-
1 шляться
груб.см. шататься 2) -
2 traîner
1. vttraîner les pieds — волочить ноги; шаркать ногамиtraîner la jambe (la patte) — волочить ногу, хромать (также перен.)••traîner ses paroles — растягивать слова, говорить медленноtraîner ses bottes [ses guêtres] quelque part разг. — шляться, шататься ( в каком-либо месте)traîner les rues — шляться, бродить по улицам2) таскать ( повсюду с собой)3) перен. никак не избавиться4) влачить5) тянуть, откладыватьtraîner une affaire en longueur — оттягивать, затягивать дело2. vi2) валяться в беспорядке, быть разбросанным3) встречаться, обнаруживаться повсюду••4) бесцельно бродить, шататься5) затягиваться (о делах и т. п.)faire traîner — затягивать ( дело)••ça n'a pas traîné — это было быстро сделано, обтяпано; ждать не пришлось6) мешкать, медлить; задерживаться7) сохраняться; продолжать существовать8) продолжать болеть; чахнуть9) тянуть слова, говорить тягучим голосом• -
3 éclaircir
vt.1. (rendre plus clair) де́лать/с= ∫ бо́лее све́тлым <светле́е>;cette tapisserie éclaircit la pièce ∑ — от э́тих обо́ев в ко́мнате стано́вится светле́е ║ éclaircir sa voix — прочища́ть/ прочи́стить го́рло; прока́шливаться/прока́шляться, отка́шливаться/отка́шлятьсяéclaircir une couleur (une teinte) — де́лать цвет (тон) бо́лее све́тлым;
2. (rendre plus liquide) разбавля́ть/ разба́вить [водо́й]; добавля́ть/доба́вить воды́ (в + A) ( ajouter de l'eau);éclaircir une sauce — разба́вить со́ус [водо́й]; доба́вить в со́ус воды́
3. (rendre moins serré) разрежа́ть/разреди́ть;éclaircir les rangs — разрежа́ть ряды́; éclaircir un semis de salades — проре́живать/прореди́ть сала́тную расса́дуl'âge éclaircit les cheveux ∑ — с года́ми во́лосы реде́ют;
4. fig. (rendre plus intelligible) пролива́ть/проли́ть* свет (на + A); выясня́ть/вы́яснить, вноси́ть ◄-'сит►/ внести́* я́сность (в + A);éclaircir la situation — вы́яснить <проясни́ть> положе́ние; внести́ я́сность в обстано́вку; éclaircir un mystère — раскрыва́ть/раскры́ть <проника́ть/прони́кнуть в> та́йнуéclaircir une question — вы́яснить <внести́ я́сность в> вопро́с;
■ vpr.- s'éclaircir -
4 baguenauder
-
5 glandouiller
vi разг.шляться, болтаться -
6 latte
-
7 prétantaine
-
8 rip
-
9 rue
I f1) улицаgamin des rues — уличный мальчишкаl'homme de la rue — рядовой человек; первый встречныйdescendre dans la rue — выйти на улицу (для борьбы, на демонстрацию)traîner les rues разг. — шляться, болтаться по улицамêtre à la rue — быть без пристанища, не иметь крыши над головойjeter qn à la rue — выгнать из дома, выбросить на улицуdans la rue, en pleine rue — посреди улицы, на людяхrue-marché — улица-рынок, торговая улица••courir les rues — быть всем известным; стать всеобщим достояниемles rues en sont pavées — этого (добра) сколько угодно2) проход••faire des rues — производить опустошения ( в рядах противника)3) полигр. "коридор" ( в наборе)II f бот. -
10 aboyer à la lune
разг.(aboyer [или bayer] à la lune)2) зря стараться; зря шуметь; зря протестоватьVarville. -... la maison était close et bien gardée... À mon sens, il n'a pu que passer la nuit dans le jardin, à bayer à la lune... (J. Lemaître, La Princesse de Clèves.) — Варвиль. -... все двери и окна были на запоре, и сторожа не дремали... Сдается мне, что ему пришлось провести ночь в саду, любуясь луной...
-
11 aimer le jupon
(aimer [или courir] le jupon [или les jupons])Ce gros homme sanguin courait volontiers le jupon, et l'on citait telle fille, telle femme du village, qu'il avait débauchées. Les paysans en riaient [...]. (M. Arland, L'ordre.) — Этот пылкий толстяк был любителем женщин, и в деревне называли имена девушек и женщин, которых он соблазнил. Крестьяне только посмеивались.
Marie Cézanne elle-même peint de petites aquarelles. Que Paul, puisque tel est son plaisir, aille donc s'enfermer, au sortir du collège, dans l'ancien prieuré de Malte, sous la férule de Gibert: mieux vaut cela, mille fois mieux, que s'il courait les cafés ou les jupons. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Сестра Сезанна Мари тоже рисует небольшие акварели. То, что Поль, выходя из коллежа, идет, чтобы уединиться в стенах старинного Мальтийского монастыря под строгим надзором художника Жибера, что ж, если ему так нравится, это в тысячу раз лучше, чем шляться по кофейням или гоняться за юбками.
-
12 courir la prétantaine
разг.1) слоняться, шататься, шлятьсяNotre imagination court parfois la prétentaine et nous ne parvenons pas à la rattraper. La mienne me représentait le jeune Philippe dans dix ans, à vingt-cinq ans, devenant amoureux de sa petite compagne de jeux. (H. Bordeaux, Les Refuges.) — Наше воображение иногда бежит без удержу, и нам трудно его остановить. Мое воображение представляло мне юного Филиппа через десять лет, когда ему будет двадцать пять, влюбленного в подругу его детских игр.
Dictionnaire français-russe des idiomes > courir la prétantaine
-
13 courir le bon bord
(courir le [или son] bon bord)1) уст. пиратствовать2) разг. шляться по кабакам, по злачным местамDictionnaire français-russe des idiomes > courir le bon bord
-
14 faire la cabriole
1) груб. шляться, путаться с мужчинамиLa petite madame Vigoureux faisait la cabriole du matin au soir. (É. Zola, L'Assommoir.) — Хорошенькая мадам Вигуре с утра до вечера кокетничала с мужчинами.
2) разг. уст. откинуть копыта, умереть3) уст. потерпеть провал, неудачуQuelques étoiles filantes glissèrent tout à coup, [...]. - Tiens, dit Bouvard, voilà des mondes qui disparaissent. Pécuchet reprit: - Si la nôtre, à son tour, faisait la cabriole, les citoyens des étoiles ne seraient pas plus émus que nous ne le sommes maintenant. (G. Flaubert, Bouvard et Pécuchet.) — Несколько падающих звезд промелькнули внезапно... - Посмотрите, - сказал Бувар, - вот исчезающие миры. Пекюше подхватил: - Если бы наш, в свою очередь, рассыпался прахом, то граждане звезд были бы не больше взволнованы, чем мы сейчас.
4) потерпеть банкротство, обанкротиться -
15 faire la rip
аргобродить, шлятьсяVous pouvez baiser à l'œil la terre entière, mais pas une putain en maison, à moins d'être son maquereau, ce qui est encore être un soutien de l'ordre et ce que nous n'étions assurément pas, moi et mon copain Korzakow, avec qui je faisais la ripe. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — Вы могли овладеть всем на свете, но только не девицей из борделя, если не были ее сутенером, что означало также быть опорой существующего порядка, чем мы с моим дружком, конечно, не были, колеся вместе с ним по белу свету.
-
16 passer le faubert
(passer le faubert арго [тж. passer le faubert en ville мор. разг.])шататься, шляться без дела по улицам -
17 savoir prendre son monde
Tu sais comme il était, lui. Une fois qu'il avait fait ses affaires, ce n'était pas l'homme à traîner dans les cafés, et pourtant qui savait prendre son monde, et qui avait le coup d'œil pour les bêtes, vendeur ou acheteur. (M. Aymé, La Jument verte.) — Ты знаешь, каким был твой отец? Он был не такой человек, чтобы шляться по кабакам, сделав дела на ярмарке. А ведь он знал, как вести дела с людьми, он здорово разбирался в скотине, когда ее продавал или покупал.
Dictionnaire français-russe des idiomes > savoir prendre son monde
-
18 traîner les rues
разг.шляться, болтаться по улицам -
19 traîner ses bottes quelque part
Dictionnaire français-russe des idiomes > traîner ses bottes quelque part
-
20 traîner ses guêtres
прост.(traîner ses guêtres [или ses bottes])шляться, болтаться; соваться куда не следует... Non, le gringalet à chevelure ébouriffée m'a l'air d'avoir traîné ses guêtres aux cours de la Sorbonne. (H. de Balzac, Un Début dans la vie.) —... Этот молокосос с нечесаной шевелюрой, кажется, сует свой нос в аудитории Сорбонны.
On doit pouvoir découvrir le point précis où Bob s'est fait larguer dans la nuit du 17 au 18 février. Pas question pour moi d'aller traîner mes guêtres en Angleterre. (G. Perrault, Les Sanglots longs.) — Следует точно определить место, где выбросился Боб в ночь с семнадцатого на восемнадцатое февраля. Для меня немыслимо сунуться в Англию.
Dictionnaire français-russe des idiomes > traîner ses guêtres
- 1
- 2
См. также в других словарях:
шляться — См. бродить, шататься... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. шляться … Словарь синонимов
ШЛЯТЬСЯ — ШЛЯТЬСЯ, шляюсь, шляешься, несовер. (прост. фам.). То же, что шататься в 3 знач. «Учися с прилежанием, не шляйся, не балуй.» Некрасов. «Я только что вышел из университета и шлялся пока без дела.» А.Тургенев. «Пока деньжонки были, шлялся кой где… … Толковый словарь Ушакова
ШЛЯТЬСЯ — ШЛЯТЬСЯ, см. шлендать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
ШЛЯТЬСЯ — ШЛЯТЬСЯ, яюсь, яешься; несовер. (прост. неод.). Ходить, шататься (во 2 знач.). Где ты шлялся весь день? Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
шляться — ШЛЯТЬСЯ, несов. Разг. сниж. Двигаться в разных направлениях взад и вперед, с места на место без особого занятия, от безделья; Син.: Разг. сниж. болтаться, бродить, Разг. слоняться, Разг. сниж. шастать, Разг. сниж. шататься [impf. folk. to roam,… … Большой толковый словарь русских глаголов
шляться — шляюсь, диал. сляться, курск. Согласно Соболевскому (Лекции 119), из *sъljati sę, связанного со слать (см.). Не является более удачной мысль о новообразовании от шлёндать, шлёпать (Преобр., Труды I, 100), которая не объясняет структуры. •• [См … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Шляться — несов. неперех. разг. сниж. Ходить, бродить без особого дела, без цели; слоняться, шататься. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
шляться — шляться, шляюсь, шляемся, шляешься, шляетесь, шляется, шляются, шляясь, шлялся, шлялась, шлялось, шлялись, шляйся, шляйтесь, шляющийся, шляющаяся, шляющееся, шляющиеся, шляющегося, шляющейся, шляющегося, шляющихся, шляющемуся, шляющейся,… … Формы слов
шляться — Искон. Фонетическое переоформление сляться, в отдельных говорах еще известной возвр. формы экспрессивного характера к слать. См. слать … Этимологический словарь русского языка
шляться — шл яться, шл яюсь, шл яется … Русский орфографический словарь
шляться — (I), шля/юсь, шля/ешься, шля/ются … Орфографический словарь русского языка