-
41 rallye
-
42 soi-disant
1. adj invarтак называемый, мнимый2. loc advil est parti soi-disant pour ne pas revenir — он уехал и (как) будто не вернётсяsoi-disant qu'il serait trop jeune pour avoir une femme — похоже, что он слишком молод ещё, чтобы быть женатым -
43 sur
I 1. prépêtre sur la porte — стоять у двери2) действие и место, куда оно направлено наinscrire sur la liste — внести в списокdiriger sur un camp — направить в лагерьépingler une carte sur un mur — прикрепить карту к стенеpresser sur un bouton — нажать на кнопку3) временное отношение околоpartir sur les dix heures — уйти около десяти часовs'entretenir sur les nouveautés du théâtre — говорить о театральных новинкахméditer sur ses actes — размышлять о своих поступках5) действие и его условие поjuger les gens sur les apparences — судить о людях по внешностиvenir sur l'invitation de qn — прийти по чьему-либо приглашениюse régler sur un principe — руководствоваться принципомcroire sur parole — верить на слово2. prép1) местные отношения наil dormait, la tête sur l'oreiller — он спал, положив голову на подушкуdéjeuner sur l'herbe — завтрак на травеles ponts sur la Seine — мосты через Сенуcoup sur la tête — удар по голове3) действие и предмет, на который оно направленоl'action sur les jeunes — влияние на молодёжь••un sur dix — один из десятиmériter dix sur dix — получить десять из десяти ( отметка)lettre sur lettre — письмо за письмомII adj ( fém - sure)кислый, кисловатый, с кислинкой -
44 swing
-
45 travail
I m1) работа, трудtravail manuel — физический трудtravail intellectuel — умственный трудtravail à la chaîne — 1) работа на конвейере 2) перен. утомительная, однообразная работаtravail à la tâche [à la pièce] — сдельная работа; работа, оплачиваемая аккордноtravaux en régie [au forfait] — работы, оплачиваемые по фактическим расходам [за фиксированную цену]travail d'intérêt général (T.I.G.) — невознаграждаемый труд осуждённыхtravail d'utilité collective (T.U.C.) — общественно-полезный труд ( оплачиваемый государством труд безработной молодёжи 16 - 25 лет)se mettre au travail — приняться за работуêtre au travail — работать, сидеть за работойreprendre le travail — снова приняться за работу; возобновить работуvivre de son travail — жить своим трудомarrêt de travail — прекращение работы; кратковременная забастовкаle monde du travail — мир труда, трудящихся••avoir le travail facile — легко и скоро работатьet voilà le travail! разг. — вот такие дела!; и дело сделано2) занятие, делоtravaux dirigés — практические занятия; семинарles Travaux Publics — министерство [управление] общественных работgrands travaux — общественные работы, большое строительство5) качество, способ исполнения6) обработка7) литературный труд; научная работа9) pl подвиги10) утомление, усталость12) развитие, процесс, происходящий где-либоtravail du vin — брожение винаtravail de la fermentation — действие брожения13) роды, потуги, родовые схватки14) арго дело ( преступление)II m (pl -s) -
46 yé-yé
1. разг. уст.; m invarйе-йе (стиль музыки, популярный среди молодёжи в 1960-х гг.)2. разг. уст.; m, f invar1) исполнитель [исполнительница], поклонник [поклонница] музыки в стиле йе-йе3. разг. уст.; adj (pl ø + ø, ø + s)2) стильный, стиляжный, модерновый -
47 молодец
I молод`ецм.молодец к молодцу — прибл. c'est du pareil au mêmeвести себя молодцом — se conduire en braveII м`олодецм. народно-поэт. -
48 относительно
1) нареч. ( сравнительно) relativement à2) предлог ( по поводу) à propos de; en ce qui concerne qn, qch, quant à ( что касается)он говорил со мной относительно ваших дел — il m'a parlé de vos affaires -
49 air d'enterrement
(air [или figure, gueule, mine, tête] d'enterrement)постная физиономия, похоронное лицо, похоронный видCastel-Bénac. Eh bien, il viendra quelqu'un car vous allez traiter vous-même une affaire. Comme c'est la première, je l'ai choisie facile et comme vous faites toujours une gueule d'enterrement, je l'ai choisie gaie. (M. Pagnol, Topaze.) — Кастель-Бенак. Да, сейчас придет клиент, и вы сами договоритесь с ним. Так как это ваша первая самостоятельная операция, я позаботился, чтобы она была нетрудной, и так как у вас всегда похоронная мина, я выбрал для вас веселенькое дело.
Tu es encore assez jeune, Aldo. Alors, par charité, ne fais pas cette tête d'enterrement. (J.-L. Curtis, Le thé sous le cyprès.) — Ты еще молод, Альдо. Ради Бога, не делай такой постной физиономии.
-
50 avoir la fleur du panier
(avoir la fleur du panier [тж. уст. avoir la fleur de qch])быть первым покупателем; снять сливки, получить самое лучшее, отборноеJe suis jeune et, je l'avoue, j'ai foi en moi. Je sais que vous aimez à essayer les gens, à inventer des rédacteurs nouveaux. Essayez-moi, inventez-moi. Vous aurez toujours la fleur du panier. (É. Zola, Correspondance.) — Я молод и, должен признаться, верю в свои силы. Как мне известно, вы любите пробовать людей, открывать новых редакторов. Испытайте меня, откройте меня. Во всяком случае вам будет принадлежать первенство.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la fleur du panier
-
51 avoir qn en gré
(avoir [или prendre] qn en gré)1) принимать со смирением, терпеливо переносить2) испытывать приязнь к кому-либо; иметь склонность к кому-либоMonsieur Mabeuf avait pris Marius en gré, parce que Marius, étant jeune et doux, réchauffait sa vieillesse sans effaroucher sa timidité. (V. Hugo, Les Misérables.) — Господин Мабеф привязался к Мариусу, потому что Мариус был молод и добр и согревал его старость, не задевая его робости.
-
52 avoir tout pour soi
иметь все, располагать всемPas trop vieux. Pas trop jeune. Bonne santé. Costaud... Il a tout pour lui, Charles. Y a qu'une chose: il est trop romantique. (R. Queneau, Zazie dans le métro.) — Не слишком стар. Не слишком молод. Отличное здоровье. Атлетическое сложение... Всем взял этот Шарль. Одна беда: чересчур сентиментален.
Jacques "avait tout pour lui" comme on disait à Saint-Clar: l'intelligence, l'élégance, une certaine beauté et beaucoup plus d'argent que Gérard. Toutes les filles de la ville faisaient la roue devant lui. (J.-L. Curtis, Les Forêts de la nuit.) — Жак "всем взял", как говорили в Сен-Кларе: умом, шиком, своеобразной красотой, да и денег у него было куда больше, чем у Жерара. Все девушки старались изо всех сил привлечь его внимание.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir tout pour soi
-
53 de mon temps
в мое время, когда я был молодDe mon temps, cela ne se faisait pas... Il est vrai que les jeunes femmes d'à présent n'y regardent pas de si près. (O. Feuillet, Un Mariage dans le monde.) — В мое время так не поступали... Правда, нынешние молодые женщины не слишком разборчивы.
De mon temps, on gagnait quatre sous par pièce... Pour sortir sa journée, fallait pas regarder voler les hirondelles... (J. Fréville, Plein vent.) — В мое время получали по четыре су за штуку... Чтобы день прошел как следует, не годилось считать ворон...
-
54 faire bamboche
разг.(faire (une) bamboche [или des bamboches])кутить, устроить попойкуIl a fait tant de bamboches quand il était jeune! Ces gens-là, Madame, n'avaient pas le moindre ordre! Il s'est calciné avec l'eau-de-vie! (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Он столько кутил, когда был молод! Эти люди, мадам, не знали никакого порядка! Он насквозь пропитался водкой.
-
55 faire le haut
Kid se frotta le crâne, regarda Pierre, puis Diane, puis de nouveau la patronne, en disant: - Je sais bien qu'il est jeune, mais je crois quand même qu'il faut l'habituer à faire le haut. Les barons, c'est plus facile à trouver. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Кид почесал затылок, взглянул на Пьера, потом на Диану, потом снова на хозяйку и сказал: - Я знаю, что он молод, но все же думаю, что его нужно приучить выступать на арене. Найти напарников для борьбы легче.
-
56 faire le malin
разг.(faire le malin [тж. poser au malin])1) умничать, хитрить; строить из себя умника, хитреца; хорохориться, пыжитьсяCe premier engagement ne fut guère au goût de Tardivaux. Bien entendu, comme les autres, une fois tiré d'affaire, il fit le malin, le brave, mais en son for intérieur, à l'idée d'y retourner il n'en menait pas large. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Это первое сражение пришлось не по душе Тардиво. Конечно, как и всякий другой, когда уже опасность была позади, он выставлял себя ловкачом и храбрецом. Но в глубине души при мысли, что это может снова повториться, ему становилось не по себе.
Dulac. - Écoutez, je ne pose pas au malin. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Дюлак. - Послушайте, я вовсе не стараюсь казаться умнее, чем я есть.
2) пускать пыль в глаза, задаватьсяNon. Mais tu sais, on fait le malin. Seulement moi, je ne suis plus jeune. Ce fer à cheval, j'ai cru un moment que je n'arriverais pas à le redresser. Ça fait des années que je n'avais plus essayé. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — - Нет. Но знаешь, мы стараемся пустить пыль в глаза публике. Только я уж не молод, я побоялся, что не смогу разогнуть эту подкову. Я уже много лет не пробовал.
-
57 grande santé
(grande [petite] santé)крепкое, железное [слабое, хрупкое] здоровьеMon mari est âgé, n'est-ce pas, il a une très petite santé... (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — Ведь мой муж уже не молод и у него слабое здоровье.
-
58 prendre bien les choses
- Oui. Je rouspétais, mais c'était au commencement de la guerre, j'étais jeune. Maintenant je prends mieux les choses. - Y a qu'une façon de les prendre: comme elles viennent. (H. Barbusse, Le Feu.) — - Да, я был всем недоволен, но это было в начале войны, я тогда был молод. Теперь я отношусь к вещам проще. - Вещи можно принимать только такими, как они есть, и никак иначе.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre bien les choses
-
59 prendre les choses comme elles viennent
принимать все как есть.- Oui. Je rouspétais, mais c'était au commencement de la guerre, j'étais jeune. Maintenant je prends mieux les choses. - Y a qu'une façon de les prendre: comme elles viennent. (H. Barbusse, Le Feu.) — - Да, я был всем недоволен, но это было в начале войны, я тогда был молод. Теперь я отношусь к вещам проще. - Вещи можно принимать только такими, как они есть, и никак иначе.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre les choses comme elles viennent
-
60 si on lui pressait le nez, il en sortirait du lait
((il est si jeune que) si on lui pressait [или pinçait, serrait, tordait] le nez, il en sortirait (encore) du lait)он очень молод, у него еще молоко на губах не обсохлоOh! Ce gamin, lui avait-il dit quand elle lui en avait parlé, on lui tordrait le nez, il en sortirait du lait. (F. Sagan, La Femme fardée.) — А!.. этот паренек, - сказал он ей, когда она о нем заговорила, - у него еще молоко на губах не обсохло.
Dictionnaire français-russe des idiomes > si on lui pressait le nez, il en sortirait du lait
См. также в других словарях:
молодёжь — молодёжь, и … Русское словесное ударение
молодёжь — молодёжь, и … Русский орфографический словарь
молодёжь — молодёжь … Словарь употребления буквы Ё
молодёжь — молод/ёжь/ … Морфемно-орфографический словарь
Молодёжь — Молодёжь это особая социально возрастная группа, отличающаяся возрастными рамками и своим статусом в обществе: переход от детства и юности к социальной ответственности. Некоторыми учёными молодёжь понимается как совокупность молодых людей,… … Википедия
молодёжь — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? молодёжи, чему? молодёжи, (вижу) что? молодёжь, чем? молодёжью, о чём? о молодёжи Молодёжью называют молодых людей, юношей и девушек. Столичная, провинциальная молодёжь. | Дворец молодёжи. |… … Толковый словарь Дмитриева
молодёжь — молодёжь, молодёжи, молодёжи, молодёжей, молодёжи, молодёжам, молодёжь, молодёжи, молодёжью, молодёжами, молодёжи, молодёжах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
МОЛОДЁЖЬ — социально Демографич. группа, выделяемая на основе совокупности возрастных. характеристик, особенностей социального положения и обусловленных тем и другим социальнопсихологич. свойств. Молодость как определ. фаза, этап жизненного цикла… … Философская энциклопедия
МОЛОДЁЖЬ — МОЛОДЁЖЬ, и, жен., собир. Молодое поколение, молодые люди. День молодёжи (праздник молодёжи). | прил. молодёжный, ая, ое. Молодёжные бригады. Молодёжное кафе. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
молодёжь — и; ж. собир. Молодые люди; юноши, девушки. Учащаяся, рабочая, сельская м. М. всего мира. Обращение к молодёжи. Фестиваль молодёжи и студентов. Золотая м. (неодобр.; о состоятельных молодых людях, ведущих праздный образ жизни). * * * молодёжь… … Энциклопедический словарь
МОЛОДЁЖЬ — (молодежь неправ.), молодёжи, мн. нет, жен. 1. Молодое, подрастающее поколение. Ленинский Коммунистический Союз Молодежи. Учащаяся молодежь. 2. собир. Молодые люди, юноши и девушки. Собралась молодежь потанцовать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… … Толковый словарь Ушакова