-
1 muddle
ˈmʌdl
1. сущ.
1) путаница, неразбериха;
беспорядок, беспорядочность make a muddle of Syn: mess, confusion
2) перен. путаница в голове;
замешательство, смятение Syn: jumble
2. гл.
1) мутить, взбалтывать;
перемешивать to muddle water ≈ мутить воду to muddle cocktail ≈ смешивать коктейль
2) перен. путать, запутывать;
туманить;
приводить в беспорядок (часто muddle up/together/about/around) Don't muddle me about like that, tell me exactly what you want. ≈ Не путай меня, говори прямо, что ты хочешь.
3) а) тратить попусту, по-глупому;
транжирить to muddle time ≈ тратить время попусту to muddle money ≈ выбросить деньги на ветер б) делать кое-как, бестолково, неэффективно;
портить (тж. muddle along/on) I don't know how he produces any results, the way he muddles along. ≈ Не знаю, какие результаты у него будут, он все делает кое-как. ∙ muddle away muddle into muddle on muddle through неразбериха;
беспорядок - to be in a * быть в беспорядке - to make a * of smth. спутать /перепутать/ что-л., напутать в чем-л. - to make a * of one's life испортить /загубить/ свою жизнь путаница, "каша в голове" - to be in a * перепутаться, смешаться( о мыслях) ;
быть в растерянности - to get into a * (about smth.) запутаться( в чем-л.) смешанное общество, компания (часто * up, * together) путать;
смешивать;
вносить беспорядок;
нарушать порядок - to * smth. together смешать что-л. (в одну кучу) - to * one's papers спутать /смешать/ бумаги - to * (up) a drawer сделать беспорядок в ящике (стола, комода) - to * (up) things все напутать портить, делать кое-как - to * a business at the start с самого начала испортить дело возиться (без толку) ;
копаться - to * with smth. бесцельно заниматься чем-л. смущать, сбивать с толку;
путать (мысли) ;
помрачить (сознание) ;
пьянить;
одурманивать - to * smb.'s brain /mind/ сбивать кого-л. с толку - to * smb. with drink подпоить кого-л. - a glass of whiskey *s him он пьянеет от рюмки виски, после рюмки виски он перестает соображать делать речь нечеткой мутить, загрязнять (жидкость) мешать, помешивать( жидкость, напиток) мешать краски;
нарушать чистоту цвета (редкое) делать грязную работу (устаревшее) валяться, барахтаться в грязи ~ неразбериха;
беспорядок;
to make a muddle (of smth.) спутать, перепутать (что-л.) muddle беспорядок ~ вносить беспорядок ~ делать кое-как;
портить ~ нарушать порядок ~ неразбериха;
беспорядок;
to make a muddle (of smth.) спутать, перепутать (что-л.) ~ неразбериха ~ опьянять;
одурманивать;
muddle away (one's time, money, etc.) зря тратить( время, деньги и т. п.) ~ портить ~ путаница ~ путаница в голове ~ путать ~ смешанная компания ~ смешанное общество ~ смешивать ~ спутывать, путать ( часто muddle up, muddle together) ~ опьянять;
одурманивать;
muddle away (one's time, money, etc.) зря тратить (время, деньги и т. п.) ~ into ввязаться( во что-л.) по глупости или непредусмотрительности ~ on действовать наобум, без плана ~ through кое-как довести дело до конца -
2 a word is enough to the wise
Пословица: умному свистни, а он уже смыслит (дословно: Умному и слова довольно), умному-намёк, глупому-толчок (дословно: Умному и слова довольно), умный понимает с полуслова (дословно: Умному и слова довольно)Универсальный англо-русский словарь > a word is enough to the wise
-
3 facepalm
Общая лексика: закрыть лицо рукой или руками (Выражение отношения к глупому чужому, реже собственному, поступку или высказыванию.) -
4 A word is enough to the wise.
<03> Умному и слова довольно. Ср. Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному – намек, глупому – толчок.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > A word is enough to the wise.
-
5 The best way to convince a fool that he is wrong is to let him have his own way.
<01> Лучший способ доказать глупому, что он неправ – предоставить ему свободу действий. Billings (Биллингс).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The best way to convince a fool that he is wrong is to let him have his own way.
-
6 word is enough to the wise
посл.Умному и слова довольно.ср. Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному — намек, глупому — толчок.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > word is enough to the wise
-
7 muddle
[`mʌdl]путаница, неразбериха; беспорядок, беспорядочностьпутаница в голове; замешательство, смятениемутить, взбалтывать; перемешиватьпутать, запутывать; туманить; приводить в беспорядоктратить попусту, по-глупому; транжиритьделать кое-как, бестолково, неэффективно; портитьАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > muddle
-
8 muddle
['mʌdl] 1. сущ.1) путаница, неразбериха; беспорядок, беспорядочность- make a muddle of smth.Syn:2) путаница в голове; замешательство, смятениеSyn:2. гл.1) мутить, взбалтывать; перемешивать2) = muddle up, = muddle about / around путать, запутывать; туманить; приводить в беспорядокDon't muddle me about like that, tell me exactly what you want. — Не путай меня, говори прямо, что ты хочешь.
3)а) тратить попусту, по-глупому; транжиритьI muddled away the whole evening over writing this letter. — Я весь вечер просидел над этим письмом.
б) = muddle along / on делать кое-как, бестолково, неэффективно; портитьI don't know how he produces any results, the way he muddles along. — Не знаю, как у него вообще что-то получается, он всё делает кое-как.
•
См. также в других словарях:
Глупому сыну не в помощь богатство — Глупому сыну не въ помощь богатство. Что батюшка лопаточкой сгребалъ, то сынокъ тросточкою расшвырялъ. Ср. Оставлять богатство дѣтямъ! Въ головѣ нѣтъ: умны будутъ, безъ него обойдутся, а глупому сыну не въ помощь богатство. Наличныя деньги не… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Глупому сыну и родной отец ума не пришьет. — Глупому сыну и родной отец ума не пришьет. См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глупому сыну не в помощь наследство. — (не впрок богатство). См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глупому Авдею наколотили шею. — Глупому Авдею наколотили шею. См. КАРА ГРОЗА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глупому мужу красная жена дороже красного яйца. — Глупому мужу красная жена дороже красного яйца. См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глупому счастье, умному Бог дает. — Глупому счастье, умному Бог дает. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глупому счастье, а умному Бог дает. — Глупому счастье, а умному Бог дает. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глупому счастье, а умному напасть. — (или: ненастье). См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глупому в поле не давай воли! — См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глупому на что ум: у него дума сдумана, работа сроблена. — Глупому на что ум: у него дума сдумана, работа сроблена. См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глупому не страшно и с ума сойти. — Глупому не страшно и с ума сойти. См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа