-
1 один
числ. и мест.;
муж.;
жен. одна;
ср. одно;
мн. одни
1) (в отличие от нескольких, многих) one только ед.;
one pair (of) (при сущ. во мн. ч.) ;
some мн. (при противопоставлении одной группы другой) один из ста ≈ one in a hundred одни ножницы ≈ one pair of scissors одни буквы больше других ≈ some letters are larger than others
2) (тот же, одинаковый) the same: одного возраста( с кем-л.) ≈ the same age as
3) (без других) alone;
by oneself он может сделать это один ≈ he can do it (all) by himself, he can do it alone
4) (только) only;
alone (никто другой) ;
nothing but (ничего кроме) один он может это сделать ≈ only he can do it, he alone can do it там была одна вода ≈ there was nothing but water there
5) (некоторый) a, a certain, some он встретил одного приятеля ≈ he met a friend of his ∙ все до одного, все как один ≈ all to a man, all to the last man, one and all один за всех и все за одного ≈ all for one and one for all одно к одному разг. ≈ one thing after another, one trouble on top of another один-одинешенек разг. ≈ all alone, all by one's lonesome один на один один за другим по одному(одна, одно, мн. одни)
1. числ. one (тж. цифра) ;
~-два one or two;
~ единственный раз just once;
2. в знач. прил. (какой-то) a, an;
одна книга, которая мне понравилась a book (which) I liked;
там я видел одного человека, который... I met a man*, who...;
~ писатель сказал... a certain writer once said...;
it was a writer who once said...;
3. в знач. прил. (наедине, сам) alone;
by one self;
вы одни? are you alone?;
совсем ~ all by one self, quite alone;
4. в знач. прил. (тот же самый) the same;
одного года рождения born in the same year;
одного размера the same size;
5. в знач. прил. (никто другой, ничто другое) no one but, nobody but (о человеке) ;
nothing but (о животных, предметах) ;
only;
alone (обыкн. употр. перед глаголом) ;
там были одни дети there was no one but children there;
кругом были одни камни there was nothing but stones all around;
он работает с одной молодёжью he works only with young people;
(только) он ~ может, знает и т. п. he alone can, knows, etc. ;
6. в знач. сущ. м. one, мн. some people;
~ из ста, тысячи и т. п. one in a hundred, thousand, etc. ;
~ из них (нас и т. п.) one of them( us etc.) ;
по одному one at a time;
комната на одного single room;
ни ~ no one, nobody;
одни хотят идти в театр, другие не хотят some want to go to the theatre, some don`t;
7. в знач. сущ. с. one thing;
одно и то же the same thing;
одно мне известно one thing I do know;
~ на ~ (наедине) quite alone;
face to face;
сражаться ~ на ~ meet* in single combat;
все до одного to a man*;
все как ~ like one man*;
одно из двух one thing or the other( you can`t have both) ;
одно время at one time;
одним словом in a word;
~-одинёшенек all alone;
~ в поле не воин посл. е the voice of one man is the voice of no one;
one can not conquer alone. -
2 нихæсдзау
еу нихæсдзау мæнмæ е 'ргон рахатта − один из участников «нихаса» обратил свой взор на меня (26; 98/4-24)
-
3 one of them
Большой англо-русский и русско-английский словарь > one of them
-
4 one of them
-
5 jeden z nich
-
6 jeden z nich bez problémů dorazil do ústavu
České-ruský slovník > jeden z nich bez problémů dorazil do ústavu
-
7 öтныс
один из них; \öтнысö водтöтöмась больницаö одного из них положили в больницу -
8 бир
бир I1. один;бир сом один рубль;барында бирден мылтык у всех у них (или у каждого из них) по ружью;бирибиз один из нас;бир бирибизди мы друг друга, один другого;бири или бириси один из них;бири калбастан (они) все до одного;калтырбастан бирисин стих. не оставляя ни одного из них;бирин тапса, бири жок или бири болсо, бири жок одно (или одного) найдёт, так другого нет; одно (или один) есть, так другого нет (всё чего-нибудь или кого-нибудь не хватает);биринен бири өтүп (они) обгоняя друг друга;бирин (вместо биринин) артынан бири один за другим;бирибизге-бирибиз акыл салдык мы советовались друг с другом;бир жарым полтора;бир жарым эсе көп в полтора раза больше;бирден по одному;бирден киргиле входите по одному;бирден келбей, чогуу келбейсиңерби? не лучше ли бы вам явиться (всем) сразу, чем являться по одному?бирден бирге айтылып отуруп, таралып кетти передаваясь от одного к другому, (весть) распространилась;бирдин айы февраль (см. ай I 2);бирме-бир см. бирме;2. (выражает неопределённость) некий, какой-то;бир шаарда в одном городе, в каком-то городе;бир киши келип кетти один (какой-то) человек приходил;бир күнү однажды, когда-то, когда-нибудь;бир күнү бараарбыз когда-нибудь пойдём;бир күнү келээрбиз когда-нибудь приедем;бирдин бири единственный в своём роде;бирлери или бирдери некоторые из них;бирдери "барбайбыз" дешет, бирдери "барабыз" дешет одни (из них) говорят, что не пойдут, другие (из них) говорят, что пойдут;эч бир никакой;кайсы бир некоторые, кое-кто, кое-что;бир нерсе см. нерсе;бир неме см. неме;3. что-либо очень неприятное, очень трудное;бирдин ичинен чыгат (чыгарат) он из любой беды выйдет;бирди көрөт го! ему ещё будет!;сенин бул кылыгың бирди көрсөтөт (или бир жерге алып барат) этот твой поступок до добра не доведёт;ал бирди кылат он что-нибудь натворит;4. сразу, разом;Орозойдун он тамыры бир келиптир погов. сев. десять приятелей Орозоя разом пришли; пришла беда - отворяй ворота;эки оору бир келсе - ажалыңдын жеткени; эки доочу бир келсе - амалыңдын бүткөнү фольк. если две болезни придут разом - твоя смерть пришла, если два истца разом придут - безвыходно твоё положение;таң атканын ошондо бир билдик мы тогда вдруг поняли, что наступил рассвет;5. придаёт действию, выраженному глаголом, резкость, решительность;атты камчы менен бир салды он стегнул коня плетью;мунун азабын бир тартат ему здорово попадёт за это;бир айттым! я сказал! (значит - кончено!);экөөнүн бирин кылабыз мы сделаем одно из двух;бир аз немножко;бир... бир то... то;бир көбөйүп, бир азайып то увеличиваясь, то уменьшаясь;бир да... с последующим отриц. никакой; никогда, совсем не...;бир да келбейт никогда не приходит;бир да жан жок нет ни души; нет ни одного живого существа;бир да бири кайтпас эле... ни один из них не возвратился бы...;бир да бирөө в отриц. обороте никто;бир да бирөө чыккан жок никто не вышел; ни единая душа не вышла;бирде (следует бир да) баш көтөрүп, козголуп да койбоду даже ни разу головы не поднял и не шевельнулся;бир анысы, бир мунусу то один, то другой (из них);баары бир всё равно;бирден кийинкинин алдында серёдка на половинке (не очень хороший, но не такой уж и плохой);бир туруп..., бир туруп... то..., то...;ал бир туруп жакшы окуйт, бир туруп жалкоолонот он то хорошо учится, то ленится;бир да бирин см. да I 3;бир-ок то же, что бирок.бир IIто же, что пир.бир IIIюжн.название лекарственного растения. -
9 бирөө
(и с притяж. аффиксом 3 л. бирөөсү, а иногда бирөбү один из них)1. одна штука, один; некто, нечто;бирөө билбегенди бирөө билет погов. то, чего не знает один, знает другой;бирөөнүн өзү баатыр, бирөөнун сөзү баатыр погов. один сам по себе храбр, а у другого слово храбро;бирөө өлүп жатса, бирөө күлүп жатат погов. один умирает, а другой смеётся (жизнь идёт своим чередом);ар бирөө каждый из них;эч бирөөнө никому из них;бирөөдөн уктум я стороной (от кого-то) слышал;аман калбай бирөөсү фольк. никто из них не спасся;кээ бирөөсү некоторые из них;бирөбүндө у одного из них;бир да бирөө в отриц. обороте ни один; ни одного;жогоруда аты аталгандардын бир да бирөө даярдала элек ни один из вышеупомянутых пока не подготовлен;2. посторонний, чужой;бирөөнүн аты чужая лошадь (ещё прим. см. көрүн-);бирөө-жарым кто-нибудь, какой-нибудь, кое-кто;аркектердин бирөө-жарымы кое-кто из мужчин, некоторые мужчины. -
10 ein
I 1. m (f eine, n ein; без сущ. m einer, f eine, n eins, реже eines)1)nur ein Bär kann so brummen — только медведь может так рычатьmit der Beredsamkeit eines Cicero — с красноречием Цицеронаnicht jeder Dichter ist ein Goethe — не всякий поэт - Гётеso ein Arzt, ein solcher Arzt, solch ein Arzt — такой врачso ein Dummkopf!, ist das ein Dummkopf! — такой дурак!, вот дурак!an ein hohes Ministerium... — канц. в министерство... ( обращение в заявлениях)hat jemand einen Bleistift? - Hier ist einer — есть у кого-нибудь карандаш? - Вот карандаш; Вот, возьмитеwillst du eine Feder haben? - Ich habe schon eine — тебе нужно ( дать) перо? - У меня уже естьdie Wohnung besteht aus zwei Zimmern, einem größeren und einem kleineren — квартира состоит из двух комнат:одна побольше, а другая поменьшеj-m eine um die Ohren hauen — разг. дать кому-л. затрещинуgib ihm doch eins (mit dem Stock)! — разг. дай ему (разок) хорошенько( палкой)!wir wollen noch eins singen! — разг. споём ещё (песенку)!er pfiff sich eins — разг. он насвистывал (песенку)sie tranken immer noch eins — разг. они всё пили и пилиdas ist eine! — фам. вот женщина ( баба)!; уж она толк знает!; уж она умеет!2. (f eine, n ein; без сущ. m einer, f eine, n eins, реже eines) pron indef (тк. без сущ..; с артиклем или согласуемым определением склоняется как прилагательное)1) кто-то, кто-нибудь, кто-либоeiner muß mit gutem Beispiel vorangehen — кто-то должен подать хороший примерein er der Arbeiter wird ihnen helfen — кто-нибудь из рабочих вам поможетer ist belesen wie selten einer — такую начитанность, как у него, редко встретишь; редко встретишь кого-нибудь, кто был бы так начитанso einer wird das nicht tun — такой( человек) этого не сделает2) соответствует по значению местоимению man; на русский язык, как правило, отдельным словом не переводитсяwas einer nicht kennt, das kann er nicht beurteilen — чего не знаешь, о том судить не можешь ( о том не суди)wie kann einer so töricht sein? — и как можно быть таким глупым?was einer nicht erleben kann — (и) чего только не случается ( не увидишь) на свете, (и) чего только не приключается с человекомda kann einer (разг. eins) närrisch werden — фам. тут обалдеть можноsage nur einer! — нет, что вы говорите!, ну скажите на милость!das kann einem alle Tage zustoßen ( passieren) — это может в любой момент со всяким случитьсяdas kommt einem fremd vor — это кажется страннымSie machen einem bange — вы пугаете меня; так можно напугать человека3. (f eine, n ein; без сущ. m einer, f eine, n eins, реже eines) num(с артиклем или согласуемым определением склоняется как слабое прилагательное)die Uhr ist eins, es ist eins, es ist ein Uhr — (время) часes ist halb eins — (время) половина первогоeins, zwei, drei! — раз, два, три!es war nur einer da — там был ( присутствовал) только один (человек)nur einer (von ihnen beiden) hat zu bestimmen — лишь один (из них двоих) должен распоряжатьсяeiner für alle, alle für einen — один за всех, все за одногоeins gefällt mir nicht an ihm: seine Nachlässigkeit — одно не нравится мне в нём - его неряшливостьeins tut not — нужно одноeins darfst du nicht vergessen — одного ты не должен забыватьI a — ком. первой категории, высшего качества, первого сорта; разг. отличный, первоклассный, наилучшийsein Gedächtnis ist I a — разг. у него отличная памятьdas eine, das not tut... — единственно необходимое...das eine wie das andere — и то, и другоеdieser eine Mann — один этот человекdieses eine Mal — (только) на этот разmein einer Sohn — разг. один из моих сыновейer hat sich in mehr als einem Falle bewährt — он проявил себя не только в этом одном случаеauf einen Hieb fällt kein Baum — посл. одним ударом дерева не срубишь2) один (и тот же), одна (и та же), одно (и то же); одинаковый, одинаковая, одинаковоеvon einer Größe — одинаковой величины, одинакового размераBlitz und Donner waren eins — молния и гром слилисьwir sind eins — мы солидарны ( едины, единодушны)wir werden schon eins werden — мы как-нибудь договоримся ( придём к соглашению)die beiden Staaten waren sich in diesen Bestrebungen eins — оба государства были едины в своих устремленияхes läuft ( kommt) auf eins hinaus ( heraus) — это сводится к одному и тому же; это будет иметь тот же результат; это в конце концов безразличноdas ist ja alles eins — это ведь всё равно3) единый, одинsein ganzer Körper war eine Wunde — всё его тело представляло одну сплошную рану ( было одной сплошной раной)eine Stimme des Lobes ertönte aus dem Münde aller Zuschauer — единодушный возглас одобрения вырвался из уст. зрителей••eins ins andere reden — сбиваться с темы, вести сбивчивый разговорin einem fort, разг. in einem weg ( hin), in einer Tour — беспрерывно, беспрестанно, без умолкуin eins setzen — приравнивать, ставить на одну доскуunter einem — австр. канц. вместе с тем (что было сказано ранее, что говорилось выше)er ist ihr ein und alles — он для неё всё, она в нём души не чаетsie sind ein Herz und eine Seele, sie sind ein Herz und ein Sinn — они живут душа в душуeiner ist keiner — посл. = один в поле не воинeines Mannes Rede ist keines Mannes Rede — посл. пусть будет выслушана и другая сторонаII adv1)bei j-m aus und ein gehen — часто бывать у кого-л.nicht ( weder) aus noch ein wissen — не знать, что делать( что предпринять, как быть); не находить выхода2) включено ( надпись на приборе) -
11 PASSIO
passion - страдание; строго говоря - подпадение или восприятие деструктивного качества, такого как чрезмерная жара. Как категория (сравн. PATI) - это акт терпения в силу чего это есть претерпевание или приятие воздействия от другого, как восприятие свойств огня древесной материей, или восприятие тепла рукой. Эмоции - есть подверженность склонностям, вкусам, т.е эмоции чувственных склонностей возникают из способностей постигать добро или зло с их видоизменениями, как любовь и ненависть, что не является естественным для тела. По Фоме (In lib. 111Sent.d, 15, q.2, a 1, sol.1): " Требованием к природе страдания относится то, что вводимые качества являются внешними, а выводимые изнутри - внутренними (врожденными), и это так, потому что страдание одерживает победу над тем, кем овладевает, но все, что завоевывается, как это было показано, становится свойственным ему до определенных пределов, отчуждая сами пределы; следовательно изменения, которые происходят над природой вещи более правильно будет назвать страданием, так болезнь более свойственна телу чем здоровье. Аристотель говорит (Met. II, 5, 417a14-417b 16): "Сначала предположим, что претерпевать, двигаться и действовать - одно и то же: ведь движение есть некоторого рода действие, правда незаконченное, как сказано в другом сочинении. Но все, что испытывает что-то, испытывает это от чего-то деятельного и действующего и им приводится в движение. Поэтому, как мы уже сказали, испытывают что-то в одном смысле от подобного, в другом - от неподобного. Ибо испытывает воздействие неподобное, но, испытав воздействие, оно становится подобным. Нужно также более подробно определить способность или возможность (dynamis) и действительность (entelecheia). Пока мы о них говорили в общих чертах. Мы говорим о чем-то знающем, во-первых, в том смысле, в каком мы называем знающим того, кто владеет грамматикой. Каждый из них обладает возможностью не в одинаковом смысле, а один обладает ею потому, что принадлежит к такому-то роду, т.е. к чему-то материальному (hyle), а другой потому, что он может что-то исследовать, когда хочет, если только не будет внешнего препятствия. А тот, кто уже исследует, есть знающий в действительности, он в полном смысле слова знает, [например], вот это А. Итак, оба первых суть знающие в возможности, но один из них - поскольку изменяется благодаря обучению и часто переходит от одного состояния к противоположному, другой же - иным способом, а именно от обладания знанием арифметики и грамматики и неосуществленности этого знания - к его осуществлению (to energein). И претерпевание имеет не один смысл, а оно означает, во-первых, уничтожение одной из противоположностей другой; во-вторых, скорее сохранение сущего в возможности сущим в действительности и подобным, и отношение здесь такое, как между способностью и энтелехией. А именно: когда обладающий знанием переходит к действительному исследованию, это не значит, что он изменяется (ибо это есть лишь переход в более совершенное состояние и переход к энтелехии) или это особого рода изменение. Вот почему неверно говорить о разумеющем, что он меняется, когда разумеет, так же как нельзя говорить об изменении строящего, когда он строит. Таким образом, то, что приводит мышление и разумение из возможности к действительности (entelecheia), справедливо назвать не обучением, а чем-то другим. Не следует, как было сказано, называть претерпеванием обучение человека, способного обучаться, и приобретение им знания от действительно знающего и обучающего или же надо признать, что имеется два способа изменения: один приводит к состоянию лишения, другой - к обладанию и выявлению природных свойств". Сравн. ALTERATIO, MOTUS. -
12 közül
из числа кого-то* * *névutóki-menekülni vkinek a karmai közül — спаса́ться/-сти́сь из когте́й кого
kibújni a bokrok közül — пока́зываться/-каза́ться из кусто́в
egy a sok közül — оди́н из мно́гих
* * *Inu. 1. из 4- birt e;barátaim \közül az egyik — один из моих друзей; egy a kettő \közül — один из двух; ezer \közül (legfeljebb) egy — один из тысячи; száz \közül egy (sem) ( — ни)один из ста;azok \közül való, akik — … один из тех, кто…;
2. (vhonnan elő) из-под + birt e;IIaz ujjai \közül — из-под пальцев;
\közülünk vki — кто-нибудь из нас; egy \közülük — один из них\közülünk, \közületek, \közülük — из нас; из вас; из них;
-
13 некöда
ни один [из двух, из двоих]; ни тот, ни другой; \некöда оз уджалö оба (ни тот, ни другой) не работают; некöдным никто, ни один из нас [двоих]; некöдным эг повзьö никто из нас не струсил; некöдныт ни один из вас [двоих]; некöдныт од колö öнi меным ни один из вас двоих в данный момент мне не понадобится; некöдныс ни один из них [двоих]; некöдныс нем эз шуö никто из них [двоих] ничего не сказал -
14 one
1. n единицаone level — уровень единицы; уровень "1"; единичный уровень
2. n один из3. n разone, two, three … — раз, два, три …
one! two! — раз!, два!
at one fling — одним ударом, одним махом; сразу
at one haul — одним заводом невода; за один раз
4. n один, одиночкаin one scoop, with a scoop — в один приём, одним ударом
5. n год6. n час7. n филос. идея, сущностьoh, you are a one telling that joke in front of the manager — ну, ты даёшь, так шутить в присутствии управляющего
the one about — шутка, анекдот
all one — всё равно, всё едино; безразлично
as one — как один, все вместе
at one — заодно; единодушно
we are at one in thinking that … — мы едины во мнении, что …; мы оба или все думаем, что …
in the year one — очень давно;
one up on — преимущество, перевес
a right one — дурак, «дубина»
the Holy One, One above — бог
8. a единственныйone only — единственный, уникальный
9. a единый; одинаковый10. a целый, единый, неразлучныйto be made one — пожениться, сочетаться браком
11. a тот же самый, этот жеone and the same — один и тот же; тот же самый
12. a одинаковый, неизменный13. a какой-то, неопределённый14. a некий, нектоany one — кто бы то ни было; любой
15. num число один16. num один; первыйone in ten — каждый десятый, один из десяти
Синонимический ряд:1. single (adj.) lone; one and only; only; particular; separate; single; sole; solitary2. unique (adj.) different; especial; individual; odd; peculiar; singular; special; uncommon; unique3. united (adj.) associated; coalescing; connected; joined; linked; related; united; wed4. single item (noun) digit; individual; integer; item; person; single item; thing; unit; whole5. unity (noun) entirety; oneness; solidarity; togetherness; totality; unity6. join (verb) associate; bracket; coadunate; coagment; coalesce; combine; compound; concrete; conjoin; conjugate; connect; couple; join; link; marry; relate; unite; wed; yoke7. someone (other) somebody; someone -
15 POTENTIA
power, potency, potentiality - сила, могущество, потенциальность, возможность, способность; прежде всего означает принцип действия; во-вторых, превращение: то что воспринимает действие также наделяется силой. По Аристотелю (Met. IX c. 1, 1046a10-19) различными видами потенциальности являются: "некоторые начала и называются способностями по их отношению к одной первой способности, которая есть начало изменения вещи, находящееся в другом или в ней самой, поскольку она другое. А именно: это, во-первых, способность претерпевать как заложенное в самой претерпевающей вещи начало испытываемого ею изменения, вызываемого другим или ею самой, поскольку она другое; это, во-вторых, обладание невосприимчивостью к худшему и к тому, чтобы быть уничтоженным чем-то другим или самой вещью, поскольку она другое, через начало, вызывающее изменение. Во всех этих определениях содержится мысль о первой способности. Далее, эти способности означают способности либо вообще делать или претерпевать, либо делать или претерпевать надлежащим образом, так что в мысли о них так или иначе содержатся мысли о способностях, указанных раньше". Потенция просто обозначает несуществование вещи и ее безразличие к бытию или небытию, ее сила и способность указывают, что то, что уже имеет бытие - имеет через него и направленность к действию. Следовательно, потенциальность так или иначе есть, но ее силе не хватает бытия, как второй актуальности, которая означает действие, потому что она может быть и может быть мыслима без действия, принципом которого она сама является; она есть благодаря первой актуальности, которая означает бытие (поскольку она не может быть мыслима как несуществующая), она является принципом самой силы. Как считает Бонавентура, все это, однако, свойственно силам и потенциям души, таким как память, мышление, воля. Более того, сила или потенция отличается от habitus( состояние), потенция не включает состояния, подобно потенциальности, хотя основывается на естественных принципах. Сила производит действие (подобно тому как интеллект мышление), характерные свойства производят более конкретные действия (подобно тому как логика более правильно направляет мышление). По Бонавентуре (In lib. I Sent., d., q. 2, a. 2, q. 1 ad arg.): "Состояние - это то, чем сила есть в действительности". По Аристотелю потенциальность бывает двух видов (Met. II, c. 5, 417a21-417b2): "Нужно также более подробно определить способность или возможность (dynamis) и действительность (entelecheia). Пока мы о них говорили в общих чертах. Мы говорим о чем-то знающем, во-первых, в том смысле, в каком мы говорим о знающем человеке, что он принадлежит к знающим и обладающим знаниями, во-вторых, в том смысле, в каком мы называем знающим того, кто владеет грамматикой. Каждый из них обладает возможностью не в одинаковом смысле, а один обладает ею потому, что принадлежит к такому-то роду, т.е. к чему-то материальному (hyle), а другой потому, что он может что-то исследовать, когда хочет, если только не будет внешнего препятствия. А тот, кто уже исследует, есть знающий в действительности, он в полном смысле слова знает, [например], вот это А. Итак, оба первых суть знающие в возможности, но один из них - поскольку изменяется благодаря обучению и часто переходит от одного состояния к противоположному, другой же - иным способом, а именно от обладания знанием арифметики и грамматики и неосуществленности этого знания - к его осуществлению (to energein)". -
16 sem
• не• ни* * *1) и не; то́же неhallani sem akarok erről — не хочу́ и слы́шать об э́том
2) ни... ни, да́же... неegyetlen embert sem látni — ни одного́ челове́ка не ви́дно
még a kutyák sem ugatnak — да́же соба́ки не ла́ют
sem az egyik, sem a másik — ни тот, ни друго́й
* * *1. ни;egyikük \sem — ни один из них; egyetlen ember \sem — ни один человек; a világ semmi kincséért \sem! — ни за какиеegy \sem — ни один;
деньги!;a legcsekélyebb mértékben \sem — ни в малейшей мере;
2. и не; даже не;ő \sem volt ott — его там тоже не было; б ott \sem volt он даже не был там; б \sem csinálta meg этого и он не сделал;ott \sem — и не там;
3. {tagadó jelentésű nm.sal v. hat.-val) не;senki \sem — … никто не …; senki \sem ismerte (őt) — никто не знал его; senkire \sem lehet számítani — не на кого положиться; senkit \sem láttam — я не видел никого; egy szemet \sem aludt v. le \sem hunyta szemét azon az éjszakán — он совсем не спал в ту ночь; ez neki \sem könnyű — это и для него нелегко;sehová \sem megyek — никуда не пойду;
4. { fn.-i igenévvel) не … и …;hallani \sem akart erről — он не хотел и слышать об этом;gondolni \sem tudok erre — не могу и подымать об этом;
5. (szn-vel) не… ни…;egyetlen ülést \sem mulasztott el — он не пропустил ни одного заседания; egyetlen példát \sem tudott találni — он не мог найти ни одного примера; száz közül egy \sem — … ни один из ста не …; egyik \sem — ни то ни другое; egyik fél \sem — … ни та, ни другая сторона не …; egyikük \sem tetszett neki — никоторый из них ей не нравился; egyiküket \sem találta meg — он не нашёл ни того, ни другого; egyszer \sem láttam őt — я ни разу не видел его;egyetlen csöpp \sem esett le — не упало ни (одной/единой) капли;
6.még elképzelni \sem tudta, hogy ez így van — он даже представить себе не мог, что это так; még a barátjának \sem mondta el — даже своему другу он этого не сказал; még eszembe \sem jutott kinyitni a könyvet — я даже и не подымал раскрыть книгу; még téged \sem vennének fel — туда даже и тебя не примут;még — … \sem даже (и)… не;
7.\sem az egyik, \sem a másik — ни тот, ни другой; \sem mellette, \sem ellene — ни за, ни против; \sem több, \sem kevesebb, mint — … ни много, ни мало;\sem — … \sem … ни … ни …;
ld. még se -
17 бір
бір ауыз сөз — фраза; несколько слов
бір аттам (жер) — совсем близко, рукой подать
бір жетілік — недельный; достаточный на одну неделю
бір ғана — только один ( раз)
бір де — нисколько, ничуть, ни разу; совсем
бір заманда — когда-то, однажды, некогда, раз, рано или поздно
бір құшақ отын — охапка, вязанка дров
бір сағаттық — часовой, достаточный на один час
бір сөзге келу — договориться, найти общий язык
бір сөзсіз — безоговорочно, без всяких возражений
бір отыруда — в один присест, за один присест
бір шамалы — почти одинаковый, однородный
бір жолы (бір жолға) — на первый случай, на первый раз
бір өзі — одиноко, один, сам
бір айлық — одномесячный, месячник
бір күндік — однодневный, рассчитанный на один день
бір жылдық — годовой, годичный
бір түрлі — 1) срочный, однообразный, однородный; 2) монотонный; 3) невысокий по достоинству
бір жан, бір тән болып — дружно, душа в душу, единодушно
бір нәсіл — одного племени, одной расы
-
18 ingen
pron f ingen (или диал. inga), n intet1) никто, ни один изingen av dem — никто из них, ни один из них
ingen eneste — редко ни один из
2) никакой -
19 einn
[εid̥n̥]ein, eittnumeinu sinni — а) один раз; б) однажды
II pron indefeinn vinur hans, einn vina hans — один из его друзей
III a1) один, одинокий; единственныйeinn saman — один, одинокий
þeir voru einir um þetta — а) они одни занимались этим; б) это принадлежало им одним
2) примерно, около◊þótti einn veg öllum — все думали так же, все были согласны
allt í einu — внезапно, вдруг
allt að einu — а) несмотря на это; б) совершенно такой же
það gildir einu — это то же самое, это безразлично
-
20 Глава 3. Почему ругаться вредно
Это особенно верно, когда имеешь дело с женщиной (217).Все знают, что ругаться нехорошо. Особенно публично. Тем более - матом!Это известно даже тем, кто выражается нецензурно через слово и иначе разговаривать просто не умеет.Но почему нельзя? Что уж такого страшного может быть в словах и угрозах, которые (все это знают!) к реальным действиям обычно ни малейшего отношения не имеют?Тем не менее для большинства мат неприемлем, а его употребление шокирует. Корни этих запретов и страхов глубинны. Сидят они в нашем подсознании, и строгого, логичного объяснения им нет (как раз тот случай, когда выразить чувства словами нельзя). В определенной степени это аналог инстинкта самосохранения, детских и животных бессознательных боязней. Они не беспочвенны, закреплены генетически и в итоге способствуют выживанию.Не всегда, но связь прослеживается: грехом объявляется то, что людям действительно вредно, но до понимания чего большинство еще не доросло. Грязь пагубна для здоровья - и вводятся обязательные омовения и крещения. Свинина на жаре быстро портится - и мусульманам ее вообще запрещают ит.д. Да нарушение любой из десяти заповедей просто мешает выживанию вида.Всегда, во всех обществах действовала система жестких ограничений и табу, в том числе и в отношении слов.Особенно велика роль запретов в жизни примитивных племен. Некоторые из них сохранились, и сегодня их можно наблюдать воочию.Многочисленные табу первобытных людей, кажущиеся нам дикими, по своей природе и истокам ничем не отличаются от системы наших нынешних ограничений. Да, на ранних стадиях развития общества запретов было гораздо больше. Да, каралось их нарушение гораздо жестче.Смерть дикаря, нарушившего табу (не важно, случайно или намеренно), - обычное дело. Причем провинившегося не обязательно убивают, он может и сам умереть со страха, просто от осознания тяжести своего проступка!В целом же система запретов обусловлена биопсихологически, и с развитием общества она лишь трансформируется, но не исчезает. Страшные, недопустимые слова были всегда и везде. Так, в Таиланде за упоминание вслух имен умерших родственников могли и казнить. В Греции и Риме нельзя было произносить имена некоторых богов, как и у древних евреев - имени единого Бога. А уж запрет на произнесение названий интимных мест организма и связанных с ними действий существовал и существует практически повсеместно.Таким способом человек сознательно и бессознательно оберегает то, что для него свято, а в ряде случаев неосознанно стремится отрицать некоторые биологические аспекты своей природы. На разных стадиях развития (вспомним фрейдовские оральную, анальную и генитальную) главным, сокровенным, определяющим восприятие мира для индивида является и освоение горшка, и познание полового партнера, и, простите за такой ряд, общение с Господом. И все это частично попадает в область интимного и запретного.Восприятие обсценных (То есть ненормативных, нецензурных.) слов происходит отчасти на уровне логики, отчасти - на подсознательном уровне. Эти слова оказывают галлюциногенное воздействие, завораживают, вспыхивают в мозгу, немедленно вызывая определенный образ. Психологи, изучающие роль табуированной лексики, всерьез говорят о ее "магическом воздействии" на человека. Причем магия пропорциональна степени запретности слов.Для нас сейчас важно, что запрет на произнесение ряда сакральных слов имеет биологические и психологические истоки. Он достался нам в наследство от детской беспомощности, диких предков и первобытных табу - это их отголоски, это оттуда. Так что боязнь мата - в определенной степени болезнь роста или атавизм! Но атавизм хороший, полезный и симпатичный, как, к примеру, волосы на голове.Кстати, по личному опыту авторов, чем меньше их остается на макушке - тем свободнее ты в выражениях. Ждем от читателей подтверждения или опровержения этого тезиса.Существенно, что как бы система ограничений ни менялась и чем бы ни была обусловлена, она всегда в определенном виде сохраняется. Она нужна, необходима человечеству для правильного функционирования и развития. Это один из законов нашего существования. И его нарушение, переход к "беспределу", снятие всех ограничений в любой сфере отношений всегда ведет к деградации общества в целом. Эксперименты такие история ставила неоднократно.Один из них - поругание веры в России в 20-е годы. Над церковью не просто издевались, все связанное с ней, от храмов до икон, уничтожали физически. Тогда русский народ своими руками разрушил огромный пласт собственной культуры. Активисты посмеивались: "Если ваш Бог есть, то что же он нас не накажет?" То, что кара наступила и мы отброшены в историческом развитии лет на сто, осознаем только сейчас.Это, кстати, всеобщая закономерность, относящаяся и к технике, и к экологии, и ко всему остальному. "Грехом", расплата за который когда-то последует, являются и превышение допустимой скорости, и нарушение норм техники безопасности, и резкое вмешательство в дела природы (помните, как в Китае перебили всех воробьев или в Австралию завезли кроликов?) Последствия известны. Есть в истории и примеры, когда полная либерализация в области половых отношений приводила к деградации целых народов - мы, к сожалению, это и сейчас наблюдаем в Африке.Итак, ограничения необходимы и полезны. Каждое общество их имеет и соблюдает. Американское - вовсе не исключение. Скорее наоборот, порядки и правила соблюдаются там строже, чем в большинстве других стран. Расхожее представление о том, что Америка - страна вседозволенности, сильно преувеличено. Что касается употребления неформальной лексики - в целом там пока все пристойнее, чем у нас. На работе матом не ругаются. В авангарде у них есть все, и выпендриваться, употребляя неформальную лексику, включая изощренную, при желании можно. Но мы берем массовостью и прямотой.Вспомнился старый анекдот. Американец входит в купе поезда, где едет русский, и плюет в его сторону. Плевок облетает три раза вокруг головы и вылетает в окно. "Джон Смит, чемпион мира по фигурному плеванию", - представляется довольный американец. В ответ наш плюет ему прямо в лоб и протягивает руку со словами: "Иван, любитель!"Вот, кратко, что мы хотели сказать о природе грубой брани и ее животных первобытных корнях. В целом постоянно употреблять грязные слова склонны слои населения, имеющие низкий социальный статус. Для общества это не ориентир, вернее ориентир, обозначающий ту грань, переступать которую не стоит. Не будем таким людям уподобляться, хоть и "вышли мы все из народа".Впрочем, абсолютный отказ от ругательств так же плох, как и их постоянное использование. Но об этом - в следующей главе.American slang. English-Russian dictionary > Глава 3. Почему ругаться вредно
См. также в других словарях:
Один из них — англ. One of Them Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 2 Серия 14 Режиссёр Стивен Уильямс Автор сценария Деймон Линделоф Карлтон Кьюз Приглашённые актёры … Википедия
Один из них («Остаться в живых») — Один из них англ. One of Them Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 2 Эпизод 14 Воспоминания героя Саид Хронология ← Ранее Далее → … Википедия
Один из них («Остаться в живых») — Серия Lost Название на русском = Один из них Название на языке оригинала = One of Them Фотография = Воспоминания героя = Саид Джарра Режиссер = Дж.Дж.Абрамс Номер серии = 2 сезон, 14 серия Ранее = Крупная афера Далее = Декретный отпуск Список… … Википедия
Баба да бес - один у них вес. — Баба да бес один у (в) них вес. См. БАБА ЖЕНЩИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ОДИН — одна, одно, числит. колич. (склонение см. § 59). 1. только ед. ч. м. р. Название числа 1. Помножить один на три. Прибавить три к одному. 2. только ед. (мн. возможно при сущ., употр. только во мн. ч., а также при мн. ч. сущ. в знач. “пара”).… … Толковый словарь Ушакова
один — одна, одно, числит. колич. (склонение см. § 59). 1. только ед. ч. м. р. Название числа 1. Помножить один на три. Прибавить три к одному. 2. только ед. (мн. возможно при сущ., употр. только во мн. ч., а также при мн. ч. сущ. в знач. “пара”).… … Толковый словарь Ушакова
Один дома — Home Alone Жанр … Википедия
Один день Ивана Денисовича (рассказ) — Один день Ивана Денисовича Автор: Александр Солженицын Жанр: повесть Язык оригинала: русский … Википедия
Один день Ивана Денисовича — Щ 854 Жанр: рассказ (повесть) Автор: Александр Солженицын Язык оригинала: русский Год написания: 1959 … Википедия
Один дома 2: Потерянный в Нью-Йорке — Home Alone 2: Lost in New York … Википедия
Один из наших самолётов не вернулся — One of Our Aircraft Is Missing … Википедия