-
1 уверяет
-
2 reasserts
-
3 reasserts
-
4 будто
I союз as if, as though (словно, как если бы) ;
that( предполагая сомнение в истинности сделанного утверждения) II частица;
разг. (разве?) really уж будто он так умен? ≈ is he really all that clever? будто бы (якобы) ≈ allegedly, ostensibly;
supposedly
1. союз (как, словно) as if, as though;
он остановился, ~ прислушиваясь к чему-то he stopped as though listening to smth. ;
~ бы, как ~ бы as though, as if;
мне послышалось, ~ кто-то меня зовёт I thought I heard someone calling me;
2. союз (что - с оттенком сомнения) не переводится ;
он уверяет, ~ сам видел he alleges he saw it himself;
мне снилось, ~ я снова в Москве I dreamed I was back in Moscow;
я слышал, ~ он уехал I am told he has gone;
3. частица разг. (кажется) it seems;
~ бы для for the ostensible purpose (of) ;
он ~ бы уехал he is said to have gone;
4. частица разг. (разве) indeed?, really? -
5 assure
əˈʃuə гл.
1) уверять;
заверять кого-л.;
убеждать They assured us that they would not be late. ≈ Они заверили нас, что не опоздают. The doctor assured the father of his baby's safety. ≈ Врач убедил отца, что его ребенок вне опасности.
2) возвр. убеждаться
3) гарантировать, обеспечивать Syn: ensure, guarantee, promise Ant: imperil, jeopardize, warn
4) страховать If they could be assured against any unpleasant consequences. ≈ Если бы они могли быть застрахованы против каких-либо отрицательных последствий.(обыкн. of) уверять, заверять - to * smth. upon oath клятвенно заверять в чем-л. - he *s me of his innocence он уверяет меня, что невиновен - he *s me that I am mistaken он доказывает мне, что я ошибаюсь - he *d me to the contrary он заверил меня в противном - assuring you of my highest esteem( официальное) примите уверения в моем к вам уважении /почтении/ убеждаться - to * oneself of smth. убедиться в чем-л. - before going to bed she *d herself that the door was locked прежде чем лечь спать, она проверила6 заперта ли дверь /удостоверилась, что дверь заперта/ обеспечивать, гарантировать - to * good work гарантировать хорошую работу - they are *d against any unpleasant consequences они гарантированы от неприятных последствий - to * comfort обеспечить комфорт успокаивать - the father *d his frightened child отец успокаивал испуганного ребенка страховать (жизнь) - to * one's life with /in/ a company застраховать жизнь в страховом обществеassure гарантировать, обеспечивать ~ гарантировать ~ заверять ~ обеспечивать ~ страховать;
to assure one's life with (или in) a company застраховать жизнь в страховом обществе ~ страховать ~ убеждать ~ refl. убеждаться ~ уверять;
заверять (кого-л.) ;
убеждать ~ уверять~ страховать;
to assure one's life with (или in) a company застраховать жизнь в страховом обществе -
6 assure
[əʹʃʋə] v1. 1) (обыкн. of) уверять, заверятьto assure smth. upon oath - клятвенно заверять в чём-л.
he assures me of his innocence - он уверяет меня, что невиновен
he assures me that I am mistaken - он доказывает мне, что я ошибаюсь
assuring you of my highest esteem - офиц. примите уверения в моём к вам уважении /почтении/
2) refl убеждатьсяto assure oneself of smth. - убедиться в чём-л.
before going to bed she assured herself that the door was locked - прежде чем лечь спать, она проверила, заперта ли дверь /удостоверилась, что дверь заперта/
2. обеспечивать, гарантироватьthey are assured against any unpleasant consequences - они гарантированы от неприятных последствий
3. успокаиватьthe father assured his frightened child - отец успокаивал испуганного ребёнка
4. страховать ( жизнь)to assure one's life with /in/ a company - застраховать жизнь в страховом обществе
-
7 he assures me of his innocence
Макаров: он уверяет меня, что невиновенУниверсальный англо-русский словарь > he assures me of his innocence
-
8 assure
[ə'ʃʊə]vуверять, заверять (кого-либо), убеждатьHe assures me that I am wrong. — Он уверяет меня, что я ошибаюсь.
He assured me to the contrary. — Он заверил меня в обратном.
They assured us that they would not be late. — Они заверили нас, что не опоздают.
The doctor assured the father of his baby's safety. — Врач убедил отца, что его ребенок вне опасности
- assure smb of smth- assure smb that... -
9 be gone in the upper storey
(be gone (a little light, weak или wrong) in the upper storey)быть не в своём уме, рехнуться; ≈ не все дома, винтика не хватаетAnd if she was, as we say... "a little light in the upper storey", she was nevertheless an industrious and kindly wman... (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women’, ‘Diff’) — Несмотря на то, что у нее, как говорится... "на чердаке не все в порядке", она была женщина добрая и трудолюбивая...
Barney thought he was gone in the upper storey, but I reck'n he's got more there, Chris, than most of us. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 49) — Барни уверяет, что у Криса не все дома, ну а мне кажется, что мозгами он ворочает получше нашего.
Large English-Russian phrasebook > be gone in the upper storey
-
10 find one's tongue
She made a slight movement, as if she were trying to speak, but could not find voice... (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. VII) — Она сделала легкое движение, словно пыталась что-то сказать, но голос изменил ей...
I had at last found my tongue, and there are those who think I have not stopped talking since. (G. Vidal, ‘Julian’, ch. V) — Наконец я вновь обрел дар речи, и кое-кто уверяет, что с тех пор я говорю безостановочно.
-
11 the back of beyond
шутл.отдалённое, глухое место, глушь; ≈ край света (часто at the back of beyond ≈ у чёрта на куличках); см. тж. at the back of God-speedDiana: "Would you believe it? Dorothy thinks it's central. When I tell her it's the back of beyond, she says, My dear what are you talking about? it's only twelve minutes by tube from Piccadilly Circus." (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 1) — Диана: "Поверите ли? Дороти считает, что это в центре. Я ей говорю, что это на краю света, а она меня уверяет: "Дорогая, что ты говоришь? Ведь это всего двенадцать минут на метро от Пиккадилли-Серкус.""
-
12 assure
1. v уверять, заверятьhe assures me of his innocence — он уверяет меня, что невиновен
he assures me that I am mistaken — он доказывает мне, что я ошибаюсь
2. v убеждатьсяbefore going to bed she assured herself that the door was locked — прежде чем лечь спать, она проверила, заперта ли дверь
3. v обеспечивать, гарантировать4. v успокаивать5. v страховатьСинонимический ряд:1. affirm (verb) affirm; attest; aver; certify; guarantee; pledge; promise; swear; vouch for; vow2. comfort (verb) comfort; console; reassure3. convince (verb) convince; induce; persuade; prove; satisfy; win over4. ensure (verb) cinch; confirm; ensure; insure; secure; warrant5. hearten (verb) encourage; enthuse; hearten; inspireАнтонимический ряд:deter; discomfit; discourage; dissuade; intimidate; mislead; warn
См. также в других словарях:
Элен и ребята — Hélène et les Garçons Жанр ситком … Википедия
Семейство ястребиные — Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… … Жизнь животных
Семейство полорогие — (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов. Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… … Жизнь животных
Семейство гадюковые — Мы обращаемся теперь к семейству гадюковых. Все его виды ядовиты и, насколько известно, живородящи. Толстое тело, плоская, часто треугольная голова, короткий, тупой хвост, иногда превращенный в орган хватания, недоразвитая верхняя челюсть … Жизнь животных
Список новелл Декамерона — Иллюстрация к 10 й новелле 3 го дня: Алибек становится пустынницей; монах Рустико научает её, как «загонять дьявола в ад»; вернувшись оттуда, она становится женой Неербала Основная статья … Википедия
Семейство цепкохвостые — Из цепкохвостых мы на первом месте поставим ревунов**. * * Ревуны самые крупные из приматов Нового Света. Относительно узконосы . Самцы достигают массы 9 кг, самки значительно легче. Половой диморфизм в размерах у ревунов наибольший среди … Жизнь животных
Семейство кукушковые — Кукушки отличаются слегка согнутым, обыкновенно довольно тонким и расширенным у основания клювом, одинаковой длины с головой, короткими или средней длины парнопалыми ногами, длинными, узкими и острыми крыльями, длинным, округленным или… … Жизнь животных
Семейство ужеобразные — Линней соединял всех известных ему змей в три семейства, именно: исполинских, ужеподобных и гремучниковых. Под уже образными мы, следуя Буланже, подразумеваем приблизительно всех тех змей, которых соединял под этим названием Линней, а… … Жизнь животных
Семейство аспидовые змеи, или аспиды — В первом семействе аспидовых мы соединяем змей с вытянутым телом, маленькой головой, вальковатым, на конце умеренно заостренным телом. Оно округло или кажется в разрезе тупо треугольным, благодаря выступающему гребню на спине. Ноздри… … Жизнь животных
На дне (пьеса) — У этого термина существуют и другие значения, см. На дне. На дне Автор: Максим Горький Язык оригинала: русский Год написания: 1901 1902 «На дне» вероятно, самая известная пьеса Максима … Википедия
Семейство мартышковые — (Cercopithecidae)* * Самое обширное семейство узконосых обезьян, включает около 13 родов и свыше 80 видов. Зубная формула мартышковых такая же, как у человекообразных обезьян и человека. Тонкотелые обезьяны представляют, как… … Жизнь животных