-
1 яйце
eggнауч. ovum (pl. ova)бъркани яйца scrambled eggsяйца на очи poached eggsснасям яйца lay eggsвеликденско яйце an Easter eggгледам/пазя като писано яйце keep like the apple of o.'s eye, it is the apple of o.'s eye; molly-coddleкрепя като ровко яйце wrap up in cotton woolнасаждам някого на пачи яйца put s.o. in a pickle/fix/jam; get s.o. in hot water, leave s.o. holding the baby/the bag* * *яйцѐ,ср., -а̀ egg; науч. ovum, pl. ova; бъркани \яйцеа scrambled eggs; великденско \яйцее an Easter egg; снасям \яйцеа lay eggs; \яйцеа на очи poached eggs; • гледам/пазя като писано \яйцее keep like the apple of o.’s eye, it is the apple of o.’s eye; molly-coddle; крепя като рохко \яйцее wrap up in cotton wool; насаждам някого на пачи \яйцеа put s.o. in a pickle/fix/jam; get s.o. in hot water, leave s.o. holding the baby/the bag; няма къде \яйцее да пуснеш no room to swing a cat in.* * *egg: lay яйцеs - снасям яйца, scrambled яйцеs - бъркани яйца, poached яйцеs - яйца на очи; ovum (pl. ova) (науч.)* * *1. egg 2. бъркани яйца scrambled eggs 3. великденско ЯЙЦЕ an Easter egg 4. гледам/пазя като писано ЯЙЦЕ keep like the apple of o.'s eye, it is the apple of o.'s eye;molly-coddle 5. крепя като ровко ЯЙЦЕ wrap up in cotton wool 6. насаждам някого на пачи яйца put s.o. in a pickle/fix/ jam; get s.o. in hot water, leave s.o. holding the baby/the bag 7. науч. ovum (pl. ova) 8. няма къде ЯЙЦЕ да пуснеш no room to swing a cat in 9. ровко ЯЙЦЕ a delicate person, a weakling 10. снасям яйца lay eggs 11. яйца на очи poached eggs -
2 яйце ср
egg -
3 прясно снесено яйце
new laid -
4 ровък
1. вж. рохкав2. (за яйце) soft-boiledкрепя като ровко яйце вж. яйце* * *1. (за яйце) soft-boiled 2. вж. рохкав 3. крепя като ровко яйце вж. яйце -
5 големина
size, magnitude, extentвторият град по големина the second largest cityпортрет в естествена големина a life-size portraitс големина на яйце the size of an egg* * *големина̀,ж., -ѝ size, magnitude, extent; вторият по \големинаа град the second largest city; портрет в естествена \големинаа life-size portrait; с \големинаата на яйце the size of an egg.* * *bulk; greatness; largeness; magnitude; mass{mEs}; size: theголемина of an egg - големина на яйце* * *1. size, magnitude, extent 2. вторият град пo ГОЛЕМИНА the second largest city 3. портрет в естествена ГОЛЕМИНА a life-size portrait 4. с ГОЛЕМИНА на яйце the size of an egg -
6 пачи
duck (attr.)паче перо goosequillпаче яйце a duck's eggнасаждам някого на пачи яйца вж. яйце* * *па̀чи,прил., -а, -о/-е, -и duck (attr.); \пачие перо goose quill; \пачии крак бот. ( гъба) фр. chanterelle; ( бръчки) crow’s feet.* * *1. duck (attr.) 2. ПАЧИ крак (гъба) chanterelle, (бръчки) crow's feet 3. насаждам някого на пачи яйца вж. яйце 4. паче перо goosequill 5. паче яйце a duck's egg -
7 черупка
shell(на мида) valve(на костенурка и пр.) зоол. carapaceчерупка от яйце egg-shellчерупка на орех nutshellочиствам от черупките shellсвивам се в черупка та си withdraw/retire into o.'s shellизлизам от черупката си come out of o.'s shell* * *черу̀пка,ж., -и shell; cockleshell; (на мида) valve; зоол. (на костенурка и пр.) carapace; test; без \черупкаа naked; излизам от \черупкаата си come out of o.’s shell; очиствам от \черупкаите shell; с \черупкаа testaceous; свивам се в \черупкаата си withdraw/retire into o.’s shell; \черупкаа на орех nutshell; \черупкаа от яйце egg-shell.* * *shell ; valve (на мида); carapace (зоол.); cockle-shell ; husk {hXsk}; nutshell (орехова); test (зоол.); egg-shell (на яйце)* * *1. (на мида) valve: (на костенурка и пр.) зоол. carapace 2. shell 3. ЧЕРУПКА на орех nutshell 4. ЧЕРУПКА от яйце egg-shell 5. без ЧЕРУПКА naked 6. излизам от ЧЕРУПКАта си come out of o.'s shell 7. очиствам от черупките shell 8. свивам се в ЧЕРУПКА та си withdraw/retire into o.'s shell -
8 белтък
разбивам белтъци на сняг beat up egg whites stiff2. биол., хим. albumen, protein* * *белтъ̀к,м., -ци, (два) белтъ̀ка 1. (на яйце) white (of egg); glair; \белтъкци на сняг кул. beat up egg whites stiff; намазвам с \белтъкк ( при апретиране) glair (fabrics);2. биол., хим. albumen, protein.* * *albumen; meat{mi;t}; egg-white* * *1. (на яйце) white (of egg);glair 2. биол., хим. albumen, protein 3. намазвам с БЕЛТЪК (при апретиране) glair (fabrics) 4. разбивам белтъци на сняг beat up egg whites stiff -
9 беля
1. (избелвам) bleach, whitengrass2. (кора на дърво) bark, rind(плод) peel, pare, skin(царевица) peel, husk(грах и под.) shell; hull(картофи) peel(яйце) shell(орехи, бадеми чрез попарване) blanch(за бол) shell off.nuisance, mischief; bother, trouble; dif-ficultyне е една беля when it's not one thing, it's another; it's one damn thing after another; it never rains but it poursпостоянно правя бели be always getting into mischiefтърсите си белята you are asking/heading for trouble, you are laying up trouble for yourself; you're trailing your coat, you're riding for a fall* * *бѐля,гл., мин. св. деят. прич. бѐлил ( избелвам) bleach, whiten; grass.——————гл., мин. св. деят. прич. бѐлил ( кора на дърво) bark, rind; ( плод) peel, pare, skin; ( царевица) peel, husk; ( грах и под.) shell; hull; ( картофи) peel; ( яйце) shell; ( орехи, бадеми чрез попарване) blanch;——————ж., -ѝ nuisance, mischief; bother, trouble; difficulty; \беляята е там, че the worst of it is that, the trouble is that; взех си \беляята с тази работа it/this gave me no end of trouble; вкарвам в \беляя get s.o. into trouble; голяма \беляя ми дойде на главата I’m in real trouble; ето къде е \беляята there is the snag; за \беляя by mischance; as ill luck would have it; не е една \беляя when it’s not one thing, it’s another; it’s one damn thing after another; it never rains but it pours; не си търси \беляята let sleeping dogs lie; постоянно правя \беляи be always getting into mischief; сам си навличам \беляя make a rod for o.’s own back; търсите си \беляята you are asking/heading for trouble; you are laying up trouble for yourself; you’re trailing your coat; you’re riding/heading for a fall; you are tempting fate.* * *marked;marking;desquamate; flake off* * *1. (грах и под.) shell;hull 2. (за бол) shell off.nuisance, mischief;bother, trouble;dif-ficulty 3. (картофи) peel 4. (орехи, бадеми чрез попарване) blanch 5. (плод) рееl, pare, skin 6. (царевица) peel, husk 7. (яйце) shell 8. 1 (избелвам) bleach, whiten 9. 2 (кора на дърво) bark, rind 10. grass 11. БЕЛЯ се (за кожа) peel (off) 12. ама че БЕЛЯ! what a nuisance/bother! БЕЛЯта е там, че the worst of it is that, the trouble is that 13. взех си БЕЛЯта с тази работа it/this gave me no end of trouble 14. вкарвам в БЕЛЯ get s. о. into trouble 15. голяма БЕЛЯ ми дойде на главата I'm in real trouble 16. ето де е БЕЛЯ та there's the snag 17. за БЕЛЯ by mischance;as ill luck would have it 18. не е една БЕЛЯ when it's not one thing, it's another;it's one damn thing after another;it never rains but it pours 19. постоянно правя бели be always getting into mischief 20. търсите си БЕЛЯта you are asking/ heading for trouble, you are laying up trouble for yourself; you're trailing your coat, you're riding for a fall -
10 борак
(великденско яйце) hard Easter egg, "winner"* * *бора̀к,м., -ци, (два) бора̀ка разг. ( великденско яйце) hard Easter egg, “winner”.* * *(великденско яйце) hard Easter egg, "winner" -
11 великденски
Easter (attr.); Paschalвеликденско яйце an Easter egg* * *велѝкденски,прил., -а, -о, -и Easter (attr.); Paschal; \великденскио яйце an Easter egg.* * *1. Easter (attr.);Paschal 2. великденско яйце an Easter egg -
12 вмирисан
reeking, stinking, frowzy(за масло и пр.) rancid, rank(за яйце) bad, rotten(за месо) tainted* * *вмирѝсан,мин. страд. прич. (и като прил.) reeking, stinking; frowsy, frowsty; (за масло и пр.) rancid, rank; (за яйце) bad, rotten; (за месо) tainted.* * *frowsy; reeking; stinking; tainted (за месо)* * *1. (за масло и пр.) rancid, rank 2. (за яйце) bad, rotten: (за месо) tainted 3. reeking, stinking -
13 гълъбов
dove (attr.); dove-colouredгълъбово яйце a dove's egg* * *гъ̀лъбов,прил. dove (attr.); dove-coloured; \гълъбово яйце dove’s egg.* * *1. dove (attr.);dove-coloured 2. ГЪЛЪБОВo яйце a dove's egg -
14 кокоши
hen's; chicken (attr.) chick (attr.)науч. gallinaceousкокоши бульон chicken-brothкокоши ембрион a chick embryoкокошо яйце a hen's eggкокоша болест pipкокоша слепота moon-blindness, night-blindness, науч. nyctalopiaкокоши трън мед. wart* * *коко̀ши,прил., -а, -о, -и hen’s; chicken (attr.) chick (attr.); gallinaceous; \кокошии бульон chickenbroth; \кокошии ембрион chick embryo; \кокошио яйце hen’s egg; • \кокошиа болест pip; \кокошиа слепота мед. moon-blindness, night-blindness, day-sight, nyctalopia; \кокошии трън мед. wart; той има \кокошии ум he has the brains of a canary; тя е яла \кокошии крак(а) she can’t keep her mouth shut, she is a blab.* * *gallinaceous: кокоши- broth - кокоши бульон* * *1. hen's;chicken (attr.) chick (attr.) 2. КОКОШИ бульон chicken-broth 3. КОКОШИ ембрион a chick embryo 4. КОКОШИ трън мед. wart 5. кокоша болест pip 6. кокоша слепота moon-blindness, night-blindness, науч. nyctalopia 7. кокошо яйце a hen's egg 8. науч. gallinaceous 9. той има КОКОШИ ум he has the brains of a canary 10. тя е яла КОКОШИ крак(а) she can't keep her mouth shut, she is a blab -
15 обелвам
(орех. яйце) shellобелих си коляното my knee was skin ned, I rubbed the skin off my knee, I took the skin off my knee* * *обѐлвам,гл. ( плод) peel, pare, ( кора на дърво) bark, ( царевица) husk; ( орех, яйце) shell; обелих си коляното my knee was skinned, I rubbed the skin off my knee, I grazed my knee; • не \обелвам зъб not utter a word, not open o.’s mouth, keep mum; не \обелвам зъб за make no mention of, keep quiet about.* * *excoriate; bark{ba;k}; pare (кора на дърво); peel (плод); skin (кожа): My elbow was обелвамed. - Обелих си лакътя.; strip (of)* * *1. (орех. яйце) shell: обелих си коляното my knee was skin ned, I rubbed the skin off my knee, I took the skin off my knee 2. (плод) peel, pare, (кора на дърво) bark, (царевица) husk 3. не ОБЕЛВАМ зъб not utter a word, not open o.'s mouth, keep mum 4. не ОБЕЛВАМзъб за make no mention of, keep quiet about -
16 писан
1. written2. (предопределен) destined. ordained3. (пъстър) many-coloured, varie gated; motley(ярък) gay. gaily-coloured(хубав) pretty, bonnyписан закон a statute lawгледам като писано яйце cherish, dote on, make much ofписано бяло да it was destined that* * *пѝсан,мин. страд. прич.1. written;2. ( предопределен) destined, ordained; кому каквото е \писано there’s no flying from fate; \писано било да it was destined that.——————прил. ( пъстър) many-coloured, variegated; motley; ( ярък) gay, gaily-coloured; ( хубав) pretty, bonny; • гледам (някого) като \писано яйце cherish, dote on, make much of, featherbed (s.o.).* * *written; destined (предопределен): You cannot escape, what is писан - Не можеш да избегнеш каквото ти е писано* * *1. (предопределен) destined. ordained 2. (пъстър) many-coloured, varie gated;motley 3. (хубав) pretty, bonny 4. (ярък) gay. gaily-coloured 5. written 6. ПИСАН закон a statute law 7. ПИСАНo бяло да it was destined that 8. гледам като ПИСАНo яйце cherish, dote on, make much of -
17 пия
drink(на големи глътки) gulp (down)(попийвам си) tipple(пиянствувам) tope(всмуквам, попивам) drink in; absorbпия лекарство take medicineпия минерална вода (за лечение) take/drink the watersпия чай/кафе drink/take tea/coffeeпия за здравето на някого drink s.o.'s healthпия наздравица за някого toast s.o., propose/drink a toast to s.o.пия за нашите гости here is to our guestsпия до забрава drink till all is blueпия като смок drink like a fishсъс захар ли пиете чая? do you take sugar with/in your tea?не мога да пия уиски I cannot take whiskyпия сурово яйце suck a raw eggпие ми се нещо I'm thirsty, I have a thirstмного ми се пие нещо (особ. алкохол) I'm dying for a drink* * *пѝя,гл., мин. св. деят. прич. пил drink; (на малки глътки) sip; (на големи глътки) gulp (down); ( попийвам си) tipple; ( пиянствам) tope, be on the bottle; ( всмуквам, попивам) drink in; absorb; какво пиеш обикновено? what’s your tipple? какво ще пиеш? (за алкохол) шег. what’s your poison? много ми се пие нещо (обикн. алкохол) I’m dying for a drink; не \пия ( алкохол) I never touch wine; \пия до забрава drink till all is blue; \пия за нашите гости here is to our guests; \пия като смок drink like a fish; \пия лекарство take medicine; \пия много малко be a small drinker; \пия наздравица за някого toast s.o., propose/drink a toast to s.o.; \пия сурово яйце suck a raw egg; със захар ли пиете чая? do you take sugar with/in your tea?* * *drink (и алкохол); take (за лекарство): пия a medicine twice a day; consume; tipple{tipl}; tope; water (вода)* * *1. (всмуквам, попивам) drink in;absorb 2. (на големи глътки) gulp (down) 3. (на малки глътки) sip 4. (пиянствувам) tope 5. (попийвам си) tipple 6. drink 7. ПИЯ до забрава drink till all is blue 8. ПИЯ за здравето на някого drink s. o.'s health 9. ПИЯ за нашите гости here is to our guests 10. ПИЯ като смок drink like a fish 11. ПИЯ лекарство take medicine 12. ПИЯ минерална вода (за лечение) take/drink the waters 13. ПИЯ наздравица за някого toast s. o., propose/ drink a toast to s. о. 14. ПИЯ сурово яйце suck a raw egg 15. ПИЯ чай/кафе drink/take tea/coffee 16. много ми се пие нещо (особ. алкохол) I'm dying for a drink 17. не мога да ПИЯ уиски I cannot take whisky 18. пие ми се нещо I'm thirsty, I have a thirst 19. със захар ли пиете чая? do you take sugar with/in your tea? -
18 преварявам
1. boil again/anew2. (вода за дезинфекция) boil3. overboil, overdo(яйце) boil hardпреварявам се be overboiled(за крем) curdle, turn* * *преваря̀вам,гл.1. reboil, boil again/anew;2. ( вода за дезинфекция) boil;3. overboil, overdo; ( яйце) boil hard;\преварявам се be overboiled; (за крем) curdle, turn.* * *overboil* * *1. (вода за дезинфекция) boil 2. (за крем) curdle, turn 3. (яйце) boil hard 4. boil again/anew 5. overboil, overdo 6. ПРЕВАРЯВАМ ce be overboiled -
19 развален
1. (за храна, плодове) spoilt, gone bad, decayed(вонещ) putrid(за въздух) stuffy, foul, frowsy, vitiated(за яйце) bad, addled, rottenразвален а риба bad/rotten fishразвалени зъби decayed/rotten/bad teethмесото е малко развалено the meat is a bit off, the meat is slightly taintedмиризма на развалено a musty smell2. (повреден) damaged, out of order/repairмашината е съвсем развалена the machine is beyond repair3. (разрушен) destroyed; demolished4. (безнравствен) corrupt, depravedразвален стомах an upset stomachразвален годеж a broken off engagementразвален договор a broken contractразвален английски и пр. broken English, etc.развалени пари change* * *развалѐн,мин. страд. прич. (и като прил.)1. (за храна, плодове) spoilt, gone bad, decayed; ( вонящ) putrid; (за въздух) stuffy, foul, vitiated; (за яйце) bad, addled, rotten; месото е малко \развалено the meat is a bit off, the meat is slightly tainted; миризма на \развалено a musty smell;2. ( повреден) damaged, out of order/repair, in bad repair; съвсем \развален beyond repair;3. ( разрушен) destroyed; demolished;4. ( безнравствен) corrupt, depraved; \развалена жена a loose woman; • \развален годеж a broken off engagement; \развален договор a broken contract; \развален стомах an upset stomach; \развалени пари change.* * *spoilt (и за храна); addle; rotten: развален fruits - развалени плодове; addled: The fridge is развален. - Хладилникът е развален.; corrupt (за човек); depraved (за човек); injured; perished (договор, годеж)* * *1. (безнравствен) corrupt, depraved 2. (вонещ) putrid 3. (за въздух) stuffy, foul, frowsy, vitiated 4. (за храна, плодове) spoilt, gone bad, decayed 5. (за яйце) bad, addled, rotten 6. (повреден) damaged, out of order/ repair 7. (разрушен) destroyed;demolished 8. РАЗВАЛЕН a жена a loose woman 9. РАЗВАЛЕН а риба bad/rotten fish 10. РАЗВАЛЕН английски и пр. broken English, etc. 11. РАЗВАЛЕН годеж a broken off engagement 12. РАЗВАЛЕН договор a broken contract 13. РАЗВАЛЕН стомах an upset stomach 14. РАЗВАЛЕНи зъби decayed/rotten/bad teeth 15. РАЗВАЛЕНи пари change 16. машината е съвсем РАЗВАЛЕНа the machine is beyond repair 17. месото е малко РАЗВАЛЕНо the meat is a bit off, the meat is slightly tainted 18. миризма на РАЗВАЛЕНо a musty smell -
20 сварявам
boil, cook(бира, чай) brew(кафе, чай) makeсварявам леко parboilсварявам яйце boil/cook an eggсварявам се 1. boil2. прен., разг. stew* * *сваря̀вам,гл. boil, cook; ( бира, чай) brew; ( кафе, чай) make; \сварявам леко parboil; \сварявам яйце boil/cook an egg;\сварявам се 1. boil;2. прен. разг. stew.* * *cook ; boil (и се); brew (бира, чай); concoct* * *1. (бира, чай) brew 2. (кафе, чай) make 3. boil, cook 4. СВАРЯВАМ леко parboil 5. СВАРЯВАМ се boil 6. СВАРЯВАМ яйце boil/cook an egg 7. прен., разг. stew
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ЯЙЦЕ — ЯЙЦЕ, яйцо ср. глухая, плотная оболочка, в коей вынашивается или спеет детеныш; | зародыш в твердой скорлупе, рождаемый в этом виде, особенно птицами, и высиживаемый ими; иные гады также несут яйца (крокодил, черепаха, иные змеи), а у насекомых… … Толковый словарь Даля
Яйце... — яйце... Начальная часть сложных слов, вносящая значение сл.: яйцо I 2., 3., 4. (яйцекладка, яйценоскость, яйцеродный и т.п.). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
яйце — іменник середнього роду * Але: два, три, чотири яйця … Орфографічний словник української мови
яйцеїд — іменник чоловічого роду, істота … Орфографічний словник української мови
Яйце — Город и община Яйце Jajce Страна Босния и ГерцеговинаБосния и Герцеговина … Википедия
Яйце — (Jajce), город в Боснии и Герцеговине, на р. Врбас, близ впадения в неё р. Плива. Около 15 тыс. жителей. Электрохимическая промышленность, производство ферросплавов. Каскад ГЭС на р. Плива. * * * ЯЙЦЕ ЯЙЦЕ (Jajce), город в Боснии и Герцеговине,… … Энциклопедический словарь
яйце — ця, с. Пт. Курине яйце. Курячы яйця сут найсмачніщы з вшыткых яєц … Словник лемківскої говірки
ЯЙЦЕ (Jajce) — город в Боснии и Герцеговине, на р. Врбас, близ впадения в нее р. Плива. Ок. 12 тыс. жителей (1985). Электрохимическая промышленность, производство ферросплавов. Каскад гидроэлектростанций на р. Плива … Большой Энциклопедический словарь
яйце- или шиловидный — яйце или шиловидный … Орфографический словарь-справочник
яйце-мясной — яйце мясн ой … Русский орфографический словарь
Яйце — (Jajce) город в Югославии, в Социалистической Республике Босния и Герцеговина, на р. Врбас, близ впадения в неё р. Плива. 8.5 тыс. жителей (1976). Каскад ГЭС на р. Плива. Электрохимическая промышленность, производство ферросплавов. В… … Большая советская энциклопедия