Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(к+оплате+или+в+уплату)

  • 1 accept

    əkˈsept гл.
    1) принимать, брать;
    соглашаться accept blindlyслепо поверить accept fullyполностью принять accept readily ≈ принять с готовностью She accepted his present unwillingly. ≈ Она с неохотой приняла от него подарок. All those invited to next week's peace conference have accepted. ≈ Все, кто был приглашен на конференцию по вопросам мирного урегулирования, которая состоится на следующей неделе, были приняты. accept an offer accept a proposal accept a suggestion accept a post accept the responsibility accept an apology accept a challenge accept the resignation of the cabinet accept in deposit accept bribes accept equipment accept on condition that
    2) допускать, признавать;
    принимать, мириться I accept him as the greatest expert in this field. ≈ Я признаю, что он крупнейший специалист в этой области. I accept the correctness of your statement. ≈ Признаю правильность вашего утверждения. I accept that the proposal may be defeated. ≈ Я допускаю, что это предложение может быть отклонено. accept for a fact accept the inevitable accept the situation be generally accepted be universally accepted Syn: acknowledge
    1)
    3) принимать (в клуб и т. п.) ;
    относиться благосклонно, считать( кого-л.) приемлемым, подходящим Should The British Army accept gays? ≈ Принимают ли в Британскую Армию гомосексуалистов? Many men still have difficulty accepting a woman as a business partner. ≈ Многие мужчины до сих пор испытывают неудобство, принимая женщин в качестве деловых партнеров.
    4) коммерч. акцептовать (вексель), принимать (к оплате) to accept a billакцептировать вексель to accept a check ≈ принимать к оплате или в уплату чек
    5) биол. не вызывать отторжения drugs which will fool the body into accepting transplants ≈ лекарства, позволяющие обмануть защитные силы организма с тем, чтобы не вызывать отторжения пересаживаемых органов ∙ to accept personsпроявлять лицеприятие
    принимать;
    брать предложенное;
    - to * a present принять подарок;
    - to * in deposit принимать на хранение;
    - to * bribes брать взятки;
    - to * equipment производить приемку оборудования соглашаться;
    реагировать положительно;
    - to * office согласиться занять должность;
    - to * the resignation of the cabinet принять отставку правительства;
    - to * an offer принять предложение;
    - he proposed and she *ed him он сделал предложение, и она согласилась признавать, принимать, допускать;
    - to * smb.'s views признавать чьи-лю взгляды;
    - to * smth. at its face-value принимать что-л. за чистую монету;
    - to * as valid and binding (юридическое) признать действительным и обязательным;
    - he refused to * the hypothesis он решительно отверг эту гипотезу;
    - the idea of universal education is widely *ed идея всеобщего образования получила широкое признание верить;
    - the teacher won't * your excuse такой отговорке учитель не поверит;
    - to * Catholicism перейти в католичество принимать как неизбежное;
    мириться с чем-л.;
    - to * poor living conditions мириться с плохими условиями жизни;
    - to * the situation мириться с положением принимать (в клуб и т. п.) ;
    считать кого-л. приемлемым или подходящим;
    - they *ed her as one of the group они приняли ее в свою среду;
    - he is *ed in this house его в этом доме принимают преим (юридическое) (парламентское) одобрить, утвердить;
    - the report of the committee was *ed доклад комитета был принят;
    - to * the record( спортивное) зарегистрировать рекорд( коммерческое) акцептовать вексель (техническое) подходить, соответствовать;
    вставляться;
    - this socket won't * a three-pronged plug к этой розетке не подходит трехштекерная вилка (биология) не вызывать отторжения
    accept акцептировать ~ ком. акцептовать (вексель) ;
    to accept persons проявлять лицеприятие;
    to accept the fact примириться с фактом ~ акцептовать вексель ~ брать ~ допускать;
    соглашаться;
    признавать;
    I accept the correctness of your statement признаю правильность вашего утверждения ~ допускать ~ одобрять ~ относиться благосклонно ~ подходить ~ признавать ~ принимать;
    to accept an offer принять предложение ~ принимать ~ соглашаться ~ соответствовать ~ считать приемлемым ~ утвердить
    ~ принимать;
    to accept an offer принять предложение offer: accept an ~ принимать предложение
    ~ for honour акцептовать вексель для спасения кредита векселедателя
    ~ for honour supra protest акцептовать вексель после его опротестования ~ for honour supra protest оплачивать вексель после его опротестования
    ~ ком. акцептовать (вексель) ;
    to accept persons проявлять лицеприятие;
    to accept the fact примириться с фактом
    ~ the directors' report and accounts получать отчет правления и финансовую отчетность
    ~ ком. акцептовать (вексель) ;
    to accept persons проявлять лицеприятие;
    to accept the fact примириться с фактом
    ~ допускать;
    соглашаться;
    признавать;
    I accept the correctness of your statement признаю правильность вашего утверждения

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > accept

  • 2 accept

    [ək'sept]
    гл.
    1) принимать, брать; соглашаться

    to accept a proposal / a suggestion / an offer — принять предложение

    to accept the responsibility — взять, принять на себя ответственность

    She accepted his present unwillingly. — Она с неохотой приняла от него подарок.

    I accept your kind offer. — Я принимаю ваше любезное предложение.

    Eventually Stella persuaded her to accept an offer of marriage. — В конце концов Стелла уговорила её принять предложение о замужестве.

    All those invited to next week's peace conference have accepted. — Все, кто был приглашён на конференцию по вопросам мирного урегулирования, которая состоится на следующей неделе, приняли приглашение.

    I accept on condition that he will assist. — Я даю своё согласие при условии, что он будет помогать.

    - accept a post
    - accept an apology
    - accept a challenge
    - accept in deposit
    - accept bribes
    - accept equipment
    2) допускать, признавать; принимать, мириться

    I accept him as the greatest expert in this field. — Я признаю, что он крупнейший специалист в этой области.

    I accept the correctness of your statement. — Признаю правильность вашего утверждения.

    I accept that the proposal may be defeated. — Я допускаю, что это предложение может быть отклонено.

    - accept for a fact
    - accept the inevitable
    - accept the situation
    Syn:
    3) принимать ( в определённый круг); относиться благосклонно; считать приемлемым, подходящим (кого-л.)

    Many men still have difficulty accepting a woman as a business partner. — Многие мужчины до сих пор не слишком благосклонно относятся к женщинам - деловым партнерам.

    4) фин. акцептовать ( вексель), принимать ( к оплате)
    5) биол. не вызывать отторжения

    drugs which will fool the body into accepting transplants — лекарства, позволяющие обмануть защитные силы организма с тем, чтобы не вызывать отторжения пересаживаемых органов

    ••

    to be generally / universally accepted — быть общепринятым, считаться общепризнанным

    Англо-русский современный словарь > accept

  • 3 accept

    2000 самых употребительных английских слов > accept

  • 4 accept

    1. III
    1) accept smth. accept smb.'s gift (money, a box of chocolates, an expensive necklace, an engagement ring, etc.) привить чей-л. подарок и т. д.
    2) accept smth. accept an apology (smb.'s congratulations, an invitation to dinner, smb.'s thanks, etc.) принимать извинения и т. д., I accept your kind offer я принимаю ваше любезное предложение
    3) accept smth. accept a post /an office/ (an appointment, the position of headmaster, etc.) дать согласие занять /на/ эту должность и т. д.; accept a challenge (a battle) принять вызов (бой); accept smb.'s plan (an amendment, smb.'s statement, etc.) принять /одобрить/ чей-л. план и т.д.; accept a proposal принять предложение; accept the responsibility взять /принять/ на себя ответственность; they accepted my suggestion они согласились с моим предложением; they will have to accept my theory им придется признать мою теорию; if they accept this policy... если они примут /одобрят/ такую политику /линию поведения/...; accept the facts (the truth, smb.'s word, the correctness of the statement, the argument, etc.) признавать факты и т. д.; accept the inevitable мириться с неизбежностью; he couldn't accept the situation он не мог примириться с таким положением; he accepts everything she says он принимает на веру все, что она ни скажет
    4) accept smb. accept him (his brother, etc.) a) взять его и т. д. на работу; he applied for the job and they accepted him он подал заявление, и его приняли /взяли/ на работу; б) принять его предложение /согласиться стать его женой/ и т. д.; he asked her to marry him and she acceptd him он сделал ей предложение, и она дала согласие /согласилась/ стать его женой
    5) accept smth. accept a check (dollars, pounds, etc.) принимать (к оплате или в уплату) чек и т. д.; accept a bill акцептировать вексель
    2. IV
    accept smth., smb. in some manner accept smth. eagerly (willingly, quickly, reluctantly, etc.) охотно и т. д. принимать /признавать/ что-л.; he gladly accepted her story он рад был поверить ее словам; she accepted his present unwillingly она с неохотой приняла от него подарок; they readily accepted him они охотно приняли его [в свою компанию]
    3. XI
    1) he applied for the job and was accepted он подал заявление на эту должность, и его приняли
    2) be accepted in some manner be generally /universally/ accepted быть /считаться/ общепризнанным /общепринятым/
    4. XXI1
    accept smth. for smth. he won't accept payment for his advice он не соглашается принимать денежное вознаграждение /плату/ за свои консультации; accept smth. for a fact принимать что-л. за истину; accept smth. from smb. I can't accept help (presents, etc.) from you я не могу принять от вас /согласиться на вашу/ помощь и т. д.
    5. XXIV1
    accept smb. as smb. accept smb. as a friend (as a companion, as an authority, etc.) считать кого-л. другом и т. д., относиться к кому-л. как к другу и т. д.; I can't accept him as a colleague я не могу признать /считать/ его своим коллегой; I accept him as the greatest expert in this field я признаю, что он крупнейший специалист в этой области
    6. XXV
    accept on condition that... I accept on condition that he will assist я соглашаюсь /даю свое согласие/ при условии, что он будет помогать

    English-Russian dictionary of verb phrases > accept

  • 5 cash discount

    торг. скидка за наличный расчет [за оплату наличными, за расчет наличными, при оплате наличными\] (скидка с цены за уплату наличными либо за погашение задолженности ранее обычно срока, на который данный продавец/производитель обычно предоставляет торговый кредит)
    Syn:
    See:

    * * *
    наличная скидка: скидка (дисконт) с цены товара розничному покупателю, который платит наличными или быстро (до определенного срока) (напр., цена может быть на 2% ниже, если платеж делается не позднее 10 дней с момента покупки).
    * * *
    . Поощрительная скидка для покупателей продукции компании за наличный расчет в течение определенного периода времени, например, в течение 10 дней . Инвестиционная деятельность .
    * * *
    abbr CD
    -----
    2 % суммы нетто, т. е. за вычетом причитающихся рекламному агентству 15 % комиссии, при условии оплаты в течение десяти дней с даты счета
    -----
    -----
    1. скидка с цены товара, предоставляемая продавцом покупателю, если последний без промедления оплачивает товар
    2. скидка с цены товара, предоставляемая оптовым продавцом при оплате наличными

    Англо-русский экономический словарь > cash discount

  • 6 BANKRUPTCY

    (банкротство) Состояние, когда человек не может заплатить свои долги и суд вынес в отношении его решение о банкротстве (bankruptcy order). Это решение лишает банкрота его имущества, которое идет на оплату долгов. Дело о банкротстве начинается с петиции, которую могут подать в суд

    (1) кредитор или кредиторы;

    (2) лицо, полагающее, что его интересы не были соблюдены при добровольной оплате долгов заемщиком в соответствии с Законом о неплатежеспособности 1986 г.;

    (3) прокурор; (4) сам должник. Основанием для подачи петиции кредиторами является неспособность должника погасить долги или уверенность в том, что он не сможет этого сделать в будущем, т.е. тот факт, что должник не смог выплатить долг по выдвинутому в соответствии с законом требованию либо признанный решением суда долг не был погашен. Общая сумма долгов должна быть не меньше 750 ф. ст. Лицо, связанное с должником соглашением о добровольном погашении долга, имеет право подать петицию в том случае, если должник нарушает условия соглашения или утаил важную финансовую информацию. Прокурор может подать петицию, исходя из общественных интересов, в соответствии с Законом о полномочиях уголовных судов 1973 г. Сам же должник подает петицию на том основании, что он не в состоянии расплатиться с долгами. После подачи петиции о возбуждении дела о банкротстве должник уже не имеет права отчуждать что-либо из своего имущества. Суд может по своему усмотрению прекратить любое другое дело, начатое против должника. Назначается промежуточный ликвидатор предприятия должника. Как правило, это-официальный ликвидатор (official receiver), действия которого направлены на недопущение отчуждения чего-либо из имущества должника. В отдельных случаях, если характер деятельности должника требует этого, может быть назначен специальный управляющий (special manager). Суд выносит решение о банкротстве по своему усмотрению. Сразу после вынесения такого решения должник считается невосстановленным в своих правах банкротом. Он теряет право собственности на все свое имущество и обязан помогать официальному ликвидатору в составлении списка имущества, защите и возвращении имущества и т.д. Официальный ликвидатор является управляющим и ликвидатором состояния должника до тех пор, пока не будет назначен попечитель в связи с банкротством (trustee in bankruptcy). Банкрот обязан в течение 21 дня после вынесения решения о банкротстве подготовить официальному ликвидатору отчет о состоянии дел. По заявлению официального ликвидатора или кредиторов суд может распорядиться о проведении открытого разбирательства (public examination), во время которого банкрот обязан в суде отвечать на вопросы о состоянии его дел. В течение двенадцати недель официальный ликвидатор должен принять решение о том, надо ли организовывать встречу кредиторов (meeting of creditors) с целью назначения попечителя в связи с банкротством. Обязанности такого попечителя заключаются в оценке, реализации и распределении между кредиторами имущества банкрота. Попечитель может быть назначен кредиторами, судом или Государственным секретарем; он должен быть квалифицированным специалистом по случаям неплатежеспособности либо официальным ликвидатором. На уплату долгов может быть направлено все имущество банкрота, за исключением следующего: оборудование, необходимое ему для ведения бизнеса, или необходимые для домашнего хозяйства предметы; доход, достаточный для удовлетворения жизненно необходимых потребностей банкрота и членов его семьи. По своему усмотрению суд выносит решение о продаже дома, в котором живут супруга (супруг) или дети банкрота. Все кредиторы должны передать свои претензии попечителю. В случае банкротства принимаются только претензии в связи с необеспеченными долгами. После уплаты всех необходимы расходов попечитель делит состояние банкрота между кредиторами. Закон о неплатежеспособности 1986 г. регламентирует очередность удовлетворения претензий кредиторов (см.: рreferencial creditor( преференциальный кредитор)). Состояние банкротства автоматически прекращается по прошествии двух или трех лет, однако в некоторых случаях требуется специальное решение суда. Банкрот считается восстановленным в правах и получает от суда свидетельство о восстановлении в правах.

    Финансы: англо-русский толковый словарь > BANKRUPTCY

См. также в других словарях:

  • ЗАКОН ОБ ОБРАЩАЮЩИХСЯ ДОКУМЕНТАХ — NEGOTIABLE INSTRUMENTS LAWЭто закон, относящийся к обращающимся документам, дважды подвергавшийся кодификации с целью достижения большего единообразия для различных штатов. Начиная с 1897 г. первоначальный Единый закон об обращающихся документах… …   Энциклопедия банковского дела и финансов

  • Аккредитив — (Letter of credit) Понятие аккредитив, виды аккредитивов, расчеты по аккредитивам Информация о понятии аккредитив, виды аккредитивов, расчеты по аккредитивам Содержание >> Аккредитив это, определение это условное , принимаемое (банком эмитентом)… …   Энциклопедия инвестора

  • штраф — (нем. Strafe) денежное взыскание; мера материального воздействия, применяемая в случаях и порядке, установленных законом или договором. По гражданскому праву вид неустойки. Определяется в твердой сумме либо в проценте от суммы нарушенного… …   Большой юридический словарь

  • Ипотека — (Mortgage) Определение ипотеки, возникновение и регулирование ипотеки Информация об определении ипотеки, возникновение и регулирование ипотеки Содержание Содержание Основания возникновения ипотечного кредита и ее регулирование Ипотека в силу… …   Энциклопедия инвестора

  • Банкротство — (Bankruptcy) Банкротство это признанная судом неспособность исполнить обязательства по уплате взятых в долг денежных средств Суть банкротства, его признаки и характеристика, законодательство о банкротстве, управление и пути предотвращения… …   Энциклопедия инвестора

  • Банки — I в современном экономическом строе Б. являются высшей формой кредитного посредничества и важнейшими органами вексельного и денежного обращения. Цель банковой деятельности: во первых, создать систему кредита (см. это сл.), которая обеспечивала бы …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Пошлина — (Duty) Содержание Содержание 1. Понятие и значение государственной Антидемпинговая пошлина как мера государственного регулирования внешнеторговой деятельности 2. Виды государственной пошлины 3. Место государственной пошлины в 4. Плательщики,… …   Энциклопедия инвестора

  • ПБУ 2/2008 — ПОЛОЖЕНИЕ ПО БУХГАЛТЕРСКОМУ УЧЕТУ УЧЕТ ДОГОВОРОВ СТРОИТЕЛЬНОГО ПОДРЯДА (ПБУ 2/2008) Содержание 1 I. Общие положения 2 II. Объекты бухгалтерского учета по договорам …   Бухгалтерская энциклопедия

  • Казначейство — (Treasury) Определение казначейства, структура, задачи и функции казначейства Информация об определении казначейства, структура, задачи и функции казначейства Содержание Содержание Обозначение казначейской системы исполнения по Необходимость… …   Энциклопедия инвестора

  • Платежное поручение — Эта статья требует доработки. Вы поможете проекту, исправив и дополнив её …   Бухгалтерская энциклопедия

  • Вексель — (Bill) Вексель это ценная бумага с правом уплаты денежного обязательства История возникновения векселя, его разновидности, учет и расчеты векселями, индоссамент и акцепт векселя Содержание >>>>>>>>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»