́й; il mange comme quatre — он ест за четверы́х ║ c'est tout comme: je n'ai pas encore fini, mais c'est tout comme — я ещё не око́нчил, но э́то всё равно́; il n'a rien fait ou c'est tout comme — он ничего́ и́ли почти́ ничего́ не сде́лалil filait comme le vent — он лете́л как ве́тер;
2. (pour introduire un exemple) [тако́й] как, наприме́р (par exemple);des gens comme vous et moi — лю́ди, таки́е как мы с ва́ми; un homme intelligent comme toi — тако́й у́мный челове́к, как тыles céréales comme le blé, le seigle, l'avoine... — зерновы́е, таки́е как пшени́ца, рожь, овёс...;
tout s'est passé comme je vous l'ai dit — всё произошло́, как я вам говори́л <сказа́л>
3. (comparaison approximative) как [бу́дто], почти́, сло́вно, то́чно; вро́де как, вро́де бы;j'étais comme cloué sur place — я был как бу́дто прико́ван к ме́сту; je sens comme des élancements dans l'épaule — я чу́вствую каку́ю-то дёргающую боль в плече́; ils virent comme une lueur au loin — вдали́ они́ уви́дели что-то -похо́жее на свет ║ comme si — как бу́дто, сло́вно, то́чно; вро́де; как [бы]; как [бу́дто] бы; похо́же на то, что; как е́сли бы; elle a nié comme si elle était innocente — она́ отрица́ла, как е́сли бы была́ невино́вна; il s'est fâché comme si c'était à lui que je m'adressais — он рассерди́лся, как бу́дто я обраща́лся к нему́; comme si tu ne le savais pas qu'il est menteur [— как] бу́дто <неуже́ли> ты не знал, что он врун < лгун>; elle s'avança comme si elle voulait lui parler — она́ подошла́, сло́вно жела́я за́говорить с ним; comme si de rien n'était — как ни в чём не быва́лоil restait sans bouger comme mort — он лежа́л не дви́гаясь, как мёртвый;
4. (qualité) как, в ка́честве;devant l'adjectif peut s'omettre:on le traite comme un ennemi — с ним обраща́ются как с враго́м; il joue un rôle important comme ministre de la Culture — как мини́стр <в ка́честве мини́стра> культу́ры он игра́ет ва́жную роль; qui est-ce que tu a pris comme secrétaire? — кого́ ты взял в ка́честве секре́таря? ║ travailleur comme il est, il réussira — тако́й тру́женик, как он, добьётся успе́ха; при тако́м трудолю́бии, как у него́, всё полу́чится; intelligent comme il est, il ne peut avoir écrit cela — не мо́жет быть, что́бы тако́й у́мный челове́к, как он, смог тако́е написа́ть; comme aîné, il aurait pu te donner un conseil — так как <поско́льку> он ста́рший, он мог бы дать тебе́ сове́т; je m'adresse à vous comme au responsable de l'entreprise — обраща́юсь к вам как к отве́тственному за де́ло ║ comme travail, c'est intéressant — что каса́ется рабо́ты, то э́то интере́сноje considère cela comme très important — я счита́ю э́то о́чень ва́жным;
5. (expressions):ma fille est haute comme ça — моя́ дочь ∫ вот тако́го ро́ста <вот така́я>; je suis peut-être bête, mais je suis comme ça — возмо́жно я [и] глуп, но уж како́й есть; des hommes comme ça on n'en voit pas tous les jours — таки́е лю́ди на у́лице не валя́ются fam.; j'ai fini mon travail, comme ça je puis aller au cinéma — я ко́нчил рабо́ту и, пожа́луй, [тепе́рь] могу́ сходи́ть в кино́; comment ça va? comme [Comme ci,] comme ça — как дела́? — Так себе́; il m'a dit comme ça que je ne suis bon à rien pop. — он мне про́сто сказа́л, что я никуда́ не гожу́сь; alors, comme ça, vous ne me reconnaissez plus — что же, вы меня́ бо́льше не узнаёте? ║ comme de bien entendu — самб собо́й разуме́ется; comme de juste — как и полага́ется ║ comme il faut — как ну́жно, как сле́дует v. falloir; il est malin ∫ comme il y en a peu (comme pas un) — тако́го хитре́ца бо́льше не сы́щешь; он хитре́ц, каки́х ма́ло; он хитёр как никто́comme ça — так; тако́й;
║ fam.:il a comme qui dirait, du plomb dans l'aile — он. по-ви́димому, в тяжёлом положе́нии 1) (disant que) [о том,] что...;comme qui dirait (devant une expression) — сло́вно, как;
écris une lettre comme quoi j'étais malade — напиши́ письмо́, что я был бо́лен
2) (ce qui prouve que) ведь;comme quoi les absents ont toujours tort — ведь отсу́тствующие всегда́ винова́ты
║ comme tout о́чень, так;c'est gentil comme tout d'être venu — как ми́ло, что вы пришли́; ce jeu est amusant comme tout — э́то о́чень заня́тно; В (conj. de cause) — так как (du moment que); — поско́льку (dans la mesure où); comme tu n'as pas téléphoné, je te croyais parti — так как <поско́льку> ты не позвони́л, я ду́мал, что ты уе́хал;il est mignon comme tout ce petit — он тако́й ми́лый, э́тот кро́шка;
C (conj. de temps) как; когда́; в то вре́мя, как; с (+);il est rentré comme la nuit tombait — он верну́лся с наступле́нием но́чиil partait juste comme j'entrais — он уходи́л как раз тогда́, когда́ я входи́л;
COMME %=2 adv.1. (comment) как, каки́м о́бразом;voici comme les choses se sont passées — вот как <каки́м о́бразом> всё произошло́; je suis arrivé chez moi sans savoir comme fam. — уж не зна́ю, как я пришёл домо́й; Dieu sait comme! — бог зна́ет как!; il faut voir comme — и ещё как; из рук вон пло́хоvous ne savez pas comme il parle de vous — вы не зна́ете, как <в каки́х выраже́ниях> он говори́т о вас;
comme tu as grandi! — как ты вы́рос!; vous avez vu comme il a rougi! — вы ви́дели, как он покрасне́л!comme il est triste! — како́й он гру́стный! ;
-
70 général
-E adj.1. (qui s'applique à un ensemble) о́бщий*;des considérations généres — о́бщие соображе́ния; il manque de culture génére ∑ — ему́ не хвата́ет о́бщей культу́ры; l'état général du malade est bon — о́бщее состоя́ние больно́го хоро́шее; l'intérêt général — о́бщий интере́с; d'une manière génére — в о́бщем; cette mesure est contraire à l'intérêt général — э́та ме́ра противоре́чит о́бщим интере́сам; l'opinion génére — о́бщее мне́ние; parler en termes généraux — говори́ть ipf. о́бщими фра́зами; une vue génére de Moscou — о́бщий вид Москвы́; avoir une vue génére de... — име́ть о́бщее представле́ние о (+) ║ les frais général aux — накладны́е расхо́дыune assemblée génére — о́бщее собра́ние;
2. (commun à tous, à tout) всео́бщий; повсеме́стный (en tous lieux);des élections généres — всео́бщие вы́боры; l'enseignement général obligatoire — всео́бщее обяза́тельное обуче́ние; les lois généres de la nature — всео́бщие зако́ны приро́ды; la misère génére — поголо́вная нищета́; la mobilisation génére — всео́бщая мобилиза́ция; des pluies général/es — повсеме́стные дожди́; le recensement général — всео́бщая <поголо́вная> пе́репись ║ ce fut un sauve-qui-peut général — начала́сь всео́бщая па́ника; à la stupéfaction génére — ко всео́бщему изумле́нию; il y eut un tollé général — все стра́шно негодова́ли, всех охвати́ло возмуще́ние; la mêlée devient génére — в дра́ку ввяза́лись всеle désarmement général — всео́бщее разоруже́ние;
3. spéc. генера́льный;le secrétaire général — генера́льный секрета́рь; le directeur général de la société — генера́льный дире́ктор компа́нии <о́бщества>; l'agent général de notre compagnie — генера́льный уполномо́ченный на́шей компа́нии; l'inspecteur général de russe RF — генера́льный инспе́ктор ∫ по преподава́нию ру́сского языка́ <по ру́сскому языку́>; le président directeur général (PDG) — генера́льный дире́ктор [фи́рмы]; le procureur général — генера́льный прокуро́р; la répétition génére — генера́льная репети́ция; les officiers généraux — вы́сшие офице́ры, генера́лы; le quartier général — штаб; le grand quartier général — геншта́б; 1) вообще́;la ligne génére du parti — генера́льная ли́ния па́ртии;
l'homme en général — челове́к вообще́parler en général — говори́ть ipf. вообще́ <в о́бщем>;
2) обы́чно;en général il arrive en retard — обы́чно он опа́здывает
■ m о́бщее ◄-'его́►, це́лое ◄-'ого►;le sens du général — уме́ние обобща́тьaller du général au particulier — идти́ ipf. от о́бщего к ча́стному;
■ f1. théâtre генера́льная репети́ция;2. mi lit vx. battre (sonner) la génére — бить <труби́ть> ipf. сборj'ai assisté à la génére — я был на генера́льной [репети́ции]
■ m milit. генера́л;le général en chef — главнокома́ндующий; un général d'infanterie — пехо́тный генера́л;les grands généraux de l'histoire — вели́кие полково́дцы;
hist. генера́л от инфанте́рии;le général des Jésuites — генера́л о́рдена иезуи́товun général d'artillerie (de l'aviation) — генера́л артилле́рии (авиа́ции);
║/ жена́ ◄pl. же-► генера́ла, генера́льша fam.;Madame la général X — госпожа́ X, — жена́ генера́ла X
-
71 battu
-e1. (qui a reçu des coups) [по-, ↑из-]би́тый;● avoir l'air d'un chien \battu — име́ть j — вид поби́той соба́ки <жа́лкий вид>
2. (vaincu) побеждённый;se tenir pour \battu — признава́ть/призна́ть себя́ побеждённым
3. fig. (sens divers):un pays \battu par les vents — ве́треный край; sol en terre \battue — земляно́й пол; suivre les sentiers \battus fig. — идти́ ipf. по проторённой доро́геdes yeux \battus — уста́лые глаза́; ∑ синяки́ под глаза́ми (cernés);
4. cuis взби́тый;des œufs \battus en neige — взби́тые бе́лки
-
72 se donner
1. (se consacrer, s'adonner à) посвяща́ть/ посвяти́ть себя́, отдава́ться (+ D);se \se donner à un travail — отда́ться како́й-л. рабо́теse \se donner à une cause — посвяти́ть себя́ како́му-л. де́лу;
║ (d'une femme) отда́ться;elle se \se donnera à lui — она́ отдала́сь ему́
2. (se faire passer pour) выдава́ть/ вы́дать себя́ (за + A);║ ils se \se donnerent en spectacle — они́ выставля́ют себя́ напока́зil se \se donnere pour le neveu du ministre — он выдаёт себя́ за племя́нника мини́стра
3. réfl. indir. дава́ть, доставля́ть/ доста́вить себе́;se \se donner de la peine — стара́ться/по=, труди́ться/по; \se donnerez-vous la peine d'entrer! — войди́те, пожа́луйста!, соблаговоли́те войти́! vx.; ils s'en sont \se donneré à cœur joie — они́ весели́лись вовсю́, они́ нате́шились вдо́вольil se \se donnere des airs de grand seigneur — он стро́ит из себя́ ва́жного ба́рина, он ва́жничает, он на́пускает на себя́ ва́жность;
4. récipr. дава́ть друг дру́гу;ils se sont \se donneré la promesse de se revoir — они́ да́ли друг дру́гу обеща́ние вновь встре́титьсяils se sont \se donneré une poignée de main — они́ пожа́ли друг дру́гу ру́ку <ру́ки>;
ils se sont \se donner— с des coups de poing — они́ подрали́сь [на кула́чках]ils se sont \se donneré des baisers — они́ поцелова́лись;
5. (avoir lieu) идти́*/ пойти́*;cette pièce se \se donnere au théâtre municipal — э́та пье́са идёт в городско́м теа́тре
6. pass. дава́ться;cette brochure se \se donnere gratuitement — э́та брошю́ра даётся беспла́тно
■ pp. et adj. -
73 ход
м.1) ( движение) marche f; fonctionnement m ( функционирование); train m, allure f (корабля, поезда)ход вперед прям., перен. — marche en avant; progression f (тк. перен.)ход руля ав. — braquage mдать полный ход — donner toute la gomme (fam), donner machines avantполный ход! ( команда) — machines avant toutes!, en avant toutes!средний ход мор. — demi-vitesse fдать задний ход — faire marche arrière ( или faire machine arrière)плавный ход — marche douce, fonctionnement douxмертвый ход тех. — jeu m; battement mпустить в ход — mettre vt en train ( или en mouvement, en marche) ( машину); mettre en train, donner le branle à, faire marcher ( дело); mettre en circulation ( в обращение)2) (развитие, течение) cours m; train m, allure f3) (вход, проход) entrée fпотайной ход — passage m secretход сообщения ( траншея) — boyau m; tranchée f de communication4) (в шахматах и т.п.) marche f; coup m ( очередной); перев. тж. оборотом с гл. jouer vtловкий ход — un bon coup, un coup de maître••знать все ходы и выходы разг. — connaître tous les arcanes de qchпустить в ход все средства — faire jouer tous les ressorts, mettre tout en jeu ( или en œuvre) -
74 dimanche
m -
75 poche
f1. карма́н (dim. карма́нчик, карма́шек);la poche revolver — за́дний карма́н [брюк]; la poche d'un sac à main — карма́нчик <отделе́ние> су́мки; avoir les mains dans les pochesla poche du pantalon (du ves ton) — карма́н брюк (пиджака́), брю́чный (пиджа́чный) карма́н;
1) держа́ть ipf. ру́ки в карма́нах2) fig. ходи́ть ipf. ру́ки в брю́ки; безде́льничать ipf.;vider ses poches — вывора́чивать/вы́вернуть карма́ны ll de pochemettre la clef dans sa poche — класть/положи́ть ключ [к себе́] в карма́н;
1) карма́нный;un couteau (une lampe) de poche — карма́нн|ый нож (-ый [электри́ческий] фона́рик); un livre de poche — кни́га карма́нного форма́та; un mouchoir de poche — носово́й плато́к*l'argent de poche — карма́нные де́ньги;
2) fig. ма́лого разме́ра, миниатю́рный;le théâtre de poche — небольшо́й теа́трик; ● se remplir les poches — набива́ть/наби́ть [себе́] карма́ны; il a de l'argent plein les poches — у него́ карма́ны наби́ты деньга́ми; mettre la main à la poche — раскоше́ливаться/раскоше́литься; payer de sa poche — плати́ть/за= из своего́ <со́бственного> карма́на; en être de sa poche — распла́чиваться/расплати́ться из со́бственного карма́на; нести́/по= убы́тки; j'en suis de ma poche ∑ — пла́кали мой де́нежки; il — а mis pas mal d'argent dans sa poche — он нема́ло де́нег прикарма́нил <положи́л к себе́ в карма́н>; il a sa nomination en poche ∑ [— счита́й, что] назначе́ние у него́ в карма́не; l'affaire est dans la poche — де́ло в шля́пе; il n'a pas les yeux dans sa poche ∑ — от него́ ничего́ не укро́ется; il n'a pas la langue dans sa poche — он за сло́вом в карма́н не ле́зет; connaître comme sa poche — знать ipf. ∫ как свои́ пять па́льцев <как облу́пленного (personne)); mettre qn. dans sa poche — прибира́ть/прибра́ть кого́-л. к рука́м, держа́ть ipf. кого́-л. в рука́х <в кулаке́>; mettre sa fierté (son drapeau) dans sa poche — пря́тать/с= [свою́] го́рдость (свои́ убежде́ния) в карма́нun sous-marin de poche — сверхма́лая («карма́нная») подво́дная ло́дка;
2. (sens spéciaux) мешо́к; су́мка ◄о►;la poche d'un kangourou — су́мка кенгуру́; les poches de l'estomac du bœuf — мешки́ <су́мки> бы́чьего желу́дка; une poche de gaz — га́зов|ый карма́н <мешо́к>, -ая про́бка; глухо́й забо́й (de mine); une poche d'eau — водяно́й мешо́к <карма́н>il a des poches sous les yeux — у него́ мешки́ под глаза́ми;
║ une poche à glace — пузы́рь для льдаmon pantalon fait des poches au genou — у меня́ брю́ки на коле́нях вы́тянулись
-
76 ответственно
ответственно относиться к делу — avoir une attitude responsable à l'affaire -
77 jouer comme un fiacre
(jouer comme un fiacre [или comme une huître, comme un infirme, comme une pantoufle, comme un pied, comme un roi, comme un sabot, comme une savate])очень плохо играть, играть как калека, как старый башмак на каком-либо музыкальном инструментеAprès avoir été longtemps premier violon du roi d'Espagne Charles IV, il fut congédié par ce prince qui jouait du violon comme un roi, c'est-à-dire fort mal, et qui croyait en jouer très bien. (Marc Pincherles, Le Monde des virtuoses, Alexandre Boucher.) — После того как Буше был довольно долго первым скрипачом при дворе испанского короля Карла IV, он получил отставку, так как король полагал, что сам играет на скрипке очень хорошо, тогда как играл он "по-королевски", т.е. прескверно.
- Mon enfant, je sens que je vais jouer comme une savate: les femmes sont trop laides ici. Et il tint parole... (P. Lalo, De Rameau à Ravel. Antoine Rubinstein.) — - Дитя мое, сегодня я буду играть прескверно: женщины здесь слишком безобразны. Слова его сбылись...
Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer comme un fiacre
-
78 péjoratif
прил.1) общ. вредный, вредоносный, неблаготворный, негативный, отрицательный (On ignore si ça pourrait avoir un effet péjoratif sur la santé.), пессимистический (Le manque de feed-back positif renvoie le sujet dans l'isolement et conforte en quelque sorte les attentes péjoratives du sens commun.), пренебрежительный, пейоративный, уничижительный суффикс, уничижительное бранное слово, уничижительный2) мед. неблагоприятный (о прогнозе развития болезни) (Cancer, SIDA, ces maladies à pronostic péjoratif induisent des angoisses de mort.), недостойный внимания -
79 caisse
%=1 f1. я́щик (dim. я́щичек); коро́бка ◄о► (boîte); ларь ◄-я►; сунду́к ◄-а'► (coffre);une caisse à outils — я́щик для инструме́нтовune caisse de bouteilles (d'oranges) — я́щик с буты́лками (с апельси́нами);
2. (d'une horloge, d'un piano, d'un tambour) ко́рпус ◄pl. -à et -ы►3. (d'une voiture) ку́зов ◄pl. -ва et -ы► 4. mus.:la caisse de résonance d'un violon — ко́рпус резо́натора скри́пкиla grosse caisse — большо́й бараба́н, бараба́нщик (le joueur);
5. méd.:la caisse du tympan — бараба́нная по́лость ◄G pl. -ей►
6. pop. (poitrine):il est malade (il s'en va) de la caisse — он бо́лен туберкулёзом neutre
CAISSE %=2 f1. (pour l'argent) ка́сса;ne plus avoir un sou en caisse — име́ть пусту́ю ка́ссу; faire sa caisse — проверя́ть/прове́рить ка́ссу; filer avec la caisse — сбежа́ть pf. с деньга́ми; les caisses de l'Etat — госуда́рственная казна́; caisse enregistreuse — ка́ссовый аппара́т; caisse noire — неофициа́льный де́нежный фондêtre à la caisse — сиде́ть ipf. за ка́ссой;
2. (bureau) ка́сса;payer à la caisse — плати́ть/у=, за= в ка́ссу; passer à la caisse — проходи́ть/ пройти́* в ка́ссу (sens général); — плати́ть/ у= (payer); — получа́ть/получи́ть де́ньги (recevoir), — получа́ть расчёт (être congédié); la caisse d'épargne — сберега́тельная ка́сса, сберка́сса abrév; caisse de solidarité — ка́сса взаимопо́мощи; caisse des dépôts et consignations — депози́тная ка́сса; caisse de sécurité sociale RF — ка́сса социа́льного обеспе́ченияtenir la caisse — вести́ ipf. ка́ссу;
-
80 dans
prép.1. (lieu) 1) (station) (в (+ P); на (+ P) (avec certains noms);j'ai lu dans le journal que... — я прочита́л в газе́те, что...; dans tout ce qu'il a raconté... — во всём, что он рассказа́л...; elle était dans la rue — она́ была́ на у́лице dans une île — на о́строве; dans une usine — на заво́де; dans une fabrique — на фа́брике; dans le Midi — на ю́ге; dans le Nord — на се́вере; dans les Alpes — в А́льпах; dans l'Oural — на Ура́ле; dans les Pyrénées — в <на> Пирене́ях; dans les Karpates — на <в> Карпа́тах; dans le Caucase — на Кавка́зе; les étoiles dans le ciel — звёзды на <в> не́беêtre assis dans un fauteuil — сиде́ть ipf. в кре́сле;
ranger les draps dans une malle — скла́дывать/сложи́ть, класть/положи́ть про́стыни в чемода́н; il est sorti dans la rue en courant — он вы́бежал на у́лицу; aller dans le Midi (le Nord) — е́хать/по= на юг (на се́вер); monter dans le train (une voiture) — сади́ться/ сесть на по́езд (в автомаши́ну); il met de l'humour dans ce qu'il dit — он о́бо всём го́ворит с ю́мором; inscrire un triangle dans un cercle — впи́сывать/вписа́ть треуго́льник в кругs'asseoir dans un fauteuil — сесть pf. в кре́сло;
3) (en parcourant, en suivant) по (+ D);il va et vient dans la rue — он расха́живает <прогу́ливается> по у́лице; se promener dans la forêt — гуля́ть ipf. по лесу́ <в лесу́>se promener dans Moscou — гуля́ть ipf. по Москве́;
4) (origine) из (+ G);boire dans un verre — пить ipf. из стака́на; manger dans une assiette — есть ipf. из таре́лки; elle s'est fait une jupe dans une vieille robe — она́ сши́ла себе́ ю́бку из ста́рого пла́тьяva prendre les draps dans la malle — доста́нь про́стыни из чемода́на;
5) (auteur) у (+ G);on trouve cette idée dans Descartes — э́ту мысль мо́жно найти́ у Дека́рта
6) (groupe) в (+ P, A); среди́ (+ G);il a réussi dans les premiers — он среди́ <в числе́> пе́рвых
7) (profession) в (+ P), на (+ P);se traduit aussi par un verbe ou nom de profession approprié; il est dans l'armée — он слу́жит в а́рмии; он вое́нный; travailler dans les chemins de fer — рабо́тать ipf. на желе́зной доро́ге, быть железнодоро́жником; il est dans l'enseignement — он рабо́тает в систе́ме о́бразования; он — преподава́тель, он преподаёт; être dans le commerce — занима́ться ipf. торго́влей; быть коммерса́нтом RF; рабо́тать ipf. в торго́вле RS║ (changement de situation) в (+ A);il est entré dans l'armée — он пошёл в а́рмию
2. (temps)1) ( date) в (+ A), в (+ P);dans le passé — в про́шлом; dans l'Antiquité — в дре́вности; dans les temps anciens — в пре́жние времена́; dans ma jeunesse — в [мое́й] мо́лодости; il est dans sa trentième année ∑ — ему́ пошёл тридца́тый годdans les années qui viennent — в ближа́йшие го́ды;
2) (durée) в тече́ние (+ G);je passerai dans la semaine chez toi — я зайду́ к тебе́ на [э́той] неде́ле; dans le temps — ра́ньше, пре́жде; je l'ai connu plus aimable dans le temps — ра́ньше он каза́лся мне бо́лее приве́тливымdans la journée (la semaine, le mois, l'année) — в тече́ние дня (неде́ли, ме́сяца, го́да);
3) (au bout de) че́рез (+ A);dans un an aujourd'hui — че́рез год, счита́я с э́того дня ║ dans combien de temps nous reverrons-nous ! — когда́ то́лько мы сно́ва уви́димся! 1) (état, manière) в (+ P);je reviendrai dans une heure — я верну́сь че́рез час;
être dans le desespoir — быть в отча́янии; être dans l'embarras — быть в затрудни́тельном положе́нии; dans l'attente des événements — в ожида́нии собы́тий; dans l'espérance de jours meilleurs — в наде́жде на лу́чшие дни; c'est dans ses projets — э́то в его́ пла́нах ║ (dans + nom se traduit aussi par un verbe ou par un adj.): être dans le doute — быть в сомне́нии, сомнева́ться ipf.; être dans l'obligation de...— быть обя́занным + infvivre dans l'angoisse — жить ipf. в трево́ге;
entrer dans une grande colère — впасть в стра́шный гнев: разгне́ваться pf.; mettre qn. dans rembarras — ста́вить/по= кого́-л. в затрудни́тельное положе́ние; être plongé dans la réflexion — быть погружённым в размышле́ние; cela n'entre pas dans mes plans — э́то не вхо́дит в мой пла́ныtomber dans la misère (un profond désespoir) — впасть pf. в нищету́ (в глубо́кое отча́яние);
dans ces conditions — в э́тих <при э́тих> усло́виях; dans l'intention de — с наме́ре пнем + inf; dans le but de — с це́лью (+ G;dans ce cas — в э́том слу́чае;
+ inf)4) (conformité) в (+ P); no (+ D);un édifice dans le style du XVIIIe siècle — зда́ние в сти́ле XVIII — века́; employer un mot dans son sens plein — употребля́ть/употреби́ть сло́во в его́ прямо́м значе́нии; agir dans les règles — де́йствовать ipf. по пра́вилам <согла́сно пра́вилам offic>dans l'esprit de l'époque — в ду́хе вре́мени (эпо́хи);
4. (approximation) о́коло (+ G), приме́рно adv. ou inversion;v. tableau « Approximation»;parcourir dans les 100 km — прое́хать pf. приме́рно сто <о́коло ста> киломе́тров, прое́хать киломе́тров сто; l'un dans l'autre — в сре́днемil peut avoir dans les 15 ans ∑ — ему́ приме́рно пятна́дцать лет, ∑ ему́ лет пятна́дцать;
См. также в других словарях:
avoir des sens — Être ardent en amour; jouir sous l’homme quand on est femme, jouir avec la femme lorsqu’on est homme. Et d’ailleurs, Marotte a des sens Récompensants Les insolents Qui montrent des talents. COLLÉ … Dictionnaire Érotique moderne
Un Des Sens — Institut national des sciences appliquées de Rennes INSA de Rennes Localisation Localisation Rennes, France … Wikipédia en Français
avoir des bontés — Employé dans un sens obscène pour accorder ses faveurs à un homme. Tu as eu des bontés pour lui, ça prouve ton bon cœur. VOISENON. Une femme sensible se décide difficilement à laisser pendre un homme pour qui elle a eu des… … Dictionnaire Érotique moderne
sens — 1. (san ; l s se lie : un sen z actif ; il ne faut pas faire entendre l s, ni dire : les cinq sans , un homme de sans , Au XVIIe siècle, Chifflet, Gramm. p. 211, recommande de toujours prononcer l s finale pour le distinguer de sang, c est ainsi … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
L'Empire Des Sens — Titre original Ai no corrida Réalisation Nagisa Oshima Acteurs principaux Eiko Matsuda, Tatsuya Fuji, Aoi Nakajima, Yasuko Matsui Scénario Nagisa Oshima Musique Minoru Miki Durée 102 min … Wikipédia en Français
L'empire des sens — Titre original Ai no corrida Réalisation Nagisa Oshima Acteurs principaux Eiko Matsuda, Tatsuya Fuji, Aoi Nakajima, Yasuko Matsui Scénario Nagisa Oshima Musique Minoru Miki Durée 102 min … Wikipédia en Français
L’Empire des sens — L Empire des sens L Empire des sens Titre original Ai no corrida Réalisation Nagisa Oshima Acteurs principaux Eiko Matsuda, Tatsuya Fuji, Aoi Nakajima, Yasuko Matsui Scénario Nagisa Oshima Musique Minoru Miki Durée 102 min … Wikipédia en Français
L'Empire des sens — Données clés Titre original Ai no corrida Réalisation Nagisa Oshima Scénario Nagisa Oshima Acteurs principaux Eiko Matsuda, Tatsuya Fuji, Aoi Nakajima, Yasuko Matsui Pays d’origine … Wikipédia en Français
sens — 1. sens [ sɑ̃s ] n. m. • 1080; lat. sensus, de sentire → sentir I ♦ 1 ♦ Faculté d éprouver les impressions que font les objets matériels (⇒ sensation); physiol. Système récepteur unitaire d une modalité spécifique de sensations (correspondant, en … Encyclopédie Universelle
SENS — n. m. Faculté de l’homme et des animaux de percevoir les impressions faites par les objets extérieurs. La vue, l’ouïe, l’odorat, le toucher, le goût sont les cinq sens. Le sens de la vue, de l’ouïe, du toucher, etc. Les organes des sens. Cela… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
SENS — s. m. Faculté de l homme et des animaux, par laquelle ils reçoivent l impression des objets extérieurs et corporels. Les cinq sens de nature. La vue, l ouïe, l odorat, le toucher, le goût, sont les cinq sens. Le sens de la vue, de l ouïe, du… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)