-
101 снимать с себя последнюю рубашку
снимать (отдавать, не жалеть) с себя последнюю рубашку, тж. поделиться последней рубашкой ( с кем)not grudge one's last shirt for smb.; share one's last shirt with smb.Он был так добр, что в иной раз готов был решительно всё отдать по первому спросу и поделиться чуть не последней рубашкой с первым желающим. (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — He was so good-natured that he was sometimes ready to give away everything at the first asking, and to share almost his last shirt with any one who coveted it.
- А я так думаю: раз ты руководитель, то для специалистов, хоть с себя рубашку последнюю не жалей!.. Выручат. (В. Тендряков, Не ко двору) — 'But I look at it this way: if you're in charge, don't grudge your last shirt for good skilled men. It'll pay in the end.'
Русско-английский фразеологический словарь > снимать с себя последнюю рубашку
-
102 шапками закидаем
прост., ирон.we'll carry off an easy victory!; it'll be a walk-over; we'll win by sheer numbers; we'll wipe the floor with all our enemies- Странное дело, - сказал задумчиво Козлов, - я ведь Мышанского знаю давно, ещё по мирному времени. Был рабочим. И его всегда не любили за казённый оптимизм. Кричал "ура", и только. Всех врагов готов был шапками закидать. А потом пришли испытания - и скис сразу. (В. Гроссман, Народ бессмертен) — 'It's a funny business,' said Kozlov thoughtfully, 'I've known Myshansky a long time, knew him before the war. He was a worker. He was never liked on account of his official optimism. He'd shout Hurrah! and that would be the end of it. He was always yelling about how we'd just wipe the floor with all our enemies. And then came the test - and what a rotter he's turned out to be.'
- В апреле сорок первого нас отправили. Уже тогда многие понимали, к войне едем. Только думали, шапками закидаем... (В. Кондратьев, Лихоборы) — 'In April 'forty-one. A lot of us guessed then that it was war we were being sent to; but we thought it would just be a case of cooking their goose in no time.'
Русско-английский фразеологический словарь > шапками закидаем
-
103 Michael Kohlhaas
Михаель Колхас, главный герой одноимённой новеллы Генриха Кляйста. Его имя стало нарицательным для обозначения несправедливо обиженного человека, который в поисках правды сам нарушает закон. Прообразом послужило реальное лицо по имени Ханс Колхазе (жил в XVI в.), у которого однажды слуги саксонского рыцаря Гюнтера фон Цашвица конфисковали без причины двух лошадей. Позже рыцарь готов был вернуть ему лошадей, но потребовал плату за корм. Возмущённый Колхазе отказался, доказывая, что он не поручал своих животных Цашвицу, а был ограблен. Дело дошло до суда, но Колхазе так и не добился справедливости. Тогда он объявил "свою" войну, став вскоре "бранденбургским Робин Гудом" ("märkischer Robin Hood"), защитником бедных и несправедливо обиженных. Война продолжалась несколько лет, в 1540 г. его заманили обманным путём в Берлин, подвергли истязаниям и четвертовали. К трагическому образу Колхазе обращались и другие немецкие писатели и поэты, но наибольшую литературную известность приобрела новелла Кляйста, экранизирована, режиссёр Фолькер Шлёндорф → Kleist Heinrich von, Schlöndorff Volker -
104 -F149
втоптать в грязь:— Ciascuno ha vissuto per sé e nessuno per tutti! Ora poi strillate per la bandiera buttata nel fango. (E. Corradini, «La guerra lontana»)
— Каждый жил для себя и никто — для всех! А теперь вы вопите при виде того, как наше знамя втаптывают в грязь....era il suo solo e vero paladino.., non esitava neppure un istante a gettar nel fango tutte le altre. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)
Он был ее единственным верным рыцарем... Он готов был не задумываясь смешать с грязью всех остальных. -
105 земля
жен.
1) (место жизни и деятельности людей) earth между небом и землей перен. ≈ between heaven and earth на таких людях земля держится ≈ such people are the salt of the earth стратегия выжженной земли ≈ scorched-earth policy засыпать землей ≈ (кого-л./что-л.) to cover (up, over) with earth стирать с лица земли ≈ to raze to the ground, to wipe smb. off the face of the earth сравнять с землей ≈ (что-л.) to raze to the ground выжженная земля ≈ scorched earth предание земле ≈ committing to the earth
2) (планета) the Earth
3) (территория, суша) land;
ground, soil;
country уст. низинные земли ≈ low-lying lands под землей ≈ underground целинные залежные земли ≈ virgin and long-fallow lands;
virgin lands невспаханная полоса земли ≈ balk малоплодородная земля ≈ marginal land пахотная земля ≈ plough-land земля обетованная ≈ the promised land, the land of promise возделывать землю ≈ to till/cultivate the land ступать на землю ≈ to set foot on land бесплодная земля ≈ barren, barren land Земля Франца Иосифа ≈ Franz Josef Land
4) (почва) soil, ground, earth товарищество по совместной обработке земли ≈ agricultural association жирная земля ≈ rich soil, loam талая земля ≈ thawed ground/soil
5) (владения) acre мн. ∙ зарывать талант в землю ≈ to bury one's talent;
to hide one's light under a bushel идиом. как сквозь землю провалился ≈ vanished into thin air он готов был сквозь землю провалиться ≈ he wished the earth could swallow him up доставать из-под земли ≈ to get smth. at any cost словно из-под земли ≈ as if out of nowhere земля плывет под ногами ≈ the whole world is turning upside down пусть земля будет пухом ≈ rest in peace арендованная земля ≈ tenancy, tenantry арендуемая земля ≈ tenement пуп земли ≈ the hub of the universe за тридевять земель ≈ (at) the other end of the world, miles amd miles awayземл|я - ж.
1. earth;
на ~е in this world;
мир на ~е peace on earth;
2. (З.) (планета) the Earth;
3. (суша, страна, владения) land;
большая ~ the mainland;
чужие земли foreign lands;
4. (почва) soil;
плодородная ~ rich/fertile soil;
5. (поверхность земли) ground;
сидеть на ~е sit* on the ground;
словно из ~и, из-под ~и вырасти appear from nowhere;
~и под собой не слышать be* walking on air. -
106 проваливаться
несовер. - проваливаться;
совер. - провалиться возвр.
1) break/fall in/through, come down, collapse
2) fail, flunk, miscarry;
fail, be ploughed/plucked (на экзамене) ;
be damned театр.
3) разг. (исчезать) disappear, vanish ∙ провались! разг. ≈ the deuce take you! как сквозь землю провалился ≈ vanished into thin air провалиться мне на этом месте, если ≈ I'll be shot/damned if он готов был сквозь землю провалиться ≈ he wished the earth could swallow him upvr.(Pf. провалиться) to failБольшой англо-русский и русско-английский словарь > проваливаться
-
107 провалиться
несовер. - проваливаться;
совер. - провалиться возвр.
1) break/fall in/through, come down, collapse
2) fail, flunk, miscarry;
fail, be ploughed/plucked (на экзамене) ;
be damned театр.
3) разг. (исчезать) disappear, vanish ∙ провались! разг. ≈ the deuce take you! как сквозь землю провалился ≈ vanished into thin air провалиться мне на этом месте, если ≈ I'll be shot/damned if он готов был сквозь землю провалиться ≈ he wished the earth could swallow him upБольшой англо-русский и русско-английский словарь > провалиться
-
108 сквозь
-
109 could
kud прош. вр. от can I
1) выражает вежливую просьбу что-л. сделать Could you be so kind as to tell me the time, please? ≈ Не подскажете ли, который час?
2) выражает неосуществленную возможность в прошлом He could have spent his holidays at the Carribeans, but he fell ill. ≈ Он мог бы поехать в отпуск на Карибские острова, но заболел.
3) выражает большую степень сомнения He could not have done it. ≈ Вряд ли он сделал это.
4) с глаголами, описывающими эмоциональное состояние человека, выражает склонность что-л. сделать I could fly for joy. ≈ Мне хотелось парить от радости. She could burst for anger. ≈ Она была готова взорваться от гнева. past oт can с простым инфинитивом обыкн. в условных предложениях выражает реальную возможность - he * do it if he wanted он мог это сделать, если бы захотел - I * come earlier, if necessary я мог бы прийти пораньше, если нужно - I really couldn't think of it я даже и подумать об этом не смел - she * make the report, if she liked она смогла бы сделать доклад, если бы захотела с перфектным инфинитивом выражает неосуществленную возможность в прошлом - he * have done it a week ago он мог бы это сделать неделю назад предложение со значительной степенью неуверенности (в утвердительных предложениях) - he * have done it может быть, он и сделал это большую степень сомнения (в вопросительных и отрицательных предложениях) - * it be true? неужели? - * he have meant it? неужели он говорил это серьезно?;
неужели он имел это в виду? - she couldn't have done it! неужели же она это сделала? выражает просьбу в вежливой форме - * you lend me a shilling? не можете ли вы одолжить мне шиллинг? - * I have some more bread? могу ли я попросить у вас еще хлеба?, пожалуйства, передайте мне еще хлеба - * you tell me the right time? не можете ли вы сказать мне, который час? со словами, передающими различные эмоции, выражает желание, склонность - I * cry for shame я готов был заплакать от стыда - he * sing for joy ему хотелось петь от радости could past от can -
110 geared-up
подготовленный - we're * to do it мы подготовлены для такой деятельности - I was all * to have an argument я уже завелся и готов был вступить в спорБольшой англо-русский и русско-английский словарь > geared-up
-
111 could
[kʋd (полная форма); kəd (редуцированная форма)]1. past от can2. с простым инфинитивом обыкн. в условных предложениях выражает реальную возможность:he could do it if he wanted - он мог /мог бы/ это сделать, если бы захотел
I could come earlier, if necessary - я мог бы прийти пораньше, если нужно
she could make the report, if she liked - она смогла бы сделать доклад, если бы захотела
he could have done it - может быть, он и сделал это
could it be true? - неужели (это правда)?
could he have meant it? - неужели он говорил это серьёзно?; неужели он имел это в виду?
she couldn't have done it! - неужели же она это сделала?
could you lend me a shilling? - не можете ли вы одолжить мне шиллинг?
could I have some more bread? - могу ли я попросить у вас ещё хлеба?, пожалуйста, передайте мне ещё хлеба
could you tell me the right time? - не можете ли вы сказать мне, который (сейчас) час?
5. со словами, передающими различные эмоции, выражает желание, склонность: -
112 gearedup
geared-up
1> подготовленный
_Ex:
we're geared-up to do it мы подготовлены для такой
деятельности
_Ex:
I was all geared-up to have an argument я уже завелся и
готов был вступить в спор -
113 kick
I1. [kık] n1. удар, толчок (ногой, копытом); пинокa kick on the shin [in the stomach] - удар ногой /пинок/ по голени [в живот]
to give smb. a kick in the arse - дать кому-л. под зад
2. 1) удар мячом ( футбол)corner [free] kick - угловой [свободный] удар
2) разг. футболист3. разг. удовольствие, наслаждение; приятное возбуждениеto get a big kick out of smth. /out of doing smth./ - приходить в возбуждение от чего-л.
to get a great deal of kick out of smth. - получать огромное удовольствие от чего-л.
to do smth. for kicks - сделать что-л. из озорства /для смеху/
4. разг. жизненная сила, энергияto have no kick left - не иметь больше сил сопротивляться; выдохнуться
all sorts of kicks against the administration - всякого рода претензии к администрации
6. разг. увлечение (особ. чем-л. новым)he went on a mystery-reading kick - он вдруг увлёкся чтением детективных романов
she is on a health-food kick at the moment - сейчас она просто помешалась на диетическом питании
7. разг. неожиданный поворот событий; непредвиденное изменение, известие и т. п.9. амер. сл. впрыскивание наркотика10. воен. разг.1) отдача (ружья, пружины и т. п.)2) откат11. тех.1) толчок, отскок2) отбрасывание12. сл. карман13. сл. шесть пенсов♢
to get the kick - а) быть уволенным б) воен. жарг. быть уволенным /вылететь/ из армии за недостойное поведениеa kick in the pants - сл. головомойка, нагоняй, разнос
more kicks than half-pence - ≅ больше тумаков, чем пятаков
2. [kık] v1. 1) ударять ногой, давать пинок; лягатьto kick smb. - дать кому-л. пинка
to kick a dog - ударить ногой /пнуть/ собаку
to kick smth. - отшвыривать ногой что-л.
to kick smb.'s shins - ударить /пнуть/ по ногам
to kick smb. in the arse - дать кому-л. пинком под зад
to kick smth. aside - отшвырнуть что-л. ногой; отбросить в сторону пинком
to kick a hole in smth. - пробить в чём-л. дыру (ударом ноги)
2) спорт. бить (по мячу и т. п.)2. лягаться, брыкаться3. разг.1) проявлять строптивость; скандалить, бузить, шуметь2) амер. активно протестовать, восставать (против чего-л.)to kick against /at/ cruel treatment [taxes, restrictions, high prices, decisions] - протестовать против жестокого обращения [налогов, ограничений, высоких цен, решений]
he kicked at the treatment he was receiving - он возмущался тем, как с ним обращаются
4. выгнать, выставитьto kick smb. downstairs - спустить кого-л. с лестницы
to kick smb. out of the house - выгнать кого-л. из дому
5. высоко подпрыгивать ( о мяче)6. разг.1) отдавать ( о ружье)the modern gun hardly kicks at all - современные ружья почти не имеют отдачи
2) откатываться ( об орудии)7. сл. перестать принимать наркотики (обыкн. to kick it)♢
he could have kicked himself for saying it - ≅ он готов был рвать на себе волосы за то, что сказал этоto kick the beam - а) опуститься ( о чаше весов); б) потерпеть поражение
to kick the bucket - умереть; ≅ сыграть в ящик
to kick (up) one's heels - тратить время на ожидание; томиться в ожидании
to kick smb. upstairs - а) выдвинуть кого-л. на почётный пост, не дающий реальной власти; б) дать кому-л. почётную отставку
to kick against the pricks - ≅ лезть на рожон
to kick over the traces - ≅ закусить удила, выйти из повиновения
II [kık] nalive and kicking! - ≅ жив курилка!
1. вдавленное дно бутылки2. редк. выступ у основания лезвия складного ножа -
114 achtzig
numвосемьдесят; см. acht Iein Mann über achtzig (Jahre) — мужчина за восемьдесят (лет)mit achtzig fahren — разг. ехать со скоростью восемьдесят километров в час••da war ich aber auf achtzig — разг. я готов был лопнуть от злости -
115 meinen
1. vt1) иметь в виду, подразумеватьwas ( wen) meinen Sie damit? — что ( кого) вы имеете в виду?das will ich meinen! — я надеюсь!, само собой разумеется!Sie sind gemeint — это относится к вам, это сказано о васich meine ja nur — я только так к слову сказалes ernst meinen — не шутить, говорить всерьёзwas meinen Sie dazu? — какого вы об этом мнения?ich meinte dich im Recht — я думал, что ты правer meinte, er müßte in die Erde sinken — он готов был сквозь землю провалитьсяmeint er, seiner Strafe zu entgehen? — неужели он надеется избежать (заслуженно о) наказания?3) высказывать своё мнение, говорить; сказать4) намереваться, иметь намерение (сделать что-л.); стремиться (к чему-л.)es gut mit j-m meinen — хорошо относиться к кому-л.; желать кому-л. добраetw. nicht böse meinen — не иметь дурного намеренияder Ofen meint es gut — печь жарко натоплена, печь хорошо греетMutter meint wirklich dein Bestes — мать действительно стремится сделать так, чтобы тебе было хорошоdas war nicht gut gemeint — это говорило о недоброжелательном отношении, это было сделано с недобрыми намерениями5) диал., поэт. любитьdie wir meinen! — за здоровье милых нашему сердцу! ( тост)••2. ю.-нем. (sich) -
116 Scham
f =1) стыд; стыдливостьfalsche Scham — ложный стыдalle Scham abtun — забыть всякий стыдvor Scham rot werden ( erröten) — покраснеть от стыдаvor Scham wäre er fast in die Erde gesunken — он готов был сквозь землю провалиться со стыда3) горн. врубка, подбой -
117 schämen
G (sich)стыдиться (кого-л., чего-л.)pfui, schäme dich! — фу, как тебе не стыдно!sich einer Sache (G) wegen ( halber) schämen — стыдиться чего-л.er schämte sich in Grund und Boden ( zu Tode, in die Erde hinein) — он готов был сквозь землю провалиться со стыдаsich die Augen aus dem Kopf schämen — не знать, куда глаза девать от стыдаer schämt sich vor seinen Freunden — ему стыдно перед своими друзьямиer schämt sich vor sich selbst — ему стыдно перед( самим) собой, он стыдится самого себяdu sollst dich schämen, das zu sagen! — как тебе не стыдно ( постыдился бы) так говорить! -
118 verschlingen
I * vt1) проглатывать, жадно глотатьj-n, etw. mit den Augen ( mit Blicken) verschlingen — разг. пожирать ( есть) глазами кого-л., что-л.ich wollte, die Erde verschlänge mich — я готов был провалиться сквозь землюII 1. * vtineinander verschlingen — переплетать, сплетать (нити, ленты)2. * (sich)сплетаться, переплетаться (тж. перен.) -
119 zusammenschlagen
1. * vtdie Waffen zusammenschlagen — звенеть оружием (в знак одобрения)die Hacken zusammenschlagen — щёлкнуть каблуками ( при приветствии)die Hände über dem Kopf zusammenschlagen — всплеснуть руками (от удивления и т. п.)2) сбивать, сколачивать3) запахнуть (пальто и т. п.)4) складывать ( газету)6) разбить ( врага), нанести поражение ( противнику)7) разг. избить, отколотить (кого-л.)2. * vi (s)сталкиваться, смыкаться -
120 провалиться
3) разг. ( не удаться) mißlingen (непр.) vi (s), scheitern vi (s) ( о деле); fehlschlagen (непр.) отд. vi (о плане и т.п.); durchfallen (непр.) vi (s) ( на экзамене)позорно провалиться ( о человеке) — sich blamieren4) разг. ( пропасть) verschwinden (непр.) vi (s)5) разг. (об агенте, преступнике) hochgehen (непр.) vi (s)••я готов был сквозь землю провалиться — am liebsten wäre ich in den Erdboden versunken
См. также в других словарях:
я готов был сквозь землю провалиться — нареч, кол во синонимов: 1 • мне было очень стыдно (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Готов сквозь землю провалиться — Разг. Экспрес. От стыда, страха, робости хотел бы скрыться куда нибудь, исчезнуть, спрятаться. Инспектор прошёл по классу, по временам останавливаясь у парт, и ученик, около которого он останавливался, дрожал и трепетал всем телом… Наконец… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ГОТОВ К ТРУДУ И ОБОРОНЕ — СССР (ГТО), всесоюзный физкультурный комплекс, составивший основу государственной системы физического воспитания и направленный на укрепление здоровья, всестороннее физическое развитие советских людей, подготовку их к трудовой деятельности и… … Энциклопедический словарь
ГОТОВ К ТРУДУ И ОБОРОНЕ СССР — (ГТО) всесоюзный физкультурный комплекс (1931 91). Введен в 1931, в 1934 дополнен ступенью Будь готов к труду и обороне . С 1972 до кон. 1980 х гг. был распространен другой комплекс, включавший нормативы для 5 возрастных групп от 10 до 60 лет.… … Большой Энциклопедический словарь
Готов к труду и обороне! — Девиз советского физкультурного комплекса упражнений «Готов к труду и обороне СССР» (ГТО), который был введен 11 марта 1931 г. Цитируется: шутливо иронически, как оценка чьего либо завидного здоровья. Энциклопедический словарь крылатых слов и… … Словарь крылатых слов и выражений
Готов к труду и обороне (студенческие игры) — У этого термина существуют и другие значения, см. Готов к труду и обороне. Готов к труду и обороне (студенческие игры) (сокращенно ГТО) ежегодное спортивное мероприятие, собирающее студентов московских и подмосковных вузов в… … Википедия
готов! — (иноск.) полон, пьян Ср. Ба, ты уже готов (приготовился, одет)! Готов! только в другом смысле, как обыкновенно принимают ... Григорович. Столичный воздух. 15. Ср. К трем часам Опенкин был готов совсем и спал крепким сном. Гончаров. Обрыв. Ср. Уж… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Готов к труду и обороне СССР — У этого термина существуют и другие значения, см. Готов к труду и обороне. Запрос «ГТО» перенаправляется сюда; см. также другие значения. «Готов к труду и обороне» (ГТО) программа физкультурной подготовки в общеобразовательных,… … Википедия
«Готов к труду и обороне СССР» — (ГТО), всесоюзный физкультурный комплекс (1931 91). В 1934 дополнен ступенью БГТО. С 1972 до конца 1980 х гг. был распространён другой комплекс, включавший нормативы для 5 возрастных групп от 10 до 60 лет. Выполнившие нормативы награждались… … Энциклопедический словарь
Система "Готов к труду и обороне" в СССР — Ниже приводится справочная информация. Готов к труду и обороне СССР (ГТО) всесоюзный физкультурный комплекс, составлявший основу государственной системы физического воспитания и направленный на укрепление здоровья, всестороннее физическое… … Энциклопедия ньюсмейкеров
И под каждым ей кустом / Был готов и стол и дом — Из басни «Стрекоза и Муравей» (1808) И. А. Крылова (1769 1844). Это единственная басня, написанная Крыловым четырехстопным хореем. В оригинале: Помертвело чисто поле; Нет уж дней тех светлых боле, Как под каждым ей листком Был готов и стол, и дом … Словарь крылатых слов и выражений