-
1 сыпать
2) перен.сыпать остротами — dire des bons mots, faire de l'esprit -
2 avoir des saillies
Steinbock ne voulut pas se laisser éclipser par son camarade. Il déploya son esprit, il eut des saillies, il fit de l'effet, il fut content de lui. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Стейнбок не хотел дать себя затмить своему товарищу, он блистал умом, сыпал остротами, он произвел впечатление и был доволен собой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des saillies
-
3 mettre du sel sur la plaie
сыпать соль на рану, растравлять, бередить рануMalot regarde son interlocuteur avec un visage égaré. Est-ce qu'il le fait exprès, l'autre? Le sel sur la plaie... On voudrait le pousser au désespoir, on ne parlerait pas autrement. (L. Aragon, Les Communistes.) — Мало растерянно смотрит на своего собеседника. Это он нарочно, что ли? Соль на рану... Так можно говорить, только желая довести человека до отчаяния.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre du sel sur la plaie
-
4 ruer à tort et à travers
Dictionnaire français-russe des idiomes > ruer à tort et à travers
-
5 répandre
непр. vt3) намазывать, размазывать4) раздавать, расточатьrépandre des bienfaits — совершать благодеянияrépandre l'alarme — вселить тревогуrépandre un bruit — распустить слухrépandre la terreur — наводить ужасrépandre un secret уст. — разглашать секретon répand que... — говорят, что...6) проявлять ( какое-либо чувство)répandre son mépris — выказывать презрение7) испускать, распространять (запах и т. п.); излучать• -
6 ruer
1. viлягаться, брыкатьсяruer à tort et à travers — сыпать удары направо и налево2. vt уст.- se ruer -
7 verser
1. vt1) лить, наливатьverser à boire — налить, дать напиться3) проливатьverser des larmes, verser des pleurs — проливать слёзыverser une larme hypocrite — выжать слезуverser son sang — пролить свою кровь, отдать свою жизнь4) перен. выбрасывать, выплёскивать; давать ( щедро)5) вносить, перечислять ( деньги), делать взнос; вкладывать средстваverser des fonds — вложить капитал••7) свалить, положить на бок; опрокинуть ( автомашину)8) воен. зачислять ( личный состав)être versé dans la réserve — выйти в запас2. vi3) ( dans qch) впадать во что-либо; склоняться к чему-либо; приближаться к чему-либо; скатываться к чему-либо; увлекаться чем-либоverser dans la facilité — пойти по наиболее лёгкому пути• -
8 горох
м.••как об стену, об стенку горох разг. — autant parler à un sourdкак горохом сыпать ( быстро говорить) разг. — прибл. faire aller sa langue bon trainпри царе Горохе шутл. — прибл. du temps où les poules avaient des dents; dans des temps antédiluviens; il y a belle lurette -
9 острота
I острот`аж.1) (ножа, сабли и т.п.) перев. оборотом с прил.чрезмерная острота ножа может быть опасной — un couteau trop aiguisé peut être dangereux4) (напряженность, сила) acuité f, intensité f; netteté f ( отчетливость)острота кризиса — violence f de la criseII остр`отаж.( остроумное выражение) bon mot m, trait m d'esprit, pointe fотпускать остроты — dire de bons mots, lâcher un bon mot, dire ( или lancer) des pointesсыпать остротами — prodiguer des traits d'esprit -
10 avoir le compliment coulant
... Beausire, qui avait le compliment coulant fit cette remarque: - Il n'y a que les femmes pour trouver de ces délicatesses. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) —... Босир, который был мастером на комплименты, заметил: - Нет, только женщины способны проявить такую тонкость.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le compliment coulant
-
11 cracher du latin
сыпать латинскими фразами, приводить по всякому поводу латинские цитатыMonsieur Madinier, tout le temps, étudia les curés, et il communiquait à Lantier ses observations: ces farceurs-là, en crachant leur latin, ne savaient seulement pas ce qu'ils dégoisaient... (É. Zola, L'Assommoir.) — Господин Мадинье все время следил за священниками и делился своими наблюдениями с Лантье: эти прохвосты так и чешут по-латыни, хотя и не понимают, что говорят...
-
12 faire la roue
1) кувыркаться, ходить колесомJacques "avait tout pour lui" comme on disait à Saint-Clar: l'intelligence, l'élégance, une certaine beauté et beaucoup plus d'argent que Gérard. Toutes les filles de la ville faisaient la roue devant lui. (J.-L. Curtis, Les Forêts de la nuit.) — Жак "всем взял", как говорили в Сен-Кларе: умом, шиком, своеобразной красотой, да и денег у него было куда больше, чем у Жерара. Все девушки старались изо всех сил привлечь его внимание.
... des gamins couraient sur le sable, en faisant la roue. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) —... на песке кувыркались мальчишки.
Il se sentait au cœur une envie de plaire, d'être galant et spirituel... une de ces envies instinctives qui surexcitent toutes les facultés de séduction, qui font faire la roue aux paons et des vers aux poètes. (G. de Maupassant, Fort comme la mort.) — Он испытывал сильное желание нравиться, быть галантным и остроумным... то инстинктивное желание, которое обостряет до крайности все способности обольщения и заставляет павлинов распускать хвост, а поэтов писать стихи.
3) важничать, красоваться; показывать товар лицомFlatté d'avoir attiré l'attention de cette belle personne, Renard retrouva tout son aplomb, se montra disert, fit la roue et s'empressa d'étaler devant la Chanoinesse ses chatoyantes plumes de paon vaniteux et gonflé. (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — Польщенный тем, что он обратил на себя внимание этой красивой дамы, Ренар с большим апломбом начал сыпать напыщенными фразами, распустил хвост и стал лезть из кожи, чтобы покрасоваться перед канониссой разноцветными перьями надутого и тщеславного павлина.
4) пировать, кутить, пуститься во все тяжкиеC'était le temps des grands desseins et des vastes espoirs. Il est vrai qu'on avait perdu le Président Faure et le ministre Méline qui, le premier en frac et en escarpins et faisant la roue, l'autre en redingote villageoise et marchant dans ses gros souliers ferrés, menaient la République en terre avec la Justice. (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) — То было время крупных замыслов и больших ожиданий. Правда, мы потеряли президента Фора и премьера Мелина, которые - первый во фраке и в бальных туфлях, пустившийся во все тяжкие, а второй в сюртуке деревенского покроя и в тяжелых, подбитых гвоздями башмаках - трудились над тем, чтобы похоронить Республику вместе с правосудием.
-
13 ruer à tort et à travers
гл.Французско-русский универсальный словарь > ruer à tort et à travers
-
14 répandre
гл.1) общ. лить, посыпать, разливать, размазывать, расточать, сыпать, распространять (запах и т.п.), излучать, испускать, намазывать, проливать, раздавать, распространять, рассыпать, проявлять (какое-л. чувство)2) тех. распределять3) стр. распределять (напр. вяжущее)4) арго. повалить, убить, сбить с ног -
15 verser
гл.1) общ. всыпать, делать взнос, наливать, насыпать, положить на бок, перечислять (деньги), вывалить, течь, начислять, вкладывать средства, опрокинуть (автомашину), прилагать (документы), приближаться (к чему-л.), скатываться (к чему-л.), склоняться (к чему-л.), увлекаться (чем-л.), вносить, присоединять, проливать, свалить, сыпать, полечь (о хлебах), (dans qch) впадать (во что-л.), лить, опрокидываться2) перен. выплёскивать, давать (щедро), выбрасывать3) воен. зачислять (личный состав)4) тех. выливать, опоражнивать, сбрасывать, платить, разгружать5) стр. отсыпать6) метал. опрокидывать
См. также в других словарях:
СЫПАТЬ — 1. СЫПАТЬ, наст. вр. не употр. (разг. фам.). многокр. к спать в 1 знач. 2. СЫПАТЬ, сыплю, сыплешь и (разг.) сыпешь, повел. Сыпь, несовер. 1. что. Заставлять, падать (что нибудь сыпучее или какие нибудь мелкие, мельчайшие частицы). Сыпать зерно в… … Толковый словарь Ушакова
СЫПАТЬ — 1. СЫПАТЬ, наст. вр. не употр. (разг. фам.). многокр. к спать в 1 знач. 2. СЫПАТЬ, сыплю, сыплешь и (разг.) сыпешь, повел. Сыпь, несовер. 1. что. Заставлять, падать (что нибудь сыпучее или какие нибудь мелкие, мельчайшие частицы). Сыпать зерно в… … Толковый словарь Ушакова
СЫПАТЬ — СЫПАТЬ, сыпнуть, сыпать (вместо сыпывать) что, ронять мелкое, зернистое, сухое вещество струей, что лить, о жиже; в новорос. и малорос. говорится всегда сыпать, вместо лить, о жидкости. Сыпать хлеб в закром, песок на пол. Сыпать чем, посыпать,… … Толковый словарь Даля
сыпать — См … Словарь синонимов
Сыпать(ся) — Сыпать(ся), осыпать (иноск.) обильно раздавать (сыпать деньгами сорить, много тратить; осыпать милостями очень благодѣтельствовать оказывать милости). См. Сыпать перлы красноречия … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
сыпать — Сыпать деньгами (разг.) тратить безрассудно во множестве (разг.). Привык сыпать деньгами направо и налево … Фразеологический словарь русского языка
СЫПАТЬ — СЫПАТЬ, плю, плешь и (разг.) пешь, пет, пем, пете, пят; сыпь; анный; несовер. 1. что. Ронять или заставлять падать (сыпучее, мелкое). С. муку в мешок. Всё сыплешь из рук (роняешь; разг. неод.). С. деньгами (перен.: тратить не считая, сорить… … Толковый словарь Ожегова
сыпать — СЫПАТЬ, плю, пешь; несов.; СЫПАНУТЬ, ну, нёшь, сов., куда, откуда. Идти, уходить. Куда сыпешь? Сыпанули отсюда, пока не поздно … Словарь русского арго
сыпать — Сыпать, спрягая этот глагол, не забывайте вставлять букву «л»: я сыплю, он сыплет, ты сыплешь и т. д., но не я сыпю, он сыпет, ты сыпешь – эти формы в литературной речи недопустимы … Словарь ошибок русского языка
сыпать — сыпать, сыплю (неправильно сыпаю), сыплет (допустимо сыпет); повел. сыпь; прич. сыплющий и сыпящий; дееприч. сыпля и сыпя … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
сыпать — что и чем. 1. что (заставлять падать, ронять). Сыпать соль в суп. Сыпать муку в мешок. [Птицелов] устанавливал снасти, сыпал вокруг них приманку (Ляшко). Ночные бабочки вились и, сыпля пыль с крылышек, бились по стеклу (Л. Н. Толстой). 2. что и… … Словарь управления