Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

сохранить+(спасти)

  • 21 zbawić

    глаг.
    • избавить
    • избавлять
    • сохранить
    • спасать
    • спасти
    * * *
    zbawi|ć
    \zbawićony сов. спасти, избавить
    +

    wybawić, ocalić, uratować

    * * *
    zbawiony сов.
    спасти́, изба́вить
    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > zbawić

  • 22 save

    [seɪv]
    save prep, cj за исключением, кроме, без; all save him все, кроме него; save and except исключая save спасать; my life was saved by good nursing моя жизнь была спасена благодаря хорошему уходу; to save the situation спасти положение save беречь, экономить (время, деньги, труд, силы и т. п.); to save oneself беречь себя; беречь силы; to save one's pains не трудиться понапрасну save делать оговорку; предусматривать изъятие, исключение save prep, cj если бы не save prep, cj за исключением, кроме, без; all save him все, кроме него; save and except исключая save за исключением, кроме, без save избавлять (от чего-л.); you have saved me trouble вы избавили меня от хлопот save отбивать нападение (в футболе); save up делать сбережения; копить; to save one's pocket не тратить лишнего save откладывать, копить (тж. save up) save откладывать save предотвращение прорыва (в футболе, крикете) save сберегать save вчт. сохранить save вчт. сохранять save сохранять действие save спасать; my life was saved by good nursing моя жизнь была спасена благодаря хорошему уходу; to save the situation спасти положение save спасать save экономить save prep, cj за исключением, кроме, без; all save him все, кроме него; save and except исключая save for приберегать to save one's breath промолчать, не тратить лишних слов save отбивать нападение (в футболе); save up делать сбережения; копить; to save one's pocket не тратить лишнего save беречь, экономить (время, деньги, труд, силы и т. п.); to save oneself беречь себя; беречь силы; to save one's pains не трудиться понапрасну save спасать; my life was saved by good nursing моя жизнь была спасена благодаря хорошему уходу; to save the situation спасти положение save отбивать нападение (в футболе); save up делать сбережения; копить; to save one's pocket не тратить лишнего save up делать сбережения save up копить save up откладывать деньги up: it is all save with him с ним все покончено; the house burned up дом сгорел дотла; to eat up съесть; to save up скопить save избавлять (от чего-л.); you have saved me trouble вы избавили меня от хлопот

    English-Russian short dictionary > save

  • 23 отстоять

    отстоя́ть II
    (защитить) defendi;
    savi (спасти);
    \отстоять свои́ права́ defendi siajn rajtojn.
    * * *
    I сов., вин. п.
    ( защитить) defender con éxito, amparar vt; salvaguardar vt ( сохранить); disputar vt, contestar vt ( в споре); sostener (непр.) vt ( поддержать)

    отстоя́ть мир — salvaguardar la paz

    отстоя́ть чьи́-либо интере́сы — saber defender los intereses de alguien

    отстоя́ть свои́ права́ — defender sus derechos

    отстоя́ть свою́ то́чку зре́ния — mantener su punto de vista

    II сов.

    отстоя́ть ва́хту — estar de guardia (de servicio) hasta el fin

    отстоя́ть на нога́х весь конце́рт разг.estar de pie durante todo el concierto

    ••

    отстоя́ть себе́ но́ги — tener los pies molidos

    III несов.
    ( быть на расстоянии) distar vi, estar a una distancia (de)

    посёлок отстои́т от заво́да на оди́н киломе́тр — el poblado dista un kilómetro de la fábrica

    * * *
    I сов., вин. п.
    ( защитить) defender con éxito, amparar vt; salvaguardar vt ( сохранить); disputar vt, contestar vt ( в споре); sostener (непр.) vt ( поддержать)

    отстоя́ть мир — salvaguardar la paz

    отстоя́ть чьи́-либо интере́сы — saber defender los intereses de alguien

    отстоя́ть свои́ права́ — defender sus derechos

    отстоя́ть свою́ то́чку зре́ния — mantener su punto de vista

    II сов.

    отстоя́ть ва́хту — estar de guardia (de servicio) hasta el fin

    отстоя́ть на нога́х весь конце́рт разг.estar de pie durante todo el concierto

    ••

    отстоя́ть себе́ но́ги — tener los pies molidos

    III несов.
    ( быть на расстоянии) distar vi, estar a una distancia (de)

    посёлок отстои́т от заво́да на оди́н киломе́тр — el poblado dista un kilómetro de la fábrica

    * * *
    v
    gener. (çà¡èáèáü) defender con éxito, amparar, contestar (в споре), disputar, estar a una distancia (de), (простоять до конца) estar de pie (s), salvaguardar (сохранить), sostener (поддержать), distar

    Diccionario universal ruso-español > отстоять

  • 24 salvage

    ˈsælvɪdʒ
    1. сущ.
    1) а) спасение имущества (при кораблекрушении или пожаре) ;
    спасенное (в этих условиях) имущество;
    вознаграждение за спасение имущества в этих условиях б) подъем затонувших судов
    2) а) сбор и использование утильсырья (особенно макулатуры во время Второй Мировой Войны) ;
    утиль б) воен. трофеи;
    сбор трофеев;
    эвакуация подбитой в бою материальной части
    2. гл.
    1) а) спасать (судно, имущество при кораблекрушении, пожаре и т.п.) Our records were salvaged from the fire. ≈ Наши записи вытащили из огня. How can we salvage the firm from complete failure? ≈ Как мы можем спасти компанию от полного краха? б) использовать (часто имеется в виду незаконно) бесхозную землю или имущество
    2) собирать утильсырье, особенно макулатуру спасение имущества ( от огня) ;
    спасение судна или груза (на море) - * agreement соглашение о производстве спасательных работ на море - * appliance спасательное средство - * company спасательное общество - * corps спасательная пожарная команда - * team спасательная команда - the * of a ship's cargo спасения груза корабля - to make * of a ship спасать корабль подъем затонувших судов (военное) эвакуация подбитой в бою материальной части (редкое) спасение, избавление( кого-л. от бедности и т. п.) спасенное от гибели имущество;
    спасенный груз;
    спасенное судно (военное) трофей;
    собранное в бою имущество - * party команда по сбору своего и трофейного имущества вознаграждение за спасение имущества (обыкн. судна или его груза) - * money вознаграждение за спасенное имущество;
    спасательное вознаграждение лом и отбросы производства, скрап, утиль сбор утиля использование утиля спасать ( имущество, судно - от пожара и т. п.) - all that could be *d from the ashes was a small black box containing instruments все, что осталось на месте катастрофы, - это небольшой черный ящик с инструментами спасать;
    выручать - to * the potential hoodlums не дать юношам превратиться в бандитов - to * a marriage сохранить семью, не дать браку развалиться - to * a cancer patient сохранить жизнь больному раком( военное) собирать свое и трофейное имущество на поле боя использовать отбросы производства, скрап, утиль fire ~ спасение имущества от пожара ~ спасенное имущество;
    to make salvage (of) спасать (что-л.) salvage вознаграждение за спасание имущества ~ вознаграждение за спасение имущества ~ исправимый брак ~ нереализованная продукция, годная для переработки ~ отходы производства, годные для переработки ~ подъем затонувших судов ~ расходы по спасанию имущества ~ реализация испорченного имущества ~ сбор и использование утильсырья ~ сбор трофеев ~ воен. собирать трофеи;
    эвакуировать подбитую в бою материальную часть ~ спасание ~ спасание имущества ~ спасательное вознаграждение ~ спасательные работы ~ спасать (корабль, имущество) ~ спасение имущества, судна или груза (на море) ~ спасение имущества (на море или от огня) ~ спасенное имущество ~ спасенное имущество;
    to make salvage (of) спасать (что-л.) ~ воен. трофеи;
    сбор трофеев;
    эвакуация подбитой в бою материальной части ~ утиль salve: salve = salvage ~ on cargo вознаграждение за спасание судна sea ~ спасательные работы на море

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > salvage

  • 25 Leben

    n -s, =
    1) жизнь, существование
    das ganze Leben — вся жизнь; всю жизнь
    ein ( mein) Leben lang — всю (мою) жизнь, в течение всей ( моей) жизни
    das ganze Leben hindurch — в течение всей жизни, всю жизнь
    das Leben entweicht ( verrinnt, erlischt, schwindet dahin) — жизнь уходит ( угасает)
    sein Leben fristenвлачить( жалкое) существование; перебиваться кое-как
    j-m das Leben lassen, j-n am Leben lassen — оставить кого-л. в живых, сохранить кому-л. жизнь
    sich (D) das Leben leicht machen — не утруждать себя, жить без ( не зная) хлопот
    sich (D) das Leben nehmen — покончить с собой
    j-m das Leben sauer ( schwer) machenотравлять жизнь кому-л., превращать чью-л. жизнь в ад
    j-m das Leben schenkenродить ( ребёнка), дать жизнь ( ребёнку); помиловать (кого-л.); даровать жизнь (кому-л.)
    sein Leben aufs Spiel setzenрисковать жизнью, ставить свою жизнь на карту
    sein Leben vertunзагубить свою жизнь
    für j-n, für etw. (A) sein Leben wagen ( einsetzen) — рисковать жизнью ( отдать свою жизнь) ради кого-л., ради чего-л.
    am Leben bleibenостаться в живых
    ein Kampf auf Leben und Todборьба не на жизнь, а на смерть
    fürs ( für sein) Leben gern etw. tun — делать что-л. с величайшим удовольствием
    im öffentlichen Leben stehenучаствовать в общественной жизни
    etw. mit dem Leben bezahlen ( büßen) — поплатиться жизнью за что-л.
    mit dem Leben davonkommenостаться в живых, уцелеть
    ein Buch nach dem Lebenкнига с сюжетом, взятым из жизни
    es geht um Leben und Sterbenдело идёт о жизни и смерти
    j-n ums Leben bringenубить кого-л., лишить кого-л. жизни
    zwischen Leben und Todмежду жизнью и смертью
    hier herrscht reges Lebenздесь царит оживление
    voller Lebenполный жизни
    das Leben und Treiben — житьё-бытьё; (повседневная) жизнь
    ins Leben rufenвызвать к жизни; создать что-л.; положить начало чему-л.
    was kann das schiechte Leben nützen( helfen), was hilft das schlechte Leben — погов. живи, да не тужи

    БНРС > Leben

  • 26 sauver les apparences

    (sauver [или garder, ménager, sauvegarder] les apparences)
    спасти репутацию; соблюсти приличия

    Angèle. - Ne te fie pas aux apparences... plus les maris ont de choses à se reprocher, plus ils ont soin de sauver les apparences... (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Анжела. - Не верь внешнему виду... чем больше у мужей оснований себя упрекать, тем они больше стараются соблюсти приличия...

    Est-ce que vous imaginez que je vous aiderai à sauver les apparences, que je retournerai chez vous, que je continuerai de fréquenter votre mari, que je tiendrai le chandelier? (A. France, Le Lys rouge.) — И вы думаете, что я буду помогать вам соблюдать приличия, что я по-прежнему стану бывать у вас, встречаться с вашим мужем, служить вам ширмой?

    Devant les habitués du bar, il tenait à sauver les apparences, mais il préférait de ne pas s'expliquer avec Pêche. - Laisse donc, dit le patron du bar, ce n'est pas la peine de se chercher les histoires. (G. Bayle, Le Pompiste et le chauffeur.) — В присутствии завсегдатаев бара он старался сохранять невозмутимость и предпочитал не вступать в объяснения с Пешем. - Брось, - сказал ему хозяин бара, - не стоит связываться.

    Sa femme avait simplement un amant de plus. Cela aggravait à peine le fait qu'elle l'eut choisi dans la famille et peut-être même y avait-il avantage, car elle sauvegardait ainsi les apparences. (É. Zola, Germinal.) — Просто у его жены было одним любовником больше. И тот факт, что выбрала она его среди родственников, вряд ли сильно усугублял ее вину. Быть может, это было даже лучше, так как при этом было легче сохранить благопристойность.

    Cosima faisait avec douleur l'effort quotidien de sauver les apparences. (G. de Pourtalès, La vie de Franz Liszt.) — А дни Козимы [Листа] проходили в душевных муках и усилиях сохранить приличия.

    Les langues ont cessé de marcher: puisque les apparences sauvées, la maison Bernardini encore une fois retrouvait sa réputation. (S. Prou, La terrasse des Bernardini.) — Злые языки замолкли. Раз приличия были соблюдены, дом Бернардини вновь обретал свою прежнюю репутацию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sauver les apparences

  • 27 átment

    спасать/спасти, сохранить/сохранить

    Magyar-orosz szótár > átment

  • 28 preserve

    1. III
    preserve smth.
    1) preserve fruit (eggs, food, etc.) сохранять фрукты и т.д.; ice helps to preserve meat на льду мясо (дольше) сохраняется; preserve one's good looks (one's eyesight, one's strength, one's composure, appearances, discipline, etc.) сохранять свою красоту и т.д.; he preserves all nails and pins he picks up он собирает /хранит/ все гвоздики и булавки, которые подбирает; we must preserve the names of great men (the memory of this tragedy) надо хранить память о великих людях (об этой трагедии); preserve one's sanity сохранять ясность ума
    2) preserve fruit (vegetables, fish, game, etc.) консервировать фрукты и т.д.
    3) preserve historical monuments /monuments of the past/ (this old building, rivers, forests, game, rare birds, etc.) охранять исторические памятники и т.д.; his quick thinking preserved his life он остался в живых, только благодаря своей сообразительности
    2. IV
    1) preserve smth. in some manner preserve smth. easily (successfully, skilfully, etc.) легко и т.д. сохранять что-л.; preserve smth. for some time preserve flowers for a long time уметь долго сохранять цветы [свежими]
    2) preserve smth., smb. in some manner preserve smth., smb. miraculously (marvelously, unexpectedly, etc.) чудесным образом /чудом/ и т.д. спасти что-л., кого-л.
    3. XI
    be preserved these woods are preserved эти леса находятся под охраной государства /объявлены заповедником/; all his paintings have been preserved все его картины были сохранены; be preserved in smth. certain traditions are preserved in our family в нашей семье сохраняются /соблюдаются/ некоторые традиции; the story has been preserved in various European languages это предание сохранилось /живет/ в ряде европейских языков; be preserved in some manner he is very well preserved and doesn't look half his age он очень хорошо сохранился и выглядит вдвое моложе, чем на самом деле
    4. XXI1
    1) preserve smth. in smth. preserve fruit in syrup (fish in salt, the embryo in alcohol, etc.) сохранять фрукты в сиропе и т.д.; she preserved a lot of fruit in jars она заготовила /законсервировала, закатала/ много банок с фруктами: preserve a scene in motion pictures запечатлеть сцену в кино /на киноленте/; preserve smth. from smth. salt preserves vegetables from decay соль предохраняет овощи от порчи; preserve the legend from oblivion сохранить легенду [в памяти]
    2) preserve smb. from smth. book. preserve smb. from danger (from harm, from illness, from cold, etc.) оберегать /охранять/ кого-л. от опасности и т.д.
    3) preserve smth. for smth. preserve a river for fishing (a wood for hunting, a ground for shooting, etc.) сохранять реку для рыбной ловли и т.д. (не допускать загрязнения, строительства и т.п.)
    5. XXIV1

    English-Russian dictionary of verb phrases > preserve

  • 29 face

    [feɪs] 1. сущ.
    1)
    а) лицо, физиономия

    beautiful / handsome — красивое лицо

    to look smb. in the face — смотреть кому-л. в глаза

    to come / meet face to face — встречаться лицом к лицу

    Walker had arrived in London. His face was in every print shop. — Уокер прибыл в Лондон. Его изображение красовалось в каждом магазине гравюр и эстампов.

    black in the faceпобагровевший (от гнева, злости, усилий)

    Syn:
    2) разг. человек, лицо; чувак

    Now this face was the ideal man for me to have a deal with. — Для меня этот парень был идеальным партнёром.

    I ran into young Bingo Little. "Hello, face," I said. (P. G. Wodehouse) — Я наскочил на Малыша Бинго. "Привет, мордаха", - сказал я.

    Syn:
    3) разг. макияж, косметика
    Syn:
    4)

    sad / long face — печальный, мрачный вид

    to keep a serious face — сохранять серьёзное выражение лица, сохранять внешнюю серьёзность

    straight face — бесстрастное лицо; невозмутимый вид

    Syn:

    to draw / make / pull faces — корчить рожи

    to make / pull a face — скривиться, сморщиться

    She made a face like she'd eaten a lemon. — Она сморщилась так, словно съела лимон.

    Syn:
    5) разг. нахальство, наглость, дерзость; самоуверенность

    to show a face — держаться вызывающе, нагло

    After forgetting my lines, I didn't have the face to go back on stage. — После того как я забыл свои слова, у меня не хватило наглости снова выйти на сцену.

    Syn:

    to adopt / put on a / the face of smth. — принимать какой-л. вид, строить из себя кого-л.

    He adopted / put on the face of innocence. — Он принял невинный вид.

    Syn:
    7) репутация, престиж, достоинство

    The scandal was hushed up in an effort to save face. — Скандал замяли, чтобы спасти репутацию.

    He's beginning to get face in that company. — Он становится важным человеком в компании.

    to lose face — потерять лицо, ударить лицом в грязь, потерять престиж

    to save face — сохранить лицо, спасти репутацию, не уронить достоинства

    Syn:
    8) циферблат, табло ( приборов)
    9) лицевая сторона, лицо (медали, ткани, игральных карт)

    I scratched the face of my belt buckle. — Я поцарапал пряжку пояса.

    Syn:
    10) лицо, индивидуальный облик, отличительные черты

    The railways changed the face of Britain. — Железные дороги изменили облик Британии.

    11)
    а) фасад (наружная, видимая часть строения)
    б) открытый склон, склон холма
    г) грань (кристалла, алмаза, геометрического тела)
    12)
    а) тех. режущая кромка, лезвие ( инструмента); плоский боёк ( молота); поверхность коренного зуба для перетирания пищи
    б) спорт. ударяющая поверхность (клюшки для гольфа, хоккейной клюшки, крикетной биты), струнная поверхность ( теннисной ракетки)
    14) покрытие, облицовка
    15) горн. забой; плоскость забоя
    16) полигр.; = type face шрифт, комплект, гарнитура ( шрифта)
    17) стр. ширина ( доски)
    ••

    at / in / on the first face — на первый взгляд

    in the face of the sun / of day — открыто, при свете дня

    to fling / cast / throw smth. in smb.'s face — бросать что-л. в лицо кому-л. (обвинения, упреки)

    to fly in the face of smb. / smth. — противодействовать, бросать вызов кому-л. / чему-л.

    to set one's face against smb. / smth. — (решительно) противиться кому-л. / чему-л.

    to travel on / run one's face — амер. использовать привлекательную внешность для достижения цели

    to laugh in smb.'s face — смеяться кому-л. в лицо

    to say smth. to smb.'s face — говорить что-л. (прямо) в лицо, глаза кому-л.

    to put a new face on smth. — представить что-л. в новом свете

    It's written all over his face. — Это у него на лбу написано

    - have two faces
    - open one's face
    - shut one's face
    - before smb.'s face
    - in the face of smth.
    - in face of smth.
    - face of the earth
    2. гл.
    1) стоять лицом к лицу, встречаться

    The opponents faced each other across the chessboard. — Оппоненты встретились за шахматной доской.

    Syn:
    2) выходить, быть обращённым (к кому-л. / чему-л.); быть повёрнутым ( в определённую сторону)

    The little chapel faces eastwards. — Эта небольшая часовня обращена к востоку.

    Syn:
    3) сталкиваться ( с неприятностями); смело смотреть в лицо ( опасности)

    I could not face going there alone. — Я не мог поехать туда один.

    A man will face almost anything rather than possible ridicule. — Человек может перенести практически всё, кроме перспективы стать посмешищем.

    4)
    а) ( face with) ставить перед (чем-л.)

    to be faced with the necessity of doing smth. — быть поставленным перед необходимостью что-л. сделать

    to face smb. with irrefutable evidence — представлять кому-л. неопровержимые улики

    Faced with the threat of losing their jobs, the workers decided to go back to work. — Поставленные перед угрозой потерять работу, рабочие решили вернуться на свои места.

    б) стоять перед (кем-л.; о проблеме)

    The great problem faces every inquirer into the causes of colliery explosions. — Огромная проблема стоит перед каждым, кто расследует причины взрывов на шахтах.

    5)
    а) скомандовать поворот, заставить повернуться

    He faced them to the door as if directing them out. — Он развернул их в сторону двери, как бы выпроваживая.

    He faced them to the left and marched them westward in a long column. — Он скомандовал им повернуться налево и длинной колонной повёл их в западном направлении.

    б) повернуться, развернуться по команде

    "About face!" shouted the officer. — "Кру-гом!" скомандовал офицер.

    6) карт. раскрывать, поворачивать лицом вверх ( игральную карту)
    7) украшать, отделывать (одежду, мебель)

    The uniform was red faced with yellow. — Форма была красная с жёлтой отделкой.

    The cabinet is faced with a walnut veneer. — Шкаф отделан ореховым шпоном.

    The dressmaker faced the inside of the woollen suit with silk. — Портниха подшила шёлковую подкладку к шерстяному костюму.

    Syn:
    8) облицовывать; наносить покрытие

    The more modern fence is faced with stone. — Более современный забор облицован камнем.

    - face down
    - face off
    - face out
    - face up
    ••
    - face the music
    - face the knocker

    Англо-русский современный словарь > face

  • 30 save face

    (save (one's или smb.'s) face)
    спасти, сохранить (своё) лицо, репутацию, престиж, доброе имя; избежать (избавить кого-л. от) позора ( отсюда face-saving) [выражение возникло в XIX в. в речи членов английской колонии в Китае]; см. тж. lose face

    He stared at the cloth while the butler dried it up. He did not make a single complaint to save his face. (C. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. XXXVII) — Мистер Марч, пролив кларет, не спускал глаз со скатерти, которую приводил в порядок дворецкий. Мистер Марч и не пытался оправдываться.

    Peter had come to the rescue again and given Wally a job in the bar, to save face for the family. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. III) — Тогда Питер снова пришел на выручку и, чтобы сохранить доброе имя семьи, взял Уолли к себе в бар.

    Large English-Russian phrasebook > save face

  • 31 salvare

    1. v.t.
    спасать, выручать, приходить на выручку, вызволять; (difendere) защищать, уберегать, ограждать, предохранять от gen., сохранять, страховать

    Signore, salvami! — спаси меня, Боже!

    2. salvarsi v.i.
    спасаться, уберегаться, избавляться, защищаться от + gen., уцелеть, остаться в живых; (colloq.) унести ноги
    3.

    salvare le apparenze (salvare la faccia) — сохранить лицо (спасти репутацию)

    salvare il salvabile — спасти то, что можно

    salvare capra e cavoli — сделать так, чтобы и волки были сыты, и овцы целы

    si salvi chi può! — спасайся, кто может!

    con quell'ultima battuta scherzosa si è salvato in corner — он отшутился (он вышел из положения, сведя всё к шутке)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > salvare

  • 32 paglābt

     1. (paglābtāju, paglābtā; paglābtāju)
     1. спрятать, припрятать;
     2. сохранить, сохранять;
     3. похоронить
     2. (paglābtju, paglāb; paglābtu)
     1. спасти, спасать; р. no posta спасти от беды;
     2. укрыть, укрывать; р. no lietus укрыть от дождя

    Latviešu-krievu vārdnīca jaunu > paglābt

  • 33 аралаш

    -ем
    1. защищать, защитить, оборонять, оборонить от посягательства. Элым аралаш защищать страну; Совет властьым аралаш защищать Советскую власть.
    □ Шогем мый пелйӱдым граница кӱдынь тушман деч элнам арален. В. Иванов. Стою я в полночь у границы, страну защищая от врагов. – Эргым, кугу лий, а мый эрыкым аралаш каем. Д. Орай. – Сын мой, расти большой, а я пойду защищать свободу.
    2. храиить, сохранять, сохранить. Урлыкашым ситышын эрыктен оптеныт, моштен аралат. Д Орай. Семян отсортировали достаточно, хранят их умело.
    3. оберегать, беречь кого-чего-л предохранять, предохранить, обезопасить от чего-л. Покшым деч аралаш беречь от заморозков, тул деч аралаш беречь от огня, пиалым аралаш беречь счастье.
    □ Мый гын тиде пиалым шинчасорта семын аралем ыле. В. Иванов. Я бы оберегал это счастье как зеницу ока.
    4. заступаться, заступиться, защищать, защитить кого-л. Мый Алексей Айгловым аралаш ом шоно. В Иванов. Я не собираюсь заступаться за Алексея Айглова.
    5. защищать, защитить, добиться признания представленной работы (диссертации, дипломной работы и т д.). Диссертацийым аралаш защитить диссертацию. Студент-влак таче диплом пашаштым сайын аралышт. Студенты сегодня успешно защитили свои дипломные работы.
    // Арален кийыкташ хранить, сохранить....Кӱсенышкыже теле гоч арален кийыктыме туто пӱкшым пыштыш. Я. Ялкайн. В карман ему положил ядрёные орехи, которые хранили всю зиму. Арален кодаш защитить, отстоять, сберечь, оберечь. Неужели тыйым арален коден она керт. Г. Чемеков. Неужели мы тебя не сможем защитить. Арален налаш защитить, остоять, заступиться. Сопром Епрем... Эчаным кузе арален налын, каласкала. Н. Лекайн. Сопром Епрем рассказывает, как защитил Эчана. Арален шогаш защищать, оборонять, сохранять, охранять, беречь, оберегать, ограждать, предохранять. Пролетар калык социализм корным чоткыдын арален шоген. М. Шкетан. Пролетариат крепко оберегал социалистический путь развития. Арален шукташ уберечь, устеречь. Тыйын книгатым арален шым шукто, ала-кӧ налын кайыш. Не уберёг я твою книгу, кто-то унёс её. Арален илаш охранять, стеречь, оберегать. Мемнан йӧратымашнам арален иле. Оберегай нашу любовь. Арален лукташ защитить, спасти. Лудо-влакын...ешым арален луктеш Сима. В. Колумб. Стайку уток спасает Сима.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > аралаш

  • 34 -F49

    спасти лицо, сохранить свой престиж, свою репутацию:

    «Impari a non meravigliarsi di nulla, caro Baldoni. Quel che conta, per il novanta per cento delle persone è avere salva la faccia. (G. Montesanto, «La cupola»)

    — Научитесь ничему не удивляться, милейший Бальдони. Единственное, что важно почти для всех людей — это сохранить престиж.

    Così il generale si salvò la faccia e io mi feci una settimana a casa. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Вот так генерал сохранил свое достоинство, а я провел неделю дома.

    (Пример см. тж. - F63).

    Frasario italiano-russo > -F49

  • 35 It's a Wonderful Life

       1946 - США (129 мин)
         Произв. RKO, Liberty Films
         Реж. ФРЭНК КАПРА
         Сцен. Фрэнсес Гудрич, Алберт Хэкетт, Джо Сверлинг по рассказу Филипа Ван Дорена Стерна «Величайший дар» (The Greatest Gift)
         Опер. Джозеф Уокер, Джозеф Байрок
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Джеймс Стюарт (Джордж Бейли), Донна Рид (Мэри Хэтч), Генри Трэверз (Клэренс Оддбади), Лайонел Бэрримор (мистер Поттер), Глория Грэм (Вайолет Бик), Сэмюэл С. Хайндз (мистер Бейли), Фрэнк Фэйлен (Эрни), Уорд Бонд (Берт), Томас Митчелл (дядя Билли), Фрэнк Олбертсон (Сэм Уэйнрайт), Г.Б. Уорнер (мистер Гоуэр), Тодд Карнз (Гарри Бэйли), Бьюла Бонди (миссис Бейли), Карл «Люцерна» Суитцер (Фредди).
       В рождественскую ночь 1945 г. над городком Бедфорд-Фоллз поднимаются к небу молитвы за благополучие Джорджа Бейли, который в этот час балансирует на грани отчаяния и самоубийства. Небесные власти решают отправить ему на подмогу Клэренса, ангела 2-го класса (он еще не получил крыльев). Но для начала нужно ознакомить Клэренса с жизнью подопечного.
       В 1919 г. 12-летний Джордж спасает из воды младшего брата Гарри. При этом Джордж глохнет на одно ухо. Он работает разносчиком в аптеке пожилого мистера Гоуэра. В тот день, когда старик узнает о смерти сына, он ошибается в рецепте для больного ребенка. К счастью, Джордж замечает ошибку и не относит ребенку лекарство, которое иначе отравило бы его. Повзрослев, Джордж мечтает о приключениях и открытиях. Его самое горячее желание - повидать свет. Но эта мечта так и останется несбыточной. Он хочет стать архитектором - это желание тоже не сбудется. Он хотел бы никогда больше не работать в обществе ссуд на приобретение недвижимости «Кредиты и строительство», основанном его отцом, мечтавшим помочь беднякам: иначе им пришлось бы арендовать лачуги, построенные миллионером Поттером. Поттер, человек жадный и злой, мечтает завладеть всем городом.
       В школьном спортивном зале гуляют в честь Гарри, который уезжает учиться в университет. На вечеринке Джордж знакомится с Мэри Хэтч, и та становится любовью всей его жизни. Они отплясывают бешеный чарльстон, но в это время танцплощадка неожиданно раздвигается и под ней оказывается бассейн. Джордж и Мэри падают в него и продолжают танцевать в воде. Многие гости, заразившись их юношеским пылом, прыгают за ними.
       Отец Джорджа умирает от инсульта. Чтобы не дать Поттеру уничтожить или поглотить «Кредит и строительство». Джордж вынужден взять управление компанией на себя. Прощайте, учеба, путешествия, архитектура. Он женится на Мэри, которая родит ему 4 детей. Но в день их свадьбы на фондовом рынке поднимается паника. Обезумевшие клиенты требуют у Джорджа вернуть им деньги. Поттер предлагает выкупить их акции за половину стоимости. Джордж использует все красноречие, чтобы сохранить доверие клиентов. Спасая компанию, он выполняет требования клиентов и возвращает им деньги из собственных средств. Прощай, свадебное путешествие. Впрочем, Мэри готовит праздничный ужин в старом разрушенном здании, где мечтал поселиться Джордж. Джордж отказывается от предложения Полтора, сулящего ему золотые горы, если только Джордж бросит свое кредитное учреждение и пойдет работать на миллионера.
       На Второй мировой войне Гарри сражается геройски. Джордж из-за своего уха вынужден остаться в Ведфорд-Фоллз. Наступает роковой день - 24 декабря 1945 г. Банковский аудитор приходит в «Кредит и строительство», чтобы проверить счета компании. В этот день старый дядя Билли с такой гордостью показывает Поттеру газету с фотографией президента Трумэна, лично вручающего награду Гарри, что забывает в этой газете 8 000 долларов - деньги, которые он должен был сдать в банк. Поттер рад любой возможности навредить давним врагам, а потому оставляет себе и газету, и деньги. Джордж сперва в ярости накидывается на старого Билли, который даже не способен четко сказать, куда подевал деньги, а затем умоляет Поттера помочь ему. В ответ Поттер объявляет, что уже подал жалобу в полицию на его мошенничество.
       Джордж в отчаянии собирается утопиться в реке. И тут вмешивается Клэренс. Он опережает Джорджа и 1-м кидается в воду. Как он и рассчитывал, Джордж ныряет вслед, чтобы спасти его, и забывает про то, что сам хотел топиться. Чуть позже Джордж говорит, что желал бы вовсе не родиться на свет, и Клэренс исполняет его желание. Джордж обнаруживает, что город зовется Поттервиллем, а не Бедфорд-Фоллз. Город наводнен барами и танцклубами. Бывший начальник Джорджа мистер Гоуэр стал нищим побирушкой: все презирают его с тех пор, как он отравил ребенка. Дядя Билли сидит в психушке. На кладбище Джордж находит могилу своего брата Гарри (который, соответственно, не смог героически спасти столько жизней на войне). Мэри, старая дева, работает в библиотеке. Квартала Бейли и современных жилых домов для самых бедных жителей, конечно, не существует. Видя эту ужасную картину, Джордж умоляет небо вернуть его к жене и детям. Его желание выполняется: теперь он понял, что прожил жизнь не зря. Он обнаруживает, что все жители города пришли к нему со своими скромными сбережениями, чтобы он смог расплатиться с долгами.
        Эту превосходную рождественскую сказку как будто хранит дух Лео Маккэри, которого Капра всегда считал большим мастером и даже учителем; это самый наполненный и цельный фильм Капры. Он не только сочетает комедию и драму, но прибегает к средствам романтической поэзии и даже фантастики, чтобы рассказать историю одной судьбы, связанной со всеми другими судьбами города, а также, если брать шире, со всем человечеством. Фильм больше стремится показать эту связь, нежели поведать историю отдельного человека. Эта сказка хочет подчеркнуть солидарность всех людей, и делает это искрометно и трогательно.
       В первых 3/4 фильма Капра ловко захватывает зрительское внимание и создает немало трогательных моментов. В последней четверти он превосходит сам себя, и зритель понимает, что перед ним не просто прекрасный фильм, каких Капра произвел немало, но настоящий шедевр, какие встречаются лишь 1–2 раза в биографии лучших режиссеров. Последняя четверть фильма предлагает зрителю - и главному герою - посмотреть на все, что происходило раньше, в другом свете и с другой точки зрения. Дав герою на несколько минут полюбоваться миром, не знавшим его рождения, Капра (и его добрый ангел Клэренс) показывают, что все его поступки необратимы. Поскольку в большинстве случаев речь идет о полезных делах и добрых помыслах, их отмена обернется катастрофой. Но рассказ ведется не только о доброте главного героя, а о том, что каждый человеческий поступок налагает на совершившего абсолютную, безграничную ответственность: мы видим перед собой бесконечную цепь последовательных событий, вызванных этими поступками. Если бы Капра был пессимистом (а его герой - антигероем), Это чудесная жизнь была бы самой мрачной картиной в истории кинематографа - еще почище, чем Вне обоснованных сомнений, Beyond a Reasonable Doubt.
       Когда студия «RKO» предложила Капре рассказ Филипа Ван Дорена Стерна, режиссер признал, что эту историю он искал всю жизнь (см. автобиографию). По рассказу уже были целиком написаны 3 сценария - Долтоном Трамбо, Марком Коннелли и Клиффордом Одетсом, но ни один вариант не устроил студию. Капра заказал новую версию сценария Хэккеттам (Фрэнсес Гудрич и Алберту Хэккетту) и занялся производством под эгидой собственной продюсерской компании «Liberty Films», основанной им совместно с Уильямом Уайлером и Джорджем Стивензом в погоне за абсолютной независимостью. Актерская работа Джеймса Стюарта - одна из самых удивительных за всю его карьеру: своей искренностью и эмоциональностью она придает фильму необходимую достоверность. Трудно представить другого актера, который смог бы так же естественно сыграть Джорджа Бейли.
       Хотя Капра часто чувствовал себя в полном одиночестве, борясь со сложностями на съемках, он оказался доволен результатом - и это еще слабо сказано. Вот как он описывает в автобиографии свои чувства на премьере фильма: «Я думал, что это лучший фильм, который я сделал за свою жизнь. Мало того: я думал, что это лучший фильм, который кто-либо когда-либо сделал».
       БИБЛИОГРАФИЯ: Это чудесная жизнь - один из тех американских фильмов, о которых сохранилось больше всего документальных свидетельств: это доказывает интерес американцев к фильму - впрочем, интерес этот возник относительно недавно. Последний вариант сценария (подписанный сценаристами, указанными в титрах к фильму) был опубликован издательством «St. Martin's Press» (New York, 1986) - увы, без всяких комментариев. Соответственно, расхождения с фильмом в этой публикации не отмечены. Однако эти расхождения существенны. Напр., сценарий начинается с эпизода на небе, где Бенджамин Фрэнклин беседует с Иосифом. От этого эпизода в окончательной версии фильма сохранились лишь закадровые реплики на фоне звездного неба (так зритель лишается возможности узнать, что одни из верховных ангелов принимает обличье Бенджамина Фрэнклина). Раскадровка окончательной версии фильма опубликована в: Jeanine Basinger, The It's a Wonderful Life Book, Alfred A. Knopf, New York, 1986. Эта книга - настоящий памятник, воздвигнутый во славу фильма. Среди многочисленных документов фигурирует список актеров, предполагавшихся на разные роли. Если Джеймс Стюарт с самого начала был единственным кандидатом на роль Джорджа Бейли, на некоторые другие роли - например, Поттера или дяди Билли - рассматривались по 15, а то и по 20 самых разных исполнителей. Также рекомендуем к чтению исследование о фильме, опубликованное в: Donald С. Willis, The Films of Frank Capra, The Scarecrow Press, Metuchen, New Jersey, 1974.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > It's a Wonderful Life

  • 36 deliver

    dɪˈlɪvə гл.
    1) освобождать, избавлять( from) And lead us not into temptation, but deliver us from evil. (Mt 6:
    13) ≈ И не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого. We need a strong leader to deliver the country from the dangers of falling money values. ≈ Нам нужен сильный лидер, который мог бы справиться с угрозой инфляции. They were delivered from slavery. ≈ Они были освобождены из рабства. Syn: save
    1., rescue
    2., liberate, emancipate
    2., free
    3., release
    2., set free
    2) а) обыкн. страд.;
    мед. принимать роды, помогать разрешиться от бремени Although we'd planned to have our baby at home, we never expected to deliver her ourselves. ≈ Мы планировали, что ребенок должен родиться дома, но, конечно, мы не ожидали, что самим придется принимать роды. б) рожать, разрешаться от бремени The queen was in due time safely delivered of a prince. ≈ Королева в должное время благополучно родила принца.
    3) высказывать( что-л.), высказываться;
    произносить, провозглашать to deliver a lectureчитать лекцию to deliver oneself of a speechпроизнести речь The president will deliver a speech about schools. ≈ Обращение президента будет посвящено проблемам школы. Syn: utter I, say
    1., proclaim
    4) уступать, сдавать (город, крепость и т. п.) ;
    предавать, отдавать( в руки правосудия и т. п.) to deliver oneself up ≈ отдаться в руки (властей и т. п.) They delivered the prisoners to the sheriff. ≈ Они сдали пленных шерифу. Syn: surrender
    2., yield
    2., give over, hand over, turn over
    5) доставлять, разносить( почту и т. п.) I delivered the checks to the bank. ≈ Я доставил чеки в банк. They delivered the merchandise to us. ≈ Они доставили нам товары. This supermarket delivers only on Saturdays. ≈ Этот супермаркет доставляет товары на дом только по субботам. Syn: carry
    1., bear II, bring, convey
    6) официально вручать, передавать to deliver an orderотдавать приказ to deliver a message ≈ вручать донесение/распоряжение Mrs Parish was delivered into Mr David's care. ≈ Миссис Париш была предана заботам мистера Дэвида.
    7) посылать нечто управляемое к намеченной цели а) посылать, выпускать;
    метать ability to deliver nuclear warheads ≈ способность доставлять ядерные боеголовки б) наносить (удар, поражение и т. п.) The champion delivered a series of punches to the challenger. ≈ Чемпион нанес серию ударов претенденту. deliver an attack deliver fire deliver the bombs ∙ Syn: launch I
    1., aim
    2., throw
    2., direct
    3., strike I
    1.
    8) питать, снабжать;
    поставлять;
    подавать под давлением, нагнетать( о насосе)
    9) вырабатывать, производить;
    выпускать They have yet to show that they can really deliver working technologies. ≈ Они еще должны показать, что умеют производить работающие вещи.
    10) успешно справляться, добиваться желаемого, обещанного результата I can't deliver on all these promises. ≈ Я не смогу выполнить все эти обещания. Syn: come throughdeliver of deliver over deliver up to deliver the goods ≈ выполнить взятые на себя обязательства передавать, вручать - to * an order to snb. отдавать приказ кому-л. - to * a bill to smb. предъявлять счет кому-л. - to * smb. into the enemy's hands отдать кого-л. в руки врагов - to * smth. into smb.'s charge поручить что-л. кому-л. разносить, доставлять - to * letters разносить письма - to * luggage доставлять багаж - to * milk at the door доставлять молоко (прямо) к дверям дома - to * smth. by air снабжать /доставлять, перебрасывать/ что-л. по воздуху - *ed free с бесплатной доставкой на дом - the goods are *ed at any address товары доставляются по любому адресу предавать, отдавать (тж. * over) - they were *ed over to execution они были отданы в руки палача отдавать, отпускать, выпускать (тж. * up) - he *ed himself up to the enemy он отдался в руки врагов произносить, читать;
    высказаться (тж. * oneself) - to * a lecture прочитать лекцию - to * a speech произнести речь - to * oneself of a speech произнести речь - when he had *ed himself thus... после того, как он высказался таким образом... - I have already *ed myself against the bill я уже высказался против этого законопроекта представлять (отчет и т. п.) (юридическое) официально передавать;
    вводить во владение (тж. * over, * up) - to * smth. up /over/ to smb. официально передать что-л. кому-л.;
    отказаться от чего-л. в чью-л. пользу - to * over an estate to one's son ввести вына во владение своим имуществом выпускать, посылать;
    метать;
    бросать - to * a harpoon метнуть гарпун - to * fire открыть /вести/ огонь - to * a boardside дать бортовой залп( спортивное) делать передачу мяча;
    передавать, подавать мяч наносить (удар) - to * a blow /a stroke/ нанести удар( книжное) освобождать, избавлять - to * smb. from captivity освобождать кого-л. из плена - to * smb. from death спасти кого-л. от смерти - to * smb. from the necessity of doing smth. избавить кого-л. от необходимость сделать что-л. рождать, рожать;
    разрешаться от бремени - to * a child родить ребенка - to be *ed of a child разрешиться от бремени - she *ed easily у нее были легкие роды - she was *ed of a second child она родила второго ребенка - to be *ed of a sonnet( образное) разродиться сонетом - to be *ed of a joke родить /вымучить из себя/ шутку принимать (младенца) (редкое) сдавать (крепость, город) ;
    уступать завоевывать( на свою сторону) ;
    обеспечивать успех - to * the ward vote обеспечить голоса избирателей в районе (техническое) снабжать, питать;
    поставлять;
    подавать, давать;
    производить - to * normal power работать на полную мощность( об энергетической установке) - to * current to an engine подводить ток /электроэнергию/ к двигателю - to * a pulse выдавать импульс - next year our economy will * more в следующем году будет произведено больше (продуктов народного потребления) поставлять;
    выпускать (с завода) нагнетать (насосом) ;
    подавать под давлением (техническое) легко отходить, отставать( от формы) ;
    вынимать( из формы) - to * a pettern from the mould вынуть из формы (американизм) оказаться на высоте положения;
    оправдать надежды, ожидания - to * on one's pledge выполнить свое обязательство - he will have to * to retain his edge чтобы сохранить свое преимущество, он должен выложиться до конца - he *ed spectacularly он добился потрясающего успеха преим. (юридическое) выносить (решение) ;
    формально высказывать (мнение и т. п.) - to * judgement вынести решение - to * justice отправлять правосудие( устаревшее) разгружать судно - *ed at pier разгружаемый у пирса > to * an attack начать атаку;
    перейти в наступление > to * (a) battle дать бой > to * the goods выполнить взятые на себя обязательства > stand and *! кошелек или жизнь! ~ (обыкн. pass.) мед. принимать ( младенца) ;
    to be delivered (of) разрешиться (от бремени;
    тж. перен. чем-л.) deliver вводить во владение ~ вручать ~ выносить (решение) ~ выносить решение ~ вырабатывать, производить;
    выпускать (с завода) ~ доставлять, разносить (письма, товары) ~ доставлять ~ нагнетать (о насосе) ~ воен. наносить (удар, поражение и т. п.) ;
    to deliver an attack произвести атаку;
    to deliver a battle дать бой ~ освобождать, избавлять (from) ~ отдавать (приказ) ~ официально передавать ~ передавать;
    официально вручать;
    to deliver an order отдавать приказ;
    to deliver a message вручать донесение (или распоряжение) ~ передавать ~ поставлять ~ представлять (отчет и т. п.) ~ (обыкн. pass.) мед. принимать (младенца) ;
    to be delivered (of) разрешиться (от бремени;
    тж. перен. чем-л.) ~ производить ~ произносить;
    to deliver a lecture читать лекцию;
    to deliver oneself of a speech произнести речь;
    to deliver oneself of an opinion торжественно высказать мнение ~ разносить ~ сдавать (город, крепость;
    тж. deliver up) ;
    уступать;
    to deliver oneself up отдаться в руки (властей и т. п.) ~ сдавать (город) ~ снабжать, питать ~ снабжать ~ формально высказывать (мнение) ~ формально высказывать ~ воен. наносить (удар, поражение и т. п.) ;
    to deliver an attack произвести атаку;
    to deliver a battle дать бой ~ произносить;
    to deliver a lecture читать лекцию;
    to deliver oneself of a speech произнести речь;
    to deliver oneself of an opinion торжественно высказать мнение lecture: ~ лекция;
    to deliver a lecture читать лекцию ~ передавать;
    официально вручать;
    to deliver an order отдавать приказ;
    to deliver a message вручать донесение (или распоряжение) ~ воен. наносить (удар, поражение и т. п.) ;
    to deliver an attack произвести атаку;
    to deliver a battle дать бой ~ передавать;
    официально вручать;
    to deliver an order отдавать приказ;
    to deliver a message вручать донесение (или распоряжение) to ~ fire вести огонь;
    to deliver the bombs сбросить бомбы ~ произносить;
    to deliver a lecture читать лекцию;
    to deliver oneself of a speech произнести речь;
    to deliver oneself of an opinion торжественно высказать мнение ~ произносить;
    to deliver a lecture читать лекцию;
    to deliver oneself of a speech произнести речь;
    to deliver oneself of an opinion торжественно высказать мнение ~ сдавать (город, крепость;
    тж. deliver up) ;
    уступать;
    to deliver oneself up отдаться в руки (властей и т. п.) ~ over передавать to ~ fire вести огонь;
    to deliver the bombs сбросить бомбы to ~ the goods выполнить взятые на себя обязательства ~ up сдавать (крепость и т. п.) home ~ марк. доставлять на дом

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > deliver

  • 37 deliver

    [dıʹlıvə] v
    1. 1) передавать, вручать

    to deliver an order to smb. - отдавать приказ кому-л.

    to deliver a bill to smb. - предъявлять счёт кому-л.

    to deliver smb. into the enemy's hands - отдать кого-л. в руки врагов

    to deliver smth. into smb.'s charge - поручить что-л. кому-л.

    2) разносить, доставлять

    to deliver smth. by air - снабжать /доставлять, перебрасывать/ что-л. по воздуху

    the goods are delivered at any address - товары доставляются по любому адресу

    3) предавать, отдавать (тж. deliver over)
    4) отдавать, отпускать, выпускать (тж. deliver up)
    2. произносить, читать; высказаться (тж. deliver oneself)

    to deliver a lecture [a course of lectures] - прочитать лекцию [курс лекций]

    to deliver oneself of a speech [of an opinion] - произнести речь [высказать мнение]

    when he had delivered himself thus... - после того, как он высказался таким образом...

    I have already delivered myself against the bill - я уже высказался против этого законопроекта

    3. 1) представлять (отчёт и т. п.)
    2) юр. официально передавать; вводить во владение (тж. deliver over, deliver up)

    to deliver smth. up /over/ to smb. - официально передать что-л. кому-л.; отказаться от чего-л. в чью-л. пользу

    to deliver over an estate to one's son - ввести сына во владение своим имуществом

    4. 1) выпускать, посылать; метать; бросать

    to deliver fire - открыть /вести/ огонь

    2) спорт. делать передачу мяча; передавать, подавать мяч
    3) наносить ( удар)

    to deliver a blow /a stroke/ - нанести удар

    5. книжн. освобождать, избавлять

    to deliver smb. from captivity - освобождать кого-л. из плена

    to deliver smb. from death - спасти кого-л. от смерти

    to deliver smb. from the necessity of doing smth. - избавить кого-л. от необходимости сделать что-л.

    6. 1) преим. pass рождать, рожать; разрешаться от бремени

    to be delivered of a sonnet - образн. разродиться сонетом

    to be delivered of a joke - родить /вымучить из себя/ шутку

    2) принимать ( младенца)
    7. редк. сдавать (крепость, город); уступать
    8. завоёвывать (на свою сторону); обеспечивать успех
    9. тех.
    1) снабжать, питать; поставлять; подавать, давать; производить

    to deliver current to an engine - подводить ток /электроэнергию/ к двигателю

    next year our economy will deliver more - в следующем году будет произведено больше (продуктов народного потребления)

    2) поставлять; выпускать ( с завода)
    10. нагнетать ( насосом); подавать под давлением
    11. тех.
    1) легко отходить, отставать ( от формы)
    2) вынимать ( из формы)
    12. амер. оказаться на высоте положения; оправдать надежды, ожидания

    he will have to deliver to retain his edge - чтобы сохранить своё преимущество, он должен выложиться до конца

    13. преим. юр. выносить ( решение); формально высказывать (мнение и т. п.)
    14. арх. разгружать судно

    to deliver an attack - начать атаку; перейти в наступление

    stand and deliver! - ≅ кошелёк или жизнь!

    НБАРС > deliver

  • 38 уберегать

    bewahren vt, schützen vt (от кого-либо, от чего-либо - vor D); behüten vt, unversehrt erhalten (непр.) vt ( сохранить); retten vt ( спасти)

    БНРС > уберегать

  • 39 уберечь

    bewahren vt, schützen vt (от кого-либо, от чего-либо - vor D); behüten vt, unversehrt erhalten (непр.) vt ( сохранить); retten vt ( спасти)

    БНРС > уберечь

  • 40 уберегать

    БНРС > уберегать

См. также в других словарях:

  • сохранить — сберечь, сэкономить, оставить, уберечь, не потерять, не утратить, поддержать, поберечь, соблюсти, спасти, утаить, выдержать роль, зарезервировать, оградить, подстраховать, обезопасить, оберечь, удержать, выдержать, не нарушить, запечатлить,… …   Словарь синонимов

  • СПАСТИ — СПАСТИ, су, сёшь; спас, спасла; спасший; сённый ( ён, ена); спасши; совер., кого (что). 1. Избавить от чего н. (опасного, страшного). С. утопающего. С. из огня. С. от смерти. 2. Сохранить в целости, уберечь. С. ценную коллекцию. С. кому н. жизнь… …   Толковый словарь Ожегова

  • спасти — избавить; защитить, уберечь Словарь русских синонимов. спасти 1. выручить, прийти на выручку кому; вызволить (разг.) 2. от грозящей беды: оградить, защитить, сберечь, уберечь, оберечь, избавить, предохранить, сохранить, обезопасить, застраховать …   Словарь синонимов

  • спасти — спасу, спасёшь; спас, ла, ло; спасённый; сён, сена, сено; св. кого что. 1. Избавить от гибели, уничтожения, опасности; уберечь от кого , чего л., угрожающего смертью, гибелью, опасностью. С. жизнь. С. от гибели. С. имущество от огня. //… …   Энциклопедический словарь

  • спасти — спасу/, спасёшь; спас, ла/, ло/; спасённый; сён, сена/, сено/; св. см. тж. спасать, спасаться, спасание, спасение, спасенье …   Словарь многих выражений

  • спасти — Заимств. из ст. сл. яз. Преф. образование от пасти. Буквально «сохранить, защитить» …   Этимологический словарь русского языка

  • сохранить — ню, нишь; сохраняемый; няем, а, о; сохранённый; нён, нена, нено; св. 1. (нсв. также хранить). кого что. Сберечь, уберечь, не дать кому , чему л. пропасть, исчезнуть, погибнуть или потерпеть ущерб. С. людей. С. живую силу и технику (воен.). С… …   Энциклопедический словарь

  • сохранить — ню/, ни/шь; сохраня/емый; ня/ем, а, о; сохранённый; нён, нена/, нено/; св. см. тж. сохранять, сохраняться, сохранный 1) (нсв., также, храни/ть) …   Словарь многих выражений

  • обезопасить — См …   Словарь синонимов

  • ПОЩАДИТЬ — что, кого, пожалеть или поберечь, уберечь, сохранить, спасти, оказать милосердие, покровительство; помиловать, простить не карая. Пощади рыбу в пруду, если сделать проруби, ведь задохнется! Провиденье пощадило его, спасло от гибели, смерти. Не… …   Толковый словарь Даля

  • выдержать испытание — ▲ выдержать ↑ испытание быть на высоте . сохранить [спасти] лицо. не ударить лицом в грязь. не подкузьмить (разг). с честью (# выйти из положения). оправдать доверие [надежды]. держать [выдерживать. поддержать] марку …   Идеографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»