-
21 UNIFORM BUSINESS RATE (UBR)
Единый налог на собственность
компаний. Налог, взимаемый с 1990 г. на территории Англии ( в Шотландии и Уэльсе принят собственный подобный налог). Средства от сбора налога идут на покрытие расходов местных властей (см. Local tax). Налог взимается на основе единой фиксированной ставки, однако отражает региональную стоимость коммерческой собственности. С апреля 2005 г. малые компании стали облагаться по льготным ставкам.Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > UNIFORM BUSINESS RATE (UBR)
-
22 DEATH DUTIES
(налоги на наследство) Налоги, которыми облагается имущество лица в момент его смерти. В Великобритании основным налогом на наследство был налог на наследуемое имущество ( estate duty), введенный в 1894 г. В 1974 г. он был заменен налогом на передачу капитала (capital-transfer tax), который, в свою очередь, в 1986 г. уступил место налогу на наследство (inheritance tax). Оба вышеназванных налога применимы и к прижизненным дарениям, которые еще раньше начали облагаться налогом на наследуемое имущество, так как в противном случае удавалось избегать обложения любой формой налога на наследство путем прижизненной передачи всего имущества или его части. -
23 DOUBLE TAXATION
(двойное налогообложение) Налогообложение, при котором один и тот же доход облагается налогом в двух или нескольких странах. Обычно доход какого-либо лица, полученный им в разных странах мира, облагается налогом в стране местопребывания этого лица. Кроме того, доходы такого лица могут облагаться налогом в других странах, в которых они возникают либо в форме процентов, либо в результате коммерческой деятельности. В результате появилось большое количество договоров (соглашений о двойном налогообложении (double-taxation agreements)), заключенных между различными странами с целью уберечь доходы своих резидентов от двойного налогообложения. Основными методами освобождения от двойного налогообложения являются следующие: (1) освобождение по соглашению, когда от налогообложения полностью или частично освобождаются доходы некоторых категорий; (2) кредитное соглашение, в соответствии с которым налог, уплаченный в одной стране, рассматривается как предоставленный кредит в другой стране; (3) договор о вычитании, по которому полученный за рубежом доход в целях налогооблажения уменьшается на сумму уже выплаченного за рубежом налога; (4) если соглашения о двойном налогообложении не существует, британские налоговые органы разрешают записывать сумму уплаченного за рубежом налога в кредит счета против соответствующей британской задолженности. См.: unilateral relief( одностороннее освобождение от двойного налогообложения). -
24 EARNED INCOME
(заработанный доход) Доход, полученный в результате личных усилий налогоплательщика, в отличие от такой пассивной формы дохода, как дивиденды от инвестиций. Экономисты-теоретики налогообложения часто полагают, что заработанный доход должен облагаться налогом по более низким ставкам, нежели незаработанный доход, так как последний образуется без затрат налогоплательщиком своего времени и сил. Различие в доходах разными способами отражалось в системе налогообложения в Великобритании (налоговые скидки на заработанный доход, налоговые скидки на заработанный женой доход и дополнительный налог на доходы от инвестиций). Заработанный доход состоит в первую очередь из заработной платы и жалований, прибыли от предпринимательства, ройялти, и некоторых видов пенсий. В настоящее время различий между ставками налога на заработанный и незаработанный доходы не существует. См.: income-tax allowances (льготы при уплате подоходного налога). -
25 TAX CLEARANCE
(налоговая очистка) Гарантия, полученная от британского Департамента налогов и сборов, в том, что предполагаемая операция, например реорганизация акционерного капитала компании, в случае ее проведения не будет облагаться налогом. -
26 UNEARNED INCOME
(незаработанный доход) Доход, который не является торговой прибылью, доходом от занятий профессиональной деятельностью, заработной платой или жалованьем. До 1984 г. в Великобритании считалось, что, поскольку доход от инвестиций является более постоянным, нежели заработанный доход, и не зависит от труда налогоплательщика, он должен облагаться налогом по более высокой ставке, чем доход заработанный, что и делалось путем дополнительного налогообложения дохода от инвестиций, ставка которого на 15% превышала нормальную ставку подоходного налога. В настоящее время заработанный и незаработанный доход облагается в Великобритании налогом по единой ставке. -
27 pull
[pul] 1. гл.1)а) тянуть, тащитьPulling the curtain aside, he looked down into the street. — Отдёрнув занавеску, он глянул вниз на улицу.
There's a piece of thread on your skirt; let me pull it off. — На твоей юбке нитка, дай я её сниму.
Help me to pull off these muddy boots. — Помоги мне стянуть эти грязные ботинки.
Before I could see what he was doing, he had pulled out a gun. — Не успел я спохватиться, как он уже вытащил пистолет.
Syn:Ant:б) натягивать, растягиватьHe pulled his hat over his eyes. — Он нахлобучил шляпу на глаза.
в) тянуть, иметь тягуг) присасывать, притягивать2) грести, идти на вёслах; плыть ( о лодке с гребцами)The girl rowed, pulling a pair of sculls very easily. (Ch. Dickens) — Девушка гребла, ловко управляясь с парой вёсел.
Pull away, boys! A little more effort, and we'll soon reach the shore. — Гребём, гребём, ребята! Ещё немного, и мы у берега.
Syn:3) дёргать; выдёргивать, вытаскивать; уст. вырывать, выщипыватьHe had two teeth pulled. — Ему удалили два зуба.
Pull at that bell rope, and a servant will come. — Дёрните за эту веревку - и придёт слуга.
Stop pulling on my skirt. — Прекрати дёргать меня за юбку.
Syn:4) растягивать, разрыватьHe pulled his muscle in the game. — Во время игры он растянул мышцу.
The dog has pulled the newspaper apart again. — Собака снова порвала газету.
Syn:5) рвать, собирать, убирать (цветы, фрукты и т. п.)We pulled above 3000 peaches and nectarines. — Мы собрали более трёх тысяч персиков и нектаринов.
Syn:6) разг. устраивать облаву7) спорт.а) отбивать мяч влево ( в крикете)б) делать удар, после которого мяч летит левее цели ( в гольфе)8)а) разг. украсть, стянуть, стащитьThey lived by pulling. — Они жили воровством.
Syn:б) забрать, конфисковать (что-л.), лишить (чего-л.)The police pulled his passport. — Полиция отобрала у него паспорт.
9) амер. быть ответственным (за что-л.), выполнять (какие-л. обязанности); облагаться (какими-л. обязательствами)He felt that his life was more important than having to pull security on that place. — Он чувствовал, что его жизнь была важнее, чем обеспечение безопасности в том месте.
10)а) наброситься, накинуться (на что-л., особенно на еду); ухватиться (за что-л.)Syn:б) заглатывать, пить большими глоткамиHe just pulled at the bottle until he was satisfied. — Он пил из бутылки, пока не напился.
в) затягиваться, делать затяжку (особенно о человеке, курящем трубку)Harold pulled at his pipe while he considered what decision to make. — Гарольд попыхивал трубкой, размышляя, какое решение принять.
11)а) уезжать (откуда-л.)We'll pull out of this place and get away as far as ever we can. — Мы уедем из этого места и отправимся, куда глаза глядят.
Syn:б) ( pull into) приезжать, прибыватьThe train is just pulling into the station. — Поезд уже прибывает на станцию.
12) амер.; разг.а) оказывать протекцию (кому-л.), покровительствоватьSyn:б) ( pull for) симпатизировать (кому-л.), поддерживать, подбадривать (какую-л. сторону); болеть за (какую-л. команду)I'm usually pulling for the Indians instead of the cowboys. — Я всегда симпатизирую индейцам, а не ковбоям.
I'm sure we owe part of our victory to the number of supporters who were there, pulling for our side. — Я уверен, что нашей победой мы обязаны и болельщикам, которые подбадривали нас.
Syn:13) ( pull through) разг.а) спастись от ( опасности); преодолеть ( трудности)We'll pull through somehow. — Мы уж как-нибудь вывернемся.
б) спасти (кого-л.), вытащить (кого-л. из трудной ситуации)14) разг. зарабатывать ( на жизнь), получать жалованиеI'm twenty-two and pulling twelve pounds a week. (M. Innes) — Мне двадцать два, и я зарабатываю 12 фунтов в неделю.
•- pull around
- pull ahead
- pull apart
- pull aside
- pull away
- pull back
- pull down
- pull in
- pull off
- pull out - pull together
- pull up••to pull a face / faces — гримасничать, строить рожи
to pull oneself together — взять себя в руки; встряхнуться; собраться с духом
Pull devil!, Pull baker! — Поднажми!, Давай!, А ну ещё! ( возгласы одобрения на состязаниях)
to pull strings / ropes / wires — нажимать тайные пружины; влиять на ход дела; быть скрытым двигателем (чего-л.)
to pull anchor — сняться с якоря, отправиться
to pull in horns — присмиреть; сбавить тон
- pull smb.'s leg2. сущ.1)а) тяга, дёрганье, рывокSyn:б) натяжение, растяжениев) тянущая сила2) тяга (поток воздуха; деталь печи)3) влечение; привлекательностьSyn:4) напряжение, усилиеA good steady pull must necessarily land the tourist on the summit. (H. I. Jenkinson) — Постоянно прилагаемые усилия обязательно должны привести туриста к вершине.
5) затяжка ( при курении); глоток6)а) гребля, удар весла7) шнурок, ручка ( звонка)Syn:handle 1.8) амер.; разг. блат, протекция, связиI have got a pull, and anyone who has got a pull can do a great deal. (W. T. Stead) — У меня есть связи, а каждый, у кого есть связи, может многое.
9) разг. преимуществоI think, on the whole, I have the pull of him. — Думаю, что в целом у меня есть преимущество по сравнению с ним.
Syn:advantage 1.If the roads were without pulls, a greater weight might be taken. (Sir J. Sinclair) — Если бы на дорогах не было труднопроходимых участков, можно было бы перевозить больше грузов.
-
28 tax
-
29 assess
оценивать глагол: -
30 impose
-
31 to be liable customs duty
to be liable (subject to) customs duty облагаться таможенной пошлинойEnglish-Russian combinatory dictionary > to be liable customs duty
-
32 mention
I ['menʃ(ə)n] n- make no mention of smb, smth II ['menʃ(ə)n]The mere mention of his name gave me shudders. — При одном лишь упоминании его имени у меня мурашки побежали по телу
- mention smb, smth- don't mention my name
- do not mention itUSAGE:WAYS OF DOING THINGS:Значение глагола to mention в значении "упомянуть" может быть конкретизировано не указывая какие-либо подробности характера упоминаемого или характера самого действия. Такая конкретизация, при общем значении to mention, передается такими глаголами, как to bring up, to touch on, to raise, to broach.To refer to smth - "отослать к чему-либо", особенно без специального уточнения на что или кого дана отсылка: though she did not mention any names, everyone knew them хотя она не упомянула никаких имён, не знали кого она имела в виду; I apologized for my bad behaviour and the matter was never referred to again я извинился за своё плохое поведение, и это никогда больше не упоминалось; I think what Mary was referring to was clear я думал было ясно на что Мэри ссылалась.To allude to - "упомянуть что-либо или кого-либо косвенным образом, намекнуть": when he spoke of the major problem I assumed that he was alluding to out scheme когда он говорил об основных проблемах, я предположил, что он намекал/имел в виду наш проект; no one ever mentioned the raid, and Pam only alluded to it in time of crisis никто никогда прямо не упоминал этого налёта, и Пэм в критические минуты только намекал на него.To touch on - "затронуть или коснуться чего-либо, не останавливаясь на этом вопросе подробно": in my last lecture I touched on a number of important social problems which I am now going to examine in some detail в своей прошлой лекции, я коснулся ряда важных проблем, которые собираюсь подробно осветить сегодня.To bring up - "поднять какой-либо вопрос для дальнейшего обсуждения": she wished she had never brought up the subject of money она сожалела, что подняла вопрос о деньгах; is there anything else you want to bring up before we end the meeting? Вы хотите поднять ещё какой-либо вопрос до конца собрания?To raise - "поднять вопрос, начать разговор о чем-либо, о чем не было речи и никто об этом не думал": a number of new and important issues were raised at the conference на конференции были подняты новые важные проблемы; the matter of whether or not the royal family should pay taxes first raised in the article in the Times вопрос о том, должна ли королевская семья облагаться налогами/платить налоги был впервые поднят в статье в газете Таймс.To broach (the matter, the question) - "упомянуть о чем-либо, что может вызвать смущение или может быть неприятным или вызвать спор": he decided not to broach the subject of divorce until his wife had recovered from her illness он решил не поднимать вопроса о разводе до выздоровления жены; Ella is missing school, but every time I tried to broach the matter with her, she talks back Элла пропускает занятия в школе, но каждый раз, когда я пытаюсь с ней об этом поговорить, она огрызается -
33 alternative-minimum tax paper
Эмитируемые государством облигации, предназначенные помимо прочих целей для финансирования проектов жилищного строительства и студенческих займов. Хотя проценты по этим облигациям не облагаются обычным подоходным налогом, они могут облагаться альтернативным минимальным налогом в тех случаях, когда облигации принадлежат лицам, имеющим право на значительное уменьшение величины налогооблагаемого дохода либо на существенные льготы по подоходному налогу. Синоним термина private purpose municipal bonds (муниципальные облигации для финансирования частных целей)Англо-русский словарь по инвестициям > alternative-minimum tax paper
-
34 double taxation
двойное налогообложение
Налогообложение, при котором один и тот же доход облагается налогом в двух или нескольких странах. Обычно доход какого-либо лица, полученный им в разных странах мира, облагается налогом в стране местопребывания этого лица. Кроме того, доходы такого лица могут облагаться налогом в других странах, в которых они возникают либо в форме процентов, либо в результате коммерческой деятельности. В результате появилось большое количество договоров (соглашений о двойном налогообложении (double-taxation agreements)), заключенных между различными странами с целью уберечь доходы своих резидентов от двойного налогообложения.
Основными методами освобождения от двойного налогообложения являются следующие:
(1) освобождение по соглашению, когда от налогообложения полностью или частично освобождаются доходы некоторых категорий;
(2) кредитное соглашение, в соответствии с которым налог, уплаченный в одной стране, рассматривается как предоставленный кредит в другой стране;
(3) договор о вычитании, по которому полученный за рубежом доход в целях налогооблажения уменьшается на сумму уже выплаченного за рубежом налога;
(4) если соглашения о двойном налогообложении не существует, британские налоговые органы разрешают записывать сумму уплаченного за рубежом налога в кредит счета против соответствующей британской задолженности.
См.: unilateral relief (одностороннее освобождение от двойного налогообложения).
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > double taxation
-
35 earned income
заработанный доход
Доход, полученный в результате личных усилий налогоплательщика, в отличие от такой пассивной формы дохода, как дивиденды от инвестиций. Экономисты-теоретики налогообложения часто полагают, что заработанный доход должен облагаться налогом по более низким ставкам, нежели незаработанный доход, так как последний образуется без затрат налогоплательщиком своего времени и сил. Различие в доходах разными способами отражалось в системе налогообложения в Великобритании (налоговые скидки на заработанный доход, налоговые скидки на заработанный женой доход и дополнительный налог на доходы от инвестиций). Заработанный доход состоит в первую очередь из заработной платы и жалований, прибыли от предпринимательства, ройялти, и некоторых видов пенсий. В настоящее время различий между ставками налога на заработанный и незаработанный доходы не существует. См.: income-tax allowances (льготы при уплате подоходного налога).
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > earned income
-
36 death duties
налоги на наследство
Налоги, которыми облагается имущество лица в момент его смерти. В Великобритании основным налогом на наследство был налог на наследуемое имущество (estate duty), введенный в 1894 г. В 1974 г. он был заменен налогом на передачу капитала (capital-transfer tax), который, в свою очередь, в 1986 г. уступил место налогу на наследство (inheritance tax). Оба вышеназванных налога применимы и к прижизненным дарениям, которые еще раньше начали облагаться налогом на наследуемое имущество, так как в противном случае удавалось избегать обложения любой формой налога на наследство путем прижизненной передачи всего имущества или его части.
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > death duties
-
37 tax clearance
налоговая очистка
Гарантия, полученная от британского Департамента налогов и сборов, в том, что предполагаемая операция, например реорганизация акционерного капитала компании, в случае ее проведения не будет облагаться налогом.
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > tax clearance
-
38 unearned income
незаработанный доход
Доход, который не является торговой прибылью, доходом от занятий профессиональной деятельностью, заработной платой или жалованьем. До 1984 г. в Великобритании считалось, что, поскольку доход от инвестиций является более постоянным, нежели заработанный доход, и не зависит от труда налогоплательщика, он должен облагаться налогом по более высокой ставке, чем доход заработанный, что и делалось путем дополнительного налогообложения дохода от инвестиций, ставка которого на 15 % превышала нормальную ставку подоходного налога. В настоящее время заработанный и незаработанный доход облагается в Великобритании налогом по единой ставке.
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > unearned income
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ОБЛАГАТЬСЯ — ОБЛАГАТЬСЯ, облагаюсь, облагаешься, несовер. страд. к облагать (книжн. офиц.). «Иноземные товары облагаются высокими пошлинами.» Чернышевский. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
облагаться — налогом • действие, непрямой объект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Облагаться — несов. неперех. 1. Подвергаться, подлежать обложению. 2. страд. к гл. облагать II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
облагаться — облаг аться, аюсь, ается … Русский орфографический словарь
облагаться — см. Обложить … Энциклопедический словарь
облагаться — см. обложить; ается; страд … Словарь многих выражений
налогом — облагаться налогом • действие, непрямой объект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Бостонское чаепитие — Раскрашенная гравюра Купера (1789). Бостонское чаепитие (англ. Boston Tea Party) акц … Википедия
КОНСТИТУЦИЯ ШВЕЙЦАРСКОЙ КОНФЕДЕРАЦИИ — от 29 мая 1874 года Во имя Всемогущего Бога! Швейцарская Конфедерация, желая укрепить союз своих членов, поддержать и усилить единство, силу и честь швейцарской нации, приняла следующую Федеральную конституцию. Глава первая. Общие положения… … Энциклопедический словарь
ДВОЙНОЕ НАЛОГООБЛОЖЕНИЕ — (double taxation) Налогообложение, при котором один и тот же доход облагается налогом в двух или нескольких странах. Обычно доход какого либо лица, полученный им в разных странах мира, облагается налогом в стране местопребывания этого лица. Кроме … Финансовый словарь
Налог на добавленную стоимость — Запрос «НДС» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Налог на добавленную стоимость (НДС) косвенный налог, форма изъятия в бюджет государства части добавленной стоимости, которая создаётся на всех стадиях процесса производства… … Википедия