-
1 молодые
мн. разг.см. молодожены -
2 les jeunes loups du spectacle
Dictionnaire français-russe des idiomes > les jeunes loups du spectacle
-
3 les jeunes loups du sport
Dictionnaire français-russe des idiomes > les jeunes loups du sport
-
4 cadres débutants
-
5 montagnes jeunes
Dictionnaire français-russe de géographie > montagnes jeunes
-
6 mettre en œuvre
1) применить, использовать; пустить в ходMerckens. - Quel malheur qu'une belle personne comme vous, pleine de dons, manque justement de je ne sais quoi qui les mettrait en œuvre. Judith. - Quel je ne sais quoi? Merckens (à mi-voix). Le diable au corps. (H. Becque, Les Corbeaux.) — Меркенс. - Какая досада, что у такой красивой женщины, как вы, преисполненной всяких достоинств, не хватает чего-то такого, что привело бы их в действие. Юдифь. - Чего же именно? Меркенс ( вполголоса). Темперамента.
... et tous différents par le cadre que chacun s'était choisi pour se faire valoir. Tous faisaient ressortir leurs avantages par une espèce de mise en scène que les jeunes gens entendent à Paris aussi bien que les femmes. Lucien tenait de sa mère les précieuses distinctions physiques dont les privilèges éclataient à ses yeux, mais cet or était dans sa gangue, et non mis en œuvre. (H. de Balzac, Illusions perdues.) —... и все молодые франты были несхожи, так как каждый выбрал себе оправу, чтобы лучше себя показать. Все оттеняли свои достоинства подобно актеру на сцене; молодые парижане были искушены в этом не менее женщин. Люсьен унаследовал от матери драгоценные физические данные и прекрасно отдавал себе отчет в том, какие преимущества они давали ему, но золото было еще в россыпи, а не в слитке.
2) реализовать, осуществитьMâchonnant un brin d'herbe, il se mit à remonter lentement la pente vers la maison, décidé à mettre en œuvre ce qui lui paraissait être la solution raisonnable. (J. Freustié, Isabelle.) — Пожевывая травинку, Поль стал не спеша подыматься обратно к дому, твердо решив осуществить то, что казалось ему разумным.
3) уст. гранить и оправлять драгоценный камень4) уст. подчеркивать, выделять -
7 parents frais émoulus
сущ.общ. молодые мама и папа, молодые родители, новоиспечённые родителиФранцузско-русский универсальный словарь > parents frais émoulus
-
8 dissiper
vt1) растрачивать, проматыватьdissiper sa jeunesse en... — растратить молодые годы на...2) рассеивать, разгонять, развеиватьdissiper l'ennui — прогнать скукуdissiper les soupçons — рассеять подозренияdissiper un malentendu — устранить недоразумение• -
9 gens
I f II m, f pl1) людиjeunes gens — молодые людиpetites gens — маленькие, простые люди••2)gens de... — входит в обозначение людей по их качествам, занятиям и т. п.gens d'armes ист. — солдаты, вооружённые всадникиgens de voyage — бродячие актёры, гастролирующие артисты3) уст. челядь, свита, "люди" ( такого-то сеньора) -
10 jeune
1. adjjeune enfant — маленький ребёнокêtre jeune de cœur — быть молодым душойdans mon jeune temps — в мои молодые годы••coup de jeune разг. — внезапное омоложение; прилив бодрости2) молодёжный3) младший4) перен. молодой, новыйindustrie jeune — молодая, новая отрасль промышленности5) юр. несовершеннолетний••pas si jeune разг. — меня не проведёшь7) разг. недостаточный2. advs'habiller jeune — одеваться по молодёжной моде3. m1) юноша2) детёныш3) pl молодь -
11 parlote
f; = parlotte1) говорильня, пустословие; болтовняfaire la parlote avec qn — болтать с кем-либо3) адвокатская комната ( в суде) -
12 pousse
f1) росток, побегjeunes pousses — молодые побеги2) прорастание, вырастание, рост3) запал ( болезнь у лошадей)4) пусс ( болезнь вина)5) подъём теста6) см. pousse-pousse 1) -
13 repiquer
1. vt3) пересаживать ( молодые растения)4) пересеивать ( бактерии)5) подправлять ( статью)6) переписывать, производить перезапись7) ав. снова пикировать9) ремонтировать ( мостовую)10) ретушировать ( фотографию)11) полигр. впечатывать; надпечатывать2. vi (à) разг.начать снова; вернуться к... -
14 Turc
m (f - Turque)турок, турчанкаfort comme un Turc — очень сильный••traiter qn de Turc à Maure — безжалостно обращаться с кем-либоJeunes-Turs — 1) ист. младотурки 2) перен. полит. молодые элементы партии, жаждущие перемен -
15 люди
мн.1) hommes m pl; gens m pl (если прилагательное предшествует, то - f pl); personnes f pl ( отдельные лица); monde m ( народ)люди науки — les savants m pl, les hommes de scienceлюди говорят, что... — on dit que...на людях показаться — se montrer devant tout le mondeне так, как у людей — autrement que chez les autres••выйти в люди уст. — faire son chemin, percer viна людях и смерть красна посл. — прибл. malheur partagé n'est malheur qu'à demi -
16 à bras tendus
Il écartait à bras tendus deux jeunes arbres, et, penché sur l'eau, surveillait une ablette. (J. Giraudou, Juliette.) — Протянув руки вперед, он раздвинул молодые деревца и, склонившись над водой, следил за уклейкой.
-
17 à tomber à genoux
заслуживающий преклонения, обожанияCe que nous n'avions pas quand nous étions jeunes, nous allons avoir maintenant. Je ne dis pas que nous allons devenir des beautés à tomber à genoux, mais enfin... (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — - Только теперь у нас проявляются качества, которых мы были лишены в молодые годы. Не скажу, чтобы мы стали идеалами, заслуживающими преклонения, но все же...
-
18 aller dans le monde
1) выезжать (в свет), бывать в светеElle allait beaucoup dans le monde. Elle était entourée de jeunes gens qui subissaient son charme et dont plus d'un l'aimaient. (R. Rolland, Les Amies.) — Она много выезжала. Ее окружали молодые люди, которые находились под ее обаянием. Многие из них были в нее влюблены.
2) выйти в люди, бывать среди людейMa mère dit que je grandis et que je dois me préparer à aller dans le monde. (J. Vallès, L'enfant.) — Моя мать говорит, что я становлюсь взрослым и должен готовиться к тому, чтобы выйти в люди.
Dictionnaire français-russe des idiomes > aller dans le monde
-
19 avoir le diable au corps
разг.(avoir le diable au [или dans le] corps)1) разозлиться, разбушеваться, рассвирепетьCe jour-là la mer avait le diable au corps, et la grotte avait l'air d'une chaudière bouillante... (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — В этот день море разбушевалось, и грот был похож на бурлящий котел...
2) (тж. avoir le diable dans la botte) быть непоседой; быть беспокойнымAu lieu de mes gros bons chevaux tranquilles d'autrefois, de petits chevaux arabes qui ont le diable au corps, se battent, se mordent, dansent en courant comme des chèvres, et me brisent mes brancards à coups de pieds. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Вместо моих прежних больших и спокойных лошадей, маленькие арабские лошадки, у которых бес в теле ходит, которые дерутся, кусают друг друга, гарцуют и скачут как козы и ломают оглобли ударом копыт.
- Que voulezvous! poursuivit-il; à vingt-deux ans, on a le diable dans la botte... (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - Что вы хотите? - продолжал он, - когда человеку двадцать два года, ему не сидится на месте...
3) быть непревзойденным по энергии, уму, таланту и т.п.On transmet la lettre au procureur du roi, votre procureur du roi n'est-il pas énergique? - Il a le diable au corps, c'est un parent du ministre qui est sûr de son avancement au premier procès politique. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Такое письмо передают королевскому прокурору. Разве здешний королевский прокурор недостаточно энергичен? - Энергии ему хватает; он родственник министра и уверен в том, что выдвинется при первом политическом процессе.
4) (тж. avoir/se sentir le diable dans le ventre/dans la peau) быть во власти страстей; обладать необузданным темпераментомMerckens. - Quel malheur qu'une belle personne comme vous, pleine de dons, manque justement de je ne sais quoi qui les mettrait en œuvre. Judith. - Quel je ne sais quoi? Merckens (à mi-voix). Le diable au corps. (H. Becque, Les Corbeaux.) — Меркенс. - Какая досада, что у такой красивой женщины, как вы, преисполненной всяких достоинств, не хватает чего-то такого, что привело бы их в действие. Юдифь. - Чего же именно? Меркенс ( вполголоса). Темперамента.
- Ne les écoutez pas, mon pauvre Monsieur, elles ne savent pas ce qu'elles disent. À cet âge-là, ça a le diable dans la peau! Allons, Moïra, ça suffit! (J. Joubert, L'homme de sable.) — Не слушайте вы их, сударь, они сами не знают, что плетут. Молодые, вот черт в них и сидит! Ну, хватит болтать, Мойра.
5) поступать дурно, без зазрения совестиDictionnaire français-russe des idiomes > avoir le diable au corps
-
20 beau temps
3) лучшие, молодые годы- avoir son beau temps
- il fait le plus beau temps du monde
- il y a beau temps que...
См. также в других словарях:
молодые — См … Словарь синонимов
Молодые — Жанр мелодрама Режиссёр … Википедия
МОЛОДЫЕ — «МОЛОДЫЕ», СССР, МОСФИЛЬМ, 1971, цв., 92 мин. Мелодрама. По роману А. Андреева «Рассудите нас, люди». Она умная, окруженная родительским вниманием и потому не совсем самостоятельная, а он один из тех, кто не мыслит себя без созидания, поскольку… … Энциклопедия кино
Молодые стрелки (фильм) — Молодые стрелки Young Guns Жанр вестерн Режиссёр … Википедия
Молодые стрелки — Young Guns … Википедия
Молодые стрелки 2 — Young Guns II Жанр вестерн Режи … Википедия
Молодые стрелки 2 (фильм) — Молодые стрелки 2 Young Guns II Жанр вестерн Режиссёр Джефф Мёрфи Продюсер Пол Чиф Ирби Смит … Википедия
Молодые и дерзкие (телесериал) — Молодые и дерзкие The Young and the Restless … Википедия
Молодые юристы России (Общественное движение) — Молодые юристы России общественное движение, созданное в сентябре 2008 года в Москве группой молодых специалистов в области права. Руководитель движения Сергей Бруев, помощник председателя Комитета по делам молодёжи Государственной Думы… … Википедия
Молодые влюблённые врачи (фильм) — Молодые влюблённые врачи Young Doctors In Love Жанр комедия Режиссёр Гарри Маршалл В главных ролях Майкл Маккин Шон Янг … Википедия
Молодые мстители — Молодые стрелки Young Guns Жанр вестерн Режиссёр Кристофер Кэйн В главных ролях Эмилио Эстевес Кифер … Википедия