-
21 c'est une autre paire de manches
разг.(c'est une autre paire de manches [или de bretelles, прост. de fesses])1) это совсем иное дело, это совсем другой коленкор... Votre Beato Angelico a décidément le cœur et la palette trop tendres pour mon goût. Quant aux Flamands, c'est une autre paire de manches. (A. France, La Révolte des anges.) —... Ваш Беато Анджелико обладает слишком нежным сердцем и слишком нежной палитрой, на мой вкус. А вот фламандцы - это совсем другое дело.
2) он ему не ровня, он намного превосходит других ( о человеке)Mais Saint-Loup, c'est une autre paire de manches; il a beau avoir toute une parenté allemande, son père revendiquant avant tout son titre de grand seigneur français, il a repris le service en 1871 et a été tué pendant la guerre de la plus belle façon. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Но Сен-Лу - это статья особая. Мало ли что у него вся родня - немцы! Его отец отстаивал свои права на французский дворянский титул, в 1871 году опять поступил на военную службу и погиб смертью храбрых на войне.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est une autre paire de manches
-
22 that's a horse of another color
Общая лексика: это совсем другое дело; это совсем другой коленкорУниверсальный англо-русский словарь > that's a horse of another color
-
23 ce n'est pas le même tabac
разг. это совсем другой коленкор, это совсем другое дело- Il m'aimait bien, le père Deleuze. Je l'ai perdu comme un père, monsieur Passevin. - Ah! Misérodé Diou, je m'en suis bien pensé qu'avec son fils, ça serait pas du même tabac, quand j'ai vu qu'il t'embarquait pour ces pays de grosses vignes... Il a dû t'en faire endurer des vertes et des pas mûres, le Raoul, hein? (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — - Папаша Делез меня любил. Я его оплакиваю все равно как отца, господин Пассевен. - Ах, боже мой, а я-то как раз думал, когда увидел, что он отправляет тебя на те большие виноградники, что будь ты его сын, все было бы по-другому... Ты там, наверное, здорово из-за него натерпелся, а, Рауль?
Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas le même tabac
-
24 another kettle of fish
разг.это совсем другое дело; ≈ это совсем другой коленкорBut after all they're very different kettles of fish, aren't they? (J. B. Priestley, ‘London End’, ch. 7) — Но ведь премьер-министр и лидер оппозиции совершенно разные люди, не так ли?
-
25 fish
I [fɪʃ] n(pl fish [fɪʃ], fishes [fɪshes]) рыбаSee:There is a lot of fish here. — Здесь очень много рыбы.
It's a different kettle of fish. — Это совсем другой коленкор/иное дело.
It is a nice/pretty kettle of fish. — Пренеприятнейшая история.
There are plenty more fish in the sea. — Свет клином на нем не сошелся.
All is fish that comes to his net. — Доброму вору все в пору.
The best fish swims near the bottom. — Лучшая рыба у самого дна ходит. /Все хорошее нелегко дается.
Fish begins to stink at the head. — Рыба тухнет с головы.
To feel like a fish out of water. — Чувствовать себя не в своей тарелке.
To have other fish to fry. — Иметь другие дела поважнее.
It is a silly fish that is caught twice with the same bait. — Глуп тот, кто дважды попадается на одну и туже удочку.
- big fishNeither fish, nor fowl/flesh. — Ни рыба, ни мясо
- stranded fish
- sea fish
- fried fish
- predatory fish
- predator
- fish-bowl
- fish dish
- fish soup
- fish bone
- school of fish
- good catch of fish
- be stranded
- land the fish
- abound in fish
- fish fishing- angle- eat fish- fish takes on a line
- fish dances on the waves
- fish go spawning II [fɪʃ] v- go fishing- go in for fishing
- fish in troubled water -
26 К-190
ДРУГОЙ (ИНОЙ, HE ТОТ) КОЛЕНКОР (ТАБАК) highly coll NP sing only subj-compl with copula ( subj: usu. это, occas. any noun or a clause) fixed WOthat changes (or would change) the situation: (that's) a horse of another (a different) color(that's) a card of a different suit (that's) a bird of another feather (that's) another (a different) kettle of fish."...Я к вам совсем по другому делу, связанному сугубо с производством, а не то, чтоб всё жрать да разбазаривать». -«Ну, это тогда совсем другой коленкор» (Попов 1). u...I'm here on totally different business, strictly related to production, and not to eating up and selling off everything.* "Well, that's a horse of a different color" (1a). -
27 иной табак
• ДРУГОЙ <ИНОЙ, НЕ ТОТ> КОЛЕНКОР < ТАБАК> highly coll[NP; sing only; subj-compl with copula (subj: usu. это, occas. any noun or a clause); fixed WO]=====⇒ that changes (or would change) the situation:- (that's) another (a different) kettle of fish.♦ "...Я к вам совсем по другому делу, связанному сугубо с производством, а не то, чтоб всё жрать да разбазаривать". - "Ну, это тогда совсем другой коленкор" (Попов 1). "...I'm here on totally different business, strictly related to production, and not to eating up and selling off everything." "Well, that's a horse of a different color" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > иной табак
-
28 не тот табак
• ДРУГОЙ <ИНОЙ, НЕ ТОТ> КОЛЕНКОР < ТАБАК> highly coll[NP; sing only; subj-compl with copula (subj: usu. это, occas. any noun or a clause); fixed WO]=====⇒ that changes (or would change) the situation:- (that's) another (a different) kettle of fish.♦ "...Я к вам совсем по другому делу, связанному сугубо с производством, а не то, чтоб всё жрать да разбазаривать". - "Ну, это тогда совсем другой коленкор" (Попов 1). "...I'm here on totally different business, strictly related to production, and not to eating up and selling off everything." "Well, that's a horse of a different color" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не тот табак
-
29 different
1. a различный, разный; отличный, несходный2. a иной, другой; особыйshe wears a different dress every day — она ежедневно меняет платье; она каждый день появляется в новом платье
3. a разный, разнообразныйСинонимический ряд:1. disparate (adj.) disparate; dissimilar; distant; divergent; other; otherwise; unalike; unequal; unsimilar; variant2. distinctive (adj.) distinctive; novel; unconventional; unique; unusual3. miscellaneous (adj.) assorted; discrete; divers; diverse; diversified; manifold; miscellaneous; odd; separate; several; sundry; various4. new (adj.) brand-new; fresh; new5. unlike (adj.) altered; changed; contrary; contrasted; deviant; distinct; opposite; special; unlike6. novel (other) novel; startling; strange; unconventionalАнтонимический ряд:alike; conventional; correspondent; harmonious; homogeneous; identical; like; same; similar; uniform -
30 minestra
minestra f 1) первое блюдо minestra in brodo -- суп minestra asciutta minestra di verdura -- овощной суп; первое блюдо minestra e lesso -- скромная еда <трапеза> scodellare la minestra -- разливать суп tenere dalla minestra fam -- держаться поближе к котлу <к кормушке> trovare la minestra bell'e fatta fig fam -- прийти на все готовенькое 2) fig дело guastar la minestra fam -- испортить все дело che minestra Х questa? fam -- в чем дело?, а это еще что такое? Х tutt'un'altra minestra fam -- это совсем другое дело <совсем другой коленкор> sempre la solita minestra fam -- все та же кухня( ср тех же щей...) 3) мешанина fare tutt'una minestra -- смешать все вместе, чего только не намешать mangia(r) questa minestra, o salta(r) questa finestra prov -- или ешь, что дано, или прыгай в то окно( ср не ешь, что нравится, а лопай, что дают) -
31 minestra
minestra f́ 1) первое блюдо minestra in brodo — суп minestra asciutta minestra di verdura — овощной суп; первое блюдо minestra e lesso — скромная еда <трапеза> scodellare la minestra — разливать суп tenere dalla minestra fam — держаться поближе к котлу <к кормушке> trovare la minestra bell'e fatta fig fam — прийти на всё готовенькое 2) fig дело guastar la minestra fam — испортить всё дело che minestra è questa? fam — в чём дело?, а это ещё что такое? è tutt'un'altra minestra fam — это совсем другое дело <совсем другой коленкор> sempre la solita minestra fam — всё та же кухня (ср тех же щей …) 3) мешанина fare tutt'una minestra — смешать всё вместе, чего только не намешать¤ mangia(r) questa minestra, o salta(r) questa finestra prov — или ешь, что дано, или прыгай в то окно (ср не ешь, что нравится, а лопай, что дают) -
32 another
əˈnʌðə мест.;
неопред.
1) еще один Another cup of tea? ≈ Хотите еще чашку чаю? Another fugitive was Richard Goodenough. ≈ Еще одним беглецом оказался Ричард Гуденоу.
2) другой, иной, отличный From that time I became another man. ≈ С тех пор я стал другим человеком.
3) новый, еще один похожий another Dickens ≈ новый, новоявленный Диккенс ∙ another place парл. ≈ другая палата taken one with anotherдругой, еще - won't you have * cup of coffee? не хотите ли еще чашку кофе?;
- have * try! попытайтесь еще раз!;
- in * ten years еще через десять лет;
- * two minutes and I should have missed the train еще две минуты, и я бы опоздал на поезд;
- without * word не говоря ни слова подобный;
второй;
еще один похожий - he may turn to be * Shakespeare он, может быть, станет новым Шекспиром другой, иной;
отличный, непохожий - that is quite * matter это совсем другое дело;
- I feel * man я чувствую себя другим человеком;
- couldn't we do it * time? неужели мы не можем сделать это в другой раз?;
- look at the difficulty * way взгляни на эту трудность иначе другой, новый - she now has * husband у нее теперь другой муж;
- * day, * plan что ни день, то новый план > * place другая палата (члены палаты общин о палате лордов и наоборот) > * pair of shoes совсем другое дело;
другой коленкор другой;
еще один - many * has seen it это видели и многие другие еще один, подобный - such * еще один такой же другой, иной - take this cup away and bring me * уберите эту чашку и принесите другую;
- I don't like this hat, show me * мне эта шляпа не нравится, покажите другую другой - one would blame him, * would excuse him один его обвиняет, другой оправдывает;
- science is one thing, art is * наука - одно, искусство - совсем другое;
- one way or * так или иначе > one * друг друга;
> love one * любите друг друга;
> one with * вместе;
в среднем;
> tell us * рассказывайте это кому-нибудь другому;
> ask * почем я знаю;
трудно ответить;
> you are * (сленг) сам такой, от такого слышуanother pron indef. другой, отличный;
I don't like this bag, give me another one мне не нравится эта сумка, дайте мне другую ~ pron indef. еще один;
another cup of tea? хотите еще чашку чаю? ~ pron indef. новый, еще один похожий;
another Shakespeare новый, новоявленный Шекспир~ pron indef. еще один;
another cup of tea? хотите еще чашку чаю?~ pair of shoes совсем другое дело~ place парл. другая палата place: there is no ~ like home = в гостях хорошо, а дома лучше;
another place парл. палата лордов~ pron indef. новый, еще один похожий;
another Shakespeare новый, новоявленный Шекспирanother pron indef. другой, отличный;
I don't like this bag, give me another one мне не нравится эта сумка, дайте мне другуюanother pron indef. другой, отличный;
I don't like this bag, give me another one мне не нравится эта сумка, дайте мне другуюtaken one with ~ в среднем taken one with ~ вместе взятые -
33 another
1. [əʹnʌðə] a1. 1) другой, ещё (один)won't you have another cup of coffee? - не хотите ли ещё чашку кофе?
have another try! - попытайтесь ещё раз!
another two minutes and I should have missed the train - ещё две минуты, и я бы опоздал на поезд
2) подобный; второй (такой же, как); ещё один похожийhe may turn to be another Shakespeare - он, может быть, станет новым /вторым/ Шекспиром
2. 1) другой, иной; отличный, непохожийcouldn't we do it another time? - неужели мы не можем сделать это в другой раз?
look at the difficulty another way - взгляни на эту трудность иначе /с иной точки зрения/
2) другой, новыйanother day, another plan - что ни день, то новый план
♢
another place - другая палата ( члены палаты общин - о палате лордов и наоборот)2. [əʹnʌðə] indef pronanother pair of shoes - совсем другое дело; ≅ другой коленкор
1. 1) другой; ещё один2) ещё один, подобный2. 1) другой, инойtake this cup away and bring me another - уберите эту чашку и принесите другую
I don't like this hat, show me another - мне эта шляпа не нравится, покажите другую
2) другой ( в противопоставлении к one)one would blame him, another would excuse him - один его обвиняет, другой оправдывает
science is one thing, art is another - наука - одно, искусство - совсем другое
♢
one another - друг друга(taken) one with another - а) вместе (взятый); б) в среднем (взятый)
ask (me) another - почём я знаю; трудно ответить
you are another - сл. сам такой, от такого (же) слышу
-
34 -P108
(это) совсем другое дело, другой коленкор:«Se te lo devo dire, non sono venuto via di mia volontà». «È un altro par di maniche,» disse Bortolo. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
— Должен тебе сказать, что я не по своей воле пришел сюда.— Тогда другое дело, — сказал Бортоло.Martino. — E me la tengo, perché dove la troverei un'altra donna... Dunque i figli ci sono. Miei o non miei, questo è un altro paio di maniche. (R. Bracco, «Il diritto di vivere»)
Мартино. — И я держусь за нее, потому что где я найду другую?.. Тем более, у нас есть дети. Мои или не мои — это уже другой вопрос.Tarelli. — A tutto ciò non ho niente a ridire e voialtri sarete completamente liberi di comportarvi come vorrete. In quanto a me è un altro paio di maniche. (I. Svevo, «L'avventura di Maria»)
Тарелли. — На это я ничего не могу вам сказать. Вы можете вести себя, как вам угодно. Что же касается меня — это совсем другое дело. -
35 shoe
ʃu:
1. сущ.
1) полуботинок;
туфля to break in( new) shoes ≈ разнашивать (новые) туфли to fix, mend, repair shoes ≈ ремонтировать, чинить туфли to lace (one's) shoes ≈ зашнуровывать туфли to polish, shine shoes ≈ начищать, чистить туфли to put on shoes ≈ надевать туфли to slip off, take off shoes ≈ снимать туфли to wear shoes ≈ носить туфли Shoes fit. ≈ Туфли приходятся впору. Shoes pinch. ≈ Туфли жмут. shoe adhesive ≈ обувной клей shoe factory ≈ обувная фабрика earth shoes gym shoes running shoes saddle shoes sports shoes tennis shoes tight shoes track shoes well-fitting shoes
2) подкова
3) железный полоз
4) тех. башмак, колодка rail shoe ≈ рельсовый башмак ∙ to be in smb.'s shoes ≈ быть в таком же положении, как и кто-л. I wouldn't be in your shoes ≈ я бы не хотел оказаться в твоей шкуре to know where the shoe pinches ≈ знать, в чем трудность/загвоздка to put the shoe on the right foot ≈ обвинять кого следует, справедливо обвинять to wait for dead man's shoes ≈ надеяться получить наследство после чьей-л. смерти;
надеяться занять чье-л. место после его смерти to fill smb.'s shoes ≈ занимать место своего предшественника to step into smb.'s shoes ≈ занять чье-л. место the shoe is on the other foot ≈ теперь не то, обстоятельства изменились;
ответственность лежит на другом that's another pair of shoes ≈ это совсем другое дело
2. гл.
1) обувать It's best for children's feet to be shod with real leather. ≈ Для детей лучше ходить в обуви из натуральной кожи.
2) подковывать All the horses must be shod with new horseshoes for the show. ≈ Для представления всех лошадей надо заново подковать. Syn: ground, give grounding
3) снабжать автомобиль специальными шинами The car was shod with radial tyres. ≈ На автомобиль были надеты шины радиального типа.
4) подбивать, обшивать( чем-л.;
особ. что-л., сделанное из дерева) ;
защищать. туфля, полуботинок;
башмак - high *s ботинки;
(американизм) сапоги - ladies' *s дамская обувь - low *s (американизм) полуботинки - jumping *s (спортивное) туфли для прыжков - sprint *s (спортивное) туфли с шипами, шиповки - jogging *s кроссовки - * nail сапожный гвоздь - to cast an old * after smb. бросать башмак вслед кому-либо (на счастье) ;
пожелать счастья кому-либо - to put on one's *s надеть обувь, обуться - you may keep your *s on можете не переобуваться подкова - a * with calkins подкова с шипами - to cast a * потерять подкову железный полоз (техническое) звено гусеницы, трак( техническое) колодка;
башмак - * brake колодочный тормоз наконечник, насадка (сваи) (электротехника) лыжа( токоприемника) (сельскохозяйственное) решетный стан > *s of swiftness семимильные сапоги, сапоги-скороходы > he is six feet in his *s у него рост шесть футов > over (the) *s in smth. окончательно погрязший в чем-либо;
с головой ушедший во что-либо > to be in smb.'s *s быть в таком же положении, как кто-либо;
быть в чьей-либо шкуре > to know (best) where the * pinches (точно) знать, в каком месте жмет башмак;
(точно) знать, в чем загвоздка > to step into smb.'s *s занять чье-либо место, заменить кого-либо > to wait for dead man's *s рассчитывать на получение наследства после чьей-либо смерти;
надеяться занять чье-либо место после его смерти > to die in one's *s умереть насильственной смертью;
умереть на своем посту > to put the * on the right foot справедливо обвинить кого-либо > the * is on the other foot положение совершенно изменилось > to shake in one's *s дрожать от страха > another pair of *s! совсем другое дело!, другой коленкор! > a pretty pair of *s! хорошенькое дело!, веселенькая история! обувать - comfortably shod feet ноги в удобной обуви - shod with boots в сапогах подковывать - to * horses подковывать лошадей подбивать, обшивать (чем-либо) - a pole shod with iron кол с железным наконечником - wheels shod with iron колеса, обшитые железом > to * the goose тратить время попусту;
напиваться ~ тех. колодка, башмак;
to be in (smb.'s) shoes быть в таком же положении, как и (кто-л.) to fill (smb.'s) ~s занимать место своего предшественника;
to step into (smb.'s) shoes занять (чье-л.) место green ~ соглашение о праве купить дополнительные акции по первоначальной цене ~ полуботинок;
туфля;
high shoe амер. ботинок;
low shoe амер. полуботинок, туфля I wouldn't be in your ~s я бы не хотел оказаться в твоей шкуре to know where the ~ pinches знать, в чем трудность (или загвоздка) ~ полуботинок;
туфля;
high shoe амер. ботинок;
low shoe амер. полуботинок, туфля to put the ~ on the right foot обвинять кого следует, справедливо обвинять shoe железный полоз ~ тех. колодка, башмак;
to be in (smb.'s) shoes быть в таком же положении, как и (кто-л.) ~ (shod) обувать ~ подбивать (чем-л.) ~ подкова ~ подковывать ~ полуботинок;
туфля;
high shoe амер. ботинок;
low shoe амер. полуботинок, туфля the ~ is on the other foot ответственность лежит на другом;
that's another pair of shoes = это совсем другое дело the ~ is on the other foot теперь не то, обстоятельства изменились to fill (smb.'s) ~s занимать место своего предшественника;
to step into (smb.'s) shoes занять (чье-л.) место the ~ is on the other foot ответственность лежит на другом;
that's another pair of shoes = это совсем другое дело to wait for dead man's ~s надеяться получить наследство после (чьей-л.) смерти;
надеяться занять (чье-л.) место после его смерти -
36 manica
f.1.1) рукав (m.); (dim.) рукавчик (m.)maniche alla raglan (a sbuffo, a palloncino) — рукава-реглан (присобранные в плечах, "фонариком")
rimboccarsi le maniche (anche fig.) — засучить рукава
2) (banda) шайка, банда3) (manichetta) шланг (m.), рукав (m.)2.•◆
in maniche di camicia — без пиджака (в одной рубашке)questo è un altro paio di maniche — это совсем другое дело (это другой разговор; это другой коленкор)
essere di manica larga — быть снисходительным (либеральным; смотреть сквозь пальцы на + acc.)
essere di manica stretta — a) (tirchio) быть прижимистым; b) (severo) быть чрезмерно строгим
mezza manica — a) нарукавник (m.); b) (fig. impiegato) мелкий служащий
-
37 discorso
m.1.1) речь (f.), (intervento) выступление (n.), доклад; слово (n.); (ragionamento) рассуждение (n.); (narrazione) рассказ, повествование (n.); (esternazione) желание выговоритьсяpronunciare un discorso — произнести речь (выступить, сделать доклад)
quei discorsi del presidente della Repubblica erano fuori luogo — это неистребимое желание президента выговориться было неуместным (не полагалось ему по штату)
2) (conversazione) разговор, беседа (f.), речь (f.)il discorso cadde sulle recenti catastrofi ferroviarie — речь зашла (разговор зашёл) о недавних железнодорожных катастрофах
2.•◆
che discorsi! — да что ты говоришь! (это что за разговоры!; какая ерунда!)ho perso il filo del discorso — я упустил нить разговора (я забыл, о чём речь; о чём, бишь, я говорил...)
questo è un altro discorso! — это совсем другое дело! (colloq. это другой коленкор!)
3.•discorso della montagna — (bibl.) нагорная проповедь
-
38 minestra
f1) первое блюдоminestra di verdura — овощной супminestra e lesso — скромная еда / трапезаtenere dalla minestra разг. — держаться поближе к котлу / к кормушкеtrovare la minestra bell'e fatta перен. разг. — прийти на всё готовенькое2) разг. делоguastar la minestra — испортить всё делоche minestra è questa? — в чём дело?, а это ещё что такое?è tutt'un'altra minestra — это совсем другое дело / другой коленкорsempre la solita minestra — всё та же кухня (ср. тех же щей...)3) мешанинаfare tutt'una minestra — смешать всё вместе, чего только не намешать••mangia(r) questa minestra; o salta(r) questa finestra prov — или ешь, что дано, или прыгай в то окно (ср. не ешь, что нравится, а лопай, что дают) -
39 manica
mànica f 1) рукав mezze maniche -- нарукавники maniche alla geisha-- (рукав) ╚японка╩ tirarsi su le maniche -- засучить рукава (тж перен) in maniche di camicia а) в одной рубашке, без пиджака б) запросто, попросту, по-домашнему 2) шланг, рукав manica a vento t. sp -- ветровой конус essere di manica larga fam -- быть снисходительным, смотреть сквозь пальцы essere di manica stretta fam а) быть строгим, педантичным б) быть скупым (questo) Х un altro paio di maniche -- это (совсем) другое дело; это другой коленкор (разг) avere qc in manica -- держать что-л про себя una manica di ladri fam -- шайка разбойников -
40 manica
mànica f́ 1) рукав mezze maniche — нарукавники maniche alla geishale maniche — засучить рукава (тж перен) in maniche di camicia а) в одной рубашке, без пиджака б) запросто, попросту, по-домашнему 2) шланг, рукав manica a vento t.sp — ветровой конус¤ essere di manica larga fam — быть снисходительным, смотреть сквозь пальцы essere di manica stretta fam а) быть строгим, педантичным б) быть скупым (questo) è un altro paio di maniche — это (совсем) другое дело; это другой коленкор ( разг) avere qc in manica — держать что-л про себя una manica di ladri
См. также в других словарях:
это совсем другой альбом — (иноск.) другое дело Н.А. Лейкин. См. не тот коленкор … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Другой коленкор — Прост. Совсем не то, что было; совсем не так, как было, иначе. Обычно как выражение одобрения по поводу чего либо. Ну, возьмите, сколько хотите… Это коленкор другой, Фомич улыбнулся на прощание. Спокойной вам ночи (Б. Можаев. Живой). Не падайте… … Фразеологический словарь русского литературного языка
КОЛЕНКОР — (фр. coler клеить). Хлопчатобумажная, проклеенная ткань. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КОЛЕНКОР франц. calencar. Хлопчатобумажная, проклеенная ткань. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в… … Словарь иностранных слов русского языка
коленкор — КОЛЕНКОР, КАЛЕНКОР а, м. calencar m. Хлопчатобумажная, сильно проклеенная ткань одноцветной окраски, употребляемая преимущественно для книжных переплетов и подкладки у одежды. БАС 1. Из Индии <привозят> всяких манеров и разборов коленкоры,… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
КОЛЕНКОР — КОЛЕНКОР, а ( у), муж. Сильно накрахмаленная или пропитанная специальным составом хлопчатобумажная ткань. • Это другой коленкор (прост.) это совсем другое дело. | прил. коленкоровый, ая, ое. К. переплёт (обтянутый коленкором). Толковый словарь… … Толковый словарь Ожегова
не тот коленкор — (иноск. торгов.) не тот товар, не то Ср. Не тот коленкор. Лейкин. Ср. Вот уж девушка! можно сказать чудо коленкор! Гоголь. Мертвые души. 1, 10. Ноздрев Чичикову. Коленкор = франц. calicot, бумажная ткань, калькуттская кисея. См. это совсем другой … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
В два огляда — Обл. Экспрес. Очень скоро, тотчас. Бабуня, а можно, я подыму табуретку, кот на неё и спрыгнет?.. Это совсем другой коленкор, сказала Луша. В два огляда кот был у мальчика на руках (А. Санжаровский. Оренбургский платок) … Фразеологический словарь русского литературного языка
каленкор — I. КАЛЕНКОР См. Коленкор. II. КОЛЕНКОР, КАЛЕНКОР а, м. calencar m. Хлопчатобумажная, сильно проклеенная ткань одноцветной окраски, употребляемая преимущественно для книжных переплетов и подкладки у одежды. БАС 1. Из Индии <привозят> всяких… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ТОТ — та, то, род. того [тово], той, того [тово] (см. § 69), местоим. указательное [ср. также то (2)]. 1. Указывает на что н. более отдаленное в пространстве или времени, находящееся не в непосредственной близости, не прямо перед глазами, не в данную… … Толковый словарь Ушакова
Жак-Далькроз Эмиль — Жак Далькроз, Эмиль Эмиль Жак Далькроз, (фр. Emile Jaques Dalcroze; 6 июля 1865, Вена 1 июля 1950, Женева) швейцарский композитор и педагог. Настоящее имя Эмиль Жак. Издательство его произведений предложило ему несколько изменить свою фамилию,… … Википедия
Жак-Далькроз — Жак Далькроз, Эмиль Жак Далькроз, Эмиль Эмиль Жак Далькроз, (фр. Emile Jaques Dalcroze; 6 июля 1865, Вена 1 июля 1950, Женева) швейцарский … Википедия