-
1 braun backen
прил.общ. поджаривать, подрумянить (пироги), печь (пироги до румяной корочки) -
2 selbstgebackene Kuchen
домашние пироги, свои пирогиDeutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > selbstgebackene Kuchen
-
3 Kuchen
m (-s, =)пиро́г; пиро́жное, торт, кексein fríscher Kúchen — све́жий пиро́г [све́жее пиро́жное]
ein álter Kúchen — ста́рый пиро́г [ста́рое пиро́жное]
ein tróckener Kúchen — сухо́й пиро́г [сухо́е пиро́жное]
ein süßer Kúchen — сла́дкий пиро́г [сла́дкое пиро́жное]
ein Stück Kúchen — кусо́к пирога́
sie káufte éinen Kúchen — она́ купи́ла пиро́г [пиро́жное]
sie isst Kúchen gern — она́ с удово́льствием ест пироги́ [пиро́жные]
magst du Kúchen? — ты лю́бишь пироги?
schnéiden Sie bítte den Kúchen in sechs Stücke — разре́жьте, пожа́луйста, пиро́г на шесть куско́в
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Kuchen
-
4 arg
1. adj ( comp ärger, superl ärgst)arge Dinge — дурные ( плохие) дела; плохое, дурноеärger werden — ухудшаться, усугубляться (о чём-л. дурном)es kann nicht mehr ärger werden — хуже уж и быть не можетer macht alles ärger, als es wirklich ist — он представляет всё в более мрачном свете, чем оно есть на самом делеärger kann es nicht mehr kommen — хуже уж и быть не может2) разг. ( выражает усиление)er ist ein arger Dummkopf — он непроходимый дуракein arger Schelm — настоящий пройдохаein arger Spötter — неисправимый зубоскал, злой насмешникein arger Sünder — закоренелый грешникein arges Versehen — большая оплошность; грубый просмотрin arge Verlegenheit geraten — оказаться в очень затруднительном положенииdie Entfremdung wird immer ärger — отчуждение становится всё более глубоким3) диал.nach etw. (D) arg sein — быть большим охотником до чего-л.sie ist arg nach Kuchen — она страсть как любит пироги2. adv1) злоj-m arg mitspielen — сыграть с кем-л. злую шутку, зло посмеяться над кем-л.das Schicksal hat ihm arg mitgespielt — судьба над ним жестоко посмеялась; разг. жизнь его сильно ударилаer meint es nicht so arg — он не имеет в виду ничего плохого; его слова ( действия) не следует принимать так серьёзноer ist noch arg jung — он ещё очень молод; он ещё совсем младенецer ist arg dumm — он уж больно глупes zu arg treiben — заходить слишком далеко; перегибать палкуdamit liegt es noch sehr im argen — с этим дело обстоит пока весьма неважно -
5 braun
adjкоричневый; бурый; смуглый, загорелый; карий ( о глазах); каштановый ( о волосах); гнедой ( о лошади)er hat braunes Haar — у него каштановые волосы, он шатенan der Sonne braun brennen — загорать на солнцеdie braune Vergangenheit — презр. нацистское прошлое••braun und blau — весь в синяках -
6 Die Welt steht kopf, wenn Schuster Kuchen backen wollen Und Bäcker flicken Stiefelsohlen
сущ.общ. Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожникУниверсальный немецко-русский словарь > Die Welt steht kopf, wenn Schuster Kuchen backen wollen Und Bäcker flicken Stiefelsohlen
-
7 sie ist arg nach Küchen
мест.Универсальный немецко-русский словарь > sie ist arg nach Küchen
-
8 Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние
Разочарование, как и неуверенность, незнание, сомнение, находит выражение в «горизонтальных» жестах — это разведённые на уровне пояса ладонями вверх руки, поднятые плечи или пожимание плечами, покачивание головой, иногда поникшая голова.• Наиболее нейтральное выражение разочарования.Ich bin enttäuscht. — Я разочарован.
• Говорящий отказывается от задуманного и, может быть, частично уже выполненного дела из-за возникновения каких-л. непреодолимых препятствий или отсутствия сил. Реплики употребляются без ограничений.Ich resigniere. / Ich gebe auf. — Я покоряюсь судьбе. / Сдаюсь.
Ich lasse das. — С меня хватит! / С этим покончено!
Das ist zu viel! — Это уж слишком! разг.
Ich kann nicht mehr! — Я больше не могу! / У меня нет больше сил!
• Констатация неблагоприятной ситуации. Подчёркивает бессилие говорящего или бессмысленность попыток что-л. изменить.So ist es eben. umg. — (Вот) так-то вот. разг. / Вот такие пироги. разг.
• Реплика употребляется без ограничений. При этом она может также иметь значение сочувствия, утешения.Man muss sich damit abfinden. — Надо с этим смириться. / С этим приходится мириться.
• Констатация огорчительного факта. Может быть ответом на вопрос о состоянии дел. Употребляется без ограничений.Die Dinge stehen nicht (gerade) zum Besten. — Дела идут не лучшим образом. / Дела как сажа бела. разг.
• Ответ на вопрос о положении дел или категоричная констатация полного неуспеха. Употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.Die Sache läuft schief. umg. — Всё идёт наперекосяк/насмарку. разг.
Damit ist es Essig. umg. — Дело дрянь. разг.
Die Sache ist im Eimer. umg. — Дело накрылось (медным тазом). фам. / Всё пошло насмарку. разг.
• Констатация бессмысленности или невозможности продолжать или начинать что-л. делать, пытаться что-л. исправить. Может касаться не только самого говорящего, но и какого-л. общего предприятия, в котором он участвует. Употребляется без ограничений.Es hat keinen Zweck. — (Это) не имеет (никакого) смысла.
Das ist hoffnungslos. — Это безнадёжно.
• Говорящий не верит в возможность успеха и поэтому не хочет и начинать дела. Реплика может быть аргументом в споре со слушающим. Частица doch усиливает эмоциональность высказывания. Употребляется без ограничений.• Констатация безысходности. Реплики достаточно редкие, произносятся в критической ситуации (напр., когда рушится вся жизнь или карьера говорящего). Может быть начальной или завершающей репликой высказывания. Выражает жалость к самому себе. Последняя реплика допустима также в случае проигрыша в карты и др. азартные игры. Употребляется большей частью в неофициальном общении.Mit mir ist es aus! umg. — Всё, это конец! / Со мной всё кончено! / Пропала моя голова/головушка! разг.
Ich bin verloren! — Я погиб/пропал!
• Восклицания — констатация того, что говорящий не в силах больше переносить неблагоприятное стечение обстоятельств. Употребляются в неофициальном общении.Es ist zum Verzweifeln! umg. — Я (просто) в отчаянии! разг.
Es ist zum Verrücktwerden! umg. — С ума можно сойти! разг.
Es ist zum Heulen! umg. — Хоть плачь! разг.
Es ist zum Auswachsen! umg. — Это просто/какой-то кошмар/ужас! разг.
• Констатация провала дела и сожаления о затраченных усилиях. Употребляется без ограничений.(Aber) alles (war) umsonst! — Всё (было) напрасно! / Всё коту под хвост! фам.
• Реакция на неприятное событие. Употребляется большей частью в неофициальном общении.Und heute dieses Pech! — Вот невезуха! разг.
• Реплики, указывающие на крайне пессимистическую оценку положения дел. Третья реплика может также выражать сильный гнев говорящего. Употребляются в неофициальном общении.Das ist der Gipfel/die Höhe! — Это уже верх (чего-л.)! / Это уже слишком/чересчур! разг.
Schlimmer kann es nicht sein/werden. — Дальше/хуже некуда! разг.
Das schlägt dem Fass den Boden aus! — Это уж ни в какие ворота не лезет! разг. / Дальше ехать некуда! разг.
• Как правило, это ответ на совет собеседника о том, как поправить дело. При этом говорящий считает, что никакой существенной отдачи от выполнения этого совета не наступит. Реплика идиоматична и эмоционально окрашена. Употребляется в неофициальном общении.Das macht das Kraut/den Kohl nicht fett. umg. — Это дела не поправит. / Это делу/беде не поможет. / Тут уж ничем не поможешь. / Это всё равно, что мёртвому припарка. разг.
• Реплики выражают неодобрительную реакцию на негативный факт, который говорящий представляет как не слишком уж неожиданный для себя. Употребляются в неофициальном общении, если социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.Da haben wir’s! / Da haben wir die Bescherung! umg. iron. / Da haben wir den Salat! salopp — Ну вот! разг. / Вот так та/ к! разг. / Ну вот, приехали/достукались/допрыгались! разг. / Ну вот, здоро/ во живёшь! разг.
• Реакция на неприятное для говорящего сообщение, из которого следует, что ситуация меняется неблагоприятным образом. Содержит мрачноватую иронию. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.(Na,) dann gute Nacht! umg. — Ну всё, пиши пропало! разг.
• Эмоциональная констатация крушения планов, обманутых ожиданий. Выражает досаду и разочарование говорящего. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Aus der Traum! umg. — Окончен бал (— погасли свечи)! разг. / Увы и ах! разг.
• Реплики сожаления, обращённые к самому себе. Могут означать скрытый призыв к слушающему выразить сочувствие говорящему или предложить ему помощь. Употребляются в неофициальном общении, если неприятности следуют подряд одна за другой. Могут быть начальной или завершающей фразой высказывания.Ich habe immer Pech! umg./ Ich bin ein Pechvogel. umg. — Мне вечно не везёт! разг.
•—Willst du es nicht noch einmal versuchen? —Nein, ich glaube, es wird doch nichts. Ich gebe auf. — —Ты не хочешь попытаться ещё раз? —Нет, я думаю, что всё равно ничего не выйдет. Я сдаюсь.
—Was meinst du, soll ich die Aufgabe übernehmen? —Das musst du selbst wissen. —Ich denke, ich lasse es. Es hat keinen Zweck. — —Как ты думаешь, мне браться за это поручение? —Тебе (самому) виднее. —Я думаю, что не стоит. Не вижу смысла.
—Werden Sie die Versuche fortführen? —Nein, ich werde sie abbrechen. Es ist sehr fraglich, ob sie in der geplanten Weise überhaupt durchführbar sind. — —Вы будете продолжать опыты? —Нет, я их приостановлю. Весьма сомнительно, что они вообще выполнимы в запланированном варианте.
—Ich glaube nicht, dass wir den Bus schaffen und pünktlich da sind. —Na, dann gute Nacht! — —Сомневаюсь, что мы успеем на автобус и приедем вовремя. —Ну тогда всё пропало!
—Hast du was gewonnen? — Nein, natürlich nicht. Das wusste ich vorher. Ich habe immer Pech. — —Ты что-нибудь выиграл? —Конечно, нет. Я так и знал. Мне вечно не везёт.
—Es ist zum Verzweifeln, ich kann den Fehler nicht finden. —Soll ich Ihnen helfen? — —Я просто в отчаянии: не могу найти ошибку.— Вам помочь?
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние
-
9 Weimarer Zwiebelmarkt
mВаймарский луковый рынок, традиционная ярмарка по продаже лука, кухонных трав и других сельскохозяйственных продуктов. Сюда привозят лук в виде искусно сплетённых кос ("Zwiebelzöpfe"), их называют также Rispen, "букетов" (с соломкой), других "экзотических" композиций. В качестве обязательного блюда предлагаются луковые пироги. Проводится ежегодно в октябре как народный праздник. Традиция в Ваймаре восходит к XVII в., впервые упоминается в послании городского совета герцогу (хроника 1653 г.: "Viehe- und Zippelmarkt" – "рынок по продаже скота и лука"). По свидетельству Цельтера, берлинского друга Гёте, семья поэта закупала здесь лук на весь год. Для крестьян из окрестных деревень луковый рынок был главной годовой статьёй дохода. Подобные рынки проводятся также в других городах, например, в Артерне, Эслингене → Weimar, Zwiebelkuchen, Zelter Karl Friedrich, Goethe Johann Wolfgang vonГермания. Лингвострановедческий словарь > Weimarer Zwiebelmarkt
-
10 arg
arge Dinge дурны́е дела́; плохи́е дела́; плохо́е, дурно́еarge Gedanken злы́е мы́сли; зловре́дные мы́слиärger werden ухудша́ться, усугубля́ться (о чем-л. дурно́м)es kann nicht mehr ärger werden ху́же уж и быть не може́тein Übel (noch) ärger machen усугубля́ть злоer macht alles ärger, als es wirklich ist он представля́ет всё в бо́лее мра́чном све́те, чем оно́ есть на са́мом де́леärger kann es nicht mehr kommen ху́же уж и быть не може́тarg разг. (выража́ет усиле́ние):er ist ein arger Dummkopf он непроходи́мый дура́кein arger Schelm настоя́щий пройдо́хаein arger Spötter неисправи́мый зубоска́л, злой насме́шникein arger Sünder закорене́лый гре́шникein arges Versehen больша́я опло́шность; гру́бый просмо́трin arge Verlegenheit geraten оказа́ться в о́чень затрудни́тельном положе́нииdie Entfremdung wird immer ärger отчужде́ние стано́вится всё бо́лее глубо́кимdas ist (denn doch) zu arg! э́то уж сли́шком!arg диал.:sie ist arg nach Kuchen она́ страсть как лю́бит пироги́j-m arg mitspielen сыгра́ть (с кем-л.) злу́ю шу́тку, зло посмея́ться (над кем-л.)das Schicksal hat ihm arg mitgespielt судьба́ над ним жесто́ко посмея́лась; разг. жизнь его́ си́льно уда́рилаer meint es nicht so arg он не име́ет в ви́ду ничего́ плохо́го; его́ слова́ не сле́дует принима́ть так серьё́зно; его́ де́йствия не сле́дует принима́ть так серьё́зноarg разг. о́чень, си́льно, здо́ровоer ist noch arg jung он ещё́ о́чень мо́лод; он ещё́ совсе́м младе́нецsie ist arg enttäuscht она́ го́рько разочаро́ванаer ist arg dumm он уж бо́льно глупj-m arg zusetzen здо́рово досажда́ть (кому-л.); здо́рово потрепа́ть (кого-л.)es zu arg treiben заходи́ть сли́шком далеко́; перегиба́ть па́лкуdamit liegt es noch sehr im argen с э́тим де́ло обстои́т пока́ весьма́ нева́жно -
11 braun
braun a кори́чневый; сму́глый, загоре́лый; ка́рий (о глаза́х); кашта́новый (о волоса́х); гнедо́й (о ло́шади)er hat braunes Haar у него́ кашта́новые во́лосы, он шате́нbrauner Zucker жжё́ный са́харMenschen von brauner Haut загоре́лые [сму́глые] лю́диvon der Sonne braun werden загоре́тьbraun backen поджа́ривать, подрумя́нить (пироги́), braun braten поджа́ривать (до кори́чневого цве́та)an der Sonne braun brennen загора́ть на со́лнцеbraun gebrannt загоре́лыйdie braune Vergangenheit презр. наци́стское про́шлоеbraun und blau весь в синяка́х: j-n braun und blau schlagen [hauen] разг. изби́ть кого́-л. до синяко́в -
12 Kuchen
1) Gebäck пиро́г. süßer Kuchen in Stücken, einzeln gebackener kleiner Kuchen пиро́жное. einzeln gebackener kleiner Kuchen mit Füllung пирожо́к. Sandkuchen кекс. Kuchen backen allgemein als Beschäftigung печь пироги́. best. Menge напека́ть /-пе́чь пирого́в. der Kuchen geht те́сто поднима́ется -
13 Kuchenbrett
доска́ под пироги́ -
14 braun
braun aкори́чневый; бу́рый; сму́глый; загоре́лый; ка́рий ( о глазах); кашта́новый ( о волосах); гнедо́й ( о лошади)braun bá cken* — поджа́ривать, печь ( пироги до румяной корочки)braun brá ten* — поджа́ривать ( до коричневого цвета)braun und blau разг. — весь в синяка́х
j-n braun und blau schlá gen* разг. — изби́ть кого́-л. до синяко́в, (от)дуба́сить, (от)колошма́тить кого́-л. -
15 backen
1. vt 2. viпечься; жариться
См. также в других словарях:
пироги — Крупные тестяные изделия (от одной восьмой до половины листа) с разнообразной начинкой, закрытые или полузакрытые (сладкие), в которых используется дрожжевое тесто (простое, сдобное, слоеное). Применение дрожжевого, кислого теста характерно… … Кулинарный словарь
Пироги — Пироги играют большую роль в национальной пище финно угорских народов России, особенно северных от Карелии до Урала. Они служили и продолжают еще служить, хотя и в меньшей степени, чем прежде, для заедания рыбных и молочных супов, а также … Большая энциклопедия кулинарного искусства
пироги — Пироги: вареники [II,IV,VI,X] тут: вареники [1] … Толковый украинский словарь
Пироги — множинний іменник населений пункт в Україні … Орфографічний словник української мови
Пироги — Яблочный пирог Пирог блюдо из теста с начинкой, которое выпекается или жарится. Существует большое количество различных рецептов пирогов. Вариации касаются теста (дрожжевое, бисквитное или слоеное тесто), разнообразных начинок и внешнего вида:… … Википедия
ПИРОГИ — Крупные тестяные изделия (от одной восьмой до половины листа) с разнообразной начинкой, закрытые или полузакрытые (сладкие), в которых используется дрожжевое тесто (простое, сдобное, слоеное). Применение дрожжевого, кислого теста… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
Пироги — Если вам приснилось, что вы едите пироги, знайте, что ваши враги собираются навредить вам. Девушку сон о том, что она готовит пироги, предостерегает от чрезмерного кокетства. Кроме того, приготовление пирогов во сне сулит радость и… … Большой универсальный сонник
Пироги — Если Вам приснится, что Вы едите пироги – наблюдайте за своими недоброжелателями, ибо они готовятся навредить Вам. Если девушка во сне готовит пироги – значит, она станет шутки ради кокетничать с мужчинами. Этот сон послужит ей… … Сонник Миллера
Пироги русские — Пироги занимают на русском столе видное и притом всегда почетное место. Эти подлинно национальные изделия дошли до нас из глубокой древности, избежав какого бы то ни было иностранного влияния. Пироги приготовлялись и употреблялись … Большая энциклопедия кулинарного искусства
Пироги с горохом в рот — Пироги съ горохомъ въ ротъ (передѣлка нецензурнаго слова). Ср. Щеголиха тоже... А тверезая, въ ротъ ей пирога съ горохомъ, никогда не бываетъ. Гр. Л. Н. Толстой. Власть тьмы. 3, 5. Подобная передѣлка неприличныхъ словъ встрѣчается и у другихъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Пироги да блины - а там сиди посиди. — (или: сиди да гляди). См. БЕРЕЖЬ МОТОВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа