-
101 sit under
-
102 Graham, William
• Graham, William (Billy) Franklin Грэм, Уильям ( Билли) Франклин (р. 1918), священник-евангелист, выступающий с проповедями перед массовой аудиторией в городах по всему миру (особ. был популярен в 1950—60-е гг.). Свои проповеди называет «Крестовые походы во имя Христа» [‘Crusades for Christ']США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Graham, William
-
103 Holy Roller
ирон. проповедник, читающий проповеди очень эмоционально, громким зычным голосомСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Holy Roller
-
104 Louisiana
[luɪzɪˊænǝ] Луизиана, штат на Юге США <назв. в честь короля Франции Людовика XIV [Louis XIV, king of France]>. Сокращение: LA II. Прозвища: «пеликаний штат [*Pelican State], «креольский штат» [*Creole State], «сахарный штат» [*Sugar State], «штат речных рукавов» [*Bayou State], «дитя реки Миссисипи» [*Child of the Mississippi River], «американская Голландия» [*Holland of America], «рай для спортсмена» [Sportsman’s Paradise]. Житель штата: луизианец [Louisianian]. Столица: г. Батон-Руж [Baton Rouge]. Девиз: «Союз, справедливость и уверенность» [*‘Union, justice and confidence’]. Песня: «Дайте мне Луизиану» [‘Give Me Louisiana’]. Цветок: магнолия [magnolia]. Птица: пеликан [Eastern brown pelican]. Дерево: кипарис [cypress]. Площадь: 116369 кв. км (47,752 sq.mi). Население (1992): св. 4,2 млн. (21- е место). Крупнейшие города: Новый Орлеан [*New Orleans], Шривпорт [Shreveport]. Экономика. Основные отрасли: оптовая и розничная торговля, обслуживание государственных объектов, обрабатывающая промышленность, строительная индустрия, транспорт, горнодобывающая промышленность. Основная продукция: продукция химической и пищевой промышленности, транспортное оборудование, электронное оборудование, нефтепродукты, пиломатериалы, бумага. Сельское хозяйство. Основные культуры: соя, сахарный тростник, рис, кукуруза, хлопок, батат ( сладкий картофель), дыни, орехи-пекан, сорго. Животноводство (1991): скота — 1,02 млн., свиней — 60 тыс., овец — 16 тыс., птицы — 1,85 млн. Лесное хозяйство: сосна, твердодревесные породы, дуб. Полезные ископаемые: основной производитель соли, 2-е место по добыче серы, песок и гравий. Рыболовство (1992): на 295 млн. долл. История: здесь в 1519—41 гг. впервые побывали испанцы Пиньеда [Piсeda], Кабеса де Вака [Cabeza de Vaca] и де Сото [De Soto, Hernando]. В 1628 на этот район выдвинула претензии Франция по заявке Ла Саля [*La Salle]. Первым поселением было французское (1699) в районе Билокси [Biloxi] ( ныне в штате Миссисипи). Франция уступила район Испании в 1762, вернула в 1800 и продала Соединённым Штатам в 1803. Во время Войны за независимость испанская Луизиана помогала американцам. Получив статус штата в 1812, Луизиана стала ареной сражения за Новый Орлеан в 1815. Луизианские креолы являются потомками ранних французских и испанских поселенцев. Ок. 4 тыс. акадийцев [*Acadians] — французских поселенцев канадской провинции Новая Шотландия [Nova Scotia] были силой перемещены англичанами в Луизиану в 1755 (это событие описано Лонгфелло в поэме «Эванджелина» [‘Evangeline’, 1847]) и осели возле Байу-Тече [Bayou Teche], их потомков называют «кейжаны» [*Cajuns]. Другая группа, «айленос» [Islenos], — потомки жителей Канарских островов, привезённых в Луизиану испанским губернатором в 1770. Остатки испанского и французского языков сохраняются в местных диалектах. Достопримечательности. В Новом Орлеане: карнавал Марди-Гра, Французский квартал, стадион «Супердом» [*Superdome], джаз «диксиленд», место Нью-Орлеанского сражения [*Battle of New Orleans], мемориальный парк Лонгфелло «Эванджелина»; Музей «Кент-Хаус» в Александрии, сады Ходжес-Гарденз [Hodges Gardens] и усадьбы плантаторов в Натчилотчесе [Natchilotches] и Новой Иберии [New Iberia]; поселения французских колонистов в дельте р. Миссисипи, Национальный исторический парк Шалметт [Chalmette National Historical Park], правительственные здания в г. Батон-Руж. Знаменитые луизианцы: Армстронг, Луис [*Armstrong, Louis], музыкант и певец джаза; Борегард, Пьер [*Beauregard, Pierre], генерал в армии южан, начавший Гражданскую войну в США; Бенджамин, Джуда [Benjamin, Judah P.], государственный деятель Конфедерации южных штатов во время Гражданской войны в США; Брэг, Брэкстон [Bragg, Braxton], генерал в армии южан; Лонг, Хью [*Long, Huey], губернатор штата Луизиана в 1930-е гг.; Уайт, Эдвард [White, Edward D Jr.], космонавт. Ассоциации: Новый Орлеан, сохранивший многие черты самобытной креольской культуры, с шумным и красочным весенним карнавалом Марди-Гра, родина джаза в стиле «диксиленд», где ведущую роль играет кларнет; город, где процветает коррупция, где мафия и гангстеры расправляются с неугодными им людьми под шум весёлого карнавала; страна бедных поселений вдоль бесчисленных рукавов [*bayous] в дельте р. Миссисипи, где обитают потомки французских колонистов-кейжанов с их традициями и самобытной кухней, в которой преобладают «черноглазые бобы» [black-eyed beans]; «страна аллигаторов», где существовал странный обычай укрощения аллигатора священником во время проповеди [alligator wrestling]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Louisiana
-
105 Mather, Cotton
[ˊmæðǝr] Мэзер, Коттон (1663—1728), пуританский священник времён «охоты на ведьм» ( конец XVII в.). Выступал за проведение процессов над «сейлемскими ведьмами» [*Salem witch trials]. Его проповеди способствовали усилению страха и массовой истерииСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Mather, Cotton
-
106 Sunday, William Ashley
• Sunday, William Ashley (‘Billy’) Санди, Уильям («Билли») (1862—1935), проповедник-евангелист, в прошлом профессиональный бейсболист. Разъезжая по крупным городам, собирал на свои яркие проповеди огромные массы народаСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Sunday, William Ashley
-
107 send
1. II have a letter to send мне надо отправить письмо2. IIIsend smb. send a representative (a child, a friend, a messenger, a substitute, an army, etc.) посылать /направлять/ представителя и т.д.; send smth. send a letter (an order, a parcel, money, a warning, a request, a present, goods, help, relief, etc.) посылать /отправлять/ письмо и т.д.; send telegrams давать /посылать/ телеграммы; send cards of invitation (circulars, etc.) рассылать приглашения и т.д.; did he send any message? он ничего не просил передать?; send greetings (one's love) передавать привет; send a ball послать /бросить/ мяч; send rain (ниспослать дождь; send a judgement (pestilence, punishment, etc.) наслать кару и т.д.3. IVsend smth., smb. at some time send letters every day посылать /слать/ письма каждый день; send help at once! пришлите немедленно помощь /подмогу, подкрепление/!; send somebody immediately! немедленно пришлите кого-л.!; send smb., smth. somewhere send smb., smth. home (abroad, out, in, all over the world, etc.) отправлять /отсылать/ кого-л., что-л. домой и т.д.; send him in пришлите его сюда, пусть он войдет; send those things back, they are not what I ordered верните эти вещи, я заказывал не то; I sent the children out that the house might be quiet я отправил детей погулять, чтобы в доме было тихо; will you send my breakfast up? пришлите, пожалуйста, мне завтрак наверх; send Mr. Green up to my room пусть мистер Грин поднимется ко мне в комнату; send smth., smb. in some manner send smth., smb. quickly (willingly, eagerly, reluctantly, etc.) посылать /отправлять/ что-л., кого-л. быстро и т.д.4. Vsend smb. smth. send me a letter (him a book, the boy a parcel, us his answer, me all the news, him the sum of t 10, etc.) пришлите мне письмо и т.д.; send me news /word/ of your results сообщите мне о результатах вашей работы; send smb. one's compliments /one's respects/ засвидетельствовать кому-л. свое почтение; send smb. one's love передавать кому-л. привет5. VIsend smb. into some state send smb. mad /crazy/ сводить кого-л. с ума6. VIIsend smb. to do smth. send a boy to buy a newspaper (her to fetch his umbrella, me to find out what it was all about, etc.) посылать мальчика купить газету /за газетой/ и т.д.; send smth. to do smth. send smth. to be washed (to be cleaned, to be repaired, to be mended, etc.) отправлять что-л. в стирку и т.д.7. VIIIsend smth., smb. doing smth. send smth. flying отшвырнуть что-л., с силой (от)бросить что-л.; send a stone rolling толкнуть камень [так, чтобы он стремительно покатился]; send smb. sprawling сбить кого-л. с ног; send the child crying заставить ребенка плакать id send smb. packing coll. прогнать кого-л.8. IXsend smth. in some state send smth. well-wrapped (labelled, directed /addressed/ to smb., etc.) отправлять что-л. аккуратно упакованным /в аккуратной упаковке/ о т.д.9. XIbe sent somewhere the children were sent to bed (into another room, etc.) детей отправили спать и т.д.; he was sent to hospital (to prison, home from school, etc.) его отправили в больницу и т.д.; he was sent to the House of Commons его избрали в палату общин; be sent at some time somebody ought tobe sent at once кого-нибудь надо послать немедленно; be sent for he will come without being sent for за ним не надо посылать, он сам придет10. XVIsend for smb. send for a doctor (for a maid, for the police, etc.) вызывать доктора и т.д., посылать за доктором и т.д.: send for smth. send for a book (for an answer, for smb.'s luggage, for a taxi, for help, etc.) посылать за книгой и т.д.; please, keep the box until I send for it пусть коробка будет /останется/ у вас, пока я не пришлю за ней11. XXI11) send smth. by (through, to, etc.) smth., smb. send smth. by mail /by post/ (by rail, by express, by airmail, by a messenger, through /via/ Siberia, etc.) посылать что-л. по почте /почтой/ и т.д.; send this letter to him отошлите /пошлите, отправьте/ это письмо ему; send letters to smb.'s address посылать /отправлять/ письма в /на/ чей-л. адрес; send one's suit to the cleaner's (clothes to the wash, the wash to the laundry, etc.) отправлять /относить/ костюм и т.д. в химчистку и т.д.; I'll send the box after you я отправлю ящик вслед за вами; send smb. (in-) to smth. send smb. to work отправить /послать/ кого-л. на работу; send children to the local school отдать детей в местную школу; send smb. (in)to hospital отправить кого-л. в больницу; send smb., smth. for smb., smth. send smb. for the doctor (for help, etc.) посылать кого-л. за доктором и т.д.; send smb. out for a paper пошлите кого-нибудь на улицу за газетой; send your plate for a second helping передайте вашу тарелку, вам положат еще /вторую порцию, добавку/; send smb. on smth. send a boy on an errand посылать мальчика с поручением; send smb. on a mission отправлять /посылать/ кого-л. в командировку; send smb. with smth. send smb. with a message to smb. посылать кого-л. с сообщением /с запиской/ к кому-л.; send smb. against smb. send an army against them послать против них армию; send smb., smth. by smth. send troops (goods, etc.) by sea посылать /направлять/ войска морем; send smb. out of smth. send people out of the room попросить людей выйти из комнаты2) send smth. through smth. send an arrow (a shot) through the window выстрелить из лука (из револьвера) через окно, послать стрелу (пулю) в окно; send a stone through a window запустить камнем в окно; send blood through the arteries гнать кровь по артериям; send smth. into smth. send clouds of smoke into the air выбрасывать в воздух клубы дыма3) send smb. to (into) smth. send smb. to prison (into exile, to penal servitude, etc.) отправить кого-л. в тюрьму и т.д. || send smb. to the chair отправить кого-л. на электрический стул, приговорить кого-л. к смертной казни на электрическом стуле4) send smb. to smth. his sermon sent me to sleep его проповедь усыпила меня, я заснул от его проповеди; your question sent me to the dictionary ваш вопрос заставил меня обратиться к словарю; send smth. down smth. it sent a shiver down my spine от этого у меня по спине мурашки забегали || send smb. out of his mind /off his head/ сводить кого-л. с ума5) send smth. on smb., smth. send pestilence (a judgment, plague, etc.) on him (on the country, etc.) насылать на него и т.д. мор и т.д.; send the blessings on smb. ниспослать благословение кому-л.12. XXIV1send smb. as smth. send smb. as ambassador to London (him as our representative, etc.) послать кого-л. в Лондон в качестве посла и т.д. -
108 sermonic(al)
-
109 sermonic(al)
-
110 flower power
['flauə,pauə]"власть цвета́м" (кредо "людей-цветов" [ flower people], считавших, что преобразить общество можно с помощью проповеди "всеобщей любви" и духовной чистоты, символом кот. являются цветы, а не путём политической и экономической борьбы)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > flower power
-
111 Presbyterian Church
[,prezbɪ'tɪərɪən,tʃəːtʃ]пресвитериа́нская це́рковь (протестантская церковь кальвинистского направления; отвергает епископат и представляет собой совокупность самоуправлющихся общин, возглавляемых пресвитерами [см. presbyter]; практически лишена обрядности; в храмах нет икон, богослужение сводится к проповеди и пению псалмов. Основана в 16 в.; с конца 16 в. - государственная церковь Шотландии; см. тж. presbytery 1., Church of Scotland)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Presbyterian Church
-
112 bastardly
['bɑːstədlɪ], ['bæstədlɪ]прил.1) незаконнорожденный, внебрачный2) ничего не стоящий, ни на что не годныйMarried to a poor bastardly vagabond. — И вышла замуж за нищего бродягу, у которого всё из рук валится.
3) поддельный, фальшивый4) уст. спорный, неподтверждённый, апокрифическийApocryphal and Bastardly Canons which they father upon the Apostles. — Апокрифические, неясно кому принадлежащие каноны, которые они возводят к апостолам ( из проповеди Джона Донна).
5) уст. неразрешённый, неутверждённый -
113 beatitude
[bɪ'ætɪt(j)uːd]сущ.1) блаженство, счастьеSyn:2) ( the Beatitudes)библ. Заповеди блаженства (заповеди, данные Христом в Нагорной проповеди)3) ( Beatitude) блаженство ( титулование некоторых патриархов) -
114 bolster
['bəulstə] 1. сущ.1) валик под подушкой; подушечка (для сидения, облокачивания)2) балка, брус, перекладина, поперечинаSyn:3) тех. подкладка; втулка, шейка4) буферSyn:6) архит. один из завитков ионической капители2. гл.2) = bolster up поддерживать, помогатьto bolster up smb.'s courage — приободрить, оказать моральную поддержку кому-либо
Syn:3) пособничать, содействовать ( злу)Syn:4) набивать, наполнять (чем-л.) прям. и перен.His sermons were all bolstered up with Greek and Latin. — Его проповеди были напичканы греческим и латынью.
Syn: -
115 cast
[kɑːst] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. cast1) бросать, кидать, швырять; выбрасывать (о море, волнах)Pieces of wood are cast up all along this coast. — Весь берег покрыт выброшенными из моря деревянными обломками.
A body was cast up last night. — Вчера вечером на берег выбросило труп.
Syn:3) бросать, направлять ( взгляд)to cast an eye / a glance / a look — бросить взгляд
to cast an eye at / on / over smth. — бросить взгляд на что-л.; быстро просмотреть; поверхностно изучить что-л.
The girl cast her eyes down modestly. — Девушка скромно опустила глаза.
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. — Он пожал плечами, покачал головой, поднял глаза, но ничего не сказал.
4) отбрасывать ( тень), проливать ( свет)to cast a shadow on smth. — отбрасывать тень на что-л.
to cast light (up)on smth. — проливать свет на что-л.; вносить ясность
5) подвергать ( сомнению)6) уволитьSyn:7) = cast offThe snake cast off its old skin. — Змея сбросила старую кожу.
б) сбрасывать, ронять ( листья)Syn:shed I8) выкинуть, родить раньше времени ( о животных); преждевременно плодоносить ( о фруктовых деревьях)10) = cast out браковать, выбраковыватьSyn:reject 2.11) = cast up считать, подсчитывать, суммироватьHe cast up his accounts. — Он прикинул свои расходы.
Syn:13) разрабатывать, придумывать ( план действий)14) театр.; кино распределять ( роли)15) лить, отливатьSyn:16) искривляться, деформироваться ( о материале)Syn:warp 2.17) мор.; = cast off отдавать (швартовы) ; отчаливатьDon't cast off the boat till everyone is on board. — Не отчаливайте, пока все не поднимутся на борт.
Syn:veer I 2.18) рассыпаться в поисках дичи (об охотниках, собаках)•- cast aside
- cast away
- cast back
- cast down
- cast off
- cast on
- cast out
- cast over
- cast round
- cast up••to cast in one's lot with smb. / smth. — связать судьбу с кем-л. / чем-л.
to cast pearls before swine — библ. метать бисер перед свиньями ( перифраза слов Христа из Нагорной проповеди)
to cast oneself on someone's mercy — рассчитывать на чьё-л. снисхождение
to cast the blame on smb. — взваливать вину на кого-л.
to cast a spell upon smb. — очаровать, околдовать кого-л.
to cast smth. in smb.'s teeth — бранить кого-л. за что-л.; бросать кому-л. упрёк в чём-л.
to cast a ballot / vote — амер. голосовать ( на выборах); опускать избирательный бюллетень
- cast a non-vote- cast one's bread on the waters 2. сущ.1) бросок2) бросание, метание; забрасывание (лески, удочки)3) расстояние броска; расстояние, на которое может быть брошен предмет4) сеть ( рыболовная); удочка5) метание костей ( в игре)7) шансIt was the last cast of the dice for the old party of the aristocracy. — Это был последний шанс для старой партии аристократов.
Syn:lot 1.8) вычисление, подсчёт, расчётSyn:9) амер. предположение, догадкаSyn:conjecture 1., forecast 1.10) театр.; кино распределение ролей; состав исполнителей (в спектакле, фильме)11) литейная формаVolk proposed making a plaster cast of Lincoln's face, which he would then use to make his bust portrait. — Фольк предложил снять гипсовый слепок с лица президента Линкольна, чтобы затем на его основе сделать бюст.
13) мед.; = plaster cast14) искривление, искривлённая формаSyn:15) мед.; = cast in the eye лёгкое косоглазиеSyn:squint 1., strabismusSyn:17) склад (ума, характера); тип, сорт18) форма; очертание; видSyn:19) выражение (глаз, лица)His countenance assumed a deeper cast of dejection. — На его лице появился оттенок ещё большего уныния.
••to stake / set / put on a cast — рискнуть
-
116 discourse
1. ['dɪskɔːs] сущ.1) книжн. серьёзный разговор, беседаSyn:2) книжн. трактат; рассуждениеHe fired up an unfiltered Gitane and sailed into a bizarre discourse on Moliere, Rostand, Balzac, Musset. — Он зажёг сигарету "житан" без фильтра и пустился в странное рассуждение о Мольере, Ростане, Бальзаке, Мюссе.
3) книжн. доклад; лекция; речь4) лингв. дискурс5) уст. разумность, рациональность2. [dɪ'skɔːs] гл.1) ораторствовать; рассуждать; излагать в форме речи, лекции, проповедиHis latest book discourses upon the evils of violence. — Его последняя книга посвящена тому, что насилие - зло.
Syn: -
117 to go the extra mile
(for smth. / smb.) амер. делать сверх того, что необходимо и возможно (ради кого-л. / чего-л.); выложиться на все сто, прилагать дополнительные усилия, принимать дополнительные меры (перифраза слов Христа из Нагорной проповеди: "and if any one forces you to go one mile, go with him two miles" (Mathew 5: 41) - "и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два" (Евангелие от Матфея, гл. 5, ст. 41))Syn: -
118 melodiously
[mə'ləudɪəslɪ]нареч.1) мелодично2) мягко, нежно, певучеHis melodiously delivered sermons were distinctly popular. — Его проповеди, произносимые мягким певучим голосом, были несомненно популярны.
-
119 sermonize
['sɜːmənaɪz]гл.; = sermonise1) неодобр. поучать, читать мораль, нотациюMy grandmother's all right until she starts sermonizing and then she's unbearable. — Моя бабушка неплохая женщина, пока не начнёт читать мораль - тогда она просто невыносима.
Syn:2) уст. проповедоватьSyn:3) уст. привести в какое-л. состояние с помощью проповедиPeople may be sermonized out of their money. (W. Livingston, Letters, 1768) — Из людей можно выкачать деньги с помощью проповедей.
-
120 sit
[sɪt]гл.; прош. вр., прич. прош. вр. sat1)а) сидеть; садитьсяHe sat back in his chair. — Он откинулся на спинку кресла.
б) сажать, усаживать, рассаживатьSit yourself over there. — Усаживайтесь вон там.
We can sit twelve guests at our dinner table. — Мы можем разместить двенадцать гостей за нашим обеденным столом.
2) вмещать; быть рассчитанным на какое-л. количество мест3) сидеть на яйцах, высиживать птенцов ( о птице)4)а) позировать (художнику, фотографу)She earned a reasonable living by sitting for art students in the life class. — Она обеспечивала себе довольно безбедное существование, позируя студентам-художникам в классе натуры.
5)а) находиться, быть расположенным; стоятьThe car sits in the garage. — Машина стоит в гараже.
The church sits back from the main street. — Церковь находится в стороне от главной улицы.
б) уст. проживать6) сидеть, облегать ( о платье)The dress sits ill on her. — Платье сидит на ней плохо.
His principles sit loosely on him. — Его принципы ему не мешают.
7) = to sit in session проводить заседание, заседать ( о суде или парламенте)8) = sit in присматривать за ребёнком в отсутствие родителейHave you found anyone suitable to sit in this evening? — Ты нашел кого-нибудь, кто мог бы посидеть с ребенком сегодня вечером?
9) ( sit for)Members of his family have sat for the town for over a century. — Члены его семьи представляли город в парламенте в течение более чем столетия.
б) заниматьсяto sit for an examination — готовиться к экзамену; сдавать экзамен
10) ( sit (up)on)а) быть членом ( комиссии)Please don't ask me to sit on any more committees this year. — Пожалуйста, в этом году не просите меня больше участвовать ни в каких комитетах.
б) разбирать (дело и т. п.)The police are still sitting on the mystery of the stolen jewels. — Полиция все ещё работает над загадочным исчезновением драгоценных камней.
в) разг. осадить; приструнитьThat boy will have to be sat on hard; he can't be allowed to behave like that. — Этого мальчика нужно как следует приструнить: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом.
г) разг. скрывать, засекречиватьWe'd better sit on the jewels for several months, until it's safe to try to sell them. — Лучше спрятать драгоценности на несколько месяцев, пока не станет безопасно продавать их.
д) разг. тянуть с ответом, оттягивать (решение и т. п.)The shop has been sitting on my complaint for more than a month. — Магазин почти месяц не давал ответа на мою жалобу.
11) ( sit under) слушать проповеди; учиться у (какого-л. преподавателя)In my youth I had the great honour to sit under a very famous teacher. — В юности я был удостоен великой чести заниматься у очень известного преподавателя.
•- sit around
- sit back
- sit down
- sit in
- sit out
- sit through
- sit up••to sit on the fence — занимать нейтральную или выжидательную позицию
to sit pretty разг. — неплохо устроиться, находиться в выигрышном положении
to sit at smb.'s feet — благоговейно внимать чьим-л. словам, преклоняться перед кем-л.
- sit on one's handsto sit down hard on smth. — решительно воспротивиться чему-л.
- sit loose
См. также в других словарях:
проповеди — говорить проповеди • действие … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Проповеди Органья — Проповеди Oрганья (кат. Homilies d Organyà) один из литературных памятников древности, представляющий собой фрагмент древнего документа, одного из немногих известных сочинений на каталонском языке. Из за древности документа трудно провести чёткую … Википедия
Проповеди теология — ♦ (ENG preaching theology of) (от лат. praedicare провозглашать) осознание существования теологической основы свидетельствования, происходящего в проповеди, и того, что проповедь это средство, используемое Богом для сообщения сведений о Себе … Вестминстерский словарь теологических терминов
Свентокшиские проповеди — (иногда также Свентокжижские[1] или даже Свенто кржижские … Википедия
Салафистская группа проповеди и джихада — Организация Аль Каида в Исламском Магрибе, известная ранее как Салафистская группа проповеди и джихада (араб. الجماعة السلفية للدعوة والقتال (al jamaa atu l salafiyyatu li l da wati wa l qitaal); фр. Groupe Salafiste pour la Prédication et le… … Википедия
Повеление о проповеди — Повеление о проповеди, или повеление о миссионерстве так принято называть слово воскресшего Иисуса, Который поручает Своим ученикам научить все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа и уча их соблюдать все , что Он повелел им (Мф… … Библейская энциклопедия Брокгауза
вступительные проповеди — (кит. цзимэнь, яп. сяку мон) согласно двухчастному делению Лотосовой сутры, принятому в школах Тяньтай цзун (Тэндай), Нитирэн сю и их ответвлениях, первые 14 глав сутры, в к рых Будда Шакьямуни возвестил возможность достижения состояния будды… … Буддизм
дар проповеди — сущ., кол во синонимов: 1 • глоссолалия (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
«ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ ПРОПОВЕДИ» — (кит. цзимэнь, яп. сяку мон) согласно двухчастному делению Лотосовой сутры, принятому в школах Тяньтай цзун (Тэндай), Нитирэн сю и их ответвлениях, первые 14 глав сутры, в к рых Будда Шакьямуни возвестил возможность достижения состояния будды… … Буддизм
Диалектика закона и проповеди — ♦ (ENG law gospel dialectic) характерный метод и следствие лютеранской теологии. Требования закона, к рые не соответствуют человеческим усилиям, удовлетворяются Божьей милостью в проповеди Иисуса Христа … Вестминстерский словарь теологических терминов
Приуроченные проповеди — ♦ (ENG occasional sermons) проповеди, читаемые не в обычно планируемые воскресные богослужения, а в других случаях. Они могут быть приурочены к особым событиям в жизни нации или общины … Вестминстерский словарь теологических терминов