Перевод: с французского на русский

с русского на французский

рискуя

  • 1 à tombeau ouvert

    рискуя жизнью, рискуя сломать себе шею, очертя голову

    Le général, qui n'aimait pas les jeunes gens, dit qu'il avait rencontré Le Ménil, la veille, au Bois, galopant à tombeau ouvert. (A. France, Le Lys rouge.) — Генерал, не любивший молодежь, сказал, что он накануне встретил Лемениля в Булонском лесу, когда тот скакал очертя голову.

    ... les pavés obligent à ralentir les voitures qui déboulent de Gif ou d'Orsay à tombeau ouvert. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) —... из-за мостовых машины, которые с бешенной скоростью вылетают с улицы Жиф или набережной Орсэ, вынужденны притормаживать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à tombeau ouvert

  • 2 tombeau

    m
    гробница, склеп; могила
    mise au tombeauопускание в могилу; рел. положение во гроб
    lit à [en] tombeau — кровать с колоннами и балдахином
    en tombeauвыпуклый (о ящике, мебели и т. п.)
    le tombeau de qnна смерть кого-либо (о музыкальном или поэтическом произведении в честь кого-либо)
    ••
    mettre au tombeau, conduire au tombeau — вогнать в могилу
    descendre au tombeauсойти в могилу, умереть
    tirer qn du tombeauвернуть кого-либо к жизни, вырвать кого-либо у смерти
    à tombeau ouvert — рискуя жизнью, рискуя сломать себе шею; навстречу опасности
    courir à tombeau ouvertнестись сломя голову

    БФРС > tombeau

  • 3 quitte à

    loc. prép.
    1) рискуя; даже если приходится

    La salle immense fut cependant trop petite pour tous ceux qui prétendaient avoir le droit d'assister au divertissement royal. Quitte à périr étouffés ils voulaient entrer. On s'écrasait. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Огромный зал оказался, однако, слишком тесен, чтобы вместить всех, кто считал себя вправе присутствовать на королевском спектакле. Рискуя задохнуться, люди устремились внутрь зала. Началась давка.

    Un enfer! N'empêche qu'on vous joue de la musique le dimanche, quitte à vous rosser ensuite jusqu'au sang. (G. Simenon, Le chien jaune.) — Синг-Синг - это сущий ад. Хотя вас и услаждают музыкой каждое воскресенье, но зато потом избивают до крови.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quitte à

  • 4 à tombeau ouvert

    1. нареч.
    перен. со страшной скоростью (rouler à tombeau ouvert), на смертельной скорости
    2. прил. 3. сущ.
    общ. рискуя жизнью, рискуя сломать себе шею

    Французско-русский универсальный словарь > à tombeau ouvert

  • 5 catastrophe

    БФРС > catastrophe

  • 6 quitte

    adj
    1) квит, ничего не должный; свободный от долга
    être quitte envers qnбыть в расчёте с кем-либо
    être [faire] quitte à quitte — рассчитаться друг с другом
    2) ( de qch) свободный, освободившийся, отделавшийся от...
    tenir [considérer, estimer] qn quitte de qch — освобождать, избавлять от чего-либо
    je vous en tiens quitte — освобождаю, избавляю вас от этого
    ••
    en être quitte de... — отделаться от...
    en être quitte à bon marché [à bon compte] — дёшево отделаться
    en être quitte pour... — отделаться тем, что...
    jouer (à) quitte ou double1) сыграть на квит или на удвоенную ставку 2) рисковать всем
    quitte à... loc prép — рискуя, с риском; если даже( придётся)...
    je le ferai, quitte à être puni — пусть я буду наказан, я сделаю это

    БФРС > quitte

  • 7 risque

    m
    1) риск, опасность
    prendre un risque (des risques, ses risques) — идти на риск; рисковать; проявлять смелость
    il n'y a pas de risque que... — вряд ли...
    à risque(s) — подвергающийся опасности, грозящий осложнением
    au risque de... loc prépрискуя
    assurance tous risquesстрахование с ответственностью за все риски

    БФРС > risque

  • 8 velours

    m
    veau veloursопоек велюр
    ••
    sur le velours — как по маслу; без риска
    jouer sur le velours1) играть на выигранные деньги, ничем не рискуя 2) перен. действовать без риска
    faire patte de velours1) прятать когти 2) перен. скрывать свои намерения под видом добродушия
    c'est du velours, c'est un vrai velours — 1) тает во рту ( о еде), само пьётся ( о приятном питье) 2) прост. это здорово
    3) неправильное слияние слов в речи (напр.: quatre-z-enfants)

    БФРС > velours

  • 9 à tout bout de champ

    (à tout bout de champ [или de chemin])
    поминутно, то и дело; при всяком удобном случае

    Martinon. - Chère petite maman, où que t'avais placé ton enfant! J'arrive dans la boîte et qu'est-ce que j'entends? Mes condisciples dire les cinq lettres à tout bout de champ... (M. Aymé, Les Oiseaux de lune.) — Мартинон. - Мамочка, родная, куда ты отдала своего сына! Я прихожу в лицей и что же я там слышу? Мои однокашники ругаются на каждом шагу...

    Mathilde ne tenait pas en place; elle suivait à peine la conversation... à tout bout de champ, coupant la conversation sans souci de jeter un froid. Finalement, sa sœur lui dit: - Assieds-toi donc, Mathilde. Tu vas finir par donner le tournis à monsieur de Flère! (G. Adam, Le Sang de César.) — Матильде не сиделось на месте. Она с трудом следила за разговором..., то и дело перебивала других, рискуя вызвать замешательство. В конце концов сестра сказала ей: - Сиди спокойно, Матильда. У господина де Флереля от тебя в конце концов закружится голова.

    À tout bout de champ, les gendarmes et les douaniers nous demandaient nos passeports. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Жандармы и таможенники поминутно останавливали нас и требовали предъявить паспорта.

    Le mot "cul" figure dans le dictionnaire de l'Académie, dit Louise (rougissante mais décidée), et pourtant tu ne l'emploies pas à tout bout de champ. (J.-L. Curtis, La Parade.) — - Слово "задница" фигурирует в словаре Французской Академии, - сказала Луиза (покраснев, но решительным тоном), - но все же ты не произносишь его, когда тебе вздумается.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à tout bout de champ

  • 10 aller s'embarquer dans une galère

    впутаться во что-либо; пуститься в рискованное предприятие

    Aussitôt installé dans l'autobus, il vient de découvrir que la carte, que d'habitude il a toujours sur lui, a été la veille oubliée dans ses autres vêtements. S'il s'en était aperçu plus tôt, il ne serait pas sans doute embarqué dans cette galère qui risque de se heurter à une patrouille allemande [...]. (J. Laffitte, Le Commandant Marceau.) — Уже в автобусе Серве обнаружил, что при нем нет удостоверения, которое он обычно носил с собой: должно быть, он забыл его вчера в другом костюме; заметь он это раньше, он, конечно, не пустился бы в такую авантюру, рискуя наскочить на немецкий патруль.

    - être embarqué dans une galère

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller s'embarquer dans une galère

  • 11 antre du lion

    (antre [или caverne] du lion)
    логово зверя; опасное место ( из басни Лафонтена)

    Le palais de justice est l'antre du Lion: on sait comment les fortunes y entrent, mais on ignore comment elles en sortiront. ((GL).) — Дворец правосудия - это логово зверя, все знают, какими входят туда люди, рискуя всем, но никто не знает, какими они оттуда выходят.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > antre du lion

  • 12 dépêcher qn dans l'autre monde

    (dépêcher [или expédier, envoyer] qn dans l'autre monde [или dans un monde meilleur])
    разг. отправить кого-либо на тот свет

    - C'est parfaitement exact, et ma réponse d'alors est encore bonne aujourd'hui: je me vente qu'on ne puisse m'empoisonner ni au nitriol ni à l'arsenic, car j'en ai trop pris pour risquer même un malaise au cas où l'on chercherait à m'expédier dans l'autre monde par ce moyen. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — Это абсолютно точно, и тот мой ответ действителен и сегодня: могу похвастаться, что меня нельзя отравить ни серной кислотой, ни мышьяком, потому что я выпил их слишком много, даже рискуя недомоганием, на случай, если захотят отправить меня на тот свет с помощью этих средств.

    - Rivaud l'a tué! Il ne tolérait rien entre lui et l'avenir pour lequel il se sentait fait... Pas même sa femme, qu'il aurait envoyée un jour ou l'autre dans un monde meilleur!.. (G. Simenon, Le fou de Bergerac.) — - Риво убил своего отца! Он не терпел никаких препятствий на пути к цели, от достижения которой зависело его будущее. Он не остановился бы и перед тем, чтобы отправить на тот свет, рано или поздно, и свою жену.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dépêcher qn dans l'autre monde

  • 13 donner le tournis à qn

    разг.
    вызвать головокружение у кого-либо; вскружить голову кому-либо

    Mathilde ne tenait pas en place; elle suivait à peine la conversation... à tout bout de champ, coupant la conversation sans souci de jeter un froid. Finalement, sa sœur lui dit: - Assieds-toi donc, Mathilde. Tu vas finir par donner le tournis à monsieur de Flère! (G. Adam, Le Sang de César.) — Матильде не сиделось на месте. Она с трудом следила за разговором..., то и дело перебивала других, рискуя вызвать замешательство. В конце концов сестра сказала ей: - Сиди спокойно, Матильда. У господина де Флереля от тебя в конце концов закружится голова.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner le tournis à qn

  • 14 en veine

    Mais quand Nathalie, grosse joueuse, était en veine, elle lui chipait ses petits jetons, qu'elle misait à la roulette; il lui arrivait de réaliser de jolis coups, sans courir elle-même aucun risque. (R. Vailland, Beau Masque.) — Но когда Натали, легко впадавшая в азарт, была в ударе, она таскала у него фишки и играла в рулетку. Таким путем она иногда выигрывала кругленькую сумму, не рискуя ничем.

    2) ( de qch) быть в определенном настроении

    Vous étiez en veine de bonté ce jour-là, car votre lettre était longue et aimable... (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — В тот день у вас был прилив человеколюбия, и ваше письмо было длинным и любезным...

    - Et qui a décrété que j'étais orgueilleuse? Tu en as de bonnes: en veine d'humilité! Comme si je n'étais pas toujours humble! - Pas toujours, Clarisse, pas toujours. (J.-L. Curtis, La Parade.) — - А кто это решил, что я гордячка? И выдумали же такое: на тебя нашел стих скромности. Как будто я не отличалась всегда скромностью! - Не всегда, Кларисса, не всегда.

    3) иметь удачу, успех

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en veine

  • 15 faire ses dents

    1)

    Josée avait un an et demi, faisait ses dents. (G. Simenon, Le train de Venise.) — Жозе было тогда полтора года и у нее прорезывались зубы.

    2) (тж. se faire les dents sur qch, aiguiser ses dents) точить зубы ( о животных)

    Il simule l'exécution. Il prend son mouchoir. Il pend un peu lui-même, fait couic au grand moment, risque d'avaler sa langue, se décide à redescendre... et se précipite de nouveau sur les chaussons avec une rage de jeune chien qui fait ses dents. (J. Vallès, L'Insurgé.) — Ланглуа, соратник Прудона, изображает казнь. Он берет шейный платок, подвешивается на нем на несколько мгновений, в самый критический момент издает что-то вроде предсмертного звука, рискуя проглотить язык, затем спрыгивает со стола и снова набрасывается на туфли с яростью щенка, который точит зубы.

    3) (тж. se faire les dents, aiguiser ses dents) приобретать опыт; стать зубастым, закалиться

    - Quel cœur ils y mettent! disait-il. Ils se font les dents, ces petits... (R. Rolland, La Nouvelle journée.) — - Сколько пыла у этих парней! - говорил он. - Они становятся зубастыми...

    4) (тж. se faire les dents sur qch, aiguiser ses dents) точить зуб(ы), зариться на что-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire ses dents

  • 16 garder des formes

    (garder [или y mettre, prendre] des formes)
    1) облекать в приличную форму; соблюдать приличия

    - Quelle tête de fer a donc cet homme, se dit Rastignac, en voyant Vautrin s'en aller tranquillement, sa canne sous le bras. Il m'a dit crûment ce que madame de Beauséant me disait en y mettant des formes. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Что за железная логика у этого человека, - сказал себе Растиньяк, глядя, как спокойно удаляется Вотрен, держа палку под мышкой. - Он грубо, напрямик сказал мне то же самое, что в приличной форме говорила госпожа де Босеан.

    Qu'est-ce que je vous disais? Soyez délicat. Prenez des formes. Ingéniez-vous à les mettre en confiance avant de leur porter le coup fatal. (J. Anouilh, La Répétition ou l'Amour puni.) — Ну что я вам говорил? Будьте аккуратней. Соблюдайте приличия. Постарайтесь расположить их к себе, а потом нанести им смертельный удар.

    2) церемониться, соблюдать церемонии

    Certes, il était interdit aux étrangers à l'établissement de s'introduire aux répétitions, et je ne pouvais sans mensonge me réclamer de personne, vu que mon mensonge facilement déjoué j'étais honteusement expulsé, sans avoir le droit d'exiger qu'on y mît des formes. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Конечно, посторонним доступ на репетиции был воспрещен, и я не мог прибегнуть ко лжи и сослаться на кого-либо, не рискуя, что моя ложь будет немедленно разоблачена, и я буду изгнан с позором и безо всяких церемоний.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > garder des formes

  • 17 jeter du froid

    (jeter du froid [чаще un froid])
    вызвать неловкость, напряженность, замешательство; вызвать холодок в отношениях

    Mathilde ne tenait pas en place; elle suivait à peine la conversation... à tout bout de champ, coupant la conversation sans souci de jeter un froid. Finalement, sa sœur lui dit: - Assieds-toi donc, Mathilde. Tu vas finir par donner le tournis à monsieur de Flère! (G. Adam, Le Sang de César.) — Матильде не сиделось на месте. Она с трудом следила за разговором..., то и дело перебивала других, рискуя вызвать замешательство. В конце концов сестра сказала ей: - Сиди спокойно, Матильда. У господина де Флереля от тебя в конце концов закружится голова.

    Le soir même il y eut entre Gérard et Valentin une explication qui jeta du froid pour l'avenir; ils se séparèrent mécontents l'un de l'autre. (J. Champfleury, Les Aventures de Mademoiselle Mariette.) — В тот же вечер Жерар с Валентином пошли объясняться, и после того в их отношениях появился холодок: они расстались недовольные друг другом.

    La voix par le haut-parleur finit par nous lire un message d'une extrême importance [...] Ça jette un froid sur la place... la consternation parmi les petits brassardés. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Голос, льющийся из репродуктора, в конце передачи, читает для нас сообщение исключительной важности. От него нам становится не по себе. Среди молодых ребят с повязками - смятение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter du froid

  • 18 jouer le jeu

    Autrement dit: d'indiquer à quelles lois je suis obligé de me conformer pour jouer le jeu dans le cadre que je me suis choisi, les quelques lois que pratiquement je ne puis enfreindre sous peine de voir mon travail perdre toute valeur à mes yeux et peut-être, en définitive, toute vertu. (M. Leiris, Fibrilles.) — Другими словами, показать, каким законам я должен подчиняться, чтобы выполнять свое назначение в намеченных мною рамках, какие законы я не могу нарушать, не рискуя тем, что моя работа потеряет всякую ценность в моих глазах, а быть может, и всякое достоинство.

    2) выполнять свою роль, свое назначение

    Bertrand aurait décidé qu'il n'était pas capable d'accéder à des fonctions supérieures, qu'il devait se contenter de son sort: simple cadre, toute sa vie [...] Le type se serait tiré une balle dans la bouche, manifestement, il avait dû refuser de jouer le jeu. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — Как поговаривали, Бертран решил, что этот служащий не заслуживал повышения в должности, что он должен был удовлетвориться своей судьбой: оставаться мелкой сошкой всю жизнь. Этот человек якобы застрелился, выстрелив себе в рот. Конечно, он, должно быть, не мог примириться с такой ролью.

    3) делать то, что требуется, покорно подчиниться своей участи

    Sa pièce, pourtant, atteindra le "tiers-public", l'anonyme foule des admirateurs de Pierre Rimbaud, dont le talent de naguère s'est perdu dans un lamentable cabotinage que je préfère passer sous silence. Ceux-là trouveront à boire et à manger dans cette œuvre hybride, ils y trouveront aussi une jeune comédienne fort belle et peu adroite qui a refusé de jouer le jeu. (Ch. Frank, La Nuit américaine.) — Пьеса Пюкло, однако, найдет успех у "третьей публики" - безымянной толпы поклонников Пьера Рембо, чей былой талант погряз в жалком комедиантстве, о котором я предпочитаю не говорить. Эти зрители найдут для себя пищу в этом разношерстном произведении. Они найдут там также молодую актрису, красивую и неумелую, которая отказалась делать то, что от нее требовалось.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer le jeu

  • 19 jouer sur le velours

    1) не рисковать ничем; карт. играть только на выигранные деньги

    Revenant à ses moutons, Toone observa: - Parbleu! Il jouait sur le velours, Piet! Deeske lui servait probablement d'homme de paille et le protégeait... (Ch. Exbrayat, Des Demoiselles imprudentes.) — Развивая свою мысль, Тун заметил: - Черт возьми! Пьет действовал ничем не рискуя. По всей вероятности Деске служил ему подставным лицом и громоотводом.

    Il ne s'adressait qu'à la jeunesse. Il jouait sur du velours! La jeunesse, si on la flatte au bon endroit, on peut lui faire digérer n'importe quoi... elle a l'estomac en zinc. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Маршал Петэн обращался к одной молодежи. Он играл наверняка. Молодежь, если ее пощекотать в нужном месте, может проглотить что угодно. У нее луженый желудок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer sur le velours

  • 20 ne pas tenir en place

    (ne pas [pouvoir] tenir [или ne pas demeurer, rester] en place)
    не сидеть на месте, не знать ни минуты покоя, быть непоседой

    Mathilde ne tenait pas en place; elle suivait à peine la conversation... à tout bout de champ, coupant la conversation sans souci de jeter un froid. Finalement, sa sœur lui dit: - Assieds-toi donc, Mathilde. Tu vas finir par donner le tournis à monsieur de Flère! (G. Adam, Le Sang de César.) — Матильде не сиделось на месте. Она с трудом следила за разговором..., то и дело перебивала других, рискуя вызвать замешательство. В конце концов сестра сказала ей: - Сиди спокойно, Матильда. У господина де Флереля от тебя в конце концов закружится голова.

    - J'vous quitte, dit le vieux, tourmenté, et ne tenant pas en place (H. Barbusse, Le Feu.) — - Я ухожу, - сказал старик. Он был взволнован, и ему не сиделось на месте.

    La marquise de son côté ne pouvait tenir en place; elle se promenait dans le salon, elle passait dans une galerie voisine du salon. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Маркиза тоже не могла усидеть на месте; она то ходила по гостиной, то шла в галерею.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas tenir en place

См. также в других словарях:

  • Рискуя жизнью (фильм — Рискуя жизнью (фильм, 1988) Рискуя жизнью Riding The Edge Жанр боевик В главных ролях Кэтрин Стюарт Длительность 100 мин …   Википедия

  • Рискуя жизнью (фильм) — «Рискуя жизнью»: Рискуя жизнью (фильм, 1989) (англ. Riding the Edge) американский фильм, режиссёр Джеймс Фарго. Рискуя жизнью (фильм, 1997) (англ. Riding the Edge) американский фильм, режиссёр Джек Эсгард …   Википедия

  • Рискуя жизнью — Riding The Edge Жанр боевик В главных ролях Кэтрин Стюарт Длительность 100 мин. Страна США Год …   Википедия

  • рискуя собственной жизнью — нареч, кол во синонимов: 1 • не жалея живота своего (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • действовавший, рискуя всем — прил., кол во синонимов: 1 • шедший ва банк (12) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ВА-БАНК — возглас, обозначающ., что игрок ставит на карту всю сумму денег, которою располагает банкомет. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907. ва банк (фр. va banque) 1) в азартной карточной игре ставка, равная… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Игрок — (Player) Определение биржевого игрока, условия игры на бирже Информация об определении биржевого игрока, игра на бирже, покупка и продажа акций Содержание Содержание Определения описываемого предмета Истоки игры на Зачем играть на бирже Как… …   Энциклопедия инвестора

  • Семякин, Константин Романович — генерал от инфантерии; дворянин Киевской губернии, род. 17 мая 1802 г.; получив воспитание и образование во 2 м кадетском корпусе, в 1820 г., восемнадцати лет от роду, был выпущен на службу прапорщиком, с назначением в 16 артиллерийскую бригаду.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • рискова́ть — кую, куешь; несов. (несов. рискнуть). 1. Подвергать себя опасности, идти на риск (в 1 знач.). Излагая столь ясно свои либеральные убеждения, он ведь и рисковал. Он ставил на карту все свое административное будущее. Салтыков Щедрин, Помпадуры и… …   Малый академический словарь

  • Макс Бирбом — (1872 1956 гг.) критик Если женщина по настоящему любит собак, можно не сомневаться, что она разочаровалась в любви к мужчинам. Женщины, которые любят одного и того же мужчину, образуют как бы масонскую ложу страдалиц. Женщины обыкновенно не так… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Яд ва-Шем — Часть серии статей о Холокосте Идеология и политика Расовый антисемитизм …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»