-
1 esperar
es.pe.rar[esper‘ar] vt+vi 1 attendre. fiquei duas horas esperando / je suis resté deux heures à attendre, j’ai attendu pendant deux heures. 2 espérer. 3 escompter. esperar um momento attendre un moment. esperar um ônibus, um táxi attendre un bus, un taxi. esperar um pouco attendre un peu. perder tempo esperando perdre son temps à attendre.**No sentido de ter esperança, traduz-se em francês por "espérer", e no sentido de aguardar ( alguém ou alguma coisa), traduz-se por "attendre": il n’espère plus rien / ele não espera mais nada. Mireille l’a attendu pendant des heures / Mireille o esperou por horas.*** * *[iʃpe`ra(x)]Verbo transitivo (aguardar) attendre(ter esperança em) espérerVerbo intransitivo attendrecomo era de esperar comme il fallait s'y attendreesperar que espérer quefazer alguém esperar faire attendre quelqu’unir esperar alguém aller attendre quelqu’un* * *verbofazer alguém esperarfaire attendre quelqu'unespera aí!attends!espero que sim/nãoj'espère que oui/non -
2 aguardar
a.guar.dar[agward‘ar] vt attendre.* * *[agwar`da(x)]Verbo transitivo attendre* * *verboaguardar mais um diaattendre une journée de plusaguardar o fim-de-semana com impaciênciaattendre le week-end avec impatienceaguardar os acontecimentosattendre les événements -
3 espera
es.pe.ra[esp‘ɛrə] sf 1 attente. 2 expectative, espérance, espoir. à espera de dans l’attente de. a espera dos resultados l’attente des résultats. espera prolongada attente prolongée. estar na lista de espera être sur la liste d’attente. sala de espera salle, salon d’attente.* * *[iʃ`pɛra]Substantivo feminino attente fémininestar à espera de algo s'attendre à quelque choseestar à espera de alguém attendre quelqu’un* * *nome femininoattentetempo de esperatemps d'attente( esperar por) estar à espera de alguém/alguma coisaattendre quelqu'un/quelque chosecompter sur quelque choseestar à espera de bebéattendre un bébé -
4 algum
al.gum**O sentido do pronome indefinido algum muda segundo sua posição em relação ao substantivo: você deve formular alguma hipótese / vous devez formuler une hipothèse. não consigo em hipótese alguma / je n’arrive pas en aucune hipothèse.*** * *algum, ma[aw`gũ, ma]Adjetivo(plural masculino: -ns plural feminino: -s)(ger) un(une), quelque(em negativas) aucun(aucune)Pronome (indicando pessoa) quelqu'un(indicando coisa) quelque(em interrogativas) (indicando pessoa) quelqu'unvocê quer algum/alguns? tu en veux un/quelques-uns?algum dia un jouralgumas vezes quelquefoisem alguns casos dans certains casvocê tem algum problema? tu as un problème?alguns não vieram certains ne sont pas venusalguma coisa quelque chosealguma vez você há de se enganar tu finiras par te trompernão há melhora alguma il n'y a aucune améliorationSubstantivo feminino (evento, feito) quelque chose* * *algum, -adeterminante indefinidoesperar algum tempoattendre quelque temps2 (quantidade indeterminada, vários) quelque; plusieursalgumas centenasquelques centainesalgumas mesas foram partidasquelques tables ont été casséesesperar alguns anosattendre quelques annéespousa isso em algum ladopose ça quelque part4 [uso enfático] quelquetenho alguma dificuldade em acreditar nissoj'ai quelque peine à le croire5 [usado com negativa] aucunnão vejo mal algum nissoje ne vois aucun mal à celapronome indefinidounalgum deles terá de irl'un d'eux doit y allerun jourquelque chosequelques foisd'une certaine façonfaire une bêtisepréparer un coup, préparer un sale coup -
5 detestar
de.tes.tar[detest‘ar] vt détester, haïr, exécrer.* * *[deteʃ`ta(x)]Verbo transitivo détester* * *verbodétesterdetesto esperarje déteste attendre; je n'aime pas attendredetestar profundamenteavoir en abomination; haïr -
6 impaciência
im.pa.ci.ên.cia[ĩpasi‘ẽsjə] sf impatience, hâte, énervement, exaspération. acalmar a impaciência de alguém calmer l’impatience de quelqu’un. dar sinais de impaciência donner des signes d’impatience. esperar com impaciência attendre avec impatience. movimentos de impaciência mouvements d’impatience.* * *[ĩmpa`sjẽsja]Substantivo feminino impatience féminin* * *nome femininoimpatiencedar sinais de impaciênciamontrer des signes d'impatienceesperar com impaciênciaattendre avec impatience -
7 atender
[atẽn`de(x)]Verbo transitivo (telefone) répondre à(em loja) servir(em hospital) s'occuper deVerbo intransitivo répondre* * *verbo( aviar) s'occuper (de)já está atendido?on s'occupe de vous?atender a um pedidorépondre à une demandeatender uma chamadaprendre un appelatender o telefonerépondre au téléphoneeu atendo!je prends!; je répondsⓘ Não confundir com a palavra francesa attendre (esperar). -
8 bocado
bo.ca.do[bok‘adu] sm morceau, bouchée.* * *[bo`kadu]Substantivo masculino bout masculin* * *nome masculinoum bocado de pãoun morceau de painfiquei um bocadoje suis resté(e) un momenthá bocadoil y a un momentpassado um bocadoau bout d'un momentpassar um mau bocadopasser un mauvais momentpodes esperar um bocado?peux-tu attendre un instant? -
9 bom
* * *bom, boa[`bõ, `boa]Adjetivobon(bonne)(gesto, tempo) beau(belle)o doente já está bom le malade est guérié bom para a saúde c'est bon pour la santésapatos bons para dançar des chaussures bien pour danserseria bom se você pudesse ficar ce serait bien si tu pouvais restertudo bom? ça va?* * *bo|m, -anome masculino, femininobon, -ne m., f.os bons e os mausles bons et les méchantsadjectivoele é muito bom com toda a genteil est bon pour tout le mondeo tempo está bomil fait bonpassámos um bom serão todos juntosnous avons passé une bonne soirée tous ensemblea comida está muito boale repas est très boné um bom livroc'est un bon livre4 (adequado, competente) bondar um bom conselhodonner un bon conseilé um bom médicoc'est un bon médecinvalableserá que o iogurte ainda está bom?est-ce que le yaourt est encore bon?o diagnóstico não é muito bomle diagnostic n'est pas très bonele está bomil va bienestá bom?vous allez bien?já estou bomje vais biennão estar bom da cabeçaêtre un peu fouele recebeu um bom dinheiroil a reçu une belle sommeesperar um bom quarto de horaattendre un bon quart d'heurejá não o vejo há uns bons anoscela fait longtemps que je ne le vois plus; cela fait de longues années que je ne le vois pasboa sorte!bonne chance!boa viagem!bon voyage!bom fim-de-semana!bonne week-end!bom! já chega!bon! ça suffit maintenant!c'est bon à savoir◆ essa é boa!elle est bien bonne, celle-là◆ que bom!chouette!à bon entendeur, salut -
10 deixar
dei.xar[dejʃ‘ar] vt 1 laisser, abandonner, quitter, léguer. vpr 2 se laisser. vi 3 laisser, permettre, consentir. deixar a desejar laisser à désirer. deixar como está laisser faire. deixar de arrêter de. deixar de fumar s’arrêter de fumer. deixar pra lá ou deixar de lado laisser tomber.* * *[dej`ʃa(x)]Verbo transitivo laisser(casa, mulher) quitter(estudos) arrêter(esperar) attendredeixar algo por fazer ne pas faire quelque chosedeixar algo para (adiar) remettre quelque chose à(guardar) garder quelque chose pourdeixar algo de parte laisser quelque chose de côtédeixar alguém/algo em paz laisser quelqu’un/quelque chose tranquilledeixar alguém para trás devancer quelqu’undeixar algo para trás laisser quelque chose de côtéVerbo intransitivo deixar de fazer algo arrêter de faire quelque chosenão deixar de fazer algo ne pas oublier de faire quelque chosedeixar alguém fazer algo laisser quelqu’un faire quelque chosedeixar cair laisser tomberVerbo Pronominal deixar-se fazer algo se laisserdeixar-se levar por (emoção) se laisser aller à(enganar) se faire avoir par* * *verbodeixar verlaisser voiros meus pais deixaram-me sairmes parents m'ont laissé sortirela deixou o maridoelle a quitté son marideixar alguma coisa com alguémlaisser quelque chose à quelqu'unele deixou (ficar) os livros em casail a laissé les livres à la maisonpodes deixar-me aqui/em casatu peux me laisser ici/à la maisondeixemos isso para depoislaissons cela pour plus tard; remettons cela à plus tarddeixar os estudosabandonner ses étudesdeixar alguém sem falalaisser quelqu'un sans parolesdeixar marcaslaisser des marquesdeixar cair alguma coisalaisser tomber quelque chosedeixar de chovercesser de pleuvoirdeixar de fumararrêter de fumer; cesser de fumerdeixa lá isso!laisse tomber! coloquialnão posso deixar de irje ne peux pas ne pas y allerdeixar a porta fechadalaisser la porte ferméedeixar um prato no fornolaisser un plat au four10 (colocar, pôr) laisserdeixar a bagagem no depósitolaisser ses bagages à la consignedeixar de ladolaisser de côtédeixar uma gorjetalaisser un pourboiredeixar o cão ao cuidado de amigoslaisser son chien à des amisdeixar os livros em casalaisser ses livres à la maisondeixe-me em paz!laissez-moi tranquille!deixo-vos as minhas chavesje vous laisse mes clésdeixar uma casa aos filhoslaisser une maison à ses enfantsy laisser sa peaulaisser à désirerne rien laisser au hasard -
11 delonga
de.lon.ga[del‘õgə] sf retard, délai, lenteur.* * *nome femininosem delongassans délai; sans attendre -
12 eternidade
e.ter.ni.da.de[eternid‘adi] sf éternité.* * *[etexni`dadʒi]Substantivo feminino éternité féminindemorar uma eternidade durer une éternitéesperar uma eternidade attendre une éternité* * *nome femininoéternitéisso dura uma eternidade!ça dure une éternité -
13 mal
[m‘aw] sm 1 mal. 2 maladie. 3 affliction, douleur Pl: males. • adv mal. • conj à peine, aussitôt que. dos males o menor de deux maux le moindre. estar passando mal être mal portant. há males que vêm para bem à quelque chose malheur est bon. levar a mal prendre en mal, prendre en mauvaise part. mal chegou, ele logo começou a falar il était à peine arrivé, qu’il commença à parler. nada mal pas mal, tant bien que mal. não faz mal ça ne fait rien, ce n’est pas grave. por bem ou por mal de gré ou de force, bon gré, mal gré.* * *[`maw]Substantivo masculino(plural: -es)mal masculinAdvérbio malConjunção (assim que) dès quemal cheguei, telefonei logo dès que je suis arrivé, j'ai téléphonéfazer mal (a pessoa) faire du malnão faz mal ça n'est pas gravecheirar mal sentir mauvaisouvir/ver mal entendre/voir malsaber mal avoir un mauvais goûto mal le mal* * *nome masculinopraticar o malfaire le malnão foi por malc'était sans malque mal tem isso?où est le mal?nada de malrien de maladjectivoa resposta está malla réponse est fausseadvérbio(saúde) malele está malil est malfalar mal de alguémdire du mal de quelqu'un(pessoa) fazer mal a alguémfaire du mal à quelqu'un(alimento) malnão faz malcela ne fait pas de malmenos malplus ou moins bienisso está mal feitoceci est mal faitmal posso esperar!je peux à peine attendre!eu mal falei com eleje lui ai à peine parlémal saíste, tocou o telefonetu sortais à peine, que le téléphone sonnaittuer le mal à la racinealler de mal en pistant qu'à faireaux grands maux les grands remèdes -
14 me
me[mi] pron refl sing me.* * *me[mi]Pronome (complemento direto) me(complemento indireto) moi, medê-me o livro donne-moi le livrenão me fale ne me parle pas(reflexivo) mevocê me enganou! tu m'as trompé!vou-me embora je m'en vais* * *mepronome pessoal1 [função de complemento directo] meele viu-me no jardimil m'a vu dans le jardin2 [função de complemento indirecto] meele disse-me para esperaril m'a dit d'attendreele deu-me um presenteil m'a fait un cadeau3 [exprime reprocidade] memagoei-meje me suis blessé -
15 permanecer
per.ma.ne.cer[permanes‘er] vi rester, persister, persévérer. ela permaneceu horas esperando-o / elle est restée des heures à l’attendre. Veja nota em rester.* * *[pexmane`se(x)]Verbo intransitivo resterVerbo + preposição rester àVerbo + preposição rester à* * *verboele permaneceu duas semanas no Algarveil est resté deux semaines à l'Algarveo preço da carne permanece altole prix de la viande se maintient élevé; le prix de la viande reste élevé -
16 preferir
pre.fe.rir[prefer‘ir] vt 1 préférer. 2 aimer mieux.* * *[prefe`ri(x)]Verbo transitivo préférerpreferir fazer algo préférer faire quelque chosepreferir que préférer que* * *verbopréféreraimer mieuxcomo preferircomme vous préférezeu prefiro café ao cháje préfère le café au théeu prefiro esta casaje préfère cette maisonele preferiu ficar em casail a préféré rester à la maisonpreferimos esperarnous avons préféré attendre -
17 quanto
quan.to[kw‘ãtu] pron indéf 1 quantité. 2 combien de. • adv combien. o quanto antes au plus tôt, aussitôt, le plus tôt possible. quanto a quant à. quanto custa? c’est combien? quantos combien de. quantos anos você tem? quel âge avez-vous? tanto quanto aussi bien que.* * *quanto, ta[`kwãntu, ta]Adjetivo1. (em interrogativas) combien dequanto tempo temos? combien de temps avons-nous?quanto tempo temos de esperar? combien de temps devons-nous attendre?quantas vezes você veio aqui? combien de fois es-tu venu ici?2. (em exclamações) que dequanto dinheiro! que d'argent!quantos erros! que d'erreurs!tanto … quanto … autant … que …uns quantos/umas quantas quelquesPronome1. (em interrogativas) combienquanto custam? combien coûtent-ils?quanto quer? combien veux-tu?quantos quer? combien en veux-tu?agradeceu a todos quantos o ajudaram il a remercié tous ceux qui l'ont aidé3. (tudo o que) tout ce quecoma quanto/quantos você quiser mange tout ce/tous ceux que tu veuxtudo quanto ele disse é verdade tout ce qu'il a dit est vraiquanto mais se tem, mais se quer plus on en a, plus on en veutquanto a quant ào quanto antes dès que possiblequantos mais melhor plus on est, mieux c'estquanto mais não seja au moinsuns quantos quelques-uns* * *determinante indefinidoquelquesumas quantas dezenas de pessoasquelques dizaines de personnesquantas vezes?combien de fois?quanto dinheiro tens?combien d'argent as-tu?quanto tempo?combien de temps?quantos dias?combien de jours?quel m.; quelle f.quanta miséria!quelle misère!quantos sonhos!que de rêves!pronome interrogativo(número, quantidade) combienquanto custa?combien ça coûte?quantos são hoje?quel jour sommes-nous aujourd'hui?; aujourd'hui, c'est le combien?quantos vieram?combien de gens sont venus?pronome indefinidoquelques-uns; quelques-unesvenderam muitos quadros? - Uns quantosvous avez vendu beaucoup de tableaux? - Quelques-unspronome relativo(correlativo de tudo, todo, tanto) queele recebeu todos quantos o vieram veril a reçu tous ceux qui sont venus le voiristo é tudo quanto posso dizerça c'est tout ce que je peux te direleva tantos livros quantos quiseresemmène autant de livres que tu veuxadvérbio( até que ponto) combiennão sabem quanto tem sofridovous ne savez pas combien il a souffertnome masculinotout ce quenunca te disse o quanto te amoje ne t'ai jamais dit combien je t'aimene plus savoir où l'on est◆ quanto aquant àle plus rapidement possible◆ quanto mais1 plus, le plus2 encore moins◆ quanto mais cedo, melhorle plus tôt sera le mieuxne serait-ce quemoins, le moins◆ quanto menos, melhormoins il y en a, mieux c'est◆ tanto quanto1 autant que2 autant...autantautant que je sache◆ tão... quantoaussi... que -
18 saída
sa.í.da[sa‘idə] sf sortie. é a hora da saída da escola / c’est l’heure de la sortie de l’ecole. saída de banho sortie de bain. saída de emergência ou de incêndio sortie de secours. sem saída (caminho, rua) cul de sac.* * *[sa`ida]Substantivo feminino (de lugar) sortie féminin(de ônibus, trem) départ masculin(de problema, situação) issue féminin(profissional) débouché masculinsaída de emergência sortie de secours, issue de secoursdar uma saída sortirestar de saída être sur le point de partirter saída se vendre bien* * *nome feminino1 (acto, momento) sortiedépart m.esperar a saída dos actoresattendre la sortie des acteursestou de saídaje suis de sortieencontrar a saídatrouver la (porte de) sortieespero-te à saídaje t'attends à la sortiesaída da auto-estradasortie de l'autoroutesaída de emergênciasortie de secourssaída do metrosortie du métroremarque(com piada) répartieuma saída infelizune remarque malheureusea única saída possívella seule issue possibleé preciso encontrar uma saídail faut trouver une solutionsaídas de caixasorties de caissesaída de divisassortie de divises8 (carreira, mercado) débouchés m. pl.; sortieter muitas saídasavoir beaucoup de débouchés -
19 sem
[s‘ẽj] prep sans. sem emprego sans emploi. sem esperar sans attendre. sem exceção sans exception. sem mim sans moi. sem ti, sem você sans toi.* * *[sẽ]Preposição sansestar sem água/gasolina ne plus avoir d'eau/d'essenceestar sem fazer nada ne rien avoir à fairesem que sans quesem mais nem menos comme ça, sans raison* * *preposição1 (privação, falta, ausência) sansficar sem nadarester sans rienestar sem dinheiroêtre sans argent(sítio) sem ninguémsans personne(pessoa) seulcomer sem apetitemanger sans appétitavançar sem medoavancer sans peursem a sua coragem, não estaríamos hoje aquisans son courage, on ne serait pas là aujourd'huisans comparaisonsans comptersans doutesans effetsans faute◆ sem fimsans fin◆ sem maissans plussans motifsans arrêt; sans cesse◆ sem quesans quesans vouloirsans savoirsans tarder; de toute urgencesans le sou; sans feu ni lieusans raison ni motifsans rime ni raisonsans raison ni motifprécisément; exactementsans souffler motmaintes et maintes fois -
20 sobremesa
[sobre`meza]Substantivo feminino dessert masculin* * *nome femininodessert m.esperar pela sobremesaattendre le dessert
- 1
- 2
См. также в других словарях:
attendre — [ atɑ̃dr ] v. tr. <conjug. : 41> • atendre fin XIe; aussi « s appliquer, aspirer à, s occuper de », en a. fr.; lat. attendere « faire attention », de tendere I ♦ V. tr. 1 ♦ Attendre qqn, qqch. : se tenir en un lieu où une personne doit… … Encyclopédie Universelle
attendre — ATTENDRE. v. a. Être dans l attente de quelque chose qu on croit devoir arriver. Attendre le retour de quelqu un. Attendre quelqu un. L attendre à dîner. Attendre avec impatience. Attendre tranquillement. Attendre le beau temps, la belle saison.… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
attendre — ATTENDRE. v. act. Desirer que ce que l on croit qui doit arriver, arrive. Il se dit par rapport aux personnes & aux choses. On attend le retour du Roy. les Peuples attendent la paix. attendre du secours. attendre la recompense. attendre le beau… … Dictionnaire de l'Académie française
attendre — Attendre, Demorari, Operiri, Expectare, Praestolari. Attendre quelqu un, Manere aliquem. Attendre assis au port, Assidere apud portum. Suy moy cy dedans, qu il n attende apres toy, Sequere me intro, ne in mora illi sis. Fay qu on n attende point… … Thresor de la langue françoyse
attendre — (a tan dr ), j attends, tu attends, il attend, nous attendons ; j attendais ; j attendis ; j attendrai ; j attendrais ; que j attende ; que j attendisse ; attendant ; attendu, v. a. 1° Demeurer pour la venue de quelqu un ou de quelque chose. Qu … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
ATTENDRE — v. a. Rester en un lieu où l on compte qu une personne viendra, qu une chose sera apportée, amenée. Je vous attends ici. Je vous attendrai demain chez moi. Je vous attendrai jusqu à telle heure. Il l attendait au passage. Des brigands l ont… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
ATTENDRE — v. tr. Rester en un lieu où l’on compte qu’une personne viendra, qu’une chose sera apportée, amenée. Je vous attends ici. Je vous attendrai demain chez moi. Je vous attendrai jusqu’à telle heure. Il l’attendait au passage. Des voleurs l’ont… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Attendre — CHATEAUBRIAND (François René de) Bio express : Écrivain français (1768 1848) «La morale va au devant de l action ; la loi l attend.» Source : Histoire de France Mot(s) clé(s) : Attendre Loi Morale MAURRAS… … Dictionnaire des citations politiques
attendre — vt. ; espérer : atandre (Bogève, Giettaz, Megève, Morzine JCH, St Nicolas Chapelle, Saxel 002, Taninges), atêdre (Aix, Albanais 001b PPA, Albertville 021b BRA, Annecy 003b, Bourget Huile, Compôte Bauges, Doucy Bauges, Hauteville Savoie 236,… … Dictionnaire Français-Savoyard
Attendre famille — ● Attendre famille en Belgique, être enceinte … Encyclopédie Universelle
Attendre quelqu'un — ● Attendre quelqu un compter qu il s engage dans une difficulté pour prendre sur lui une revanche, pour obtenir de lui ce qu on désire (se dit surtout par menace ou par défi) … Encyclopédie Universelle