Перевод: с французского на русский

с русского на французский

о+части

  • 21 cuve

    1. дежа
    2. бак трансформатора

     

    бак трансформатора
    Бак, в котором размещается активная часть трансформатора или трансформаторного агрегата с жидким диэлектриком, газо- или кварценаполненного
    [ ГОСТ 16110-82]

    EN

    tank
    the vessel in which the core, yoke and windings of a transformer or reactor are contained
    [IEV number 811-26-31]

    FR

    cuve
    récipient dans lequel le circuit magnétique et les enroulements d'un transformateur ou d'une inductance sont contenus
    [IEV number 811-26-31]

    Параллельные тексты EN-RU

     

    Oil transformers
    The magnetic circuit and the windings are immersed in a liquid dielectric that provides insulation and evacuates the heat losses of the transformer.
    ...
    A holding tank is used to recover all the liquid dielectric.

    [Legrand]

    Масляные трансформаторы
    Магнитная система и обмотки трансформатора погружены в жидкий диэлектрик, служащий изоляцией и теплоносителем.
    ...
    Активная часть трансформатора находится в баке и полностью покрыта жидким диэлектриком.

    [Перевод Интент]


    Бак трансформатора
    Бак служит для установки в нем активной части трансформатора и заливки масла (некоторые баки специальных трансформаторов заполняют газом или кварцем); он состоит из обвязки 3, дна 4, рамы 2 и крышки 1 с отверстиями для крепления болтами к раме. Крышка закрывает бак и одновременно является основанием для установки расширителя, вводов, приводов переключающих устройств, баллона термосигнализатора, подъемных колец и других деталей (рис. 2). Место разъема крышки с баком уплотняют резиновой полосой, укладываемой на раму в уступ между выступающим торцом обечайки и отверстиями в раме.

    0393


    Основные части бака трансформатора

    Крышка баков трансформаторов мощностью 25 MB-А и выше приварена к обечайке. Бак имеет нижний разъем и состоит из верхней (высокой) съемной части и нижней, являющейся его основанием (днищем). Такое устройство облегчает разборку и сборку трансформаторов и не требует механизмов большой грузоподъемности, поскольку вместо активной части поднимают верхнюю часть бака.
    Для перемещения трансформаторов (при монтаже, ремонте) массой до 20 т под днищем устанавливают тележки (по две на трансформатор), при большей массе — каретки; для подъема трансформатора стропами к стенкам бака приварены крюки; для крепления охладителей и термосифонных фильтров — патрубки с фланцами; для заполнения трансформатора маслом установлены вентили.
    Баки трансформаторов III габарита и более мощных усиливают поперечными и продольными балками из стального проката (швеллер, тавр, уголок). Механическую прочность бака и непроницаемость сварных швов испытывают избыточным давлением 30—50 кПа.

    0394
    Крышка трансформатора ТМ-400/10 (вид сверху):

    1 — фланец для соединения с расширителем, 2 — рым, 3 — ввод ВН, 4 — переключатель, 5 — кран, 6 — термометр, 7 — пробивной предохранитель, 8 — ввод нейтрали НН, 9 — линейный ввод НН, 10 — крышка, 11 — место установки расширителя

    Для трансформаторов I—V габаритов применяют баки овальной формы, больших габаритов — прямоугольные, с пространственным магнитопроводом—треугольные или круглые. Их изготовляют из листовой стали; стыки листов соединяют привариванием газо- или электросваркой.

    [http://forca.ru/spravka/spravka/bak-transformatora.html]


    Тематики

    Классификация

    >>>

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

     

    дежа
    Съемная или подкатная емкость тестомесильной и взбивальной машин.
    [ ГОСТ 16318-77]

    Тематики

    • оборуд. для торговли и общест. питания

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > cuve

  • 22 réparation du navire en dock

    1. доковый (слиповый) ремонт судна

     

    доковый (слиповый) ремонт судна
    Ремонт подводной части судна, выполняемый в доке (слипе).В процессе докового (слипового) ремонта судна восстанавливаются средства защиты корпуса от коррозии и обрастания, устраняются выявленные дефекты подводной части корпуса, движительно-рулевого комплекса, донно-бортовой арматуры и других элементов подводной части судна, ремонт которых на плаву невозможен, и т.д.
    Доковый (слиповый) ремонт может представлять часть заводского ремонта или выполняться самостоятельно.
    [ ГОСТ 24166-80]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    11. Доковый (слиповый) ремонт судна

    D. Schiffssaufzuge Reparatur

    E. Dock-side ship repair

    F. Réparation du navire en dock

    Ремонт подводной части судна, выполняемый в доке (слипе)

    Источник: ГОСТ 24166-80: Система технического обслуживания и ремонта судов. Ремонт судов. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > réparation du navire en dock

  • 23 corps

    1. посадочная часть (в пуансоне)
    2. посадочная часть (в быстросменном пуансоне для крепления винтом)
    3. посадочная часть (в быстросменном пуансоне для шарикового крепления)
    4. корпус пьезоэлектрического резонатора
    5. корпус банки
    6. корпус (сверла)
    7. кожух пьезоэлектрического резонатора
    8. кегль (кегель) шрифта

     

    кегль (кегель) шрифта
    Размер шрифта, соответствующий расстоянию между верхней и нижней гранями литеры, измеряемому в пунктах.
    Примечание
    Различают кегли: бриллиант - 3 пункта, диамант – 4 пункта, перл - 5 пунктов, нонпарель – 6 пунктов, миньон - 7 пунктов, петит – 8 пунктов, боргес - 9 пунктов, корпус – 10 пунктов, цицеро - 12 пунктов, миттель - 14 пунктов, терция - 16 пунктов, текст - 20 пунктов.
    [ ГОСТ Р 7.0.3-2006]

    Тематики

    • издания, основные виды и элементы

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

     

    кожух пьезоэлектрического резонатора
    кожух
    Металлическая, пластмассовая или керамическая деталь, служащая для защиты пьезоэлемента или пьезоэлектрического вибратора от влияния внешних воздействий.
    [ ГОСТ 18669-73]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    корпус (сверла) (1.5)
    Часть сверла от хвостовика до вершины режущей кромки.
    3865
    [ ГОСТ Р 50427-92( ИСО 5419-82)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    корпус банки
    Деталь сборной банки, образующая ее стенку после сборки.
    1540
    [ ГОСТ 24373-80]

    Тематики

    • произв. металл. банок для консервов

    Обобщающие термины

    • основные части, конструктивные элементы и детали банок

    EN

    DE

    FR

     

    корпус пьезоэлектрического резонатора
    корпус
    Основание и кожух или баллон пьезоэлектрического резонатора, соединенные вместе.
    [ ГОСТ 18669-73]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    посадочная часть (5)
    -

    3633
    [ ГОСТ Р 50343-92( ИСО 8695-87)]

    Тематики

    • ковка, штамповка...

    Обобщающие термины

    EN

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > corps

  • 24 facteur de qualité mécanique au champ constant

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > facteur de qualité mécanique au champ constant

  • 25 variation

    1. перекос (в отливках из чугуна)
    2. Перекос
    3. общая ошибка компаса

     

    общая ошибка компаса
    Алгебраическая сумма магнитного склонения и девиации.
    [ ГОСТ Р 52682-2006

    Тематики

    • средства навигации, наблюдения, управления

    EN

    DE

    FR

     

    перекос
    Ндп. сдвиг
    Дефект в виде смещения одной части отливки относительно осей или поверхностей другой части по разъему формы, модели или опок вследствие их неточной установки и фиксации при формовке и сборке
    [ ГОСТ 19200-80]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    5. Перекос

    Ндп. Сдвиг

    D. Gussversatz, Versetzung

    E. Mismatch, cross-joint

    F. Variation

    Дефект в виде смещения одной части отливки относительно осей или поверхностей другой части по разъему формы, модели или опок вследствие их неточной установки и фиксации при формовке и сборке

    Источник: ГОСТ 19200-80: Отливки из чугуна и стали. Термины и определения дефектов оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > variation

  • 26 isoler

    1. отделять, отделение

     

    отделять
    Полностью отсоединять устройство или электрическую цепь от других устройств или электрических цепей.
    [Перевод Интент]

    изолировать
    отделять

    -
    [IEV number 151-15-37]

    EN

    isolate (1), verb
    disconnect completely a device or an electric circuit from other devices or electric circuits
    [IEV number 151-15-37]

    FR

    isoler (2), verbe
    déconnecter complètement un dispositif ou un circuit électrique d'autres dispositifs ou circuits électriques
    [IEV number 151-15-37]

    461.1 В зависимости от предназначенной ему функции любое устройство, предназначенное для отделения, отключения или управления, должно соответствовать требованиям стандартов и технических условий на эти устройства.

    461.2 В системах TNС нулевой рабочий проводник, совмещенный с защитным, отделять или отключать не следует. В системе TNS отделять или отключать рабочий нулевой проводник не требуется.
    Во всех системах распределения электроэнергии отделять или отключать защитные проводники не допускается.

    461.3 Мероприятия, приведенные в настоящем стандарте, не заменяют меры защиты, установленные в других стандартах на электроустановки зданий.

    462 Отделение
    462.1 В каждой цепи должна быть предусмотрена возможность отделения каждого проводника от питающих проводников, находящихся под напряжением, за исключением упомянутых в 461.2.
    Допускается предусматривать отделение группы цепей общим устройством, если это позволяют условия эксплуатации.


    [ ГОСТ Р 50571. 7-94 ( МЭК 364-4-46-81)]

    Параллельные тексты EN-RU

    When the supply disconnecting device is one of the types specified in 5.3.2 a) to d) it shall fulfil all of the following requirements:
    – isolate the electrical equipment from the supply and have one OFF (isolated) and one ON position marked with "O" and "I" …;

    ...
    [IEC 60204-1-2006]

    Аппараты отключения электропитания, указанные в п. 5.3.2, в перечислениях а)...d), должны удовлетворять всем перечисленным ниже требованиям:
    - отделять электрооборудование от источника питания и иметь одно положение ОТКЛЮЧЕНО (отделенное положение) и одно положение ВКЛЮЧЕНО, обозначенные символами «О» и «I» соответственно...;

    ...
    [Перевод Интент]

    isolation
    function intended to make dead for reasons of safety all or a discrete section of the electrical installation by separating the electrical installation or section from every source of electric energy

    [IEV number 826-17-01]

    разъединение (функция)
    Действие, направленное на отключение питания всей установки или ее отдельной части путем отделения этой установки или части ее от любого источника электрической энергии по соображениям безопасности.

    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    Compact CVS circuit breakers are suitable for Isolation as defined in EC standards 60947-2. The aim of isolation is to separate a circuit or apparatus from the remainder of a system which is energized in order the personnel may carry out work on the isolated part with complete safety.
    [Schneider Electric]

    Автоматический выключатель CVS пригоден к разъединению -  функции, определенной в европейском стандарте 60947-2. Целью разъединения является отделение цепей или аппаратов от части системы, остающейся под напряжением для обеспечения полной безопасности персонала, работающего на отделенной части системы.
    [Перевод Интент]



     

    Тематики

    EN

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > isoler

  • 27 position de sectionnement (d'une partie débrochable)

    1. отсоединенное положение

     

    отсоединенное (изолированное) положение
    Положение выдвижной части, при котором в ее главных и вспомогательных цепях достигается изоляционный промежуток, при этом выдвижная часть остается механически присоединенной к НКУ.
    Примечание — Изоляционный промежуток может достигаться с помощью специального устройства без механического перемещения выдвижной части.
    [ ГОСТ Р 51321. 1-2000 ( МЭК 60439-1-92)]

    отсоединенное (изолированное) положение
    Положение выдвижной неотделяемой части, при котором в ее главных и вспомогательных цепях на стороне питания обеспечивается изолирующий промежуток, при этом выдвижная неотделяемая часть остается механически соединенной с СНКУ.
    Примечание Изолирующий промежуток может быть достигнут с помощью специального устройства без механического перемещения выдвижной неотделяемой части.
    [ ГОСТ Р МЭК 61439.2-2012]

    EN

    disconnected position (of a withdrawable part)
    isolated position (of a withdrawable part)
    the position of a withdrawable part in which an isolating distance or segregation is established in all the circuits of the withdrawable part, that part remaining mechanically attached to the assembly
    NOTE – In enclosed high-voltage switchgear and controlgear the auxiliary circuits may not be disconnected.
    [IEV number 441-16-28]

    FR

    position de sectionnement (d'une partie débrochable)
    position d'une partie débrochable dans laquelle une distance de sectionnement est établie ou un cloisonnement métallique est mis en place dans les circuits de la partie débrochable, cette partie restant mécaniquement reliée à l'ensemble
    NOTE – Dans l'appareillage à haute tension sous enveloppe, les circuits auxiliaires peuvent rester branchés.
    [IEV number 441-16-28]

    Параллельные тексты EN-RU

    5657

    Рис. Schneider Electric

    Draw out
    - The functional unit is not operational.
    - Power and auxiliaries are disconnected.
    - Padlocking is possible to keep the drawer in this position.
    - Allows maintenance on the process.

    [Schneider Electric]

    Отсоединённое положение
    - В данном положении функциональный блок не может выполнять функцию питания нагрузки.
    - Главная и вспомогательные цепи отсоединены.
    - Ящик можно зафиксировать в данном положении навесным замком.
    - Можно выполнять техническое обслуживание.

    [Перевод Интент]

     

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    Классификация

    >>>

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > position de sectionnement (d'une partie débrochable)

  • 28 étage partielle de turbine

    1. парциальная ступень турбины

     

    парциальная ступень турбины
    Ступень турбины ГТД, сопловой аппарат которой имеет, лопатки лишь на части его окружности, в связи с чем подвод газа к рабочему колесу осуществляется только в пределах этой части окружности.
    [ ГОСТ 23851-79

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    94. Парциальная ступень турбины

    D. Partiale Turbinentufe

    E. Turbine partial stage

    F. Etage partielle de turbine

    Ступень турбины ГТД, сопловой аппарат которой имеет лопатки лишь на части его окружности, в связи с чем подвод газа к рабочему колесу осуществляется только в пределах этой части окружности

    Источник: ГОСТ 23851-79: Двигатели газотурбинные авиационные. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > étage partielle de turbine

  • 29 système

    1. система



     

    система
    Группа взаимодействующих объектов, выполняющих общую функциональную задачу. В ее основе лежит некоторый механизм связи.
    [ ГОСТ Р МЭК 61850-5-2011]

    система

    Набор элементов, которые взаимодействуют в соответствии с проектом, в котором элементом системы может быть другая система, называемая подсистемой; система может быть управляющей системой или управляемой системой и включать аппаратные средства, программное обеспечение и взаимодействие с человеком.
    Примечания
    1 Человек может быть частью системы. Например, человек может получать информацию от программируемого электронного устройства и выполнять действие, связанное с безопасностью, основываясь на этой информации, либо выполнять действие с помощью программируемого электронного устройства.
    2 Это определение отличается от приведенного в МЭС 351-01-01.
    [ ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007]

    система
    Множество (совокупность) материальных объектов (элементов) любой, в том числе различной физической природы, а также информационных объектов, взаимосвязанных и взаимодействующих между собой для достижения общей цели.
    [ ГОСТ Р 43.0.2-2006]

    система
    Совокупность элементов, объединенная связями между ними и обладающая определенной целостностью.
    [ ГОСТ 34.003-90]

    система
    Совокупность взаимосвязанных и взаимодействующих элементов.
    [ ГОСТ Р ИСО 9000-2008]

    система

    -
    [IEV number 151-11-27]

    система
    Набор связанных элементов, работающих совместно для достижения общей Цели. Например: • Компьютерная система, состоящая из аппаратного обеспечения, программного обеспечения и приложений. • Система управления, состоящая из множества процессов, которые планируются и управляются совместно. Например, система менеджмента качества. • Система управления базами данных или операционная система, состоящая из множества программных модулей, разработанных для выполнения набора связанных функций.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    система
    Множество элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, которое образует определенную целостность, единство. Следует отметить, что это определение (взятое нами из Большой Советской Энциклопедии) не является ни единственным, ни общепризнанным. Есть десятки определений понятия “С.”, которые с некоторой условностью можно поделить на три группы. Определения, принадлежащие к первой группе, рассматривают С. как комплекс процессов и явлений, а также связей между ними, существующий объективно, независимо от наблюдателя. Его задача состоит в том, чтобы выделить эту С. из окружающей среды, т.е. как минимум определить ее входы и выходы (тогда она рассматривается как “черный ящик”), а как максимум — подвергнуть анализу ее структуру (произвести структуризацию), выяснить механизм функционирования и, исходя из этого, воздействовать на нее в нужном направлении. Здесь С. — объект исследования и управления. Определения второй группы рассматривают С. как инструмент, способ исследования процессов и явлений. Наблюдатель, имея перед собой некоторую цель, конструирует (синтезирует) С. как некоторое абстрактное отображение реальных объектов. При этом С. (“абстрактная система”) понимается как совокупность взаимосвязанных переменных, представляющих те или иные свойства, характеристики объектов, которые рассматриваются в данной С. В этой трактовке понятие С. практически смыкается с понятием модели, и в некоторых работах эти два термина вообще употребляются как взаимозаменяемые. Говоря о синтезе С., в таких случаях имеют в виду формирование макромодели, анализ же С. совпадает в этой трактовке с микромоделированием отдельных элементов и процессов. Третья группа определений представляет собой некий компромисс между двумя первыми. С. здесь — искусственно создаваемый комплекс элементов (например, коллективов людей, технических средств, научных теорий и т.д.), предназначенный для решения сложной организационной, экономической, технической задачи. Следовательно, здесь наблюдатель не только выделяет из среды С. (и ее отдельные части), но и создает, синтезирует ее. С. является реальным объектом и одновременно — абстрактным отображением связей действительности. Именно в этом смысле понимает С. наука системотехника. Между этими группами определений нет непроходимых границ. Во всех случаях термин “С.” включает понятие о целом, состоящем из взаимосвязанных, взаимодействующих, взаимозависимых частей, причем свойства этих частей зависят от С. в целом, свойства С. — от свойств ее частей. Во всех случаях имеется в виду наличие среды, в которой С. существует и функционирует. Для исследуемой С. среда может рассматриваться как надсистема, соответственно, ее части — как подсистемы, а также элементы С., если их внутренняя структура не является предметом рассмотрения. С. делятся на материальные и нематериальные. К первым относятся, например, железная дорога, народное хозяйство, ко вторым — С. уравнений в математике, математика как наука, далее — С. наук. Автоматизированная система управления включает как материальные элементы (ЭВМ, документация, люди), так и нематериальные — математические модели, знания людей. Разделение это тоже неоднозначно: железную дорогу можно рассматривать не только как материальную С., но и как нематериальную С. взаимосвязей, соотношений, потоков информации и т.д. Закономерности функционирования систем изучаются общей теорией систем, оперирующей понятием абстрактной С. Наибольшее значение среди абстрактных С. имеют кибернетические С. Есть два понятия, близкие понятию С.: комплекс, совокупность (множество объектов). Они, однако, не тождественны ему, как нередко утверждают. Их можно рассматривать как усеченные, неполные понятия по отношению к С.: комплекс включает части, не обязательно обладающие системными свойствами (в том смысле, как это указано выше), но эти части сами могут быть системами, и элементы последних такими свойствами по отношению к ним способны обладать. Совокупность же есть множество элементов, не обязательно находящихся в системных отношениях и связях друг с другом. В данном словаре мы стремимся по возможности последовательно различать понятия С. и модели, рассматривая С. как некий объект (реальной действительности или воображаемый — безразлично), который подвергается наблюдению и изучению, а модель — как средство этого наблюдения и изучения. Разумеется, и модель, если она сама оказывается объектом наблюдения и изучения, в свою очередь рассматривается как С. (в частности, как моделируемая С.) — и так до бесконечности. Все это означает, что такие, например, понятия, как переменная или параметр, мы (в отличие от многих авторов) относим не к С., а к ее описанию, т.е. к модели (см. Параметры модели, Переменная модели), численные же их значения, характеризующие С., — к С. (например, координаты С.). • Системы математически описываются различными способами. Каждая переменная модели, выражающая определенную характеристику С., может быть задана множеством конкретных значений, которые эта переменная может принимать. Состояние С. описывается вектором (или кортежем, если учитываются также величины, не имеющие численных значений), каждая компонента которого соответствует конкретному значению определенной переменной. С. в целом может быть описана соответственно множеством ее состояний. Например, если x = (1, 2, … m) — вектор существенных переменных модели, каждая из которых может принять y значений (y = 1, 2, …, n), то матрица S = [ Sxy ] размерностью m ? n представляет собой описание данной С. Широко применяется описание динамической С. с помощью понятий, связанных с ее функционированием в среде. При этом С. определяется как три множества: входов X, выходов Y и отношений между ними R. Полученный “портрет системы” может записываться так: XRY или Y = ®X. Аналитическое описание С. представляет собой систему уравнений, характеризующих преобразования, выполняемые ее элементами и С. в целом в процессе ее функционирования: в непрерывном случае применяется аппарат дифференциальных уравнений, в дискретном — аппарат разностных уравнений. Графическое описание С. чаще всего состоит в построении графа, вершины которого соответствуют элементам С., а дуги — их связям. Существует ряд классификаций систем. Наиболее известны три: 1) Ст. Бир делит все С. (в природе и обществе), с одной стороны, на простые, сложные и очень сложные, с другой — на детерминированные и вероятностные; 2) Н.Винер исходит из особенностей поведения С. (бихевиористский подход) и строит дихотомическую схему: С., характеризующиеся пассивным и активным поведением; среди последних — нецеленаправленным (случайным) и целенаправленным; в свою очередь последние подразделяются на С. без обратной связи и с обратной связью и т.д.; 3) К.Боулдинг выделяет восемь уровней иерархии С., начиная с простых статических (например, карта земли) и простых кибернетических (механизм часов), продолжая разного уровня сложности кибернетическими С., вплоть до самых сложных — социальных организаций. Предложены также классификации по другим основаниям, в том числе более частные, например, ряд классификаций С. управления. См. также: Абстрактная система, Адаптирующиеся, адаптивные системы, Большая система, Вероятностная система, Выделение системы, Входы и выходы системы, Детерминированная система, Динамическая система, Дискретная система, Диффузная система, Замкнутая (закрытая) система, Иерархическая структура, Имитационная система, Информационная система, Информационно-развивающаяся система, Кибернетическая система, Координаты системы, Надсистема, Нелинейная система, Непрерывная система, Открытая система, Относительно обособленная система, Память системы, Подсистема, Портрет системы, Разомкнутая система, Рефлексная система, Решающая система, Самонастраивающаяся система, Самообучающаяся система, Самоорганизующаяся система, Сложная система, Состояние системы, Статическая система, Стохастическая система, Структура системы, Структуризация системы, Управляющая система, Устойчивость системы, Целенаправленная система, Экономическая система, Функционирование экономической системы..
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    system
    set of interrelated elements considered in a defined context as a whole and separated from their environment
    NOTE 1 – A system is generally defined with the view of achieving a given objective, e.g. by performing a definite function.
    NOTE 2 – Elements of a system may be natural or man-made material objects, as well as modes of thinking and the results thereof (e.g. forms of organisation, mathematical methods, programming languages).
    NOTE 3 – The system is considered to be separated from the environment and the other external systems by an imaginary surface, which cuts the links between them and the system.
    NOTE 4 – The term "system" should be qualified when it is not clear from the context to what it refers, e.g. control system, colorimetric system, system of units, transmission system.
    Source: 351-01-01 MOD
    [IEV number 151-11-27]

    system
    A number of related things that work together to achieve an overall objective. For example: • A computer system including hardware, software and applications • A management system, including the framework of policy, processes, functions, standards, guidelines and tools that are planned and managed together – for example, a quality management system • A database management system or operating system that includes many software modules which are designed to perform a set of related functions.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    FR

    système, m
    ensemble d'éléments reliés entre eux, considéré comme un tout dans un contexte défini et séparé de son environnement
    NOTE 1 – Un système est en général défini en vue d'atteindre un objectif déterminé, par exemple en réalisant une certaine fonction.
    NOTE 2 – Les éléments d'un système peuvent être aussi bien des objets matériels, naturels ou artificiels, que des modes de pensée et les résultats de ceux-ci (par exemple des formes d'organisation, des méthodes mathématiques, des langages de programmation).
    NOTE 3 – Le système est considéré comme séparé de l'environnement et des autres systèmes extérieurs par une surface imaginaire qui coupe les liaisons entre eux et le système.
    NOTE 4 – Il convient de qualifier le terme "système" lorsque le concept ne résulte pas clairement du contexte, par exemple système de commande, système colorimétrique, système d'unités, système de transmission.
    Source: 351-01-01 MOD
    [IEV number 151-11-27]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > système

  • 30 réseau équipotentiel

    1. система уравнивания потенциалов

     

    система уравнивания потенциалов
    Совокупность соединений проводящих частей, обеспечивающая уравнивание потенциалов между ними.
    Примечание - Заземленная система уравнивания потенциалов является частью заземляющего устройства.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005]

    система уравнивания потенциалов
    Система, предназначенная для осуществления уравнивания потенциалов.
    Для осуществления уравнивания потенциалов в электроустановке здания и в здании необходимо смонтировать систему уравнивания потенциалов. Система уравнивания потенциалов, прежде всего, включает в себя проводники уравнивания потенциалов такие, например, как: специальные проводники, которые закладывают в бетонные стены, полы и потолки и используют для соединения между собой металлической арматуры; проводники, с помощью которых сторонние проводящие части присоединяют к главной заземляющей шине; проводники, посредством которых выполняют дополнительные соединения между сторонними проводящими частями, а также их соединения с открытыми проводящими частями. К системе уравнивания потенциалов относят также: специальные зажимы, с помощью которых сторонние проводящие части присоединяют к проводникам уравнивания потенциалов; детали и конструкции, предназначенные для крепления проводников уравнивания потенциалов к стенам, полам и потолкам; некоторые проводящие части электроустановки здания и проводящие элементы здания; открытые и сторонние проводящие части и др.
    [ http://www.volt-m.ru/glossary/letter/%D1/view/66/]

    EN

    equipotential bonding system
    interconnection of conductive parts providing equipotential bonding between those parts
    NOTE – If an equipotential bonding system is earthed, it forms part of an earthing arrangement.
    [IEV number 195-02-22]

    FR

    réseau équipotentiel
    interconnexion de parties conductrices, permettant d'assurer une liaison équipotentielle entre ces parties
    NOTE – Si un réseau équipotentiel est mis à la terre, il fait partie d'une installation de mise à la terre.
    [IEV number 195-02-22]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > réseau équipotentiel

  • 31 parité fixe

    1. фиксированный паритет символа [части символа]

     

    фиксированный паритет символа [части символа]
    Характеристика символа [определенной части символа] штрихового кода, связанная с присутствием в символе [части символа] знаков символа с одним и тем же паритетом.
    Примечание
    Паритет может быть четным или нечетным.
    [ ГОСТ 30721-2000]
    [ ГОСТ Р 51294.3-99]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > parité fixe

  • 32 quartier

    m
    1) четверть, четвёртая доля, часть
    2) кусок; часть; обломок
    quartier d'orangeдолька апельсина
    quartier de viandeбольшой кусок мяса
    3) квартал; жители квартала; участок; округ
    quartier ouvrierрабочий квартал
    le Quartier (Latin) разг.Латинский квартал (студенческий, университетский квартал в Париже)
    4) квартал ( три месяца); плата за три месяца
    5) жилище, помещение
    6) воен. казарма, место стоянки; расположение части; район обороны
    Grand Quartier Généralставка, штаб главнокомандующего
    avoir quartier libre1) получить разрешение выйти из расположения части 2) получить свободу действий
    7) (символ пощады, помилования)
    ne pas faire de quartierникому не давать пощады, убивать всех подряд
    pas de quartier!никакой пощады!
    8) астр. четверть ( луны)
    12) геральд. четверть ( четверочастного щита) 13 колено (в родословной, обычно дворянской)
    avoir quatre quartiers de noblesseбыть дворянином в четвёртом поколении
    ••
    avoir ses quartiers de noblesse1) принадлежать к старинному дворянскому роду 2) быть древним и уважаемым (о каком-либо учреждении и т. п.)
    quartier de haute sécurité (Q.H.S.), quartier de sécurité renforcée (Q.S.R.) — блок для особо опасных преступников
    15) бельг. небольшая квартира

    БФРС > quartier

  • 33 ce n'est pas dans mes cordes

    Tu ne peux pas comprendre ça, père. Ça n'est pas dans tes cordes. (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) — Тебе этого не понять, отец. Это не по твоей части.

    Pourquoi n'avoir pas été, elle aussi, infirmière? - "Pas dans mes cordes", répondait-elle. (E. Charles-Roux, L'irrégulière.) — Почему бы ей тоже не быть медсестрой? - Это не по моей части, - отвечала Габриэлла Шанель.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas dans mes cordes

  • 34 se couper en quatre

    (se couper [или se mettre] en quatre)
    1) работать не покладая рук, разрываться на части; всюду поспевать

    ... les femmes songeaient à leur ménage, se coupaient en quatre dans la maison, se couchaient trop lasses, le soir, pour ne pas dormir tout de suite. (É. Zola, L'Assommoir.) —... женщины вечно заняты хозяйством, работают по дому не покладая рук и так устают к вечеру, что едва улягутся, как тут же засыпают.

    Pas un homme de disponible. Toutes les sections sont dans la nature, à barouder avec les Viets. Ces derniers sont très actifs, ces jours-ci, aux abords immédiats de Saïgon. Nous avons été appelés de partout à la fois. Il faudrait se couper en quatre. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Ни одного свободного человека. Все подразделения в поле дерутся с вьетнамцами. Сейчас на ближних подступах к Сайгону они стали очень активны. Нам приходится быть повсюду. Хоть разорвись на части.

    Mais je fais tous ce que je peux, Auguste! Tu le sais bien quand même! Je me mets en quatre. Je me mets en dix. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Но я делаю все, что могу, Огюст. Ты же сам это видишь. Я работаю не покладая рук, разрываюсь на части.

    2) (pour) (тж. se mettre en quatre quartiers) из кожи вон лезть, в лепешку расшибаться ( ради кого-либо или чего-либо)

    On parlera, peut-être, de l'époque verte de Cyprien Ricord. Et même, pas sûr que vous ne me demanderez pas de me mettre en quatre ou en six pour vous procurer deux paires de toiles de l'époque verte. (G. Duhamel, L'Archange de l'aventure.) — Быть может, когда-нибудь заговорят о зеленом периоде в творчестве Сиприена Рикора. И я не уверен даже, что вы не станете просить меня хоть в лепешку расшибиться, но достать вам парочку картин зеленого периода.

    S'ils avaient cogné à une porte plus haut ou à une porte plus bas, ils auraient trouvé des braves gens qui se seraient mis en quatre pour leur indiquer une auberge. (C.-L. Philippe, Nouvelles.) — Постучись они в дверь этажом выше или ниже, они нашли бы добрых людей, которые постарались бы им указать гостиницу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se couper en quatre

  • 35 cisaille pour riblons

    сущ.
    1) тех. (аллигаторные) ножницы для резки металла на скрап, ножницы для резки металла на мелкие части, ножницы для резки металлолома на мелкие части, ножницы для резки скрапа на мелкие части

    Французско-русский универсальный словарь > cisaille pour riblons

  • 36 cisaille à mitraille

    сущ.
    тех. ножницы для резки металла на мелкие части, ножницы для резки металлолома на мелкие части, ножницы для резки скрапа на мелкие части

    Французско-русский универсальный словарь > cisaille à mitraille

  • 37 décomposer

    гл.
    1) общ. вызывать гниение, разлагать на расчленять, разлагать, вызывать разложение, разлагать на части, делать по частом (сложное движение), искажать (черты лица)
    2) перен. растлевать
    3) грам. разбирать
    4) выч. подвергать декомпозиции, разбивать (на части), разбирать (предложение)

    Французско-русский универсальный словарь > décomposer

  • 38 décomposition

    сущ.
    1) общ. расчленение, разложение (dэc.), анализ, искажение черт лица
    2) тех. разрушение, расщепление, отдельность (в горной породе), выветривание (горных пород), разложение (на части)
    3) метал. превращение, декомпозиция (этап технологии производства глинозема)
    4) выч. декомпозиция, разбиение (на части), анализ (см. тж. dэcoupage; напр. решений), разбор
    6) бизн. разбивка или расшифровка (цены), разложение (числа, вещества)
    7) прям.перен. гниение, загнивание, распад, тление

    Французско-русский универсальный словарь > décomposition

  • 39 ferrements

    сущ.
    1) тех. металлическая окантовка, металлические части машины, металлические части сооружения
    3) маш. оковка, металлические части (конструкции)

    Французско-русский универсальный словарь > ferrements

  • 40 pièces vitales

    1. прил.
    тех. основные части (напр. станка), основные части (напр., двигателя)
    2. сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > pièces vitales

См. также в других словарях:

  • Части особого назначения (1917—1925) — Части особого назначения (ЧОН, части осназ)  «коммунистические дружины», «военно партийные отряды», создававшиеся при заводских партийных ячейках (партячейках), районных, городских, уездных и губернских комитетах партии на основании… …   Википедия

  • части, доступные одновременному прикосновению — Проводники или проводящие части, которых человек или животное могут коснуться одновременно. Примечание Частями, доступными одновременному прикосновению, могут быть: токоведущие части, открытые проводящие части, сторонние проводящие части,… …   Справочник технического переводчика

  • Части речи в тайском языке — выделяются по неморфологическим критериям и сам термин «части речи» понимается как функции слов в предложении (тай. натхиконгкхам). Основными критериями являются наличие парадигмы форм присущей словам определённой части речи, грамматическая… …   Википедия

  • части — полицейские, городские полицейско территориальные единицы, введены в 1737. Территория Петербурга была разделена на 5  частей по предложению Комиссии о Санкт Петербургском строении: Адмиралтейская (Адмиралтейский остров), Васильевская… …   Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»

  • Части тела (Сезон 5) — Части тела. Сезон 5 Обложка DVD первой части 5 сезона. Страна …   Википедия

  • ЧАСТИ СВЕТА — регионы суши Земли, включающие материки или их крупные части вместе с близлежащими островами. Обычно выделяют 6 частей света Европу, Азию (один материк Евразия), Африку, Австралию, Америку (два материка Юж. Америка и Сев. Америка), Антарктиду;… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Части особого назначения — (ЧОН) военно партийные отряды, создававшиеся при заводских партячейках, райкомах, горкомах, укомах и губкомах партии на основании постановления ЦК РКП(б) от 17 апреля 1919 года для оказания помощи органам Советской власти по борьбе с… …   Википедия

  • Части тела (сериал) — Части тела Nip/Tuck Жанр драма Автор идеи Райан Мёрфи Режиссёр Майкл М. Робин Элоди Кин Райан Мёрфи и др. Сценарист Райан Мёрфи и др. В главных ролях Дилан Уолш Джулиан Макмэхон Страна …   Википедия

  • Части света — регионы суши Земли включающие материки или их крупные части вместе с близлежащими островами. Обычно выделяют шесть частей суши – Европу, Азию, (один материк Евразия), Африку, Австралию, Америку (два материка Южная Америка и Северная Америка),… …   Морской словарь

  • Части тела (Сезон 1) — Части тела. Сезон 1 Обложка DVD 1 сезона. Страна …   Википедия

  • Части тела (Сезон 2) — Части тела. Сезон 2 Обложка DVD 2 сезона. Страна …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»