Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

так+как

  • 101 lassen

    1. (ließ, gelássen) vt
    1) оставля́ть на прежнем месте, в прежнем состоянии

    ich hábe das Buch / Geld zu Háuse gelássen — я оста́вил кни́гу / де́ньги до́ма

    ich lásse méine Tásche im Áuto — я оставля́ю свою́ су́мку в маши́не

    den Kóffer hat sie auf dem Báhnhof gelássen — чемода́н она́ оста́вила на вокза́ле

    sie ließ das Kind nicht alléin in der Wóhnung — она́ не оставля́ла своего́ ребёнка одного́ в кварти́ре

    wo hast du denn das Geld gelássen? — где же ты оста́вил [забы́л] де́ньги?

    lássen Sie mir [für mich] bítte noch étwas Káffee in der Kánne — оста́вьте мне, пожа́луйста, в кофе́йнике немно́го ко́фе

    lass álles, wie es ist! — оста́вь всё (так), как есть!, оста́вь всё по-ста́рому!

    man hat ihm nichts gelássen — ему́ ничего́ не оста́вили, у него́ забра́ли [отобра́ли] всё

    j-n in Fríeden lássen — оста́вить кого́-либо в поко́е

    lass mich (in Rúhe)! — оста́вь меня́ в поко́е!, не меша́й!

    2) переста́ть, прекрати́ть делать что-либо

    lass das! — брось э́то!, переста́нь!

    lass das Wéinen! — переста́нь пла́кать!

    lássen Sie das Ráuchen! — броса́йте кури́ть!

    lássen Sie díese Späße! — шу́тки в сто́рону!, оста́вьте э́ти шу́тки!

    lássen wir das! — хва́тит, дово́льно об э́том!, не бу́дем бо́льше говори́ть об э́том!

    2. (ließ, lássen) mod
    1) заставля́ть, веле́ть; поруча́ть, проси́ть

    er lässt séinen jüngeren Brúder ihm ein Glas Wásser bríngen — он вели́т своему́ мла́дшему бра́ту принести́ ему́ стака́н воды́

    der Léhrer ließ éinen Schüler den néuen Text lésen / néue Wörter an die Táfel schréiben — учи́тель веле́л ученику́ чита́ть но́вый текст / написа́ть но́вые слова́ на доске́

    wer hat dich es tun lássen? — кто веле́л тебе́ (с)де́лать э́то?

    ich ließ mir die Zeit / den Preis ságen — я попроси́л назва́ть мне вре́мя / це́ну

    sie ließ uns lánge wárten — нам пришло́сь до́лго ждать её, она́ заста́вила нас до́лго ждать себя́

    der Júnge ließ den Hund über éinen Stock spríngen — ма́льчик заста́вил соба́ку пры́гать че́рез па́лку

    mein Freund lässt Sie und Íhre Frau grüßen — мой друг передаёт приве́т вам и ва́шей жене́

    j-n rúfen lássen — веле́ть позва́ть кого́-либо

    den Arzt kómmen lássen — вы́звать врача́

    j-m etw. ságen lássen — переда́ть кому́-либо что-либо ( на словах)

    er ließ mir ságen, dass er mir böse ist — он переда́л мне, что он на меня́ серди́т

    j-n etw. fühlen lássen — дать почу́вствовать кому́-либо что-либо

    er hat mich fühlen lássen, dass er mit méiner Ántwort únzufrieden ist — он дал мне почу́вствовать, что он недово́лен мои́м отве́том

    sich (D) éinen Mántel máchen lássen — заказа́ть [шить] себе́ в ателье пальто́

    vor kúrzem hábe ich mir éinen Ánzug máchen lássen — неда́вно я заказа́л себе́ костю́м

    sich (D) das Haar schnéiden lássen — пострига́ться ( в парикмахерской)

    lass dir das Haar schnéiden! — постриги́сь!

    2) позволя́ть, разреша́ть; допуска́ть, дава́ть возмо́жность

    von dir lásse ich mir nichts beféhlen — я не позво́лю тебе́ мно́ю кома́ндовать

    lass dir ságen, dass... — позво́ль тебе́ сказа́ть, что...

    lass séhen / hören, was das ist! — покажи́ / расскажи́, что э́то тако́е!

    lass (mich) dir hélfen! — позво́ль (мне) тебе́ помо́чь!

    lasst den Júngen spréchen — позво́льте ма́льчику́ говори́ть, пусть ма́льчик говори́т

    lass(t) uns Fréunde sein! — бу́дем(те) друзья́ми

    lássen Sie mich das máchen! — позво́льте мне сде́лать э́то!

    lass mich rúhig árbeiten! — дай мне споко́йно рабо́тать!

    lass das Kind spíelen! — пусть ребёнок игра́ет!, разреши́ ребёнку поигра́ть!

    sich séhen lássen — пока́зываться, появля́ться ( в обществе)

    er lässt sich nírgends séhen — он нигде́ не быва́ет

    lass dich hier nicht mehr séhen! — чтоб бо́льше тебя́ здесь не ви́дели!

    sich (D) hélfen lássen — принима́ть чью-либо по́мощь

    warúm lässt du dir nicht hélfen? — почему́ ты не принима́ешь ничье́й по́мощи?, почему́ ты отка́зываешься от вся́кой по́мощи?

    lass dir's gut schmécken! — прия́тного (тебе́) аппети́та!

    lássen Sie es sich gut schmécken! — прия́тного (вам) аппети́та!

    etw. geschéhen lássen — допуска́ть что-либо; не препя́тствовать чему́-либо

    wir müssen nicht das geschéhen lássen — мы не должны́ допусти́ть э́того

    sich (D) etw. gefállen lássen — позволя́ть, терпе́ть, сноси́ть что-либо

    wie kannst du es dir gefállen lássen! — как ты мо́жешь терпе́ть [сноси́ть] э́то!

    3) оставля́ть (кого-либо / что-либо в каком-либо состоянии, положении)

    wir háben den Júngen stéhen lássen — мы не предложи́ли ма́льчику сесть ( и он остался стоять)

    er ging und ließ sie am Tisch sítzen — он ушёл, а она́ продолжа́ла сиде́ть за столо́м

    er hat das Buch zu Háuse líegen lássen — он оста́вил [забы́л] кни́гу до́ма, кни́га оста́лась (лежа́ть) до́ма

    er ließ álles stéhen und líegen — он всё бро́сил, как бы́ло

    ich hábe éinen Téller fállen lássen — я урони́л таре́лку

    das lässt sich máchen — э́то возмо́жно, э́то выполни́мо

    die Tür / das Fénster lässt sich nicht öffnen — дверь / окно́ не открыва́ется

    hier lässt es sich gut lében / árbeiten — здесь мо́жно хорошо́ жить / рабо́тать, здесь хорошо́ живётся / рабо́тается

    auf díesem Sófa lässt es sich nicht schlecht sítzen — на э́том дива́не непло́хо сиде́ть

    das Éssen ließ sich éssen — еда́ была́ съедо́бна, еда́ была́ неплоха́я

    der Wein lässt sich trínken! — неплохо́е вино́!

    dagégen lässt sich nichts ságen — про́тив э́того не́чего сказа́ть [возрази́ть]

    es lässt sich noch nicht ságen, ob uns die Árbeit gelíngen wird — ещё нельзя́ сказа́ть, уда́стся ли нам э́та рабо́та

    das Buch ließ sich lésen — кни́гу мо́жно бы́ло чита́ть ( она была довольно интересной)

    der Kóffer lässt sich trágen — чемода́н мо́жно нести́ ( он не очень тяжёлый)

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > lassen

  • 102 denn

    1. cj
    1) так как, потому что, ибо

    Wir blíében zu Háúse, denn das Wétter war schlecht. — Мы остались дома, потому что погода была плохая.

    2) диал уст тогда, затем, потом, после того

    Wird er fréí, denn geh zu ihm. — Когда он освободится, сходи к нему.

    2. prtc
    1) же, разве

    Was ist denn los? — В чём же дело? / Что же случилось?

    3) синоним als (после сравнит степени прил во избежание повторения):Er ist als Wíssenschaftler bedéútender

    denn als Künstler. — Он гораздо более знаменит как учёный, чем как художник.

    Универсальный немецко-русский словарь > denn

  • 103 gleichwie

    cj высок ровно (так,), как и; подобно тому как; как

    Универсальный немецко-русский словарь > gleichwie

  • 104 wo

    I
    adv
    2) который, какой; где

    Kennen Sie die Frau, wo am Steuer saß? — Вы знаете женщину, сидевшую за рулём?

    wo Spéíse, da Mäuse. — Был бы хлеб, а мыши будут. / Где мёд, там и мухи.

    wo Rauch ist, ist auch Féúer. — Нет дыма без огня.


    II
    cj
    1) устарев если

    wo nötig — если необходимо, по необходимости

    2) так как, поскольку; потому что; тем более что; хотя; несмотря на (то, что…)
    3) диал фам когда; в то время как; как

    [Zu dem Zéítpunkt,] wo es an der Tür klíngelte, sáßen sie noch am Frǘhstückstisch. — [К моменту,] когда позвонили в дверь, они ещё завтракали.

    4) диал фам который, тот, где

    das Haus, wo ich wóhne — дом, где [в котором] я живу

    Универсальный немецко-русский словарь > wo

  • 105 nachdem

    nachdém
    I cj
    1. по́сле того́ как

    nachdm er die berschule bgeschlossen htte, fuhr s ine Fam lie aufs Land — по́сле того́ как он зако́нчил сре́днюю шко́лу, его́ семья́ уе́хала в дере́вню

    nachdm er die berschule bgeschlossen htte, ging er auf die H chschule — зако́нчив сре́днюю шко́лу, он поступи́л в вуз

    2. ю.-нем., австр. так как, потому́ что, поско́льку
    II adv:

    je nachdm — смотря́ по обстоя́тельствам

    je nachdm, wie das W tter ist — в зави́симости от пого́ды; смотря́ по тому́, кака́я бу́дет пого́да

    Большой немецко-русский словарь > nachdem

  • 106 Abwasserbehandlung

    1. переработка сточных вод
    2. очистка сточных вод
    3. обработка сточных вод

     

    обработка сточных вод
    Воздействие на сточные воды с целью обеспечения их необходимых свойств и состава.
    [ ГОСТ 17.1.1.01-77]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    очистка сточных вод
    Обработка сточных вод с целью разрушения или удаления из них определенных веществ.
    [ ГОСТ 17.1.1.01-77]

    очистка сточных вод
    Совокупность технологических процессов обработки сточных вод с целью разрушения, обезвреживания и снижения концентрации загрязняющих веществ.
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Для сохранения мест забора питьевой воды чистыми необходима качественная очистка сточных вод, потребление которых в России достигает 500 литров в сутки на душу городского населения. В настоящее время разработаны и развиваются современные технологии очистки сточных вод. Наибольший интерес и перспективу имеют естественные и самые дешевые биологические методы очистки, представляющие собой интенсификацию природных процессов разложения органических соединений микроорганизмами в аэробных или анаэробных условиях.

    Механическая очистка
    Механическую очистку сточных вод применяют преимущественно как предварительную. Механическая очистка обеспечивает удаление взвешенных веществ из бытовых сточных вод на 60-65 %, а из некоторых производственных сточных вод на 90-95 %. Задачи механической очистки заключаются в подготовке воды к физико-химической и биологической очисткам. Механическая очистка сточных вод является в известной степени самым дешевым методом их очистки, а поэтому всегда целесообразна наиболее глубокая очистка сточных вод механическими методами.
    В настоящее время к очистке предъявляют большие требования. Это приводит к созданию высокоэффективных методов физико-химической очистки, интенсификации процессов биологической очистки, разработке технологических схем с сочетанием механических, физико-химических и биологических способов очистки и повторным использованием очищенных вод в технологических процессах. Механическую очистку проводят для выделения из сточной воды находящихся в ней нерастворенных грубодисперсных примесей путем процеживания, отстаивания и фильтрования. Механическую очистку как самостоятельный метод применяют тогда, когда осветленная вода после этого способа очистки может быть использована в технологических процессах производства или спущена в водоемы без нарушения их экологического состояния. Во всех других случаях механическая очистка служит первой ступенью очистки сточных вод.

    Физико-химическая очистка
    Физико-химическая очистка заключается в том, что в очищаемую вводу вводят какое-либо вещество-реагент (коагулянт или флокулянт). Вступая в химическую реакцию с находящимися в воде примесями, это вещество способствует более полному выделению нерастворимых примесей, коллоидов и части растворимых соединений. При этом уменьшается концентрация вредных веществ в сточных водах, растворимые соединения переходят в нерастворимые или растворимые, но безвредные, изменяется реакция сточных вод (происходит их нейтрализация), обесцвечивается окрашенная вода. Физико-химическая очистка дает возможность резко интенсифицировать механическую очистку сточных вод. В зависимости от необходимой степени очистки сточных вод физико-химическая очистка может быть окончательной или второй ступенью очистки перед биологической.

    Биологическая очистка
    Биологическая очистка основана на жизнедеятельности микроорганизмов, которые способствуют окислению или восстановлению органических веществ, находящихся в сточных водах в виде тонких суспензий, коллоидов, в растворе и являются для микроорганизмов источником питания, в результате чего и происходит очистка сточных вод от загрязнения.

    Очистные сооружения биологической очистки можно разделить на два основных типа:

    • сооружения, в которых очистка происходит в условиях, близких к естественным;
    • сооружения, в которых очистка происходит в искусственно созданных условиях.

    К первому типу относятся сооружения, в которых происходит фильтрование очищаемых сточных вод через почву (поля орошения и поля фильтрации) и сооружения, представляющие собой водоемы (биологические пруды) с проточной водой. В таких сооружениях дыхание микроорганизмов кислородом происходит за счет непосредственного поглощения его из воздуха. В сооружениях второго типа микроорганизмы дышат кислородом главным образом за счет диффундирования его через поверхность воды (реаэрация) или за счет механической аэрации.

    В искусственных условиях биологическую очистку применяют в аэротенках, биофильтрах и аэрофильтрах. В этих условиях процесс очистки происходит более интенсивно, так как создаются лучшие условия для развития активной жизнедеятельности микроорганизмов.

    [http://www.water.ru/catalog/obsh_sved.shtml]
     

    Тематики

    Сопутствующие термины

    EN

    DE

    FR

     

    переработка сточных вод

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    waste water treatment
    Any process to which wastewater is subjected which would remove, or otherwise render harmless to human health and the environment, its constituent wastes. (Source: WWC / WQA)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    31. Обработка сточных вод

    D. Abwasserbehandlung

    E. Waste water treatment

    F. Le traitement des eaux usées

    Воздействие на сточные воды с целью обеспечения их необходимых свойств и состава

    Источник: ГОСТ 17.1.1.01-77: Охрана природы. Гидросфера. Использование и охрана вод. Основные термины и определения оригинал документа

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Abwasserbehandlung

  • 107 Abwasserreinigung

    1. очистка сточных вод

     

    очистка сточных вод
    Обработка сточных вод с целью разрушения или удаления из них определенных веществ.
    [ ГОСТ 17.1.1.01-77]

    очистка сточных вод
    Совокупность технологических процессов обработки сточных вод с целью разрушения, обезвреживания и снижения концентрации загрязняющих веществ.
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Для сохранения мест забора питьевой воды чистыми необходима качественная очистка сточных вод, потребление которых в России достигает 500 литров в сутки на душу городского населения. В настоящее время разработаны и развиваются современные технологии очистки сточных вод. Наибольший интерес и перспективу имеют естественные и самые дешевые биологические методы очистки, представляющие собой интенсификацию природных процессов разложения органических соединений микроорганизмами в аэробных или анаэробных условиях.

    Механическая очистка
    Механическую очистку сточных вод применяют преимущественно как предварительную. Механическая очистка обеспечивает удаление взвешенных веществ из бытовых сточных вод на 60-65 %, а из некоторых производственных сточных вод на 90-95 %. Задачи механической очистки заключаются в подготовке воды к физико-химической и биологической очисткам. Механическая очистка сточных вод является в известной степени самым дешевым методом их очистки, а поэтому всегда целесообразна наиболее глубокая очистка сточных вод механическими методами.
    В настоящее время к очистке предъявляют большие требования. Это приводит к созданию высокоэффективных методов физико-химической очистки, интенсификации процессов биологической очистки, разработке технологических схем с сочетанием механических, физико-химических и биологических способов очистки и повторным использованием очищенных вод в технологических процессах. Механическую очистку проводят для выделения из сточной воды находящихся в ней нерастворенных грубодисперсных примесей путем процеживания, отстаивания и фильтрования. Механическую очистку как самостоятельный метод применяют тогда, когда осветленная вода после этого способа очистки может быть использована в технологических процессах производства или спущена в водоемы без нарушения их экологического состояния. Во всех других случаях механическая очистка служит первой ступенью очистки сточных вод.

    Физико-химическая очистка
    Физико-химическая очистка заключается в том, что в очищаемую вводу вводят какое-либо вещество-реагент (коагулянт или флокулянт). Вступая в химическую реакцию с находящимися в воде примесями, это вещество способствует более полному выделению нерастворимых примесей, коллоидов и части растворимых соединений. При этом уменьшается концентрация вредных веществ в сточных водах, растворимые соединения переходят в нерастворимые или растворимые, но безвредные, изменяется реакция сточных вод (происходит их нейтрализация), обесцвечивается окрашенная вода. Физико-химическая очистка дает возможность резко интенсифицировать механическую очистку сточных вод. В зависимости от необходимой степени очистки сточных вод физико-химическая очистка может быть окончательной или второй ступенью очистки перед биологической.

    Биологическая очистка
    Биологическая очистка основана на жизнедеятельности микроорганизмов, которые способствуют окислению или восстановлению органических веществ, находящихся в сточных водах в виде тонких суспензий, коллоидов, в растворе и являются для микроорганизмов источником питания, в результате чего и происходит очистка сточных вод от загрязнения.

    Очистные сооружения биологической очистки можно разделить на два основных типа:

    • сооружения, в которых очистка происходит в условиях, близких к естественным;
    • сооружения, в которых очистка происходит в искусственно созданных условиях.

    К первому типу относятся сооружения, в которых происходит фильтрование очищаемых сточных вод через почву (поля орошения и поля фильтрации) и сооружения, представляющие собой водоемы (биологические пруды) с проточной водой. В таких сооружениях дыхание микроорганизмов кислородом происходит за счет непосредственного поглощения его из воздуха. В сооружениях второго типа микроорганизмы дышат кислородом главным образом за счет диффундирования его через поверхность воды (реаэрация) или за счет механической аэрации.

    В искусственных условиях биологическую очистку применяют в аэротенках, биофильтрах и аэрофильтрах. В этих условиях процесс очистки происходит более интенсивно, так как создаются лучшие условия для развития активной жизнедеятельности микроорганизмов.

    [http://www.water.ru/catalog/obsh_sved.shtml]
     

    Тематики

    Сопутствующие термины

    EN

    DE

    FR

    32. Очистка сточных вод

    D. Abwasserreinigung

    E. Waste water purification

    F. L´épuration des eaux usées

    Обработка сточных вод с целью разрушения или удаления из них определенных веществ

    Источник: ГОСТ 17.1.1.01-77: Охрана природы. Гидросфера. Использование и охрана вод. Основные термины и определения оригинал документа

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Abwasserreinigung

  • 108 Farbidifferenzsignal

    1. цветоразностный сигнал

     

    цветоразностный сигнал
    Телевизионный видеосигнал, равный разности двух сигналов, пропорциональных определенным цветовым координатам, как правило, разности сигнала основного цвета и сигнала яркости.
    [ ГОСТ 21879-88]

    цветоразностный сигнал

    Цветовой видеосигнал, созданный путем вычитания яркостной и/или цветовой составляющей из одного из первичных цветовых сигналов (красного, зеленого, синего — RGB). В цветоразностном формате Betacam, например, яркость (Y) и цветоразностные компоненты (R-Y и B-Y) соотносятся следующим образом:
    Y= 0.3 Red + 0.59 Green + 0.11 Blue
    R-Y= 0.7 Red - 0.59 Green - 0.11 Blue
    B-Y = 0.89 Blue - 0.59 Green - 0.3 Red
    Цветоразностный сигнал G-V не создается, так как он может быть реконструирован из остальных трех сигналов. Есть и другие соглашения о вычитании цветов: SMPTE, EBU-N1 0 и МП. Цветоразностные сигналы не следует называть компонентами видеосигнала. Этот термин зарезервирован для компонентов RGB. Нестрого термин «компонент видеосигнала» часто используется именно в смысле цветоразностных сигналов.
    [ http://www.vidimost.com/glossary.html]

    Тематики

    • телевидение, радиовещание, видео

    Обобщающие термины

    • сигналы, их формирование и обработка

    EN

    DE

    FR

    47. Цветоразностный сигнал

    D. Farbidifferenzsignal

    E. Color difference signal

    F. Signal de différence de couleur

    Телевизионный видеосигнал, равный разности двух сигналов, пропорциональных определенным цветовым координатам, как правило, разности сигнала основного цвета и сигнала яркости

    Источник: ГОСТ 21879-88: Телевидение вещательное. Термины и определения оригинал документа

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Farbidifferenzsignal

  • 109 Lauf

    m -(e)s, Läufe
    1) тк. sg бег, пробег; ход (тж. тех.); движение
    der Lauf der Zeitтечение времени
    im vollen Lauf, in vollem Lauf — на полном ходу; на бегу
    2)
    im Laufe dieser Wocheв течение этой недели
    5)
    den Dingen ihren (freien) Lauf lassenпредоставить события их собственному течению
    seinen Gedanken( Gefühlen) freien Lauf lassen — дать волю своим мыслям ( чувствам)
    der Gerechtigkeit ihren (freien) Lauf lassen — предоставить (дело) правосудию; дать свершиться правосудию
    den Tränen freien Lauf lassen — дать волю слезам
    6) спорт. бег, забег; заезд; гонка
    8) охот. нога, лапа ( у дичи)
    10) стр. лестничный марш
    11) тех. ступень шкива

    БНРС > Lauf

  • 110 nachmachen

    vt
    1) подражать (чему-л.)
    mal nachmachen!разг. попробуй, сделай так же!
    er machte das Husten des Großvaters nach — он закашлял, подражая деду
    das kann ihm keiner nachmachenэтого никто не может сделать так, как он; в этом он неподражаем

    БНРС > nachmachen

  • 111 Himmelherrgott

    межд.
    1) разг. чёрт побери! (так ругаются немецкие дедушки, если что-л. идёт не так, как надо)
    2) воскл. боже мой! (выражает раздражение, нетерпение)

    Универсальный немецко-русский словарь > Himmelherrgott

  • 112 nachdem du mir nicht glaubst...

    союз
    общ. так как ты мне не веришь..., так раз ты мне не веришь...

    Универсальный немецко-русский словарь > nachdem du mir nicht glaubst...

  • 113 Himmelherrgott

    чёрт побери! (Так ругаются немецкие дедушки, если что-т. идет не так, как надо)

    Немецкие жаргонизмы > Himmelherrgott

  • 114 Warnende Aufschriften / Предупреждающие надписи

    Предупреждающая надпись в общественном месте.

    Zutrittt verboten! Hochspannung — Lebensgefahr! — Не подходить! Высокое напряжение — опасно для жизни!

    Предупреждающая надпись на автодороге.
    Предупреждающая надпись на границе частного владения.

    —Hast du schon gehört, dass die Arbeit von N ein Plagiat sein soll? —Nein. Wer sagt das? Ich warne dich davor, diese Unterstellung zu verbreiten! — —Ты уже слышал о том, что работа Н. плагиат? —Нет. А кто это сказал? Не советую тебе распространять эти слухи.

    —Der Arzt hat mir sehr ans Herz gelegt nicht mehr zu rauchen. Es könnte meiner Gesundheit schaden. —Sie sollten/du solltest diese Warnung unbedingt ernst nehmen! — —Врач очень убеждал меня бросить курить, так как это может повредить моему здоровью. —Вы должны/ты должен отнестись к этому предупреждению со всей серьёзностью.

    —Kennst du Herrn Müller genauer? —Ja, ich kenne ihn sehr gut. Ich muss dich vor ihm warnen. — —Ты хорошо знаешь господина Мюллера? —Да, я его очень хорошо знаю. Я должен предостеречь тебя от общения с ним.

    —Sie haben in Ihrer Arbeit einige Jahreszahlen verwechselt. —Das habe ich noch nicht bemerkt. Danke. —Sie sollten auf der Hut sein. Das darf Ihnen nicht noch mal passieren. — —Вы в своей работе перепутали некоторые даты. —Я этого не заметил. Спасибо. —Впредь будьте внимательнее! Такое не должно повториться.

    —Ich bin froh, dass es so gut ausgegangen ist. —Ich auch. Aber lass es dir eine Lehre sein! — —Я рад, что всё так хорошо кончилось. —Я тоже. Но пусть это послужит тебе уроком!

    — Ein schöner Hund! — Er beißt aber. Sieh dich vor! — —Какая красивая собака! —Но она кусается. Будь осторожен!

    —Ich will dieses Land demnächst besuchen. —Ich warne dich davor, dahin zu reisen. Weißt du nicht, dass dort Bürgerkrieg ist? — —Я хочу в ближайшее время поехать в эту страну. —Я не советую тебе туда ехать. Разве ты не знаешь, что там идёт гражданская война?

    — Warum will er diese Frau heiraten? —Das geht dich nichts an. Halte dich da raus! — —Почему он хочет жениться на этой женщине? —Это тебя не касается. Не суйся, куда не просят.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Warnende Aufschriften / Предупреждающие надписи

  • 115 Lauf

    Lauf m -(e)s, Läufe тк. sg бег, пробе́г; ход (тж. тех.), движе́ние
    der Lauf der Wolken движе́ние облако́в
    der Lauf der Zeit тече́ние вре́мени
    der Lauf der Dinge ход веще́й
    der Lauf der Geschichte ход исто́рии
    der Lauf des Lebens тече́ние жи́зни
    das ist der Lauf der Welt такова́ жизнь, так уж во́дится [быва́ет] в жи́зни
    im vollen Lauf, in vollem Lauf на по́лном ходу́; на бегу́
    Lauf m -(e)s, Läufe: im Laufe des Gesprächs во вре́мя бесе́ды; im Laufe dieser Woche в тече́ние э́той неде́ли; im Lauf von zwei Jahren в продолже́ние двух лет
    Lauf m -(e)s, Läufe mk. sg пото́к; тече́ние; ру́сло; движе́ние; der (obere) Lauf des Flusses (ве́рхнее) тече́ние реки́
    Lauf m -(e)s, Läufe тк. sg путь; ход; траекто́рия; den Lauf vollenden [beschließen] зако́нчить свой жи́зненный путь; сконча́ться, умере́ть
    Lauf m -(e)s, Läufe: den Dingen ihren (freien) Lauf lassen предоста́вить собы́тия их со́бственному тече́нию
    seinen Gedanken [Gefühlen] freien Lauf lassen дать во́лю свои́м мы́слям [чу́вствам]
    der Gerechtigkeit ihren (freien) Lauf lassen предоста́вить (де́ло) правосу́дию; дать сверши́ться правосу́дию
    den Tränen freien Lauf lassen дать во́лю слеза́м
    die Dinge nehmen ihren (natürlichen) Lauf всё идё́т так, как должно́ бы́ло идти́; всё идё́т свои́м чередо́м
    Lauf m -(e)s, Läufe спорт. бег, забе́г; зае́зд; го́нка
    Lauf m -(e)s, Läufe ствол (стрелко́вого ору́жия)
    Lauf m -(e)s, Läufe охот. нога́, ла́па (у ди́чи)
    Lauf m -(e)s, Läufe муз. пасса́ж, рула́да
    Lauf m -(e)s, Läufe. стр. ле́стничный марш
    Lauf m -(e)s, Läufe. тех. ступе́нь шки́ва
    Lauf m -(e)s, Läufe. пита́тель (лите́йной фо́рмы)

    Allgemeines Lexikon > Lauf

  • 116 nachmachen

    nachmachen vt подража́ть (чему́-л.), j-m etw. nachmachen подража́ть (кому́-л. в чем-л.); повторя́ть (за кем-л. что-л.)
    mal nachmachen! разг. попро́буй, сде́лай так же!
    er machte das Husten des Großvaters nach он зака́шлял, подража́я де́ду
    das kann ihm keiner nachmachen э́того никто́ не може́т сде́лать так, как он; в э́том он неподража́ем
    nachmachen vt подде́лывать, фальсифици́ровать; имити́ровать
    nachmachen vt выполня́ть по́зже, навё́рстывать, доде́лывать

    Allgemeines Lexikon > nachmachen

  • 117 nachmachen

    1) jdn./etw. nachahmen подража́ть кому́-н. чему́-н. das soll mal einer nachmachen! пусть други́е попро́буют ! mal nachmachen! попро́буй, сде́лай так же ! jdm. etw. nachmachen подража́ть кому́-н. в чём-н. das kann ihm keiner nachmachen э́того никто́ не мо́жет сде́лать так, как он
    2) fälschen: Unterschrift подде́лывать /-де́лать. Edelstein имити́ровать сымити́ровать | nachgemacht Geld фальши́вый
    3) Versäumtes nachholen навёрстывать /-верста́ть. nacharbeiten: Werkstück доде́лывать /-де́лать

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > nachmachen

  • 118 Transformator

    1. трансформатор
    2. силовой трансформатор

     

     

    силовой трансформатор
    Трансформатор, предназначенный для преобразования электрической энергии в электрических сетях и в установках, предназначенных для приема и использования электрической энергии.
    Примечание. К силовым относятся трансформаторы трехфазные и многофазные мощностью 6,3 кВ•А и более, однофазные мощностью 5 кВ•А и более.
    [ ГОСТ 16110-82]


    силовой трансформатор
    Статическое устройство, имеющее две или более обмотки, предназначенное для преобразования посредством электромагнитной индукции одной или нескольких систем переменного напряжения и тока в одну или несколько других систем переменного напряжения и тока, имеющих обычно другие значения при той же частоте, с целью передачи мощности
    (МЭС 421-01-01).
    [ ГОСТ 30830-2002]

    EN

    power transformer
    a static piece of apparatus with two or more windings which, by electromagnetic induction, transforms a system of alternating voltage and current into another system of voltage and current usually of different values and at the same frequency for the purpose of transmitting electrical power
    [IEV number 421-01-01]

    FR

    transformateur de puissance
    appareil statique à induction électromagnétique, à deux enroulements ou plus, destiné à transformer un système de tension(s) et courants(s) alternatifs en un autre système de tension(s) et courant(s) alternatifs, de valeurs généralement différentes et de même fréquence, en vue de transférer une puissance électrique
    [IEV number 421-01-01]

     

    Силовые трансформаторы, установленные на электростанциях и подстанциях, предназначены для преобразования электроэнергии с одного напряжения на другое. Наибольшее распространение получили трехфазные трансформаторы, так как потери в них на 12—15% ниже, а расход активных материалов и стоимость на 20—25% меньше, чем в группе трех однофазных трансформаторов такой же суммарной мощности.

    Трехфазные трансформаторы на напряжение 220 кВ изготовляют мощностью до 1000 MBА, на 330 кВ - 1250 МВА, на 500 кВ - 1000 МВА. Удельная единичная мощность трансформаторов ограничивается массой, размерами, условиями транспортировки.

    Однофазные трансформаторы применяются, если невозможно изготовление трехфазных трансформаторов необходимой мощности или затруднена их транспортировка. Наибольшая мощность группы однофазных трансформаторов напряжением 500 кВ — 3 * 533 МВА, напряжением 750 кВ - 3 * 417 МВА, напряжением 1150 кВ - 3 * 667 MBA.

    По количеству обмоток различного напряжения на каждую фазу трансформаторы разделяются на двухобмоточные и трехобмоточные. Кроме того, обмотки одного и того же напряжения, обычно низшего, могут состоять из двух и более параллельных ветвей, изолированных друг от друга и от заземленных частей. Такие трансформаторы называются трансформаторами с расщепленными обмотками. Обмотки высшего, среднего и низшего напряжения принято сокращенно обозначать соответственно ВН, СН, НН.

    Трансформаторы с расщепленными обмотками НН обеспечивают возможность присоединения нескольких генераторов к одному повышающему трансформатору. Такие укрупненные энергоблоки позволяют упростить схему РУ 330—500 кВ. Широкое распространение трансформаторы с расщепленной обмоткой НН получили в схемах питания собственных нужд крупных ТЭС с блоками 200-1200 МВт, а также на понижающих подстанциях с целью ограничения токов КЗ.

    [http://forca.ru/info/spravka/silovye-transformatory.html]

    Устройство и элементы конструкции силовых трансформаторов

    Силовые трансформаторы (автотрансформаторы) в зависимости от мощности и напряжения условно делят на восемь габаритов. Так, например, к нулевому габариту относят трансформаторы мощностью до 5 кВ-А включительно, мощностью свыше 5 кВ-А — до 100 кВ-А напряжением до 35 кВ (включительно) к I габариту, выше 100 до 1000 — ко II, выше 1000 до 6300 — к III; выше 6300 — к IV, а напряжением выше 35 до 110 кВ (включительно) и мощностью до 32 000 кВ-А — к V габариту. Для отличия по конструктивным признакам, назначению, мощности и напряжению их подразделяют на типы.
    Каждому типу трансформаторов присваивают обозначение, состоящее из букв и цифр. Буквы в типах масляных и сухих трансформаторов обозначают: О — однофазный, Т — трехфазный, Н — регулирование напряжения под нагрузкой, Р — с расщепленными обмотками; по видам охлаждения: С — естественно-воздушное, М — естественная циркуляция воздуха и масла, Д — принудительная циркуляция воздуха и естественная циркуляция масла, ДЦ — принудительная циркуляция воздуха и масла, MB — принудительная циркуляция воды и естественная циркуляция масла, Ц— принудительная циркуляция воды и масла. Вторичное употребление буква С в обозначении типа показывает, что трансформатор трехобмоточный.

    0398

    Устройство силового масляного трансформатора мощностью 1000—6300 кВ-А класса напряжения 35 кВ:

    1 — бак, 2 — вентиль, 3 — болт заземления, 4 — термосифонный фильтр, 5 — радиатор, 6 — переключатель, 7 — расширитель, 8 — маслоуказатель, 9—воздухоосушитель, 10 — выхлопная труба, 11 — газовое реле, 12 — ввод ВН, 13 — привод переключающего устройства, 14 — ввод НН, 15 — подъемный рым, 16 — отвод НН, 17 — остов, 18 — отвод ВН, 19 — ярмовая балка остова (верхняя и нижняя), 20 — регулировочные ответвления обмоток ВН, 21 — обмотка ВН (внутри НН), 22 — каток тележки

    Составными частями масляного трансформатора являются: остов обмотки, переключающее устройство, вводы, отводы, изоляция, бак, охладители, защитные и контрольно-измерительные и вспомогательные устройства.
    Конструкция, включающая в собранном виде остов трансформатора, обмотки с их изоляцией, отводы, части регулирующего устройства, а также все детали, служащие для их механического соединения, называется активной частью трансформатора.

    [http://forca.ru/spravka/spravka/ustroystvo-i-elementy-konstrukcii-silovyh-transformatorov.html]


    Тематики

    Классификация

    >>>

    EN

    DE

    FR

     

    трансформатор
    Статическое электромагнитное устройство, имеющее две или более индуктивно связанных обмоток и предназначенное для преобразования посредством электромагнитной индукции одной или нескольких систем переменного тока в одну или несколько других систем переменного тока
    [ ГОСТ 16110-82]

    трансформатор

    Преобразователь электрической энергии переменного тока, который передает электрическую энергию без изменения частоты
    [ОСТ 45.55-99]

    трансформатор
    Устройство для преобразования какого-либо существенного свойства энергии или объекта, например, переменного тока одного напряжения в переменный ток другого напряжения
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    EN

    transformer
    electric energy converter without moving parts that changes voltages and currents associated with electric energy without change of frequency
    [IEV number 151-13-42]

    FR

    transformateur, m
    convertisseur d'énergie électrique sans pièces mobiles qui modifie les tensions et courants associés à une énergie électrique sans changement de fréquence
    [IEV number 151-13-42]

    Принцип действия трансформатора

    Трансформатором называется аппарат, преобразующий переменный ток одного напряжения в переменный ток другого напряжения, но той же частоты.
    Устройство трансформатора следующее. На сердечник из мягкой стали намотаны две обмотки. Обмотка, к которой подводится напряжение, называется первичной. Ток, проходя по первичной. обмотке, создает магнитное поле, индукционные линии которого замыкаются по сердечнику. Обмотка, в которой будет наводиться э. д. с., используемая далее во внешней цепи, называется вторичной обмоткой.
    Если первичную обмотку трансформатора питать переменным током, т. е. током, изменяющимся с определенной частотой по величине направлению, то в замкнутой вторичной обмотке также будет протекать переменный ток и включенные в нее электрические лампы будут гореть ровно, не мигая. Отсюда видно, что работа трансформатора основана на использовании явления взаимоиндукции.

    0635
    Схема устройства трансформатора
    [Кузнецов М. И. Основы электротехники. М, "Высшая Школа", 1964]
     

    Тематики

    Классификация

    >>>

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Transformator

  • 119 entgegengesetzt

    1.
    part II от entgegensetzen (sich)
    2. part adj
    противоположный, обратный; встречный ( о ветре)
    in entgegengesetzter Richtung — в обратном ( противоположном) направлении, в обратную сторону
    3. part adv
    die Lage entwickelte sich entgegengesetzt, als er angenommen hatte — события развивались не так, как он ранее предполагал
    die Lage entwickelte sich entgegengesetzt, (so) wie er angenommen hatte — события развивались совсем иначе, как он и предполагал

    БНРС > entgegengesetzt

  • 120 Mist

    I m -es, -e
    1) навоз, помёт
    auf den Mist schmeißenвыбросить на помойку ( на свалку)
    so ein Mist!дело дрянь!
    Mist reden ( verzapfen) — разг. городить чушь ( вздор); нести околесицу
    Mist machenделать всё не так, как надо; делать глупости
    der wird nicht lange Mist machen ≈ пренебр. он скоро закроет свою лавочку; он долго не протянет
    ich habe mit dem Mist nichts zu schaffenпренебр. я к этому не имею никакого отношения
    3) ю.-нем. сор
    ••
    er hat Geld wie Mist ≈ разг. у него денег куры не клюют
    so etwas kratzt der Hahn alle Tage aus dem Mist ≈ это гроша ломаного не стоит; эка невидаль
    Kleinvieh macht auch Mist ≈ посл. всякая мелочь может пригодиться (букв. и от мелкой скотины навоз остаётся)
    II m -es, -e

    БНРС > Mist

См. также в других словарях:

  • Так как — Так как. Союз так как стал идиоматическим сращением не раньше конца XVIII в. (ср. у Крылова в пьесе «Урок дочкам»). Это сращение образовалось из слияния двух местоименных наречий: так, как в официально деловом языке и в близких к нему стилях… …   История слов

  • Так Как — I т ак как союз Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения (в которой сообщается причина, обоснование или предпосылка того, о чём говорится в главной части), соответствуя по значению сл.: потому что, в связи… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Так Как — I т ак как союз Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения (в которой сообщается причина, обоснование или предпосылка того, о чём говорится в главной части), соответствуя по значению сл.: потому что, в связи… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Так Как Же — част. разг. Употребляется при побуждении к ответу, соответствуя по значению сл.: ну как, так как, ну так как, ну так как же. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • так как — См …   Словарь синонимов

  • так, как — и также, как. «Ну, какие тонкости, – скажет читатель. – Разве есть между ними разница?» Жизнь, однако, настоятельно требует, чтобы мы в этих тонкостях разобрались. Сравните два предложения. Первое: Ни одна зубная паста не отбеливает также как… …   Словарь ошибок русского языка

  • так, как я — нареч, кол во синонимов: 4 • по моему (23) • так же, как я (4) • таким же образом, как я …   Словарь синонимов

  • Так как — ТАК. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • так как — См. серьёзно В. В. Виноградов. История слов, 2010 …   История слов

  • так как — так как, союз …   Орфографический словарь-справочник

  • так как — ввиду того, что — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия Синонимы ввиду того, что EN inasmuch …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»