-
21 dios
m- a la buena de Dios - clamar a Dios - irse bendito de Dios - irse mucho de Dios - llamar a Dios de tú - venir Dios a ver a uno - ¡a Dios! - ¡a Dios mi dinero! - ¡alabado sea Dios! - ¡bendito sea Dios! - ¡anda con Dios!••bien sabe Dios que... — видит бог, что...como Dios es mi padre; como Dios esta en los cielos; como hay Dios — как бог святsin encomendarse a Dios ni al diablo — очертя (сломя) головуarmar la de Dios es Cristo — устроить скандал, затеять дракуtentar a Dios — искушать судьбуDios nos asista; Dios nos coja confesados; Dios nos tenga de su mano — избави бог!; пронеси, господи!donde Dios es servido — бог знает где, неизвестно где¡Dios!, ¡Dios mío!, ¡santo Dios! — боже мой!, бог ты мой!¡por Dios! — ей-богу!, клянусь богом!¡a Dios con la colorada! — всех благ!; счастливо оставаться!¡a Dios, Madrid (que te quedas sin gente)! ≈≈ скатертью дорога¡Dios te la depare buena! — дай-то бог!; как бог даст¡no quiera Dios! — не дай бог!¡válgame Dios! — боже мой!, вот тебе на!, ну и ну!¡vete bendito de Dios!, ¡vete mucho con Dios! — ступай!; иди себе подобру-поздоровуa Dios rogando y con el mazo dando погов. — на бога надейся, а сам не плошайdar a Dios lo que es de Dios, y a César lo que es de César погов. — воздать богу богово, а кесарю кесаревоDios aprieta, pero no ahoga погов. ≈≈ бог милостив, обойдётсяDios los cría y ellos se juntan посл. ≈≈ свой свояка видит издалека -
22 guardarse
1) беречься, остерегаться, быть осторожным (осмотрительным)2) воздерживаться, сдерживаться••guardársela a uno разг. — держать камень за пазухой против кого-либоguárdame mi madre, guárdame mi padre, si no me guardo yo, no me guarde nadie посл. ≈≈ на бога надейся, а сам не плошай -
23 huevo
m- a huevo••huevo de Colón (de Juanelo) — простое решение трудной задачи, колумбово яйцоandar pisando huevos — идти очень медленно и осторожноcacarear y no poner huevo — наобещать с три коробаparecer que está empollando huevos — быть домоседомlímpiate que estás de huevo — и не надейся!, номер не пройдёт! -
24 tiempo
m1) время; продолжительность, длительностьmedio tiempo — промежуток времени, интервалa largo tiempo — спустя много времениa un tiempo, al mismo tiempo — одновременно, в одно и то же времяde algún (cierto) tiempo a esta parte, de algún tiempo atrás — с некоторых пор, с некоторого времениhace (mucho) tiempo — давно, много времени тому назадal correr del tiempo, andando el tiempo, con el tiempo, con el correr (con el transcurso) del tiempo — со временем, с течением времениhacer el mejor tiempo спорт. — показать лучшее времяresistir al tiempo — выдержать испытание временемtiempos actuales — современная эпоха, наше времяtiempo inmemorial юр. — период времени, не засвидетельствованный документамиtiempos modernos — новое время; новейшая эпоха; современностьde tiempo inmemorial, desde los tiempos inmemorables — с незапамятных времёнen los tiempos que corremos — в наше время, в нынешние временаen mis buenos tiempos — в дни моей молодости, когда я был молодым; в счастливые временаajustar los tiempos — устанавливать хронологию событийtiempo de vendimias — виноградный сезон4) возраст ( чаще ребёнка)tu hijo y el mío son del mismo tiempo — твой сын и мой одного возраста5) свободное время, досугno he tenido tiempo para escribirte — у меня не было времени написать тебе6) (подходящее, удобное) время, пора, благоприятный моментa tiempo crudo разг. — в нужный моментa su (debido) tiempo, en (su) tiempo — своевременно, в своё времяantes de tiempo — преждевременно, досрочно, раньше времениfuera de tiempo, sin tiempo — не вовремя, некстатиes tiempo — пора, настало время7) погодаtiempo azorrado мор. — погода, предвещающая бурюtiempo de perros — отвратительная (ужасная) погода; ненастьеservicio del tiempo — бюро погодыaclarar(se) el tiempo, alzar(se) el tiempo, despejarse( serenarse) el tiempo, levantar(se) el tiempo — проясниться, разгуляться ( о погоде)agarrarse el tiempo — держаться ( о морозе); зарядить ( о дожде)asegurarse ( fijarse, sentarse) el tiempo — установиться ( о погоде)cargarse el tiempo — заволакиваться тучами ( о небе)8) буря, штормaguantar un tiempo — попасть в шторм9) лингв. время11) муз. темп12) спорт. тайм13) тех. такт, ход (поршня и т.п.)tiempo muerto — мёртвое время, время холостого хода••el tiempo de Maricastaña, el tiempo del rey Perico, el tiempo del rey que rabió разг. — давние (далёкие) времена, время оно; ≈ при царе Горохеde (todo) tiempo — своевременно рождённый (о ребёнке, детёныше)acomodarse al tiempo — приспосабливаться ( применяться) к обстоятельствамconfiar (dejar) al tiempo una cosa — пустить на самотёк что-либоengañar ( entretener, matar) el tiempo — провести время без пользы, убить времяgastar (perder) tiempo — терять (упускать) времяgastar ( malgastar, perder) el tiempo — зря терять время, понапрасну тратить времяser del tiempo del ruido Кол. — быть очень старым (древним)tomarse tiempo para una cosa — не торопиться с чем-либо, взять себе время (на обдумывание и т.п.)¡al tiempo!; o (y), si no, al tiempo; el tiempo dirá — время покажет, поживём - увидимa mal tiempo buena cara погов. ≈≈ делать хорошую мину при плохой игреa su tiempo maduran las uvas; cada cosa en su tiempo погов. — всякому овощу своё времяlo que al tiempo se deja, al tiempo se queda погов. ≈≈ на бога надейся, а сам не плошайmás vale llegar a tiempo que rondar un año погов. ≈≈ упустишь момент, целый год будешь маяться -
25 virgen
1. adj1) девственный, целомудренный2) девственный, первозданный, первобытный3) необработанный; невозделанный ( о земле)4) нетронутый, новый; неупотреблённый ( о вещах)5) чистый, натуральный, настоящий (об оливковом масле, воске, мёде)6) самородный ( о металле)7) разг. непреклонный, железный ( о характере)2. f1) рел. дева Мария, богородица2) девственница, девица••fíate de la Virgen, y no corras разг. — на бога надейся, а сам не плошайun viva la Virgen разг. — бесшабашный человек, шалопут -
26 Бог
м.Dio; Iddio книжн.верить в Бога — credere in Dio••бог знает / ведает кто, где, как, куда — Dio lo sa (chi, dove, come...)почить в бозе — rendere l'anima a Dioдай (то) бог — Dio voglia; volesse Dioбог знает кто разг. пренебр. — mezza calzettaне дай бог разг. — Dio non voglia...как бог на душу положит разг. — come Dio vuole...не бог весть какой или кто, что разг. — non è un granchéради бога разг. — prego!, Per amor di Dio!, faccia pure!видит бог разг. — com'è vero Iddioна бога надейся, а сам не плошай — chi s'aiuta, Dio l'aiutaчеловек предполагает, а бог располагает — l'uomo propone e Dio dispone -
27 плошать
несов., сов. разг.sgarrare vi (a), fare / comportarsi / agire maleне плошай! — in gamba!; non fallire il colpo!••на бога надейся, а сам не плошай — chi s'aiuta, Dio l'aiuta -
28 God helps him who helps himself
Общая лексика: на бога надейся, а сам не плошайУниверсальный англо-русский словарь > God helps him who helps himself
-
29 God helps those who help themselves
Пословица: на Бога надейся, а сам не плошай, бережёного и Бог бережётУниверсальный англо-русский словарь > God helps those who help themselves
-
30 Keep your fingers crossed
Образное выражение: Надейся на лучшееУниверсальный англо-русский словарь > Keep your fingers crossed
-
31 Pray to God, but keep rowing to shore
Пословица: на Бога надейся, а сам не плошайУниверсальный англо-русский словарь > Pray to God, but keep rowing to shore
-
32 Trust in God, but lock your car
Пословица: На Бога надейся, а сам не плошайУниверсальный англо-русский словарь > Trust in God, but lock your car
-
33 don't hold your breath
1) Общая лексика: Не надейся! (Apple's Steve Jobs had a message for those users of iPhones, iPods and iPads who hope their devices will one day support Flash: don't hold your breath.)2) Фразеологизм: жди когда рак на горе свистнет (The government says it's going to introduce free meals for all schoolchildren. — Huh, don't hold your breath.), одно-говорить, а другое-ответствоватьУниверсальный англо-русский словарь > don't hold your breath
-
34 every tub must stand on its own bottom
1) Общая лексика: на бога надейся, а сам не плошай2) Пословица: своя рубаха ближе к телу, своя рубашка ближе к телу, живи всяк своим умом да своим горбом (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться)), чужим умом не долго жить (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться))3) Макаров: каждый должен сам о себе заботитьсяУниверсальный англо-русский словарь > every tub must stand on its own bottom
-
35 extend and pretend
Финансы: "продлевай и надейся" (нужен хороший перевод) (политика финучреждений, направленная на пролонгацию проблемных кредитов с целью "сохранения лица" и позиции на рынке) -
36 god helps those who help themselves
Пословица: на Бога надейся, а сам не плошай, бережёного и Бог бережётУниверсальный англо-русский словарь > god helps those who help themselves
-
37 god is god but don't be a clod
Пословица: на бога надейся, а сам не плошайУниверсальный англо-русский словарь > god is god but don't be a clod
-
38 he goes long barefoot that waits for dead man's shoes
Пословица: на чужое богатство не надейся (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым), на чужом жиру далеко не уедешь (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым), чужое добро впрок не пойдёт (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым)Универсальный англо-русский словарь > he goes long barefoot that waits for dead man's shoes
-
39 heaven helps those who help themselves
Общая лексика: на Бога надейся, а сам не плошайУниверсальный англо-русский словарь > heaven helps those who help themselves
-
40 hope for the best but prepare for the worst
Пословица: надейся на лучшее, но приготовься к худшемуУниверсальный англо-русский словарь > hope for the best but prepare for the worst
См. также в других словарях:
Надейся на него, как на вешний лед. — Надейся на него, как на вешний лед. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
надейся добра, а жди худа — Ср. Das Beste hoffen, auf das Schlechteste gefasst sein. Надеяться на лучшее, быть приготовленным к худшему. Ср. Ouvre ta porte au bon jour et préparetoi au mauvais. Ср. Speramus optima. Pati vel difficillime malumus, quam servire. Надеемся на… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
надейся на меня, что на каменную гору — Ср. (Чичиков) подвел даже под обух его (председателя) пикового короля, на которого он, по собственному выражению, надеялся как на каменную гору. Гоголь. Мертвые души. 1, 18. См. за тобою, что за каменной стеною! См. под обух идти. См. попасть под … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Надейся добра, а жди худа — Надѣйся добра, а жди худа. Ср. Das Beste hoffen, auf das Schlechteste gefasst sein. Пер. Надѣяться на лучшее, быть приготовленнымъ къ худшему. Ср. Ouvre ta porte au bon jour et préparetoi au mauvais. Ср. Speramus optima. Pati vel difficillime… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Надейся на меня, что на каменную гору — Надѣйся на меня, что на каменную гору. Ср. (Чичиковъ) подвелъ даже подъ обухъ его (предсѣдателя) пиковаго короля, на котораго онъ, по собственному выраженію, надѣялся какъ на каменную гору. Гоголь. Мертвыя души. 1, 18. См. За тобою, что за… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Надейся, как на положенное. — см. Как на каменную стену … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Надейся добра, а жди худа! — см. Проси добра, а жди худа! … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На Бога надейся, а сам не плошай! — См. БОГ ВЕРА На Бога надейся, а сам не плошай (не зевай)! См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На Бога надейся, а сам не плошай — БОГ [бох], бога, мн. боги, ов, зват. боже, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
На Бога надейся, а сам не оплошай. — (см. Бог , Надежда ). См. ВЕРНОЕ НАДЕЖНОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не надейся, попадья, на попа, держи своего батрака. — (или: казака). См. ВЕРНОЕ НАДЕЖНОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа