-
61 sentire
sentire I (sènto) 1. vt 1) чувствовать, ощущать; испытывать sentire freddo -- ощущать холод sentire fame -- чувствовать голод sentire dolore -- испытывать боль sentire e consentire il dolore di qd lett -- чувствовать и разделять чью-л скорбь sentire stanchezza -- чувствовать усталость sentire un sapore -- чувствовать вкус sentire ammirazione -- чувствовать восхищение, восторгаться sentire riconoscenza -- чувствовать благодарность sentire compassione per qd -- чувствовать сострадание к кому-л farsi sentire fam -- давать себя знать gli anni ora incominciano a farsi sentire -- теперь( уже) годы дают себя знать 2) понимать, сознавать sentire la propria superiorità -- понимать свое превосходство sentire la propria incapacità -- сознавать свою неспособность 3) слушать stare a sentire -- прислушиваться stammi a sentire -- послушай меня senti un momento... -- послушай-ка... che sento!, che mi tocca sentire! -- что я слышу! sentiamo di che si tratta -- послушаем, о чем речь senti senti! fam -- послушай-ка!, ну и ну!, ну и дела! a sentire lui... -- послушать его, так... sentire il polso a qd а) med прощупать пульс у кого-л б) fig выяснить настроения <замыслы> кого-л 4) слышать non sentire -- не слышать (о глухом) 5) слушаться (+ G); следовать (+ D) sentire un consiglio -- слушаться совета, следовать совету 6) чуять; предчувствовать, предвидеть sentire la preda -- чуять добычу ci si sente tosc -- тут дело нечисто 7) fam пробовать senti se Х giusta di sale la minestra -- попробуй, достаточно ли я посолила суп? 8) fam узнать, спросить, посмотреть sentire il dottore -- обратиться к врачу vuoi sentire da lui se ha bisogno di nulla? -- спроси <посмотри>, ему ничего не нужно? 2. vi (a) 1) судить, считать sentire troppo di sé -- ставить себя слишком высоко 2) (di qc) отдавать, припахивать (+ S); иметь вкус <привкус, запах> (+ G) sentire di muffa -- пахнуть затхлым sentire di amaro -- горчить 3) (di) походить, смахивать (на + A) sentire di briccone -- смахивать на плута, производить впечатление плута sentirsi 1) чувствовать себя come si sente? -- как вы себя чувствуете?, как ваше здоровье? sentirsi bene -- быть здоровым ; чувствовать себя хорошо sentirsi impacciato -- чувствовать себя неловко sentirsi di troppo -- чувствовать себя лишним sentirsi grato a qd -- быть благодарным кому-л non sentirsi più dalla gioia -- быть вне себя от радости 2) (di + inf) быть в состоянии, быть расположенным (сделать что-л) sentirsi di prendere la responsabilità -- согласиться взять на себя ответственность non sentirsela di fare qc -- быть не в состоянии сделать что-л se la sente? -- хватит у вас духу сделать это? non me la sento fam -- я -- пас 3) ci sentiamo! -- созвонимся! sentire II m чувство; понимание uomo di alto sentire -- человек высоких чувств la diversità del sentire -- различие в понимании -
62 sentire
sentire I (sènto) 1. vt 1) чувствовать, ощущать; испытывать sentire freddo — ощущать холод sentire fame — чувствовать голод sentire dolore — испытывать боль sentire e consentire il dolore di qd lett — чувствовать и разделять чью-л скорбь sentire stanchezza — чувствовать усталость sentire un sapore — чувствовать вкус sentire ammirazione — чувствовать восхищение, восторгаться sentire riconoscenza — чувствовать благодарность sentire compassione per qd — чувствовать сострадание к кому-л farsi sentire fam — давать себя знать gli anni ora incominciano a farsi sentire — теперь( уже) годы дают себя знать 2) понимать, сознавать sentire la propria superiorità — понимать своё превосходство sentire la propria incapacità — сознавать свою неспособность 3) слушать stare a sentire — прислушиваться stammi a sentire — послушай меня senti un momento … — послушай-ка … che sento!, che mi tocca sentire! — что я слышу! sentiamo di che si tratta — послушаем, о чём речь senti senti! fam — послушай-ка!, ну и ну!, ну и дела! a sentire lui … — послушать его, так … sentire il polso a qd а) med прощупать пульс у кого-л б) fig выяснить настроения <замыслы> кого-л 4) слышать non sentire — не слышать ( о глухом) 5) слушаться (+ G); следовать (+ D) sentire un consiglio — слушаться совета, следовать совету 6) чуять; предчувствовать, предвидеть sentire la preda — чуять добычу ci si sente tosc — тут дело нечисто 7) fam пробовать senti se è giusta di sale la minestra — попробуй, достаточно ли я посолила суп? 8) fam узнать, спросить, посмотреть sentire il dottore — обратиться к врачу vuoi sentire da lui se ha bisogno di nulla? — спроси <посмотри>, ему ничего не нужно? 2. vi (a) 1) судить, считать sentire troppo di sé — ставить себя слишком высоко 2) ( di qc) отдавать, припахивать (+ S); иметь вкус <привкус, запах> (+ G) sentire di muffa — пахнуть затхлым sentire di amaro — горчить 3) (di) походить, смахивать (на + A) sentire di briccone — смахивать на плута, производить впечатление плута sentirsi 1) чувствовать себя come si sente? — как вы себя чувствуете?, как ваше здоровье? sentirsi bene [male] — быть здоровым [больным]; чувствовать себя хорошо [плохо] sentirsi impacciato — чувствовать себя неловко sentirsi di troppo — чувствовать себя лишним sentirsi grato a qd — быть благодарным кому-л non sentirsi più dalla gioia — быть вне себя от радости 2) (di + inf) быть в состоянии, быть расположенным ( сделать что-л) sentirsi di prendere la responsabilità — согласиться взять на себя ответственность non sentirsela di fare qc — быть не в состоянии сделать что-л se la sente? — хватит у вас духу сделать это? non me la sento fam — я — пас 3): ci sentiamo! — созвонимся! sentire II ḿ чувство; понимание uomo di alto sentire — человек высоких чувств la diversità del sentire — различие в понимании -
63 male
1.1) плохо, нехорошо••bene o male, anche questa è passata — как бы там ни было, пережили и это
rimanerci [restarci] male — обидеться; расстроиться; испытать разочарование
2) неудовлетворительно, плохо, скверноhai fatto male a non venire — ты зря не пришёл; ты плохо сделал, что не пришёл
3) плохо, неправильно2. межд. 3. м.hai capito male — ты неправильно [не так] понял
1) зло, плохое, грех2) несчастье, беда••3) вред, порча••meno male che se n'è andato — слава Богу, что он уехал
4) боль, болезнь4. неизм.ничего, неплохой* * *1. нареч.общ. с трудом, плохо, дурно, еле-еле, неохотно, скверно, худо2. сущ.общ. порча, боль, зло, беда, болезнь, вред, несчастье -
64 punto
m.1.due punti — двоеточие (n.)
punto e a capo — точка, и с новой (с красной) строки
punto interrogativo (anche fig.) — вопросительный знак (знак вопроса)
3) крапинка (f.), точечка (f.)4) (luogo) место (n.), пункт5) (fig.) пункт; место (n.)6) (brano) пассаж, отрывок, место (n.)10) (cucito) стежок; строчка (f.)2.•◆
punti cardinali — страны светаpunto d'appoggio — (anche fig.) точка опоры
dal suo punto di vista ha ragione — он, по-своему, прав
punto e basta! — кончено! (точка!, fam. ша!)
non te lo compro, punto e basta! — не куплю и всё! (и никаких разговоров!)
il punto nevralgico della trattativa fu la riduzione dell'orario di lavoro — труднее всего было договориться о сокращении рабочего дня
è vero fino a un certo punto — это так, но лишь до известной степени
di punto in bianco — ни с того, ни с сего (с бухты-барахты, внезапно)
dare dei punti a qd. — (fig.) дать фору (несколько очков вперёд)
facciamo il punto della situazione! — давайте разберёмся, каково положение дел!
poveretto, è raffreddato a tal punto, che respira a fatica — бедняжка, у него такой насморк, что он трудно дышит
il punto di forza dell'auto è che è piccola e facile da parcheggiare — преимущество этой машины в том, что она миниатюрна и легко паркуется
è arrivato al punto di mentire al suo miglior amico — он дошёл до того, что стал врать своему лучшему другу
gli spaghetti li mangio solo se sono al giusto punto di cottura — я буду есть спагетти только если они не переварены
3.• -
65 vergognarsi
v.i.1) (provare vergogna) стыдиться + gen.si vergogna di aver mentito — ему стыдно, что он соврал (он стыдится, что соврал)
non si risponde così alla mamma: vergognatevi! — как вам не стыдно (постыдились бы) так разговаривать с матерью!
2) (provare soggezione) стесняться + gen. -
66 -G961
ошибиться, обмануться, попасть пальцем в небо, сесть в калошу, дать маху:«Avete sparato grosso, ragazzi!» disse sua Eccellenza. «Sicuri di non aver preso un granchio?». (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)
— Ну и наворотили вы дел, мальчики, — сказал его превосходительство. — А вы уверены, что не сели в калошу?«Guarda che stai prendendo un granchio» dissi freddamente. «Se voglio uscire tutte le sere è perché il nonno sta male». (B. Gasperini, «Rosso di sera»)
— На этот раз ты ошибаешься, — возразил я спокойно. — Уж если я и ухожу каждый вечер, так это из-за деда, который болен.— Vi ho già detto che vi sbagliate. E quando si entra a quest'ora nella camera di una signora, e si prende un simile granchio, si ha almeno il dovere di togliersi il cappello. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)
— Я же сказала, что вы ошиблись. И, кстати, раз уж вы допустили бестактность, ворвавшись в номер к даме в такое время, то хоть снимите шляпу.Margherita. — Ragazzo mio, io mi era lusingata che o voi o Paolo, insomma uno dei due fosse andato a genio a Milady, ma avevo preso un granchio a secco. Quello che essa ama fu da lei conosciuto sei anni fa.... (G. Gherardi, «L'anello della madre»)
Маргарита. — Мальчик мой, я льстила себя надеждой, что или вы или Паоло придетесь по вкусу миледи, но тут я села в лужу. Она любит одного человека уже шесть лет. -
67 -P1619
a) тотчас же; немедленно; не сходя с места:...Venimmo a Ripa, dove sono le barche. Fra queste ve n'era una di Franciotto. Non sapevamo così su due piedi trovar luogo né migliore né più sicuro. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)
...Мы вышли на берег к лодкам. Одна лодка принадлежала Франчотто. Лучше и надежней места для этой лодка мы никогда бы не нашли так скоро.Era riuscita a rimediare, lì, su due piedi. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)
Ей удалось все уладить тут же на месте.b) вдруг, неожиданно, ни с того ни с сего:«...E ora voi due, Leo e Michele, raccontateci qualche cosa di allegro così che si possa ridere».
— Così su due piedi» disse Leo. (A. Moravia, «Gli indifferenti»)— А теперь вы оба, Лео и Микеле, расскажите нам что-нибудь веселенькое, чтобы посмеяться.— Прямо так, ни с того ни с сего, — сказал Лео. -
68 allora
avv1) тогдаallora allora — вот-вот; только чтоil Presidente di allora, l'allora Presidente — тогдашний президентd'allora in poi — с тех пор, с той поры, после этогоfino / sino allora — до того, до этих пор2) тогда, в таком случаеse è così, allora va bene — если так, тогда хорошоallora sì che... — вот тут-то и...; в таком случае...; ну тогда...allora allora? — ну и что? -
69 быть
несов.кем быть? — che professione scegliere?•••была не была! разг. — o la va, o la spacca; chi non risica non rosicaбудь что будет разг. — sarà quel che sarà; sarà; o la va o la spacca; accada quel che accadaкто бы то ни был, он ему поможет — chiunque sia lui lo aiuteràгде бы то ни было, я его найду — ovunque sia lo troveròдавай / давайте больше об этом не будем! — lasciamo là!; non se ne parla più!быть не может; не может быть! разг. экспресс. — non può essere!был да весь вышел прост. ирон. — scomparso dalla circolazione; svanito; introvabile; non se ne ha sentoreчто бы там ни было... — comunque sia...может быть..., должно быть... — forse..., può darsi..., magari..., probabilmente..., è probabile...так и быть... — e va bene...чему быть, тому не миновать — quel che ha da essere sarà; non c'è scampo -
70 рука
ж.1) mano ( кисть); braccio m (f pl braccia - от кисти до плеча)правая рука — (mano) destra, drittaмеханические руки (манипулятор) — mani / braccia meccanicheпожать руку — stringere la manoдержаться за руки — tenersi per manoвести за руку — condurre per manoвзять под руку — prendere sotto braccioразмахивать руками — sventolare le mani; agitare le braccia; fare gesti con la manoскрестить / сложить руки — incrociare le bracciaдержать на руках — tenere in braccio / grembo ( чаще ребенка)потирать руки (от удовольствия) — strofinarsi le mani (dalla contentezza)стрелять с руки — sparare a braccio scioltoгадать по руке — leggere la manoпо рукам! — ecco la mano!, ci sto!, d'accordo! affare fatto!сидеть сложа руки — stare colle mani in mano / alla cintolaподнять руку на кого-л. — alzar la mano su qdруками и ногами отбиваться (от + Р) — puntare i piedi; non volerci stare nemmeno dipintoмахнуть рукой (на + В) — lasciar correre / andare / stareвалиться из рук — cadere / cascare di mano; avere le mani di lolla / ricottaломать руки — metter(si) le mani nei capelli; torcersi le maniу нее на руках вся семья — ha tutta la famiglia sulle spalleэто мне на руку — mi fa comodo; mi va (giù)играть кому-л. на руку — fare il gioco di qd; versare l'acqua al mulino di qdдать руку на отсечение — mettere la mano sul fuocoлизать руки (+ Д) — leccar le mani ( a qd)выпустить из рук — lasciarsi scappare di manoносить на руках — portare in palmo di manoвыносить на своих руках — allevare vt, tirare su (qd)дать по рукам кому-л. — mettere a posto qdне знать куда руки деть — non sapere dove mettere le mani; sentirsi oltremodo impacciato / a disagioобеими руками подписаться / ухватиться — sottoscrivere / firmare / accettare con tutt'e due le maniвернуться с пустыми руками — (ri) tornare a mani vuoteс оружием в руках — con le armi, a mano armataруками и ногами — con tutt'e due le mani; ben volentieriпопасться под руку — capitare sottomanoпопасться в руки — capitare tra le maniприложить руку (к + Д) — prendere parte ( a qc); avere le mani in pasta тж. перен.выдать на руки (+ Д) — consegnare in mano ( a qd)получить на руки — ricevere direttamente in mano ( о деньгах)сбыть с рук — sbarazzarsi di qcне покладая рук — senza posa; senza concedersi un momento di riposo2) часто + определение, тж. + "на" - символ труда, отношения человека к работе, качество, свойство человекаумелые / золотые руки — maniтвердой / уверенной рукой — con mano ferma / ferrea; con polso fermoбыть нечистым на руку — giocare di manoнаписано его собственной рукой — scritto di suo pugnoтут чувствуется / видна рука мастера —del maestro это его рук дело — si riconosce la sua mano; è farina del suo sacco4) мн. ( работники) manodopera f, braccia f plналожить руку (на + В) — mettere le mani (su, sopra qc), impossessarsi ( di qc)передать в руки правосудия — consegnare / rimettere nelle mani della giustizia; assicurare / consegnare alla giustiziaу него там есть своя рука — ha appoggi / aderenzeприбрать к рукам — mettere le mani su qc; mettersi in tasca ( о деньгах)попасться в руки — capitare tra le maniв наших / ваших и т.д. руках — e nel nostro / vostro, ecc potereбыть в руках у кого-л. (в зависимости) — essere nelle mani / in pugno di qdдержать кого-л. в руках — aver qd in pugnoруки коротки! — non è panedenti! иметь в / на руках (в распоряжении) — avere a disposizione6) с определением + Р разг. (разряд, сорт) ordine m, sorta fмеханик первой руки — meccanico di prim'ordine7) под, на + В (в таком-то состоянии, настроении)под горячую руку — a sangue caldo; a botta caldaизбить под пьяную руку — picchiare qd essendo ubriacoна скорую руку — in (tutta) fretta (e furia); alla battiscarpaс легкой руки... — grazie alla felice intercessione (di)...с его легкой руки удалось организовать музей — la sua azione fu di buon augurio e si riuscì a organizzare il museo•••набить руку — farci la mano ( a qc)это тебе так просто с рук не сойдет! — non la passerai liscia!; la pagherai cara!дать волю рукам, распустить руки — essere manesco, menare le maniвзять / брать себя в руки — dominarsi, padroneggiarsiдержать себя в руках — (saper) trattenersi / controllarsiпредложить руку и сердце — fare la proposta di matrimonio; chiedere in sposa qdнагреть руки (на + П) — farci un bel gruzzoloправая рука не ведает, что творит левая — la mano destra ignora quello che fa la sinistraиз рук вон плохо — peggio di così (si muore); peggio che peggioкак рукой сняло — è passato del tutto come per magia / incantoкак без рук — (sentirsi) legato mani e piedi; senza saper muovere un dito -
71 allora
allóra avv 1) тогда allora allora -- вот-вот; только что d'allora, da allora -- с тех пор, с того времени, после этого d'allora, di allora -- тогдашний il Presidente di allora, l'allora Presidente -- тогдашний президент le usanze di allora -- обычаи того времени d'allora in poi -- с тех пор, с той поры, после этого d'allora innanzi -- впредь fin d'allora -- уже с тех пор finoallora -- до того, до этих пор per allora, come allora fam -- в ту пору allora come allora fam -- в то (самое) время, в тот момент, тогда 2) тогда, в таком случае se Х così, allora va bene -- если так, тогда хорошо allora sì che... -- вот тут-то и...; в таком случае...; ну тогда... allora! -- ну! allora allora? -- ну и что? -
72 allora
allóra avv 1) тогда allora allora — вот-вот; только что d'allora, da allora — с тех пор, с того времени, после этого d'allora, di allora — тогдашний il Presidente di allora, l'allora Presidente — тогдашний президент le usanze di allora — обычаи того времени d'allora in poi — с тех пор, с той поры, после этого d'allora innanzi — впредь fin d'allora — уже с тех пор finoallora — до того, до этих пор per allora, come allora fam — в ту пору allora come allora fam — в то (самое) время, в тот момент, тогда 2) тогда, в таком случае se è così, allora va bene — если так, тогда хорошо allora sì che … — вот тут-то и …; в таком случае …; ну тогда … allora! — ну! allora allora? — ну и что? -
73 ecco
1. avv.1) вотquand'ecco — как вдруг (но тут; когда внезапно)
stavamo passeggiando nel bosco, quand'ecco che si mise a piovere — мы гуляли себе по лесу, как вдруг пошёл дождь
2) (ecco perché) вот почему; вот зачемecco perché sono venuti! — оказывается, вот зачем они приезжали!
3) (+ pron. pers.)"Dammi una noce!" "eccone due!" — - Дай мне орех! - Вот тебе два!
2. interiez.ну вот (o non si traduce)ecco, ho dimenticato di nuovo le chiavi! — ну вот, я опять забыл ключи!
ecco che piove! — ну вот, пошёл дождь!
ecco, te l'avevo detto io! — ну вот, я же тебе говорил, что так будет!
ecco, vede, non saprei come spiegare... — видите ли..., не знаю даже, как вам объяснить...
ecco, ci mancava solo questa! — только этого не хватало!
sei un pigrone, ecco! — ты лентяй, вот что я тебе скажу!
3.•◆
ecco fatto! — готово! (дело сделано!; colloq. дело в шляпе!)ecco tutto! — вот и всё! (scherz. а ты боялся!)
-
74 trattare
1. v.t. e i.1) (riguardare)il film tratta dello sbarco degli alleati in Normandia — в фильме говорится о высадке союзников в Нормандии
il convegno tratterà delle ricerche sugli embrioni umani — на съезде пойдёт речь об изысканиях в области эмбрионологии человека
2) (occuparsi) заниматься + strum.3) (avere a che fare) обращаться с + strum.; относиться к + dat.lo tratta come un figlio — он ему как отец (он относится к нему по-отечески, он обращается с ним, как с родным сыном)
4) (lavorare) обрабатывать5) (contrattare) договариваться, вести переговоры о + prepos.2. trattarsi v.i.1)si tratta bene, il signorino! — молодой человек ни в чём себе не отказывает!
2) (impers.)di che si tratta? — о чём речь? (в чём дело?, что тут творится?)
quando fu ucciso Pasolini si pensò che si trattasse di un omicidio politico — узнав о смерти Пазолини, многие подумали, что речь идёт о политическом убийстве
si tratta di decidere che fare — необходимо решить, как быть
si tratta solo di rispondere sì o no — твоё дело сказать "да" или "нет"
3.•◆
lo trattarono a pesci in faccia — его встретили в штыки (недружелюбно, враждебно)trattare dall'alto in basso — относиться свысока к + dat.
-
75 -B1243
прийти в телячий восторг, растаять от удовольствия:E le donne accivettate da questo tafano vanno in solluchero, in broda di giuggiole. (E. Pea, «Il forestiero»)
А дамы, оказавшиеся в фаворе у этого завзятого ухажера, приходят в экстаз и просто млеют от восторга.«Ha preso da me e da suo nonno! Con noi Magnano, caro amico, le dorine vanno in brodo soltanto che le tocchiamo con un dito». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
— Он пошел в меня и своего деда. Нам всем, Маньяно, стоит дотронуться до женщины одним пальцем, и она тает....manca a questo racconto tutto ciò che è più ghiottamente richiesto dai lettori volgari: amori lascivi, atroci delitti..; tutte quelle pazzie insomma, che piacciono al volgo cieco, il quale va in brodo di succiole leggendole. (P. Fanfani, Prefazione alla III ed. del «Cecco d'Ascoli»)
...в этой повести нет ничего из того, что так алчно требует недостаточно культурный читатель. Нет тут пошлой любви, жестоких преступлений..; в общем, ничего того, что нравится невеждам, которые, смакуя подобные страницы, приходят в телячий восторг. -
76 -D373
± тут кроется коварная интрига, коварный план:«Vedete dunque che sbaglia anche lui, caro avvocato». «Ma se il diavolo, creda, ci volle proprio cacciar la coda, questa volta!» riprese Capolino. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)
— Так вы видите, дорогой мой адвокат, что и дон Фламинио ошибается.— А что если на этот раз он только старается скрыть хитро задуманные планы? — возразил ему Каполино. -
77 -O195
perdere la luce (или il lume) degli occhi (тж. perdere il lume dell'intelletto или della ragione)
потерять рассудок, потерять голову:— È tanto evidente la giustezza di quanto le dico che non posso fare a meno di pensare che di Annetta nulla le importa oppure che tutto ad un tratto ella abbia perduto il lume dell'intelletto. (I. Svevo, «Una vita»)
— Справедливость моих слов настолько очевидна, что можно подумать только одно: либо вам никакого дела нет до Аннетты, либо вы лишились разума.Dolcemascolo allora perdette il lume degli occhi. L'ira lo acciuffò. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)
И тут Дольчемасколо света божьего не взвидел. Его охватила ярость.Eh già, come i tori, la sbirraglia davanti al rosso perdeva il lume degli occhi. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)
Конечно, от красного цвета у полицейских, так же как у быков, темнело в глазах.«E diamine!» esclamò spazientito l'ex brigante Compagnoni... io la gente la conosco per vecchia esperienza, e so che quando i buoni perdono il lume degli occhi buttano fuoco più del diavolo. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
— Черт возьми! — воскликнул бывший разбойник Компаньоне... — Я на своем веку навидался всякого и знаю, что когда порядочный человек теряет голову, он способен натворить дел хуже самого дьявола, -
78 -P1292
perduto per perduto (тж. perso per perso)
будь, что будет; была не была; двум смертям не бывать:Mi venne quasi il panico e pensai: «Perduto per perduto, tanto vale che mi faccia arrestare per oltraggio alla forza pubblica...». (A. Moravia, «Racconti romani»)
Меня охватила паника, но потом я подумал, что терять мне нечего, пусть уж лучше меня арестуют за оскорбление представителя власти...Dopo sei ore di completo collasso nervoso... il napoletano trovò un rimedio eroico. Fabbricare noi stessi le famose pitture! Persi per persi giocavamo l'unica carta possibile. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)
Придя в себя после шестичасового нервного шока... неаполитанец решил прибегнуть к крайнему средству: мы сами будем изготовлять эти знаменитые картины! Была не была, это единственное наше спасение.— «Rimani con meco. Perso per perso, qui te passerai la vita allegra: qui nun manca nulla, e quel che manca si va a pigliarlo per amore o per forza in ne' paesi vicini e ne' lontani» —. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
— Оставайся со мной. Чтобы ни случилось, тут ты весело заживешь. Здесь всего хватает, а чего не хватает так или иначе мы достаем у дальних и ближних соседей. -
79 -R638
a) ухаживать за кем-л., обхаживать кого-л.:— Io scherzavo perché tutti si erano accorti che Luchino mi faceva la ruota. (E. Pea, «Il forestiero»)
— Я шутила, так как все заметили, что Лукино старается понравиться мне.«Ti fa la ruota come a una sposa...». (G. Arpino, «Storie di provincia»)
— Он обхаживает тебя, прямо как невесту..b) собраться вокруг кого-л., окружить кого-л.:In quella gli s'accorse di Frascati e degli altri che gli facevano la ruota attorno, e con un cenno li invitò ad avvicinarsi. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)
Тут он заметил, что Фраскати и прочие собрались вокруг него, и сделал им знак приблизиться. -
80 ago
m1) игла; иголкаago da sutura, ago chirurgico — хирургическая иглаinfilare l'ago — вдеть нитку в иголкуlavorare d'ago — заниматься рукоделием / шитьёмcampare / vivere coll'ago — зарабатывать на жизнь шитьём2) шило3) жало (осы, пчелы)ago magnetico / della bussola — магнитная стрелка5) указатель••ago nel pagliaio / nel fienile — иголка в стоге сенаinfilare gli aghi al buio — 1) осторожничать 2) попасть пальцем в небоavere sempre ago e filo — быть всегда во всеоружииci vuol altro che ago e refe разг. — тут просто иголкой с ниткой не обойдёшься / просто так не подштопать, нужно что-то посолиднее
См. также в других словарях:
что — [шт ], чего, чему, чем, о чём, мест. 1. вопрос. и союзн. Указывает на предмет, явление, о к рых идёт речь. Ч. случилось? Скажи, ч. случилось. Ч. ни делай, на него не угодишь. Ч. вы говорите? (употр. также как выражение удивления по поводу чего н … Толковый словарь Ожегова
ТАК — (1) ТАК (1) 1. нареч. Обозначает обстоятельство, способ, образ действия в знач. именно таким образом, не как нибудь иначе. Именно так. «Невежи судят точно так.» Крылов. «Так годы многие прошли.» Лермонтов. «Петру Иванычу простительно так думать и … Толковый словарь Ушакова
ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… … Толковый словарь Ушакова
ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… … Толковый словарь Ушакова
Что — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… … Толковый словарь Ушакова
тут — 1) нареч. разг. 1. В этом месте, здесь. Отчего это, няня, тут темно, а там светло, а ужо будет и там светло? спрашивал ребенок. И. Гончаров, Обломов. [Кочуев:] Тут, на столе, есть бумажонки, которых жене видеть не нужно. А. Островский, Не от мира … Малый академический словарь
так — наречие, частица и союз. 1. нареч. Обозначает обстоятельства, образ, способ действия: таким образом. После обеда Ольга Ивановна ехала к знакомым, потом в театр или на концерт и возвращалась домой после полуночи. Так каждый день. Чехов, Попрыгунья … Малый академический словарь
Что есть и чему никогда не бывать (Сверхъестественное) — Что есть и чему никогда не бывать What Is and What Should Never Be Номер эпизода 2 сезон, 20 эпизод Место действия Джолит (Иллинойс) … Википедия
Что есть и чему никогда не бывать — What Is and What Should Never Be Номер эпизода 2 сезон, 20 эпизод Место действия Иллинойс Сверхъестественное Джинн Автор сценария Рэйли Такер Режиссёр Эрик Крипке Премьера 3 мая, 2007 … Википедия
ТУТ — (1) ТУТ (1) нареч. (разг.). То же, что здесь в 1, 3 и 4 знач. «Я ее не слышу, но я чувствую, что она тут.» Тургенев. «Забав их сторож неотлучный, он тут.» Пушкин. «Я, всех оббегав, тут.» Маяковский. «Орел немного посидел и тут же на другой овин… … Толковый словарь Ушакова
ТУТ — (1) ТУТ (1) нареч. (разг.). То же, что здесь в 1, 3 и 4 знач. «Я ее не слышу, но я чувствую, что она тут.» Тургенев. «Забав их сторож неотлучный, он тут.» Пушкин. «Я, всех оббегав, тут.» Маяковский. «Орел немного посидел и тут же на другой овин… … Толковый словарь Ушакова