Перевод: с французского на русский

с русского на французский

приблизить

  • 1 приблизить

    approcher vt, rapprocher vt

    БФРС > приблизить

  • 2 tirer sur le fil des heures

    - Ah! - disait-elle en pleurant d'irritation, il est plus dur d'appréhender un malheur que de le subir... Je voudrais tirer sur le fil des heures, amener celle qui nous délivrera de cette anxiété... (M. Tinayre, La Veillée des armes.) — - Ах! - повторяла она, плача от досады, - труднее ожидать надвигающееся несчастье, чем перенести его... Я хотела бы приблизить развязку, чтоб освободить нас от мучительного страха.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer sur le fil des heures

  • 3 heure

    f
    une grande heure, une bonne heure, une heure d'horloge — битый час
    heure de travail эк. — человеко-час
    avancer [retarder] l'heure — 1) приблизить [отсрочить] час 2) перевести часы вперёд [назад]
    faire cent kilomètres à l'heureделать сто километров в час
    toucher cent francs l'heure [разг. de l'heure] — получать по сто франков за час работы
    ••
    je ne vous demande pas l'heure qu'il est — вас не спрашивают!
    à la première heure — очень рано
    la dernière heure, l'heure suprêmeпоследний час, смертный час
    dernière heure — в последний час, последние новости ( в газете); последний выпуск ( газеты)
    de la dernière heure — пришедший в последнюю минуту; самый последний
    ouvrier de la dernière heure — пришедший в последнюю минуту, к шапочному разбору
    2) время, пора
    heure légale — 1) декретное, официальное время 2) юр. законный час (время, за пределами которого не допускается исполнение судебных постановлений)
    heure des travailleurs канад. — часы пик
    prendre heureусловиться о времени (встречи и т. п.)
    à ses heuresкогда ему этого хочется
    qui a eu son heure de gloireслава которого прошла; знаменитый в своё время
    je lui ai demandé son heure — я спросил, когда ему будет удобно...
    à l'heure + определение — в эпоху, в период, во время
    à l'heure américaine — под американским влиянием, на американский лад
    à point [à plus] d'heure прост.поздно
    remettre les pendules à l'heure разг. — 1) сверить часы, действовать в соответствии с моментом 2) спорт вернуться к своим прежним результатам
    à des heures indues, à une heure indue — в неурочный час
    il y a belle heure que... — давно уже...
    à l'heure qu'il est — в данный момент; в настоящее время
    être à l'heureбыть пунктуальным
    n'avoir pas d'heure — быть неточным, вечно опаздывать
    l'heure c'est l'heure, avant l'heure ce n'est pas l'heure, après l'heure ce n'est plus l'heure погов.всё надо делать вовремя
    tu as vu l'heure? разг. — ты что?, да ты что?, ты ошибаешься
    tout à lheure loc advсейчас; только что; уст. немедленно
    sur l'heure loc adv — сейчас; немедленно
    à la bonne heure! loc adv — отлично!, в добрый час!; пусть так!
    3) pl церк. часы

    БФРС > heure

  • 4 précipiter

    БФРС > précipiter

  • 5 подвести

    БФРС > подвести

  • 6 подвинуть

    БФРС > подвинуть

  • 7 подогнать

    подогнать лодку к берегуpousser ( или approcher) le bateau vers la rive (de la rive)
    подогнать костюм по фигуре — ajuster un costume

    БФРС > подогнать

  • 8 приближать

    БФРС > приближать

  • 9 приближаться

    3) страд. être + part. pas. (ср. приблизить)

    БФРС > приближаться

  • 10 приложить

    БФРС > приложить

  • 11 marquer qn au fer rouge

    наложить клеймо на кого-либо; заклеймить кого-либо

    Après beaucoup de bruit et de peur, on fut informé que Frédéric n'avait aucune envie de s'attacher Fréron. Voltaire respira, mais son ressentiment contre Fréron ne disparut pas avec ses craintes. À la première occasion le misérable serait marqué au feu rouge. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — После всей этой шумихи, напугавшей Вольтера, выяснилось, что Фридрих Прусский вовсе не намерен приблизить к себе Фрерона. Вольтер вздохнул с облегчением, но вместе со страхом не исчезла его неприязнь к Фрерону. При первом же удобном случае он заклеймит бедолагу каленым железом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marquer qn au fer rouge

  • 12 avancer l'heure

    гл.
    общ. перевести часы вперёд, приблизить час

    Французско-русский универсальный словарь > avancer l'heure

  • 13 précipiter la mort

    гл.
    общ. приблизить конец, ускорить смерть

    Французско-русский универсальный словарь > précipiter la mort

  • 14 Balkan Ekspres

       1983 - Югославия (105 мин)
         Произв. Art films 80, Inex films
         Реж. БРАНКО БАЛЕТИЧ
         Сцен. Гордан Михич
         Опер. Живко Залар (цв.)
         Муз. Зоран Симянович
         В ролях Драган Николич, Бора Тодорович, Таня Боскович, Оливера Маркович, Велимир Зивожинович, Ратко Полич.
       1941 г. «Балканский Экспресс» - так называется группа музыкантов и воров, промышляющая по югославским поездам; в состав этой группы входят 4 мужчин и девушка по имени Лили. Начинается война. Воры поселяются в квартире, брошенной хозяевами, но оттуда их выгоняют солдаты. 2 члена группы (в том числе ее главарь) исчезают в перестрелке. Возможно, они погибли. Двум другим чудом удается спастись от принудительных работ. Отыскав Лили в ночлежке, они идут на бал, где 2 немецких офицера избивают солиста, требуя, чтобы тот исполнил «Лили Марлен». Официант бьет одного офицера ножом и скрывается среди подпольщиков. Трое уцелевших членов «Балканского Экспресса» пытаются выжить, прибегая к различным хитростям и при необходимости - к сотрудничеству с властями. Лили спит с немецким офицером. Однажды ночью, когда тот идет на свидание с ней, двое сообщников Лили толкают его в реку, чтобы затем спасти и заслужить его благодарность. Однако эпизод с геройским спасением должен остаться в тайне, поскольку в эту ночь офицер теоретически находился на дежурстве. Если спасители расскажут об этом, они попадут в концлагерь. В другой раз, тоже ночью, они нападают на другого немца, по-прежнему надеясь «спасти» его и заслужить благодарность. Увы, солдат оказывается коммунистом и принимает их за партизан. Их снова едва не отправляют на принудительные работы: их спасает только вмешательство пострадавшего немца. На приеме в честь высокопоставленного немца они попадают в объектив фотоаппарата, и отныне их считают коллаборационистами. Чтобы доказать местным жителям, что это не так, они прячут у себя еврейскую девочку. Затем партизаны дают им задание взорвать ресторан, где проходит бал немецких офицеров. Любовник Лили замечает девочку и вынуждает музыкантов «Балканского Экспресса» (к которым вновь присоединился их главарь) играть без остановки. Они не успевают убежать на безопасное расстояние от взрыва. Музыканты совершают отчаянную вылазку и убивают немало немцев. Один за другим они погибают в перестрелке; наконец, ресторан взрывается. Девочка спасается, и партизан увозит ее прочь на лодке.
        Фильм, характерный для периода обновления югославского кино в конце 70 - начале 80-х гг., кульминацией которого станет международный прорыв картины Папа в командировке, Otac na službenom putu. Основные достоинства Балканского Экспресса: ритмичность и понимание вкуса публики, ироничность, бодрость, плотность повествования «в итальянском стиле», нравственная идея (или антиидея), на очень удачном наглядном примере доказывающая, что любые «оккупированные», будь они циниками или патриотами, трусами или смельчаками, маргиналами или полноценными членами общества, рано или поздно встают на путь сопротивления и, по своей ли воле или нет, начинают приносить ощутимую пользу. Одиссея пятерых «героев поневоле» проливает свет правды на действия подполья. Оно отнюдь не на 100 % состояло из героев, но принимало помощь от самых разных людей, если они могли приблизить победу. Сочность, жестокость, реалистичность помогают создать красочное историческое полотно, совершенно не похожее на привычные лубки, которые штамповали в соцстранах. Великолепное воссоздание времени, отличная актерская игра.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Balkan Ekspres

  • 15 Gilda

       1946 - США (110 мин)
         Произв. COL (Вирджиния Bан Апп)
         Реж. ЧАРЛЗ ВИДОР
         Сцен. Мэрион Парсонне, Джо Айсинджер по сюжету Э.А. Эллингтон
         Опер. Руди Мейт
         Муз. Морис Столофф, Марлин Скайлз
         Песни Дорис Фишер и Аллан Робертс
         В ролях Рита Хейуорт (Гилда), Гленн Форд (Джонни Фаррелл), Джордж Макриди (Баллин Мундсон), Джозеф Каллейа (Обрегон), Стивен Герэй (дядя Пио), Джо Сойер (Кейси), Джералд Мор (капитан Дельгадо), Роберт Скотт (Гейб Эванз), Людвиг Донат, Лайонел Ройс (двое немцев).
       Буэнос-Айрес. Баллин Мундсон, владелец игорного дома, спасает профессионального игрока и шулера Джонни Фаррелла от головорезов, напавших на него среди ночи, и, поскольку тот убедил его в своей полезности, нанимает его на работу. Вторая мировая война близится к концу. Вернувшись после недолгого отъезда, Мундсон знакомит Фаррелла со своей женой, прекрасной Гилдой. Фаррелл некогда был знаком с Гилдой и любил ее; судя по всему, после их разлуки он возненавидел весь женский пол. Мундсон быстро догадывается, что Фаррелл и Гилда отнюдь не чужие друг другу. Охраняя и защищая имущество своего шефа, Фаррелл также присматривает и за Гилдой и пытается помешать ее любовным интригам. Главная цель Мундсона - возглавить преступный синдикат по продаже вольфрама, и в мечтах он уже видит себя хозяином мира. Ради этого он готов пройти по трупам, и действительно: человек, которым он воспользовался, кончает с собой в его игорном доме, перед этим попытавшись убить его самого.
       Фаррелл постоянно отваживает многочисленных воздыхателей Гилды, иногда, если надо, пуская в ход силу. Она говорит, что вышла замуж исключительно из отвращения к нему. «Я ненавижу тебя так сильно, - добавляет она, - что хочу уничтожить себя, только чтобы утащить тебя на дно вместе с собою». Случается, что Фаррелл придумывает алиби для Гилды, чтобы скрыть от мужа ее похождения. В разгар карнавала Гилда и Фаррелл танцуют в масках. В игорном доме убивают человека; скорее всего, убийца - Мундсон. Убитый - один из 2 немцев, угрожавших его картелю. Живя в такой близости друг от друга, Фаррелл и Гилда думают только о себе и о своей странной связи. «Я ненавижу тебя так сильно, что, наверное, умру от этого», - шепчет Гилда, целуя Фаррелла. Мундсон видит этот поцелуй и уезжает на машине. Фаррелл гонится за ним и видит, как он садится в самолет, который через несколько минут взрывается в воздухе. Мундсон прыгает с парашютом и присоединяется к сообщнику, который ждет его в небольшой лодке. Все, разумеется, считают его погибшим. Состояние он завещал Гилде, а Фаррелла назначил душеприказчиком.
       Фаррелл собирает членов синдиката, собираясь возглавить их вместо Мундсона. Он женится на Гилде и следит за тем, чтобы она хранила верность и ему, и Мундсону, а тем самым берегла память мужа. Он отгоняет от нее всех мужчин, и вскоре Гилда понимает, что попала в клетку. Она бросает Фарреллу вызов, прилюдно распевая в игорном притоне и собираясь под занавес исполнить стриптиз - но Фаррелл прерывает ее выступление. Полиция твердо намерена разузнать имена участников синдиката и приказывает Фарреллу считать себя под арестом. Полицейский Обрегон убеждает Фаррелла, что Гилда блефует и все ее притворные романы были нужны лишь затем, чтобы приблизить Фаррелла к ней. Фаррелл и Гилда наконец-то могут понять друг друга, но в этот момент объявляется Мундсон, чтобы забрать жену, в которую по-прежнему без памяти влюблен. Если она не согласится пойти за ним, он готов застрелить и ее, и Фаррелла. Чтобы не допустить этого, бармен протыкает Мундсона его же собственной тростью-шпагой. Обрегон говорит, что состава преступления нет, поскольку Мундсон мертв уже давно. Гильда и Фаррелл уходят свободными, держа друг друга под руку
        Необыкновенный нуар, где царит невероятно романтическая и психологическая сложность отношений, складывающихся между 3 главными героями, и каждый (но прежде всего сама Гилда), бесспорно, стал легендой. Даже при невероятном эротическом очаровании Риты Хейуорт, Гилда не была бы таким ярким персонажем без тех нитей, что связывают ее с 2 партнерами в любовном аду, который, как это часто происходит в нуарах, возвращает нас к периоду славы немецкого немого кинематографа и, в данном случае, в атмосферу Дневника падшей, Das Tagebuch einer Verlorenen Пабста. С другой стороны, линия отношений между Фарреллом и Мундсоном не менее насыщена и загадочна, чем линия отношений между Гилдой и 2 ее мужчинами. Некоторые исследователи - напр., Борд и Шомтон в их «Панораме нуара» (Borde, Chaumeton, Panorama du film noir) - пожелали увидеть в ней отношения между отцом и сыном, где Мундсон якобы заменяет для Фаррелла отца, тогда как прочие без колебаний разглядели в этих персонажах латентных гомосексуалистов. Как бы то ни было, Гилда со своей странной и онейрической символикой, плотским, броским и колдовским очарованием - крупная веха в повторном открытии американского кино синефилами послевоенных лет. Фильм сохраняет магию даже после неоднократных пересмотров; последние отнюдь не помогают исчерпать весь запас возможных смыслов картины, но, наоборот, словно обновляют их до бесконечности.
       N.В. В большинстве вокальных номеров голос Риты Хейуорт дублирован (Анитой Эллис); исключением является сцена, где Гильда ночью, сидя на деревянном табурете, поет под гитарный аккомпанемент припев из «Вали все на Мэйми».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Gilda

  • 16 The Sun Shines Bright

       1953 – США (90 мин)
         Произв. Republic (Джон Форд, Мериан К. Купер)
         Реж. ДЖОН ФОРД
         Сцен. Лоренс Стэллинг по рассказам Ирвина С. Кобба «Солнце светит ярко» (The Sun Shines Bright), «Банда из Массака» (The Mob from Massac), «Бог даст» (The Lord Provides)
         Опер. Арчи Стаут
         Муз. Виктор Янг
         В ролях Чарлз Уиннинджер (судья Уильям Питтмен Прист), Арлин Уэлан (Люси Ли), Джон Расселл (Эшби Корвин), Степин Фетчит (Джефф Пойндекстер), Расселл Симпсон (доктор Лейк), Людвиг Штоссель (Герман Фельсбург), Фрэнсис Форд (Финни), Милбёрн Стоун (Хорэс Мейдью), Пол Хёрст (сержант Джимми Бэгби), Дороти Джордан (мать Люси), Джеймс Кёрквуд (генерал Фэйрфилд), Джейн Дарвелл (Амора Рэтчитт), Мей Марш (подруга Аморы), Эва Марч (Молли Крэмп), Джек Пенник (Бикер).
       1905 г., городок в штате Кентукки. Судья Билли Прист переживает напряженный период предвыборной кампании. Он рассматривает текущие дела в суде. Председательствует на собрании ветеранов армии южан. Спасает от линчевания молодого чернокожего, обвиняемого в изнасиловании и преследуемого группой жителей соседнего округа. Кроме того, он сообщает Люси Ли, приемной дочери доктора Лейка, что ее настоящий отец – генерал Фэйрфилд, так и не признавший ее своей дочерью. Мать Люси, женщина, «измотанная жизнью», перед смертью приезжает в городок, чтобы в последний раз взглянуть на дочь. Она умирает в публичном доме Молли Крэмп. После ее смерти Молли Крэмп передает судье последнюю волю покойной: та пожелала быть похороненной по религиозному обряду под ярким солнцем на городском кладбище. Судья следит, чтобы это желание было исполнено, и идет вслед за катафалком – сначала один, лишь с Молли Крэмп и несколькими из ее подопечных. Вскоре к ним примыкают многие обитатели городка, а на религиозной службе генерал Фэйрфилд садится с дочерью в 1-й ряд.
       Все эти события должны были загубить перспективы Приста на выборах. И в самом деле, победа, кажется, уже обеспечена его сопернику, Хорэсу Мейдью. Но жители соседнего города, несостоявшиеся линчеватели, приезжают, чтобы проголосовать за Приста и устраивают шествие с плакатами: «Прист нас спас от нас самих». Теперь голоса распределены поровну: 1700 против 1700. Однако Прист еще не отдал свой голос: он нарушает равновесие, проголосовав за самого себя. Жители города, белые и чернокожие, собираются у его дома, играют музыку и поют ему серенаду. Попросив у своего помощника Пойндекстера кувшинчик вина, Прист удаляется в глубь жилища.
         Между 1933 и 1935 гг. Форд снял 3 фильма с Уиллом Роджерзом: Доктор Булл, Doctor Bull, 1933; Судья Прист, Judge Priest, 1934; Пароход за излучиной, Steamboat 'Round the Bend, 1935. Во 2-м фильме Уилл Роджерз играл роль судьи Приста: та же роль досталась Чарлзу Уиннинджеру в Солнце светит ярко ; да и сюжет картины частично взят из фильма 1934 г. В Солнце светит ярко, одном из любимых фильмов Форда, забавного и доброго судью Приста окружает невероятно реалистичное и выразительное маленькое сообщество южного городка. В каждом эпизоде и почти что в каждом плане появляется новый персонаж, и к концу картины нам кажется, будто мы близко знакомы со всеми обитателями города. Фильм вырос из любви и глубокой симпатии Форда к фантазерам, чудакам, красочным и несуразным людям, безвылазно живущим в городе; бесспорным повелителем таких людей становится судья Прист. Однако, возможно, еще большие любовь и уважение он испытывает к маргиналам, деклассированным, преследуемым, осмеянным, которые проходят через город, живут на его отшибе или, как мать Люси Ли, приходят в него умирать. За долгие десятилетия кинематографической карьеры Форда неизменными его качествами остаются ирония и презрение к предрассудкам, поборникам благопристойности и воздержания, лицемерам и фарисеям всех мастей, населяющим как этот город, так и все другие города на Земле. По мнению Форда, они извращают и отравляют всякую солидарность и радость жизни. Они уничтожают тот спонтанный порыв признательности и восхищения, который должен естественным путем приподнять и приблизить к Богу простодушных людей, населяющих фильмы Форда. Смешивая эмоциональность с самой безудержной фантазией, серьезный рассказ о человеческих драмах и изъянах общества с уморительными портретами разнообразных колоритных персонажей, Солнце светит ярко становится своеобразным евангелием от Форда, аккумулирующим в нескольких эпизодах и в череде человеческих образов весь жизненный опыт пожилого режиссера. Великолепен ударный эпизод, в котором катафалк «грешницы» пересекает город. Отметим, что необыкновенно забавные Степин Фетчит и Фрэнсис Форд (брат режиссера) фигурируют в приключениях Приста и в 1934, и в 1953 гг.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Sun Shines Bright

См. также в других словарях:

  • ПРИБЛИЗИТЬ — ПРИБЛИЗИТЬ, приближу, приблизишь, совер. (к приближать). 1. кого что. Переместить на более близкое расстояние к кому чему нибудь, передвинуть ближе. Приблизить книгу к глазам. 2. перен., что. Сделать более близким по времени, укоротить, ускорить… …   Толковый словарь Ушакова

  • приблизить — см. ускорить Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. приблизить гл. сов. • ускорить • форсировать …   Словарь синонимов

  • ПРИБЛИЗИТЬ — ПРИБЛИЗИТЬ, ижу, изишь; иженный; совер., кого (что). Поставить близко; сделать более близким (в 1, 2, 4, 5, 6 и 7 знач.). П. зону отдыха к жилым кварталам. П. конец. П. подростка к себе. П. перевод к оригиналу. | несовер. приближать, аю, аешь. |… …   Толковый словарь Ожегова

  • приблизить — что к чему. Приблизить промышленные предприятия к источникам сырья. Фенечка вытянула шейку и приблизила лицо к цветку (Тургенев) …   Словарь управления

  • приблизить срок — ускорить, поторопить, приблизить, приблизить наступление Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Приблизить — сов. перех. см. приближать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • приблизить — приблизить, приближу, приблизим, приблизишь, приблизите, приблизит, приблизят, приблизя, приблизил, приблизила, приблизило, приблизили, приблизь, приблизьте, приблизивший, приблизившая, приблизившее, приблизившие, приблизившего, приблизившей,… …   Формы слов

  • приблизить — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я приближу, ты приблизишь, он/она/оно приблизит, мы приблизим, вы приблизите, они приблизят, приблизь, приблизьте, приблизил, приблизила, приблизило, приблизили, приблизивший, приближенный, приблизив см …   Толковый словарь Дмитриева

  • приблизить — ▲ переместить ↑ ближе пододвинуть. придвинуть пододвинуть вплотную к чему л. подвести. подтолкнуть. подтянуть …   Идеографический словарь русского языка

  • приблизить — прибл изить, ижу, изит …   Русский орфографический словарь

  • приблизить — (II), прибли/жу(сь), бли/зишь(ся), зят(ся) …   Орфографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»