-
1 Пролетариям нечего терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир
(‣ К. Маркс, Ф. Энгельс. Манифест Коммунистической партии - 1848 г.) Die Proletarier haben nichts zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen (‣ K. Marx, F. Engels. Manifest der Kommunistischen Partei).Цитата: Пролетариям нечего в ней (Коммунистической Революции - Ю. А.) терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир (Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 4, с. 459).Zitat: Die Proletarier haben nichts in ihr (der Kommunistischen Revolution - Ju. A.) zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen (K. Marx, F. Engels. Werke, Bd. 4, S. 493).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Пролетариям нечего терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир
-
2 проталкивание своих товаров
nУниверсальный русско-немецкий словарь > проталкивание своих товаров
-
3 Он знает своих предков до седьмого колена
Универсальный русско-немецкий словарь > Он знает своих предков до седьмого колена
-
4 Отрясти прах от ног своих
vУниверсальный русско-немецкий словарь > Отрясти прах от ног своих
-
5 Пролетариям нечего терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир
ngener. Die Proletarier haben nichts zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnenУниверсальный русско-немецкий словарь > Пролетариям нечего терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир
-
6 быть достойным своих предков
vgener. nicht von der Art lassenУниверсальный русско-немецкий словарь > быть достойным своих предков
-
7 быть достойным своих предшественников
vgener. nicht von der Art lassenУниверсальный русско-немецкий словарь > быть достойным своих предшественников
-
8 быть игрушкой своих страстей
Универсальный русско-немецкий словарь > быть игрушкой своих страстей
-
9 быть на иждивении своих детей
vУниверсальный русско-немецкий словарь > быть на иждивении своих детей
-
10 быть на склоне своих дней
vgener. am Ziele seines Lebens seinУниверсальный русско-немецкий словарь > быть на склоне своих дней
-
11 быть ограниченным в своих действиях
vgener. sich nicht rühren könnenУниверсальный русско-немецкий словарь > быть ограниченным в своих действиях
-
12 быть очень осторожным в своих высказываниях
vgener. eine sanfte Flöte blasenУниверсальный русско-немецкий словарь > быть очень осторожным в своих высказываниях
-
13 быть очень умеренным в своих высказываниях
vgener. eine sanfte Flöte blasenУниверсальный русско-немецкий словарь > быть очень умеренным в своих высказываниях
-
14 быть рабом своих страстей
v1) gener. ein Spielball seiner Leidenschaften sein, seinen Lüsten fränen2) pompous. seinen Leidenschaften frönenУниверсальный русско-немецкий словарь > быть рабом своих страстей
-
15 быть связанным в своих действиях
vgener. an der Strippe liegen, einen Knüppel am Bein häbenУниверсальный русско-немецкий словарь > быть связанным в своих действиях
-
16 быть стеснённым в своих действиях
vgener. einen Knüppel am Bein häbenУниверсальный русско-немецкий словарь > быть стеснённым в своих действиях
-
17 бюрократическое отношение к выполнению своих обязанностей
adjlaw. bürokratisches Handeln bei der Erfüllung der Dienstpflichten, bürokratisches Verhalten bei der Erfüllung der DienstpflichtenУниверсальный русско-немецкий словарь > бюрократическое отношение к выполнению своих обязанностей
-
18 в кругу своих друзей
advgener. mitten unter seinen FreundenУниверсальный русско-немецкий словарь > в кругу своих друзей
-
19 в меру своих знаний и убеждений
Универсальный русско-немецкий словарь > в меру своих знаний и убеждений
-
20 в окружении своих друзей
advgener. mitten unter seinen FreundenУниверсальный русско-немецкий словарь > в окружении своих друзей
См. также в других словарях:
Своих си — своих выгод … Краткий церковнославянский словарь
Своих не узнаешь — СВОИХ НЕ УЗНАЕШЬ. Разг. Экспрес. Угроза побить, наказать кого либо. Признайся во всём, или так отдеру тебя розгою, что ты и своих не узнаешь (Пушкин. Дубровский). «Да ежели ты, крикнула мне вдогонку мать, вместо ящика с книгами в банку с вареньем … Фразеологический словарь русского литературного языка
Своих не узнает — СВОИХ НЕ УЗНАЕШЬ. Разг. Экспрес. Угроза побить, наказать кого либо. Признайся во всём, или так отдеру тебя розгою, что ты и своих не узнаешь (Пушкин. Дубровский). «Да ежели ты, крикнула мне вдогонку мать, вместо ящика с книгами в банку с вареньем … Фразеологический словарь русского литературного языка
Своих друзей наживай, а отцовских не утрачивай! — См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Своих не стращай: наши и так не боятся. — Своих не стращай: наши и так не боятся. См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Своих друзей наживай, а отцовых не теряй. — Своих друзей наживай, а отцовых не теряй. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
своих не узнаешь — нареч, кол во синонимов: 9 • вот я тебе (9) • вот я тебе ужо (8) • гляди у меня (5) … Словарь синонимов
своих не узнаешь — Своих не узна/ешь (не узна/ет и т.п.), сниж., употр. как выражение угрозы кому л … Словарь многих выражений
своих не узнаешь — (иноск.) действиями довести до беспамятства (угроза) Ср. Васкородие, позвольте мне в отпуск! Я, говорит, тебе, собачий ты сын, такой отпуск задам, ты у меня своих не узнаешь. В.А. Слепцов. Потомки. 2. Ср. Вишь какой табун!.. коли пугнуть его… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Своих не узнаешь — Своихъ не узнаешь (иноск.) дѣйствіями довести до безпамятства (угроза). Ср. Васкородіе, позвольте мнѣ въ отпускъ! Я, говоритъ, тебѣ, собачій ты сынъ, такой отпускъ задамъ, ты у меня своихъ не узнаешь. В. А. Слѣпцовъ. Потомки. 2. Ср. Вишь какой… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Своих не соберёшь (не узнаешь)! — Прост. Угроза расправы. БТС, 1378; СРНГ 35, 37; Глухов 1988, 104 … Большой словарь русских поговорок