Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

радовать+глаз

  • 61 adular

    vt
    1) льстить ( кому-либо), заискивать, угодничать ( перед кем-либо)
    2) услаждать, радовать (глаз, слух)

    Universal diccionario español-ruso > adular

  • 62 adulzar

    vt
    2) подслащивать, делать сладким
    3) услаждать, радовать (глаз, слух)

    Universal diccionario español-ruso > adulzar

  • 63 gratify

    ['grætɪfaɪ]
    гл.
    1) удовлетворять; доставлять удовольствие; радовать ( глаз)

    It gratified him to have his wife wear jewels. — Ему было приятно, что его жена носит драгоценности.

    Syn:
    2) попустительствовать, потакать, потворствовать
    Syn:
    3) уст. вознаграждать
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > gratify

  • 64 to satisfy the eye

    to satisfy the eye (ear, heart) радовать глаз (ухо, сердце)

    English-Russian combinatory dictionary > to satisfy the eye

  • 65 appeal

    1. n воззвание, обращение, призыв
    2. n просьба, мольба
    3. n привлекательность, притягательность, очарование

    eye appeal — привлекательность, красота

    sex appeal — сексапильность, сексуальная привлекательность

    4. n юр. обжалование, жалоба; апелляция
    5. n юр. юр. право апелляции
    6. n юр. спорт. апелляция к судье

    to make an appeal to the umpire — обращаться к судье ; апеллировать к судье

    7. n юр. редк. применение, употребление
    8. v апеллировать, взывать; обращаться с призывом
    9. v просить, молить, умолять
    10. v привлекать, интересовать; волновать, трогать
    11. v ссылаться; аргументировать
    12. v юр. обжаловать, апеллировать, подавать апелляционную жалобу

    the sentence has been appealed against — решение суда обжаловано; приговор суда обжалован

    to enter an appeal — подавать апелляцию, жалобу

    13. v прибегать

    if you do not obey I shall appeal to force — если вы не подчинитесь, я применю силу

    Синонимический ряд:
    1. application (noun) application; claim; counterclaim; legal recourse; motion; request; solicitation
    2. attraction (noun) allure; allurement; attraction; attractiveness; charisma; charm; draw; drawing power; enchantment; fascination; glamour; interest; lure; magnetism; pull; seduction; seductiveness; witchcraft; witchery
    3. call for help (noun) call; call for help; challenge; cry; plea
    4. entreaty (noun) bid; entreaty; imploration; importunity; imprecation; invocation; orison; petition; prayer; suit; supplication
    5. appeal to (verb) appeal to; engage; entice; excite; interest; intrigue; invite; tempt
    6. apply (verb) address; apply; approach; contest; motion; reopen; resort; retry; review; sue
    7. beg (verb) adjure; ask; beg; beseech; brace; conjure; crave; entreat; implore; importune; invoke; plead; plead with; pray; request; supplicate
    8. petition (verb) petition; sue for; sue to
    9. pull (verb) allure; attract; draw; fascinate; lure; magnetise; pull
    Антонимический ряд:
    demand; deny; deprecate; disavow; disclaim; disgust; protest; recall; refuse; renounce; repulsion

    English-Russian base dictionary > appeal

  • 66 delight

    1. n восторг, восхищение; наслаждение; удовольствие; услада

    with delight — с удовольствием, с наслаждением

    2. n источник наслаждения
    3. n поэт. очарование, прелесть
    4. v доставлять наслаждение; восхищать; услаждать

    it delights the heart to see it — сердце радуется, когда видишь это

    5. v восхищаться, наслаждаться
    Синонимический ряд:
    1. pleasure (noun) delectation; ecstasy; enjoyment; fruition; happiness; joy; joyance; pleasure; rapture; relish; transport
    2. delight in (verb) delight in; exult; glory; jubilate; rejoice; triumph
    3. satisfy (verb) amuse; arride; charm; cheer; delectate; enchant; enliven; entertain; enthrall; entrance; fascinate; feast; gladden; gratify; happify; please; pleasure; satisfy; tickle
    Антонимический ряд:
    bore; depression; disappoint; disappointment; discomfort; discontent; disgust; displease; displeasure; dissatisfaction; distress; melancholy; misery; pain; sorrow

    English-Russian base dictionary > delight

  • 67 refresh

    1. n разг. выпивка

    to get a refresh — выпить, промочить горло

    2. v освежать; подкреплять
    3. v освежаться, подкрепляться
    4. v разг. выпить, промочить горло
    5. v охлаждать, освежать

    fields refreshed by the rain — поля, напоённые дождём

    6. v повторять, освежать в памяти
    7. v пополнять запасы
    Синонимический ряд:
    renew (verb) enliven; freshen; furbish; invigorate; modernize; reanimate; recondition; refurbish; reinvigorate; rejuvenate; renew; renovate; restore; revive; stimulate; update
    Антонимический ряд:
    annoy; bore; burden; debilitate; discourage; dispirit; enervate; exhaust; fatigue; heat; oppress; relax; tire; weary

    English-Russian base dictionary > refresh

  • 68 -C1797

    dar cibo a...

    услаждать, дать пищу: dar cibo all'occhio радовать глаз.

    Frasario italiano-russo > -C1797

  • 69 -V696

    радовать глаз.

    Frasario italiano-russo > -V696

  • 70 Gentlemen Prefer Blondes

       1953 - США (91 мин)
         Произв. Fox (Сол Сигел)
         Реж. ХАУАРД ХОУКС
         Сцен. Чарлз Ледерер по мюзиклу Аниты Лус и Джозефа Филдза, вдохновленному одноименным романом Аниты Лус
         Опер. Гарри Дж. Уайлд (Technicolor)
         Муз. Лайонел Ньюмен, песни Джулз Стайн, Лео Робин, Хоуги Кармайкл, Херолд Эдамсон
         В ролях Джейн Расселл (Дороти Шоу), Мэрилин Монро (Лорели Ли), Чарлз Кобёрн (сэр Фрэнсис Бикмен), Эллиотт Рид (Мэлоун), Томми Нунэн (Гас Эсмонд), Джордж Уинслоу (Генри Споффорд III), Марсель Далио (французский судья), Тейлор Холмс (Эсмонд-ст.), Стивен Герэй (управляющий отеля), Норма Варден (леди Бикман).
       Певички и танцовщицы из мюзик-холла брюнетка Дороти Шоу и блондинка Лорели Ли отправляются в Европу. Дороти не скрывает, что ее в мужчинах интересует только внешность, но Лорели демонстрирует больше благоразумия, поскольку охотится за кошельками. Она хочет повлиять на подругу и подыскать для нее выгодную партию. Сама же она пытается захомутать слабовольного Раса Эсмонда, чей отец, богатейший человек, налагает запрет на этот союз, поскольку считает его недостойным своего отпрыска. Лорели надеется, что Гас поедет за ней в Европу и там, вдали от отеческого давления, возьмет ее в жены.
       На том же трансатлантическом лайнере путешествует олимпийская сборная в полном составе. Дороти на 7-м небе от счастья, но вскоре узнает, что тренировочный режим предписывает атлетам ложиться спать каждый вечер в 9 часов. Отец Гаса нанял частного детектива Мэлоуна, чтобы тот следил за поведением возлюбленной его сына. Мэлоун знакомится с Дороти, выдает себя за богатого плейбоя и по-настоящему влюбляется в нее. Лорели по-прежнему ищет родственную душу для своей подруги; она плетет целую интригу, чтобы с ними за одним столом обедал некий Генри Споффорд III, чье имя в списке пассажиров поразило ее воображение. Этим человеком оказывается 10-летний мальчишка, довольно острый на язык и ведущий себя совсем по-взрослому.
       В пути Лорели заводит знакомство с очаровательным стариком сэром Фрэнсисом Бикменом, который пленяет ее своими алмазными копями в Южной Африке. Мэлоун не теряет времени и фотографирует Бикмена в тот момент, когда он показывает Лорели, как африканские питоны проглатывают африканских козочек (изображая при этом питона). Дороти видит, как Мэлоун делает этот кадр, и подруги проявляют чудеса находчивости, чтобы завладеть негативами. Лорели отдает их Бикмену и требует в награду одну из самых красивых драгоценностей из коллекции его супруги: великолепную тиару. Старик выполняет каприз Лорели.
       Прибыв в Париж, подруги спускают все деньги на модные наряды и возвращаются в отель, где сталкиваются с леди Бикмен, требующей обратно тиару. Кроме того, Дороти и Лорели узнают, что отец Гаса, получив отчет от Мэлоуна, отменил бронь на их номер. Они остаются без единого цента и вынуждены вновь зарабатывать танцами. Лорели попадает в суд по обвинению в краже тиары, которую она не может найти в бардаке среди своих вещей. Дороти выдает себя за Лорели и пытается убедить суд в своей (вернее, подружкиной) добропорядочности. В это время Мэлоун, которому Дороти признается в любви, не сидит без дела. Он приводит в суд подлинного похитителя тиары: сэра Бикмена, укравшего драгоценность у Лорели, чтобы вернуть ее жене. Отец Гаса, приехав в Париж, очарован Дороти. На борту корабля в Нью-Йорк одновременно справляют 2 свадьбы: Дороти и Мэлоуна, Лорели и Гаса.
        2-й и последний мюзикл Хоукса после Песня родилась, A Song Is Born, 1948. Некоторые стилистические элементы картины восходят к эстетике анимационного фильма в его американском варианте. В 1-ю очередь это постоянное карикатурное преувеличение поворотов сюжета, жестов, интонаций, желаний и поведения персонажей. Ритм сохраняет трезвость и спокойствие, характерные для большинства фильмов Хоукса, к какому бы жанру они ни принадлежали. Хоукс - не единственный американский режиссер, испытавший в своих комедиях влияние анимационной эстетики. Ташлин позаимствовал у мультфильмов хаотичный и скачущий темп действия, почти животные деформации во внешнем облике персонажей. Блейк Эдвардз взял оттуда целый ряд уморительных гэгов; ему часто удавалось творить чудеса, помещая в мультипликационный мир героев, сохраняющих некоторую человеческую выразительность и даже иногда довольно сложную психологию.
       В комедийном жанре - а мюзикл для Хоукса в данном случае представляет собой комедию, приукрашенную вставными номерами, где герои весьма отстранение комментируют свои желания и страсти, - Хоукс прежде всего видит возможность высмеять некоторые распространенные причуды и пороки общества. В фильме они показаны в разных отделениях, словно в ящике комода. Спокойная нимфомания Дороти, разумная алчность Лорели не приводят к конфликту между подругами, поскольку они, законченные маньячки, интересуются каждая своим определенным аспектом реальности и не обращают внимание на все остальное. Хоукс, как бабочек, прикатывает к экрану чудовищные пороки обеих героинь, очевидность и простота которых бьют в глаза.
       Сухая интонация Хоукса столь же далека от презрения, сколь от сочувствия персонажам. Этой сухостью Хоукс пытается точно нащупать дистанцию, с которой можно порицать какую-либо манию, одержимость или порок без возмущения, не очерняя их жертву; Хоукс никогда не был более классически, безмятежно и выразительно сух, чем в этой картине. Также он никогда не требовал от актеров такого таланта и такой искусности. Имея на руках механические и крайне схематичные силуэты персонажей, актеры должны вылепить из них живых, ярких людей, способных радовать глаз и ум зрителя своим маниакальным поведением. Мэрилин Монро, Джейн Расселл, Джордж Уинслоу (чья преждевременная зрелость столь же ярка и карикатурна, как и незрелость героинь), Чарлз Кобёрн и Томми Нунэн превосходно справляются с этой задачей.
       N.В. Первая экранизация романа и пьесы Аниты Лус выполнена Малколмом Сент-Клером в 1928 г.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Gentlemen Prefer Blondes

  • 71 The Man Who Laughs

     Человек, который смеется
       1928 – США (110 мин)
         Произв. U (Карл Леммле)
         Реж. ПАУЛЬ ЛЕНИ
         Сцен. Дж. Грубб Александер по одноименному роману Виктора Гюго (титры Уолтер Энтони)
         Опер. Гилберт Уоррентон
         В ролях Конрад Файдт (Гуинплен), Мэри Филбин (Дея), Джулиус Молнар-мл. (Гуинплен в детстве), Ольга Бакланова (герцогиня Джозиана), Брэндоп Хёрст (Баркильфедро), Чезаре Гравина (Урсус), Стюарт Хоумз (лорд Дерри-Мойр), Ник Де Руис (Уопентейк), Эдгар Нортон (лорд-канцлер), Торбен Майер (шпион), Джордж Сигман (доктор Хардкванон), Джозефин Кроуэлл (королева Анна).
       Англия, XVII в. Король Иаков II обрекает на смерть своего политического противника лорда Кленчарли, приговаривая его к пытке «железной девой» (доспехи, изнутри нашпигованные шипами). Перед этим он приказал отдать его маленького сына «компрачикосам». Компрачикосы («торговцы малышами», согласно изобретателю термина Виктору Гюго) покупали детей и уродовали их на потеху европейским властителям и монаршим дворам, а также ярмарочным зевакам. Мальчику надрезали углы губ, после чего на лице его навеки остался жуткий оскал. Неподалеку от Портленда компрачикосы бросают мальчика. Он бродит в снегах среди виселиц с мертвецами и спасает младенца, чья мать замерзла насмерть. Вместе со своей драгоценной ношей он находит приют в хижине философа Урсуса. «Перестань смеяться», – говорит Урсус, завидев мальчика. «Мне плохо», – отвечает тот.
       Повзрослев, мальчик становится знаменитым клоуном Гуинпленом, более известным как «Человек, который смеется». Он кочует с одной ярмарки на другую в повозке Урсуса; вместе с ним путешествует Дея, слепая девушка ангельской внешности – тот самый ребенок, которого мальчик некогда спас в снегах. Гуинплен хочет жениться на Дее, и та отвечает ему взаимностью. Но он со страхом думает, имеет ли право пользоваться ее слепотой и скрывать собственное уродство, ведь Дея до сих пор не знает, что ее спутник и спаситель – урод. Гуинплен готовится выступить на ярмарке в Саутуорке. Чувственная и развратная герцогиня Джозиана обожает радовать глаз подобными зрелищами. Королева Анна, сменившая Иакова II па английском троне, приходится сводной сестрой Джозиане; она осуждает ее поведение и надеется когда-нибудь прекратить его. Шут Баркильфедро, темная и раболепная душонка, перехватывает письмо, где раскрывается благородное происхождение Гуинплена. Чтобы заслужить милость королевы Айны, как некогда он заслужил ее перед Иаковом II, шут делится с госпожой своим открытием.
       Джозиана посещает выступление Человека, который смеется; она увлечена уродом и приводит его в свои покои с повязкой на глазах. Она тянет его на свое ложе и лишается чувств, поцеловав его в обезображенные губы. Но тут она узнает, что королева решила выдать ее замуж за наследника Кленчарли, то есть за Гуинплена, чтобы остепенить ее и вместе с тем обеспечить ей благосостояние. В самом деле, ее официальный жених Дэйвид Дерри-Мойр, до сих пор бывший единственным наследником Кленчарли как родной сын лорда, с появлением Гуинплена лишается имущества и, следовательно, не может составить герцогине выгодную партию. Герцогиня рыдает. Гуинплен (она не знает еще, что он и есть назначенный ей муж) садится в ее карету. Солдаты короля хватают его и бросают в тюрьму. Урсус думает, что Гуинплен погиб, и скрывает печальное известие от Деи. Он даже притворяется, что дает с товарищами представление, хотя на самом деле публики нет. Затем Урсус узнает, что по причинам государственной важности его изгоняют из королевства. Гуинплен, восстановленный во владениях и титуле, появляется в Палате лордов. Он публично выступает против решения королевы насильно женить его на герцогине. Разражается огромный скандал. Гуинплен бежит через окно, бьется на дуэли, совершает серию акробатических трюков и ускользает от вооруженных преследователей. В последний момент он успевает на корабль, уносящий Урсуса и Дею в ссылку.
         Один из самых блистательных американских фильмов последних лет немого периода. Как и Горбун Нотр-Дама (The Hunchback of Notre-Dame, Уоллес Уорсли, 1923), фильм вполне приемлемо пересказывает содержание романа Гюго, разумеется, без гениальных побочных линий, зато с хэппи-эндом – вполне логичным, учитывая общую интонацию картины (согласно некоторым источникам, трагический финал, точь-в-точь повторяющий роман – Гуинплен не успевает к отплытию корабля, находит тело утонувшей Деи и кончает с собой от отчаяния, – был снят и якобы демонстрировался за пределами США). Пауль Лени, в некотором роде, достигает масштабности Гюго на визуальном уровне. Он строит свой фильм на почти непрерывной последовательности зрелищных и ярких зрительных образов, воссоздавая противопоставления, на которых основан и роман-первоисточник: смех и боль, внешнее уродство и внутренняя красота, жестокость власть имущих и человечность бедняков. Привычными характеристиками стиля Лени становятся виртуозность камеры, изобретательное построение кадра, выразительная актерская игра (в особенности у Конрада Файдта и Ольги Баклановой в довольно смелой роли), большое значение декораций – конечно же наследие богатого экспрессионистского опыта Лени. Эти характеристики в данном случае усилены средствами, предоставленными в распоряжение режиссера студией «Universal». Фильм следует духу Гюго: действие ни на минуту не теряет живости и очарования, хотя ему, несомненно, не хватает лиричности в интимных сценах и более критичного и исторически достоверного взгляда на общество того времени. «Это был век чисто византийских нравов, – писал Гюго о XVII в., – простодушие сочеталось в нем с развращенностью, а жестокость с чувствительностью – любопытная разновидность цивилизации». Здесь же мы остаемся на уровне развлекательного зрелища, в котором, однако, имеются вдохновенные образы, наделенные большой творческой силой; развлекательное зрелище такого высокого качества достойно уважения.
       N.B. Еще одна довольно талантливая киноверсия романа Гюго снята Серджо Корбуччи в 1966 г. – L'uomo сhe rida с Жаном Сорелем в заглавной роли. Свободную – и довольно симпатичную – вариацию на тему «Человека, который смеется» создал Уильям Касл в фильме Мистер Сардоникус, Mr. Sardonicus, 1961.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Man Who Laughs

  • 72 gratify

    [ˈɡrætɪfaɪ]
    gratify уст. вознаграждать; давать взятку gratify доставлять удовольствие; радовать (глаз) gratify потворствовать gratify удовлетворять

    English-Russian short dictionary > gratify

  • 73 occhio

    m
    occhi infossati / incavati — запавшие глаза
    occhi cerchiati — синяки / круги под глазами, глаза, окружённые синевой
    occhi miopi / presbiti — близорукие / дальнозоркие глаза
    occhi malandrini / di civetta — лукавые / плутоватые глаза
    vedere qc con i propri occhiвидеть что-либо своими (собственными) глазами
    spalancare / sgranare gli occhi — вытаращить глаза
    avere / godere la salute degli occhi — иметь хорошие / здоровые глаза
    avere un occhio clinico1) быть хорошим диагностом 2) перен. иметь верный / намётанный глаз
    dormire ad occhi apertiспать с открытыми глазами
    non ho chiuso occhio tutta la notteя всю ночь глаз не сомкнул
    chiudere un occhio / gli occhi su qc — закрыть глаза / смотреть сквозь пальцы на что-либо
    ad occhi chiusi — с закрытыми глазами; закрыв глаза; с полным доверием; вслепую, наугад
    aprire gli occhi a qdоткрыть кому-либо глаза
    vedere qc con occhi diversiувидеть что-либо иными глазами / в ином свете
    cavarsi gli occhi1) выцарапать друг другу глаза 2) глаза себе поломать, испортить себе зрение
    ha gli occhi più grandi del ventre / più larghi della bocca — у него глаза больше живота / шире рта (ср. глаза завидущие)
    (poverino,) è tutt' occhi e bocca! — (бедняга,) от него одни глаза остались!
    ficcare / piantare gli occhi addosso a qd — вперить взгляд в кого-либо; пялить глаза / прост. положить глаз на кого-либо
    non levare gli occhio d'addosso, tenere gli occhi addosso ad uno — глаз не спускать с кого-либо
    cadere / capitare sotto gli occhi di qd — попасться на глаза кому-либо
    (non) perdere d'occhio — (не) терять из виду
    leggere negli occhiчитать по глазам / в глазах
    non credere ai propri occhi — своим глазам не верить
    2) взгляд, взор
    cercare coll' occhioискать взглядом
    accompagnare / seguire / venire dietro con l'occhio — следить, провожать взглядом
    appagare / contentare / soddisfare / beare l'occhio, essere gradito all'occhio — радовать взор / глаз
    gettare gli occhi su qcбросить взгляд на что-либо
    a perdita d'occhio — насколько хватает глаз, насколько доступно зрению
    con gli occhi bassi / a terra — потупив взор
    occhio alle mani! — осторожно, вор!
    3) глазок, почка
    4) отверстие, дырка; глазок
    avere gli occhi nelle calze разг. шутл.носить рваные чулки
    6) глазок, блёстка ( на бульоне)
    8) мор. клюз
    9) полигр. очко
    10) pl шутл. очки
    Syn:
    ••
    occhi del cielo поэт. — очи неба, звёзды
    occhio di mosca полигр. — диамант
    occhio magicoмагический глаз (электронно-оптический индикатор настройки)
    occhio di bue — 1) воловьи глаза 2) слуховое окно; овальное окно 3) ручной фонарь с толстым круглым (увеличительным) стеклом 4) театр прожектор для подсветки 5) кул. глазунья ( из одного яйца)
    occhio di lupo / di pesce — лунный камень
    avere l'occhio a tuttoуспевать следить за всем
    avere occhioиметь точный глаз, обладать чувством меры (ср. глаз что ватерпас)
    avere un occhio alla gatta e uno alla padella — глядеть в оба; один глаз спит, а другой сторожит
    aprire gli occhi1) родиться 2) быть начеку
    chiudere gli occhi — 1) закрыть глаза, умереть 2) закрыть глаза умирающему
    essere l'occhio destro / diritto di qd — 1) быть чьим-либо любимчиком 2) беречь кого-либо как зеницу ока
    fare l'occhio a qcпривыкнуть к чему-либо
    fare l'occhio pio; fare gli occhi di triglia / dolci — смотреть умильно / влюблённо / томно / влюблёнными глазами / уст. обаять взором
    levarsi / cavarsi dagli occhi — отдать скрепя сердце
    saltare / balzare agli occhi; dare nell'occhio — бросаться в глаза
    vedere di buon (mal) occhio qd(не) благожелательно / (не)благосклонно относиться к кому-либо
    ci ho lasciato gli occhi — я не мог оторваться / глаз отвести
    per i begli occhi di qdради чьих-то прекрасных глаз
    in un batter d'occhio — в один миг, в мгновение ока
    occhio non vede, cuore non duole / non crede; se occhio non mira, cuor non sospira prov — с глаз долой - из сердца вон
    l'occhio del padrone ingrassa il cavallo prov — от хозяйского глаза и конь добреет
    l'occhio vuole la sua parte prov — и внешний вид тоже кое-чего стоит
    occhio per occhio; dente per dente библ. prov — око за око, зуб за зуб
    gli occhi sono lo specchio dell'anima prov — глаза - зеркало души

    Большой итальяно-русский словарь > occhio

  • 74 occhio

    òcchio m 1) глаз occhi infossati -- запавшие глаза occhi cerchiati -- синяки <круги> под глазами, глаза, окруженные синевой occhi a mandorla -- продолговатые глаза occhi miopi -- близорукие глаза occhi malandrini -- лукавые <плутоватые> глаза occhio pesto а) подбитый глаз б) томный взгляд occhi tra i peli -- сонные глаза vedere qc con i propri occhi -- видеть что-л своими (собственными) глазами spalancare gli occhi -- вытаращить глаза fare tanto d'occhi -- широко раскрыть глаза, смотреть во все глаза avere la salute degli occhi -- иметь хорошие <здоровые> глаза avere un occhio clinico а) быть хорошим диагностом б) fig иметь верный <наметанный> глаз dormire ad occhi aperti -- спать с открытыми глазами tenere gli occhi aperti -- глаз не смыкать; быть начеку chiudere occhio -- заснуть non ho chiuso occhio tutta la notte -- я всю ночь глаз не сомкнул chiudere un occhio su qc -- закрыть глаза <смотреть сквозь пальцы> на что-л ad occhi chiusi -- с закрытыми глазами; закрыв глаза; с полным доверием; вслепую, наугад aprire gli occhi a qd -- открыть кому-л глаза vedere qc con occhi diversi -- увидеть что-л иными глазами <в ином свете> cavarsi gli occhi а) выцарапать друг другу глаза б) глаза себе поломать, испортить себе зрение non avere né occhi né orecchi -- не видеть, не слышатьзнать не хотеть) ha gli occhi più grandi del ventre -- у него глаза больше живота (ср глаза завидущие) (poverino,) Х tutt' occhi e bocca! -- (бедняга,) от него одни глаза остались! ficcare gli occhi addosso a qd -- вперить взгляд в кого-л; пялить глаза <положить глаз> на кого-л (прост) non levare gli occhio d'addosso, tenere gli occhi addosso ad uno -- глаз не спускать с кого-л cadere sotto gli occhi di qd -- попасться на глаза кому-л (non) perdere d'occhio -- (не) терять из виду divorare cogli occhi -- пожирать глазами incenerire con gli occhi -- испепелить взглядом leggere negli occhi -- читать по глазам <в глазах> non credere ai propri occhi -- своим глазам не верить strizzare l'occhio -- подмигнуть a occhio -- на глаз a occhio nudo -- невооруженным глазом ci vuole occhio -- нужен глаз (да глаз) 2) взгляд, взор occhio d' aquila -- орлиный взор spingere l'occhio -- устремить взгляд cercare coll' occhio -- искать взглядом accompagnare con l'occhio fam -- следить взглядом (за + S), провожать взглядом (+ A) appagare soddisfare, beare> l'occhio, essere gradito all'occhio -- радовать взор <глаз> gettare gli occhi su qc -- бросить взгляд на что-л guardare con l'occhio assente -- смотреть отсутствующим взглядом a vista d'occhio -- на глазах a perdita d'occhio -- насколько хватает глаз, насколько доступно зрению volgere gli occhi al passato fig -- оглянуться назад, бросить взгляд на прошлое con gli occhi bassi -- потупив взор occhio! -- внимание! occhio al gradino! -- осторожно, не оступись! occhio alle mani! -- осторожно, вор! 3) bot глазок, почка innesto ad occhio -- прививка глазком; окулировка 4) отверстие, дырка; глазок occhi del formaggio -- глазок сыра avere gli occhi nelle calze fam scherz -- носить рваные чулки nell'occhio del mirino giorn -- в прорези прицела 5) t.sp ушко, проушина; петля; серьга; кольцо; коуш occhio della cerniera edil -- петля навески 6) глазок, блестка (на бульоне) 7) edil (небольшое) круглое окно 8) mar клюз 9) tip очко 10) pl scherz очки occhi del cielo poet -- очи неба, звезды i due occhi del cielo -- солнце и луна l'occhio del sole -- луч солнца occhi della Madonna bot -- незабудки colpo d'occhio а) вид, панорама б) взгляд a colpo d'occhio -- с первого взгляда occhio di pernice -- мозоль( на ногах между пальцами) occhio artificiale а) фотоэлемент б) искусственный глаз occhio di mosca tip -- диамант occhio magico -- магический глаз (электронно-оптический индикатор настройки) occhio di bue а) воловьи глаза б) слуховое окно; овальное окно в) ручной фонарь с толстым круглым (увеличительным) стеклом г) teatr прожектор для подсветки vedere tutto con gli occhi di bue -- видеть все в преувеличенном свете occhio di lupo -- лунный камень avere l'occhio a tutto -- успевать следить за всем avere occhio -- иметь точный глаз, обладать чувством меры (ср глаз что ватерпас) avere (poco) occhio -- (плохо) смотреться, выглядеть( плохо) averne sino agli occhi -- надоесть до смерти avere un occhio alla gatta e uno alla padella fam -- глядеть в оба; ~ один глаз спит, а другой сторожит avere gli occhi nella collottola -- быть продувной бестией aprire gli occhi а) родиться б) быть начеку chiudere gli occhi а) закрыть глаза, умереть б) закрыть глаза умирающему costare un occhio (della testa) -- стоить <обойтись> очень дорого dare un occhio a una cosa fam -- присмотреть за чем-л essere l'occhio destro di qd а) быть чьим-л любимчиком б) беречь кого-л как зеницу ока fare l'occhio a qc -- привыкнуть к чему-л fare l'occhio pio, fare gli occhi di triglia -- смотреть умильно <влюбленно, томно, влюбленными глазами> levarsi dagli occhi -- отдать скрепя сердце tenere d'occhio -- присматривать( за кем-л) saltare agli occhi, dare nell'occhio -- бросаться в глаза vedere di buon occhio qd -- благожелательно <благосклонно > относиться к кому-л ci ho lasciato gli occhi fam -- я не мог оторваться <глаз отвести> armato fino agli occhi -- вооруженный до зубов per i begli occhi di qd -- ради чьих-то прекрасных глаз in un batter d'occhio -- в один миг, в мгновение ока a occhio e croce -- на глаз, примерно, приблизительно agli occhi del tale -- по мнению такого-то occhio! -- внимание! occhio non vede, cuore non duole ; se occhio non mira, cuor non sospira prov -- с глаз долой -- из сердца вон l'occhio del padrone ingrassa il cavallo prov -- от хозяйского глаза и конь добреет l'occhio vuole la sua parte prov -- и внешний вид тоже кое-чего стоит occhio per occhio, dente per dente bibl -- око за око, зуб за зуб gli occhi sono lo specchio dell'anima prov -- глаза -- зеркало души

    Большой итальяно-русский словарь > occhio

  • 75 occhio

    òcchio m 1) глаз occhi infossati — запавшие глаза occhi cerchiati — синяки <круги> под глазами, глаза, окружённые синевой occhi a mandorla — продолговатые глаза occhi miopi [presbiti] — близорукие [дальнозоркие] глаза occhi malandrini — лукавые <плутоватые> глаза occhio pesto а) подбитый глаз б) томный взгляд occhi tra i peli — сонные глаза vedere qc con i propri occhi видеть что-л своими (собственными) глазами spalancare gli occhi вытаращить глаза fare tanto d'occhi широко раскрыть глаза, смотреть во все глаза avere la salute degli occhi иметь хорошие <здоровые> глаза avere un occhio clinico а) быть хорошим диагностом б) fig иметь верный <намётанный> глаз dormire ad occhi aperti спать с открытыми глазами tenere gli occhi aperti — глаз не смыкать; быть начеку chiudere occhio заснуть non ho chiuso occhio tutta la notte — я всю ночь глаз не сомкнул chiudere un occhio su qc закрыть глаза <смотреть сквозь пальцы> на что-л ad occhi chiusi — с закрытыми глазами; закрыв глаза; с полным доверием; вслепую, наугад aprire gli occhi a qd открыть кому-л глаза vedere qc con occhi diversi увидеть что-л иными глазами <в ином свете> cavarsi gli occhi а) выцарапать друг другу глаза б) глаза себе поломать, испортить себе зрение non avere né occhi né orecchi — не видеть, не слышатьзнать не хотеть) ha gli occhi più grandi del ventre [più larghi della bocca] — у него глаза больше живота [шире рта] (ср глаза завидущие) (poverino,) è tutt' occhi e bocca! — (бедняга,) от него одни глаза остались! ficcare gli occhi addosso a qd вперить взгляд в кого-л; пялить глаза <положить глаз> на кого-л ( прост) non levare gli occhio d'addosso, tenere gli occhi addosso ad uno глаз не спускать с кого-л cadere sotto gli occhi di qd попасться на глаза кому-л (non) perdere d'occhio — (не) терять из виду divorare cogli occhi пожирать глазами incenerire con gli occhi испепелить взглядом leggere negli occhi читать по глазам <в глазах> non credere ai propri occhi — своим глазам не верить strizzare l'occhio подмигнуть a occhio — на глаз a occhio nudo — невооружённым глазом ci vuole occhio — нужен глаз (да глаз) 2) взгляд, взор occhio d' aquila орлиный взор spingere l'occhio устремить взгляд cercare coll' occhio искать взглядом accompagnare con l'occhio fam следить взглядом (за + S), провожать взглядом (+ A) appagare soddisfare, beare> l'occhio, essere gradito all'occhioрадовать взор <глаз> gettare gli occhi su qc бросить взгляд на что-л guardare con l'occhio assente — смотреть отсутствующим взглядом a vista d'occhio — на глазах a perdita d'occhio насколько хватает глаз, насколько доступно зрению volgere gli occhi al passato fig оглянуться назад, бросить взгляд на прошлое con gli occhi bassi — потупив взор occhio! — внимание! occhio al gradino! осторожно, не оступись! occhio alle mani! — осторожно, вор! 3) bot глазок, почка innesto ad occhio прививка глазком; окулировка 4) отверстие, дырка; глазок occhi del formaggio — глазок сыра avere gli occhi nelle calze fam scherz носить рваные чулки nell'occhio del mirino giorn — в прорези прицела 5) t.sp ушко, проушина; петля; серьга; кольцо; коуш occhio della cerniera edil — петля навески 6) глазок, блёстка ( на бульоне) 7) edil (небольшое) круглое окно 8) mar клюз 9) tip очко 10) pl scherz очки
    ¤ occhi del cielo poet — очи неба, звёзды i due occhi del cielo солнце и луна l'occhio del sole — луч солнца occhi della Madonna bot — незабудки colpo d'occhio а) вид, панорама б) взгляд a colpo d'occhio — с первого взгляда occhio di pernice мозоль (на ногах между пальцами) occhio artificiale а) фотоэлемент б) искусственный глаз occhio di mosca tip диамант occhio magico магический глаз ( электронно-оптический индикатор настройки) occhio di bue а) воловьи глаза б) слуховое окно; овальное окно в) ручной фонарь с толстым круглым (увеличительным) стеклом г) teatr прожектор для подсветки vedere tutto con gli occhi di bue — видеть всё в преувеличенном свете occhio di lupo лунный камень avere l'occhio a tutto успевать следить за всем avere occhio — иметь точный глаз, обладать чувством меры (ср глаз что ватерпас) avere (poco) occhio — (плохо) смотреться, выглядеть( плохо) averne sino agli occhi надоесть до смерти avere un occhio alla gatta e uno alla padella fam глядеть в оба; ~ один глаз спит, а другой сторожит avere gli occhi nella collottola — быть продувной бестией aprire gli occhi а) родиться б) быть начеку chiudere gli occhi а) закрыть глаза, умереть б) закрыть глаза умирающему costare un occhio (della testa) стоить <обойтись> очень дорого dare un occhio a una cosa fam присмотреть за чем-л essere l'occhio destro di qd а) быть чьим-л любимчиком б) беречь кого-л как зеницу ока fare l'occhio a qc привыкнуть к чему-л fare l'occhio pio, fare gli occhi di triglia — смотреть умильно <влюблённо, томно, влюблёнными глазами> levarsi dagli occhi отдать скрепя сердце tenere d'occhio присматривать ( за кем-л) saltare agli occhi, dare nell'occhio бросаться в глаза vedere di buon [di mal] occhio qd благожелательно [неблагожелательно] <благосклонно [неблагосклонно]> относиться к кому-л ci ho lasciato gli occhi fam — я не мог оторваться <глаз отвести> armato fino agli occhi — вооружённый до зубов per i begli occhi di qd ради чьих-то прекрасных глаз in un batter d'occhio — в один миг, в мгновение ока a occhio e croce — на глаз, примерно, приблизительно agli occhi del tale — по мнению такого-то occhio! — внимание! occhio non vede, cuore non duole ; se occhio non mira, cuor non sospira prov — с глаз долой — из сердца вон l'occhio del padrone ingrassa il cavallo prov — от хозяйского глаза и конь добреет l'occhio vuole la sua parte prov — и внешний вид тоже кое-чего стоит occhio per occhio, dente per dente bibl — око за око, зуб за зуб gli occhi sono lo specchio dell'anima prov — глаза — зеркало души

    Большой итальяно-русский словарь > occhio

  • 76 көз

    1. глаз;
    баш - акылдын кабы, көз - жандын айнеги погов. голова - сосуд ума, глаз - зеркало души;
    сол көз левый глаз;
    оң көз правый глаз;
    оң көзү перен. его правая рука;
    оң көзү болушкан эки жигити два джигита (см. жигит 3) - его правая рука;
    көздүн карасы радужная оболочка глаза;
    көздүн агы белок глаза;
    көзүнүн агы менен карады он злобно, враждебно посмотрел (букв. посмотрел белками глаз);
    көздүн чанагы или южн. көздүн к с си глазная впадина, глазная орбита;
    көзү чанагынан чыгып, өтө шашып кирет он торопливо входит, глаза у него (от испуга) вылезли из орбит;
    көздүн кареги зрачок, зеница ока;
    көздүн карегиндей сакта- беречь как зеницу ока;
    көзүнө ак түштү у него на глазу появилось бельмо;
    көзүнүн төбөсү менен карады
    1) он посмотрел исподлобья;
    2) он злобно посмотрел;
    жөн эле көз менен или жөнөкөй көз менен невооружённым глазом;
    көздүн майы жир глазного яблока;
    көзүнүн майы түгөндү (о человеке и лошади) он совершенно изнурился, отощал (букв. у него жир глаз иссяк);
    ой, эки көздүн чарасы айрылган тура майынан стих. ведь он совсем изнурён;
    окуй берип, көзүмдүн майы (или көз майым) түгөндү я столько читал, что глаза утомил;
    көздүн майы түгөнгүчө кара- все глаза проглядеть;
    көзү караган жакка куда глаза глядят;
    көзүнчө на его глазах, не скрывая от него;
    көзмө-көз лично (букв. с глазу на глаз);
    аны менен көзмө-көз сүйлөштүм я с ним разговаривал лично;
    көз көрүнө явно, открыто;
    көз кыс- подмигивать;
    көзү тик у него проницательный взгляд;
    көз караш прям., перен. взгляд; воззрение;
    көз сал- присматривать, ухаживать, заботиться; следить;
    мен өлсөм, менин энеме көз сал если я умру, то заботься о моей матери;
    көз бол- присматривать, зорко следить;
    атыңа көз бол присматривай за своим конём;
    көзгө айт- сказать в глаза;
    көздөн кайып бол- вмиг скрыться из виду, скрыться с глаз;
    жүр, көздөн кайып бололу идём, скорее скроемся;
    бир көзүн аса, бир көзүн баса караган неме (о раскосом человеке) у него один глаз на нас, а другой - на Арзамас;
    өлгөн койдун көзүндөй остекленелые глаза (букв. глаза, как у мёртвой овцы);
    өзүн көз кылып туруп в его присутствии, сделав так, чтобы он видел лично;
    көз менен болжоп прикинув на глаз;
    көз жум-
    1) зажмурить глаза;
    2) перен. с предшеств. исх. п. распроститься;
    Нарындан көз жумдук мы распростились с Нарыном;
    көз жумду кылып перен. махнув рукой (будь, что будет);
    көз чаптыр- окинуть взглядом;
    көзгө атар меткий стрелок (букв. в глаз стреляющий);
    көз ат- южн. смотреть жадно, с завистью;
    көзгө көрүн-
    1) быть заметным, виднеться;
    2) перен. выделяться (среди других);
    көзүн албай (он) не отрывая глаз;
    көзүн албай карайт он смотрит, не отрывая глаз;
    көзгө илбей совершенно не замечая, не придавая значения;
    көз көрбөгөн рекорд невиданный рекорд;
    көздүн учунда вдали, куда едва глаз достаёт;
    осмо көз южн. брови (букв глаза), крашенные усьмой;
    көзүң аккыр! чтоб тебе ослепнуть!;
    көзү аксын! чтоб ему ослепнуть (букв. пусть вытекут его глаза) !;
    көз таңмай или южн. көз байламай жмурки (игра);
    2. ушко, петелька; узенькое отверстие;
    ийненин көзү
    1) ушко иглы;
    2) (в сравнениях) малейший;
    ийненин көзүндөй гана жумуш калган работы осталось очень мало (букв. с игольное ушко);
    ийненин көзүндөй таасир эте албайт не окажет ни малейшего влияния;
    кулпунун көзү замочная скважина; отверстие в замке, куда вставляется ключ;
    3. каждая из двух половин курджуна;
    куржундун бир көзү одна половина курджуна;
    куржундун эки көзү толтура китеп, журнал, газеталар ала келди он привёз полный курджун книг, журналов, газет;
    куржундyн эки көзү тең шыкай толуп чыкты обе половины курджуна наполнились до краёв;
    4. глазок (напр. в кольце);
    5. петля силка;
    тузактын көзү сайын бирден кекилик в каждой петле силка по одной куропатке;
    тузакты кайра тартып, көздөрүн оңдоп койду опять натянув нить силков, он поправил петли;
    6. южн. вечея (круглое отверстие в мельничном жёрнове);
    7. сглаз (в поверьях);
    көзү тийди он сглазил;
    бирөөнүн көзү болду кто-то сглазил;
    көкүлгө үкү тактырган, бирөөнүн көзү болор деп, көмүскөй жерге бактырган фольк. чтобы кто-нибудь не сглазил, он приказал прицепить к чёлке (коня) перо филина и держать его (т.е. коня) в потайном месте;
    8. перекос (в ткани);
    көзү бар экен, кыйшык айрылып жатат есть перекос, криво рвётся;
    9. именно тот, то (не подмена, не эквивалент);
    аттарынын көзүн берип отдав (возвратив) их собственных коней (а не замену);
    саткан жеринен койдун көзү таанылып, анын уурулугу чыгып калды в тот момент, когда он продавал, (хозяином) была опознана овца, и факт его воровства обнаружился;
    жоголгон аттын көзүн кармадым я поймал (нашёл) пропавшего коня;
    уурдалган буюмдардын көзү табылды украденные (именно те) вещи нашлись;
    атам менен энемдин как караган көзүмүн фольк. именно я единственная надежда и опора своих родителей;
    көзү кызарып кетти или көзү кызыл болду он заважничал, возгордился (букв. у него глаза стали красные);
    кийиктин жүргөн тоосу бийик болсо, көзү кызыл болот погов. если гора, по которой ходит киик, высока, он важничает (о человеке, который добился высокого положения или пользуется высоким покровительством);
    көз арт- зариться;
    көздөн уч- быть объектом большого желания;
    баласы көзүнөн учту он с нетерпением ждёт своего сына; он тоскует о своём сыне;
    көзүмөн учтуң я тебя очень хотел видеть;
    тарбыз көзүнөн учту ему очень захотелось арбуза;
    балык көз блёстка;
    сорпонун балык көз майы бар на бульоне есть блёстки жира;
    көз жар-
    1) (о женщине) родить, благополучно родить;
    көз жарсаң, эми эр болсун балаң если ты (благополучно) родишь, пусть сын твой будет молодцем;
    менин көз жарып көргөн уулум мой первый сын;
    2) (о ребёнке) родиться;
    таң аппак атып калган кезде бала көз жарды когда совсем рассветало, ребенок родился;
    курсактагы бала аман көз жарса если ребёнок, что во чреве, благополучно родится;
    көз ачып көргөн бала (у матери) первенец;
    көзүмдү ачып, көргөн балам мой первенец (букв. мой ребёнок, которого я, открыв глаза, увидела);
    көзү жетти он убедился;
    көзү жетет для него ясно;
    көзү жетпейт он не уверен; он не убеждён;
    көз жеткирбей точно не удостоверившись;
    көзгө басар заметный глазу; заслуживающий внимания; то, чем можно похвалиться;
    көзгө басар жигит болуп калган уулу бар у него есть сын - уже видный парень;
    көзгө басар жалгыз боз үй жок эле (там) не было ни одной юрты, которая бы бросилась в глаза (т.е. хорошей);
    көрөйүн деген көзүм жок глаза бы мои не глядели; смотреть-то противно; век бы не видал;
    сени көрөйүн деген көзү жок он тебя ненавидит;
    көрөйүн деген көзү жок, айтайын деген сөзү жок фольк. он ни видеть (тебя) не хочет, ни слова сказать (тебе);
    көзүнө кара- быть в зависимости, в зависимом положении от кого-л.;
    баланчанын көзүнө карап турат он зависит от такого-то;
    көбү алардын көзүн карашат многие находятся от них в зависимости;
    көз каранды зависимый от кого-л.;
    көз каранды өлкөлөр зависимые страны;
    көз карандылык зависимость от кого-л.;
    көзүн карат- ставить в зависимость от кого-л.;
    көзүнө карабай (о деньгах, богатстве) не считаясь, не скупясь;
    акчанын көзүнө карабай не считаясь с деньгами (швырять их);
    мал көзүнө карабай, кызынан түк эчтеме аябай, энчи берип узатты не считаясь с количеством скота, ничего для дочери не жалея, выделив её часть, он её отправил (выдав замуж);
    көзү өтүп кетти
    1) он умер;
    көзүңүз өтүп кетсе да, күчүңүз калды жалганда фольк. хотя вы и умерли, но сила ваша осталась в этом мире;
    2) чаще с предшеств. исх. п. он смотрит с сильным желанием, жадно; он очень нуждается;
    жакшы китеп көрсөм, көзүм өтөт когда я вижу хорошую книгу, у меня глаза разгораются;
    курсагы ач кишинин тамактан көзү өтүп турат голодный человек жадно смотрит на пищу;
    акчадан көзү өтүп кетти он очень нуждается в деньгах;
    3) с предшеств. дат. п. он проявляет жестокость;
    жалаң эле биз эмес, жандын баарына көзү өтүп, жабыркатып бүттү (из сказки) своей жестокостью он измучил не только нас, но и всех людей;
    көзүн тазала- или көзүн таза кыл- спровадить, уничтожить; израсходовать, "приделать ноги";
    дарыга алып келген беш сомдун көзүн тазалады пяти рублям, которые принёс на лекарство, он "приделал ноги" (израсходовал на другое);
    токолдун көзүн тазалай турмак болгон он решил спровадить вторую жену (сделать, чтобы и духу её не было);
    таптаза кылып көзүңдү, такыр кырам өзүңдү фольк. начисто тебя уничтожу, изничтожу я тебя самого;
    ...көзү каткан он только и думает о...; он жаждет получить...;
    курулуш жыгачтарынан көзү каткан кишилер люди, жаждущие получить строительный лес;
    тамактан көзү каткан он (так голоден, что) только и думает о пище;
    түндө кирпиктүү көзүн (или кирпик-көзүн) каккан жок ночью он глаз не сомкнул;
    көзүң жамандыкты көрбөсүн! не приведи бог видеть (такой ужас или такая мерзость);
    көз көрсөтүп кайт-
    1) показаться (пойти и сейчас же вернуться);
    2) сказать последнее "прости" (проститься с покойником);
    көз көрсөтүш керек нужно показаться (сходить, съездить ненадолго);
    көзү жумулуп кетти он умер (букв. его глаза закрылись);
    көзүн сат- находиться в нужде; смотреть из чужих рук; смотреть просительно;
    жалгыз балам Шайымбет ар кимге көзүн саткандыр фольк. мой единственный сын Шайымбет, пожалуй, смотрит из чужих рук;
    көзү тартып жатат ему что-то предстоит (букв. у него глаз подёргивает);
    көзүң тартса, кубанасың раз у тебя глаз подёргивает, ты будешь радоваться;
    көз толмой сев. веретено с полной намоткой пряжи;
    ак көз или Алайдын ак көз один из видов беркута;
    алчы көз южн. жулик, мошенник;
    ач көз жадный, завистливый;
    көзү ачык
    1) ясновидящий, прозорливец;
    2) здравомыслящий;
    3) ещё не достигший совершенства бахши;
    көзү ачык өт- (притяж:. аффикс 3 л. сохраняется для 1 и.2 л.) прожить жизнь, не достигнув желаемого (букв. прожить жизнь с открытыми глазами);
    көзү ачык өттү он умер, не испытав хорошей жизни, не получив от жизни удовольствия;
    дүйнөдөн көзү ачык өтөмбү - ай? неужели мне суждено прожить жизнь без радости?
    көзү туюк киши тёмный, необразованный человек;
    көз жоосун ал- ласкать взор;
    колхоздун малы көз жоосун алгандай шай болду колхозный скот в таком порядке, что глаз радуется;
    көзү жоктун өзү жок погов. с глаз долой - из сердца вон (букв. чьих глаз нет, того и самого нет);
    көзү жокто или көзү жок жерде за глаза, в его отсутствие;
    көзү жок баатыр или көзү жок эр бесстрашный или бесшабашный молодец (не жалеет ни себя, ни других, не задумывается о последствиях);
    көзү бар или көзү тирүү (о человеке) живой, здравствующий;
    ушул күндө көзү бар ныне здравствующий;
    көзүмдүн тирүүсүндө айтарым... пока я жив, хочу сказать (вот что);
    көзүбүз тирүү тургандар, көрбөсөк экен ошону! фольк. (как бы хорошо было) если бы мы, живые, не увидели этого!;
    эки көзүм төрт я с нетерпением ожидаю;
    төрт көзүңөр түгөл, орой көзүңөр чарай отурупсуңар вот вы все сидите в полном сборе;
    көзүбүз жолдо мы с нетерпением ждём (прихода, приезда);
    көзү түшкөн ему приглянулось, понравилось;
    өмүрүмдө эч бир аялга көзүм түшкөн жок эле, сага көзүм чындап түштү в жизни моей мне ни одна женщина не нравилась, а ты мне очень понравилась;
    тору атыңызга көзүм түшүп калды мне приглянулся ваш гнедой конь;
    көздөй настоящий, действительный;
    көздөй киши настоящий человек; вполне надёжный человек; человек, которому вполне можно доверять;
    көрөр көз ненаглядный, любимый;
    көрөр көз аялы болом я буду его любимой женой;
    Манастын көрөр көзү - Каныкей любимая Манаса - Каныкей;
    кара көзү самый что ни на есть;
    бузуктун кара көзү экен фольк. это самый настоящий пакостник;
    көз айныган всё застилающий, затемняющий;
    көк менен жердин арасын көз айныган чаң алган всё пространство между небом и землёй застлала пыль;
    жоголгон аттын (или койдун или эски малдын) көзүндөй болуп, кайда жүрөсүң? где ты, милый мой, пропал? (как тебя приятно вдруг встретить);
    иштин көзүн тааны- или иштин көзүн бил- или иштин көзүн тап- знать суть дела; разбираться в тонкостях дела, работы;
    иштин көзүндө отурат он стоит во главе дела, работы;
    оокаттын көзүн тап- уметь жить; уметь устраивать свою жизнь;
    көзүнөн чыксын! чтоб ему пусто было!; чтоб ему неладно было!;
    мени "көптү" десең, көзүңдөн чыгар! если ты считаешь, что я зазнался, пусть тебе неладно будет!;
    көз байла- "отводить глаза";
    көз боочу тот, кто "глаза отводит"; чародей, фокусник;
    көз боочулап, адамдын көзүн байлаган фольк. чародей, околдовав, отвёл людям глаза;
    көз боочудай шамдагай ловкий как фокусник;
    көз байланган кез сумерки, начало вечерней темноты;
    көз байланып калганда когда свечерело;
    көзүңө кара!
    1) смотри глазами-то!; ослеп ты, что ли!; куда прёшь!;
    2) говори, да оглядывайся!; смотри, ты у меня получишь!;
    жаны көзүнө көрүндү он света белого не взвидел;
    жанын көзүнө көрсөт- показать ему кузькину мать; сделать так, чтобы он света не взвидел;
    көзүм тойду или көзүмдүн курту өлдү я посмотрел и остался доволен; мне очень понравилось;
    көзүнө толгон эч ким жок нет никого, кто бы ему понравился;
    көзгө толо эмгек кыла элекмин я ещё ничего не сделал такого, что заслуживало бы внимания;
    көзгө толумдуу заслуживающий внимания, одобрения;
    көз тойгус такое, на что не наглядишься; такое, от чего глаз не оторвёшь; прямо загляденье!;
    көз тойгус жаратылыш сулуулугу природа прекрасна (букв. красота природы - прямо загляденье);
    көз тойдур- услаждать глаз; радовать взор;
    душмандын көзүн тойдуруп, бул жерде жүрүп нетейин? фольк. зачем мне здесь жить, услаждая глаза врагов?
    көзгө токтор видный, обращающий на себя внимание (своими достоинствами);
    эл көзүнө только для видимости;
    эл көзүнчө при народе, гласно, на виду;
    караңгы түндө көз тапкан (даже) ночью находящий дорогу, не сбивающийся с пути;
    бото көз см. бото I;
    көз кырын сал- см. кыр I;
    көз чеге см. чеге 1;
    көз акы см. акы I;
    көз жара то же, что саргарт I;
    көз жаздымында см. жаздым;
    көз мончок см. мончок.

    Кыргызча-орусча сөздүк > көз

  • 77 курч

    1. сталь;
    курчтан кылган найза стальная пика; пика, сделанная из стали;
    жаркыраган жаңы курчтай чыңалдым стих. я стал крепким, как блестящая новая сталь;
    Ала-Тоолук кыргыз элин курчка тартып бөлөткөн фольк. ала-тоуский киргизский народ одел он в сталь (сделал крепким, стойким);
    кара курч лучшая сталь;
    2. прям., перен. острый;
    курч бычак острый нож;
    бычагы курч байыбайт погов. у кого нож острый, тот не разбогатеет (будет часто резать скот);
    көзү курч у него острое зрение; у него зоркий глаз;
    көздүн курчу кетти глаз потерял остроту; глаз потерял зоркость;
    калемпири бар, мурчу бар - ачуу болор, түгөнгүр, ашка салса, курчу бар стих. есть (там) красный перец, чёрный перец - жгучие они, чтоб им пропасть, если положить их в пищу, в них есть острота;
    курч тап күрөш острая классовая борьба;
    3. меч;
    асмандан түшкөн алты курч фольк. упавшие с неба шесть мечей (богатырь обычно имеет чудесный меч, лучший из них - Зулпукор, см.)
    4. резвый, горячий; решительный, смелый;
    курч жигит решительный, смелый парень;
    жүрөгү курч у него вспыльчивый, горячий характер;
    5. перен. сила, мощь;
    курч түгөнүп, кан кетип фольк. кончилась сила, кровь иссякла;
    көздүн курчу канат глаза насладятся;
    көздүн курчун кандыр- радовать взор, услаждать глаз;
    кулактын курчун кандыр- ласкать слух;
    ырың кулагымдын курчун кандырды твоя песня усладила мой слух;
    курчу кете элек жигит то же, что кылоосу түшө элек жигит (см. кылоо II).

    Кыргызча-орусча сөздүк > курч

  • 78 delight

    [dɪ'laɪt] 1. сущ.
    1) удовольствие, наслаждение, развлечение

    sheer / pure delight — сплошное удовольствие

    to squeal with / in delight — визжать от восторга

    to take (a) delight in (doing) smth. — получать удовольствие от чего-л., наслаждаться чем-л.

    to smb.'s delight — к чьему-л. удовольствию

    To my great delight, our guests arrived on time. — К моему большому удовольствию, наши гости прибыли вовремя.

    Syn:
    2) предмет восхищения, источник наслаждения
    Syn:
    3) поэт. обаяние, очарование
    Syn:
    2. гл.
    1) радовать, восхищать; доставлять большое удовольствие

    to delight smb.'s eye — быть приятным взору кого-л., радовать чей-л. глаз

    The book is sure to delight the reader. — Книга несомненно доставит большое удовольствие читателям.

    I am delighted with my new house. — Новый дом мне очень нравится.

    2) (delight in (doing) smth.) наслаждаться, получать удовольствие; радоваться; восхищаться

    stories that babies and parents will delight in reading together again and again — рассказы, которые малыши и родители будут с удовольствием читать вместе снова и снова

    Children delight in contact with animals. — Общение с животными доставляет детям радость.

    Today and tomorrow five thousand people will relish the roses and delight in the dahlias. — Сегодня и завтра пять тысяч человек будут наслаждаться этими розами и восторгаться этими георгинами.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > delight

  • 79 feast one's eyes

    (feast one's eyes (on...))
    любоваться, наслаждаться зрелищем (чего-л.); радовать, ласкать глаз, услаждать свой взор; см. тж. a feast to the eye

    He was going to sit and feast his eyes, and come away knowing her no better, but ready to go and feast his eyes again tomorrow. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. VI) — Он будет сидеть и с наслаждением смотреть на нее, потом уйдет, зная ее все так же мало, но готовый завтра снова прийти и снова любоваться ею.

    Philip feasted his eyes on the richness of the green leaves. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 118) — Сочная зелень листвы радовала глаз Филипа.

    Large English-Russian phrasebook > feast one's eyes

  • 80 feast

    fi:st
    1. сущ.
    1) а) празднование, торжество б) банкет, пир, званый обед (ужин) a royal, sumptuous feast ≈ королевский, роскошный пир Mr. Jones again made a feast for the whole town. ≈ Мистер Джоунз снова организовал прием для всего города. Syn: banquet, festival
    2) а) деликатес He would make a feast of the portly grunter. ≈ Он сделает деликатес из этого толстого хрюкающего зверя. Syn: delicacy, dainty б) перен. наслаждение, удовольствие Syn: enjoyment, delight, gratification, treat
    1.
    3) религ. праздник (ежегодный сельский церковный или приходский праздник) Syn: celebration Ant: fast ∙ enough is as good as a feast посл. ≈ от добра добра не ищут;
    больше, чем достаточно
    2. гл.
    1) пировать, праздновать Syn: banquet, revel
    2) а) испытывать наслаждение (on, upon) to feast on Chateaubriand ≈ упиваться Шатобрианом Syn: enjoy, be delighted б) перех. доставлять удовольствие( кому-л.), радовать( кого-л.) Syn: delight, gratify пир;
    празднество;
    банкет - marriage * брачный пир - to make (a) * пировать, устраивать пир - to give /to hold/ a * дать банкет - to make a * of smth. лакомиться чем-л., наслаждаться хорошей едой;
    наедаться до отвала - * for the gods пища богов, чудесная еда - * of fat things, the * of Lucullus лукуллов пир, роскошное угощение наслаждение - intellectual * интеллектуальное наслаждение - * for the eyes наслаждение для глаз, приятное зрелище - * of intelligent conversation удовольствие, получаемое от разговора с умным собеседником (религиозный) праздник - movable *s праздники, отмечаемые в разные дни - * day праздничный день, особ. день приходского праздника - * rite праздничный обряд, праздничная служба > enough is as good as * (пословица) от добра добра не ищут > * today and fast tomorrow( пословица) разом густо, разом пусто > Dutch * пирушка, на которой хозяин напивается первым > a death's head at the * кто-л. омрачающий веселье;
    унылая физиономия на празднике;
    то, что портит удовольствие /отравляет веселье/;
    неприятное происшествие во время праздника > F. of Fools /of Asses/ (историческое) "пир дураков" (средневековое празднество) пировать, праздновать - they *ed the night away они пировали всю ночь угощать;
    потчевать;
    принимать, чествовать - the king *ed his friends король созвал на пир своих приближенных - to * smb. on chicken and green peas угощать кого-л. цыпленком с зеленым горошком наслаждаться услаждать, ласкать (слух, зрение) - to * one's eyes on a landscape любоваться ландшафтом - to * the ears with music услаждать слух музыкой совершать богослужение в праздники;
    праздновать (рождество и т. п.) enough is as good as a ~ посл. = от добра добра не ищут;
    больше, чем достаточно feast наслаждаться;
    to feast one's eyes (on smb., smth.) любоваться (кем-л., чем-л.) ~ пир;
    празднество;
    банкет ~ пировать, праздновать ~ праздник;
    ежегодный сельский церковный или приходский праздник;
    feast today and fast tomorrow посл. = разом густо, разом пусто ~ принимать, чествовать;
    угощать(ся) ~ удовольствие, наслаждение;
    a feast for the eye(s) приятное зрелище ~ удовольствие, наслаждение;
    a feast for the eye(s) приятное зрелище feast наслаждаться;
    to feast one's eyes (on smb., smth.) любоваться (кем-л., чем-л.) ~ праздник;
    ежегодный сельский церковный или приходский праздник;
    feast today and fast tomorrow посл. = разом густо, разом пусто

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > feast

См. также в других словарях:

  • Радовать глаз — Разг. Одобр. Быть приятным на вид, доставлять удовольствие смотрящему. Ф 2, 111 …   Большой словарь русских поговорок

  • радовать взор — быть по нраву, быть по сердцу, радовать глаз, быть по вкусу, нравиться, быть по душе, ласкать глаз Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • ГЛАЗ — Анютин глаз. Арх. То же, что анютины глазки (ГЛАЗОК). АОС 9, 79. Без глаз. 1 Ряз. В отсутствие кого л. ДС, 110. 2. (ходить). Жарг. угол. Не иметь паспорта. СРВС 1, 35. Беречь глаз на глаз кого. Прибайк. О же, что беречь пуще глаз. СНФП, 40.… …   Большой словарь русских поговорок

  • РАДОВАТЬ — РАДОВАТЬ, радую, радуешь, несовер. (к обрадовать и к порадовать). 1. кого что. Возбуждать радость в ком чем нибудь, доставлять кому нибудь радостное удовлетворение. Трудящихся всего мира радуют успехи социализма в СССР. Отца радуют успехи сына. 2 …   Толковый словарь Ушакова

  • РАДОВАТЬ — РАДОВАТЬ, дую, дуешь; несовер., кого (что). Возбуждать, вызывать радость в ком чём н., доставлять радость. Успехи нас радуют. Р. кого н. успехами. Цветы радуют глаз, взор (перен.: на них приятно, радостно смотреть). | совер. обрадовать, дую,… …   Толковый словарь Ожегова

  • радовать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я радую, ты радуешь, он/она/оно радует, мы радуем, вы радуете, они радуют, радуй, радуйте, радовал, радовала, радовало, радовали, радующий, радуемый, радовавший, радованный, радуя 1. Если что либо… …   Толковый словарь Дмитриева

  • радовать — дую, дуешь; нсв. (кого что). Вызывать, доставлять радость. Радуют успехи кого л. Ты начала поправляться, вот что меня радует. Лето нынче не радует (плохое лето). // Быть приятным для взора, слуха, доставлять удовольствие. Этот вид радует глаз.… …   Энциклопедический словарь

  • радовать — дую, дуешь; нсв. а) кого что Вызывать, доставлять радость. Радуют успехи кого л. Ты начала поправляться, вот что меня радует. Лето нынче не радует (плохое лето) б) отт. Быть приятным для взора, слуха, доставлять удовольствие. Этот вид радует глаз …   Словарь многих выражений

  • ласкать глаз — быть по душе, быть по нраву, быть по сердцу, нравиться, радовать взор, радовать глаз, быть по вкусу Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • нравиться — Влюбиться, полюбиться, взглянуться, приглянуться, прийтись по вкусу (по душе, по мысли, по нраву, по нутру, по сердцу), войти (вкрасться, втереться) в милость. Мне нравится, мне приятно (угодно, благоугодно), меня радует, я люблю что, любуюсь… …   Словарь синонимов

  • быть по душе — внушать к себе симпатию, радовать взор, вызывать к себе симпатию, вызывать симпатию, внушать симпатию, располагать к себе, радовать глаз, ласкать глаз, приходиться по вкусу, прийтись по душе, прийтись по нраву, быть по нутру, быть по вкусу, быть… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»