Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

места+действия

  • 1 live

    I
    verb
    жить; существовать; обитать
    to live in a small way жить скромно
    to live within (above, beyond) one's income (или means) жить (не) по средствам; to live on one's salary жить на жалованье; to live on bread and water питаться хлебом и водой; to live on others жить на чужие средства; to live to be old (seventy, eighty, etc.) дожить до старости (до семидесяти, восьмидесяти и т. д.)
    to live to see smth. дожить до чего-л.
    live down
    live in
    live off
    live out
    live through
    live up to
    as I live by bread!, as I live and breathe! честное слово!
    to live on air не иметь средств к существованию
    to live it up прожигать жизнь
    live and learn! = век живи, век учись!
    II
    adjective
    1) живой
    2) живой, деятельный, энергичный, полный сил
    3) жизненный; реальный; животрепещущий; live issue актуальный вопрос
    4) горящий, непогасший; live coals горящие угли
    5) действующий; невзорвавшийся, боевой (о патроне и т. п.)
    6) яркий, нетусклый (о цвете)
    7) переменный, меняющийся (о нагрузке)
    8) electr. под напряжением
    9) radio tv передающийся непосредственно с места действия (без предварительной записи на пленку или киноленту); а live program репортаж с места событий
    live weight живой вес
    live wire энергичный человек, огонь
    Syn:
    living
    * * *
    1 (a) живой
    2 (v) жить; прожить
    * * *
    * * *
    [ lɪv] v. жить, существовать; отживать, житься, дожить; вести какой-л. образ жизни; обитать, проживать; выдерживать; питаться adj. живой; горящий, непогасший; действующий; боевой; невзорвавшийся; под напряжением; подвижный, энергичный, деятельный, полный сил; вращающийся; жизненный, животрепещущий, реальный; чистый; яркий, нетусклый; передающийся непосредственно с места действия; меняющийся, переменный adv. передающийся непосредственно с места действия; лично
    * * *
    боевой
    горящий
    действующий
    деятельный
    жив
    живите
    живой
    животрепещущий
    жизненный
    жить
    меняющийся
    невзорвавшийся
    непогасший
    нетусклый
    обитать
    огонь
    переменный
    пожить
    проживать
    проточный
    прям
    прямой
    реальный
    существовать
    чистый
    энергичный
    яркий
    * * *
    I гл. 1) жить, существовать, быть живым 2) поддерживать существование 3) жить II прил. 1) живой 2) деятельный, энергичный, полный сил 3) а) жизненный б) радио; тлв. передающийся непосредственно с места действия 4) горящий 5) действующий; невзорвавшийся, боевой (о патроне и т. п.)

    Новый англо-русский словарь > live

  • 2 live

    ̈ɪlɪv I гл.
    1) жить, существовать, быть живым Was he still living when the doctor arrived? ≈ Он был еще жив, когда приехал врач?
    2) поддерживать существование, жить, кормиться How can anyone live on that salary? ≈ Как можно жить на такое жалование? Syn: subsist
    3) жить;
    существовать;
    обитать to live in a small way ≈ жить скромно to live within (above, beyond) one's income/means ≈ жить (не) по средствам to live on one's salary ≈ жить на жалованье to live on bread and waterпитаться хлебом и водой to live on others ≈ жить на чужие средства to live to be old (seventy, eighty, etc.) ≈ дожить до старости (до семидесяти, восьмидесяти и т. д.) to live to see smth. ≈ дожить до чего-л. live down live in live in misery live in poverty live off live on live out live through live up to Syn: dwell
    4) а) пережить( что-л.) б) остаться в памяти, жить
    5) сожительствовать;
    жить в браке Syn: cohabit ∙ as I live by bread! as I live and breathe! ≈ честное слово! live and learn! ≈ век живи, век учись! to live on airне иметь средств к существованию to live it upкутить, прожигать жизнь II прил.
    1) живой to conduct experiments with a dozen live rats ≈ проводить эксперименты с дюжиной живых крыс Syn: living, alive, quick, animate
    2) деятельный, энергичный, полный сил
    3) а) жизненный;
    реальный;
    животрепещущий live issue б) радио;
    тлв. передающийся непосредственно с места действия (без предварительной записи на пленку или киноленту) a live programрепортаж с места событий ∙ Syn: pertinent
    1., prevalent, prevailing;
    current
    2.
    4) горящий;
    догорающий, непогасший Use tongs to handle those live embers. ≈ Воспользуйся щипцами, чтобы достать догорающие угли. Syn: burning
    2., afire
    1., fiery, blazing, ablaze
    2., aflame, flaming
    5) действующий;
    невзорвавшийся, боевой( о патроне и т. п.) Syn: unkindled, unexploded
    6) а) нетронутый, чистый, неразрабатываемый( о месторождениях, горных породах и т.д.) Syn: unwrought б) чистый (о воздухе)
    7) яркий, нетусклый ( о цвете)
    8) переменный, меняющийся( о нагрузке)
    9) электр. под напряжениемlive wireэнергичный человек, огонь live weight жить;
    существовать - to * to be old /to a great age/ дожить до (глубокой) старости - to * to see smth. дожить до чего-л. - to * in the past жить в прошлом /прошлым/ - he still *s он еще жив - doctors don't think the patient will * врачи думают, что больной не выживет вести какой-л. образ жизни - to * within one's means жить по средствам - to * up to one's income не выходить из бюджета - to * beyond /above/ one's means жить не по средствам - to * happily /a happy life/ жить счастливо - to * in a small way жить скромно /тихо/ - to * to oneself жить замкнуто /уединенно, мало общаясь с другими/ - to * together сожительствовать жить, проживать - to * in England жить в Англии - to * with one's parents-in-law жить с родителями жены /мужа/ выдерживать, не погибать, не портиться - no boat could * in such a storm никакая лодка не могла бы выдержать такого шторма (through) перенести, пережить ( что-л.) - he has *d through three wars он пережил три войны - she *d through a lot of trouble ей пришлось много вынести( в жизни) жить, оставаться в веках, в памяти и т. п. (часто тж. to * on) - his memory will always * память о нем будет жить вечно - his name will * on имя его не умрет (on, upon) питаться (чем-л) ;
    жить (на какие-л. средства) - to * on fruit питаться фруктами - to * on one's salary жить на свое жалованье - to have very little to * on иметь очень мало средств на жизнь - to * on air /on nothing/ жить неизвестно чем, питаться воздухом - to * on /by/ one's wits изворачиваться кое-как;
    добывать средства на жизнь не совсем честно - to * on one's name /one's reputation/ жить за счет былых заслуг (off) жить на чей-л. счет;
    жить с чего-л., за счет чего-л. - to * off one's parents быть на иждивении родителей - to * off the land жить с земли, с огорода и т. п.;
    питаться овощами, травами и т. п. (возвышенно) осуществлять, воплощать - he *d his beliefs он жил в соответствии со своими убеждениями - he *d a lie он лгал всю жизнь (with) жить (с кем-л.) ;
    сожительствовать;
    мириться( с чем-л.) ;
    терпеть - he had to * with an unpleasant situation ему пришлось мириться с неприятной ситуацией /приспосабливаться к неловкому положению/ - I don't enjoy the pain but I can * with it боль меня беспокоит, но терпеть ее можно > to * and let * жить и давать жить другим > * and learn! век живи - век учись! > to * it up прожигать жизнь живой - * cattle живой скот - * glacier (геология) живой ледник;
    ледник, дающий айсберги - * target( военное) живая цель - * abatis( военное) живая засека, завал - * weight( сельскохозяйственное) живой вес( о скоте) горящий, непогасший - * coals горящие угли - a * cigar burnt a hole in the carpet непогашенная сигара прожгла дыру в ковре действующий;
    неиспользованный;
    не взорвавшийся;
    заряженный - * match неиспользованная спичка - * shell( военное) снаряженный снаряд - * ammunition( военное) боевые патроны или снаряды - * round( военное) боевой патрон (электротехника) находящийся под напряжением - * circuit цепь под напряжением - * rail контактный рельс живой, энергичный, деятельный, полный сил актуальный, жизненный, важный - * question животрепещущий вопрос настоящий, реальный, невыдуманный - a real * burglar настоящий живой вор-взломщик - * steam-engine настоящий /всамделишный, неигрушечный/ паровоз проточный( о воде) чистый (о воздухе) яркий, нетусклый (о цвете) - * colours живые /сочные/ тона (полиграфия) подлежащий набору - * copy рукопись в набор преим. (горное) естественный, нетронутый;
    натуральный - * ore рудное месторождение( не разработанное) ;
    рудная порода (спортивное) находящийся в игре (о мяче) (радиотехника) (телевидение) (театроведение) передающийся непосредственно в эфир;
    транслируемый с места действия (о концерте, спектакле и т. п.) ;
    прямой( о передаче) - * broadcast прямой репортаж;
    прямая передача - * coverage прямая телепередача( конференции, матча и т. п.) - * recording запись по трансляции - * theatre настоящий театр, сцена( в противоп. кино- и телефильмам) - to perform before a * audience играть спектакль перед публикой (в противоп. кино- или фотокамере) непосредственно, прямо - to broadcast the game * транслировать игру с поля( без записи на пленку и т. п.) - the contest is brought to you * from... вы смотрите состязание, которое мы передаем прямо из... ~ up to жить согласно( принципам и т. п.) ;
    быть достойным( чего-л.) ;
    as I live by bread!, as I live and breathe! честное слово! ~ up to жить согласно (принципам и т. п.) ;
    быть достойным (чего-л.) ;
    as I live by bread!, as I live and breathe! честное слово! live горящий, непогасший;
    live coals горящие угли ~ готовый к печати ~ действующий;
    невзорвавшийся, боевой (о патроне и т. п.) ~ живой, деятельный, энергичный, полный сил ~ живой ~ жизненный;
    реальный;
    животрепещущий;
    live issue актуальный вопрос ~ жить ~ жить;
    существовать;
    обитать;
    to live in a small way жить скромно ~ радио, тлв. передающийся непосредственно с места действия (без предварительной записи на пленку или киноленту) ~ переменный, меняющийся (о нагрузке) ~ эл. под напряжением ~ существовать ~ энергичный ~ яркий, нетусклый (о цвете) to ~ it up прожигать жизнь;
    live and learn! = век живи, век учись! live горящий, непогасший;
    live coals горящие угли ~ down загладить, искупить (своим поведением, образом жизни) ~ in иметь квартиру по месту службы ~ жить;
    существовать;
    обитать;
    to live in a small way жить скромно ~ жизненный;
    реальный;
    животрепещущий;
    live issue актуальный вопрос to ~ it up прожигать жизнь;
    live and learn! = век живи, век учись! ~ off жить за счет (чего-л.;
    кого-л.) ;
    to live off the soil жить на доходы с земли ~ off жить за счет (чего-л.;
    кого-л.) ;
    to live off the soil жить на доходы с земли to ~ on air не иметь средств к существованию to ~ on one's salary жить на жалованье;
    to live on bread and water питаться хлебом и водой to ~ on one's salary жить на жалованье;
    to live on bread and water питаться хлебом и водой to ~ on others жить на чужие средства ~ out иметь квартиру отдельно от места службы ~ out пережить ~ out прожить, протянуть( о больном) a ~ program репортаж с места событий ~ through пережить to ~ to be old (seventy, eighty, etc.) дожить до старости (до семидесяти, восьмидесяти и т. д) to ~ to see (smth.) дожить (до чего-л.) ~ up to быть достойным ~ up to жить согласно (принципам и т. п.) ;
    быть достойным (чего-л.) ;
    as I live by bread!, as I live and breathe! честное слово! ~ up to жить согласно принципам ~ weight живой вес ~ wire энергичный человек, огонь to ~ within (above, beyond) one's income (или means) жить (не) по средствам

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > live

  • 3 live

    сущ.
    общ. записывающийся непосредственно с места действия, записывающийся непосредственно со сцены, передающийся непосредственно с места действия, передающийся непосредственно со сцены

    Французско-русский универсальный словарь > live

  • 4 Johnny Guitar

       1954 - США (110 мин)
         Произв. Republic (Херберт Дж. Йейтс)
         Реж. НИКОЛАС РЕЙ
         Сцен. Филип Йордан по одноименному роману Роя Чэнслора
         Опер. Гарри Стрэдлинг (Trucolor)
         Муз. Виктор Янг
         В ролях Джоан Кроуфорд (Вена), Стерлинг Хейден (Джонни-Гитара), Скотт Брэнди («Танцор»), Мерседес Маккембридж (Эмма Смолл), Бен Купер («Индюк» Ролстон), Эрнест Боргнайн (Барт Лонерган), Ройал Дэйно (Кори), Джон Кэррадин (Старик Том), Уорд Бонд (Джон Макиверз), Фрэнк Фергюсон (Уильямз), Рис Уильямз (мистер Эндрюз).
       Джонни Логан, бывший авантюрист, известный всему Дикому Западу как меткий стрелок Джонни-Гитара, нанимается на работу на ранчо Вены - женщины, которую некогда любил. Они расстались 6 лет назад, но так и не смогли друг друга забыть. Салун Вены в данный момент пустует, но вскоре рядом пройдет железная дорога и он будет стоить целое состояние. Макиверз и Эмма, крупнейшие скотовладельцы в регионе, завидуют Вене и считают ее своим злейшим врагом. Брата Эммы убивают при нападении на дилижанс. Эмма уверена (или, по крайней мере, притворяется уверенной), что убийца - Танцор, который, как она считает, находится в любовной связи с Веной. На самом же деле Эмма, неудовлетворенная женщина, ревнует к безответной симпатии, которую Танцор испытывает к Вене. Макиверз превышает полномочия простого гражданина и требует, чтобы Вена закрыла свой салун в 24 часа, а Танцор и его люди покинули эти места. На следующий день несправедливо обвиненный Танцор решает ограбить банк. В момент ограбления в банке случайно оказывается Вена. Ее все считают сообщницей Кида. Эмма возглавляет народную дружину, которая намерена покарать виновных. Толпа направляется к салуну Вены, который та уже закрыла. Там находят самого молодого сообщника Танцора - раненого подростка по прозвищу Индюк. Эмма поджигает салун, а Индюка вешают. Вену ждала бы та же у часть, но в последнюю минуту ее спасает Джонни. Вдвоем они прячутся в шахте, а затем пробираются в тайное убежище Танцора, куда вслед за ними приходят Эмма и дружина. Поняв, что у Эммы личные счеты с Веной, ополченцы расходятся по домам. Сообщники Танцора убивают друг друга. Сам же он получает пулю в упор от Эммы, которую через несколько мгновений убивает Вена. Джонни и Вена - единственные, кто уцелел в этой бойне - уходят безоружные под взглядами дружинников и целуются.
        Один из тех шедевров американского кинематографа, которые при выходе в прокат, кажется, не были поняты нигде, кроме Франции. Тем не менее, этот легендарный вестерн исключителен и уникален во всем: не зря же за последние 20 лет он так часто оказывается на 1-й позиции в списках лучших образцов жанра, составляемых критиками и любителями кино во всем мире. Прежде всего, удивляет, что настолько оригинальный, настолько личный фильм мог быть снят на студиях фирмы «Republic», самой бедной на таланты американской кинофирмы. (Почти ни один крупный режиссер нового поколения не прижился на ней. Из старшего поколения одному лишь Дуону удавалось в течение немалого времени - с 1946 по 1954 гг. - самовыражаться на этой студии. Форд и Борзэйги сняли там несколько значительных фильмов; к заслугам фирмы также стоит отнести прокат Дома у реки, House by the River.) He менее удивителен и тот факт, что главный герой этой истории - женщина (фильм был задуман специально для Джоан Кроуфорд); более того: два главных героя, наиболее важные и активные - женщины, связаны утробной ненавистью, фрейдистской ревностью, которую можно назвать уникальной в анналах вестерна. Николас Рей не ищет в вестерне специфику, которую режиссеры его поколения чаще всего обнаруживали в исторической или моральной стороне жанра; вместо этого он использует жанр, чтобы рассказать сентиментальную, лиричную и печальную историю, где многие не без удовольствия разглядели элементы автобиографии; несколькими годами ранее у режиссера был роман с исполнительницей главной роли. Как бы то ни было, подобный переворот жанра (включая антимаккартистскую аллегорию - частое явление для вестернов тех лет, см. Серебряная Жила, Silver Lode) порождает ряд душераздирающе грустных сцен. Любовь живет лишь в воспоминаниях и выражается через сожаления, вопросы, ложные признания, раздающиеся в превосходных и по праву знаменитых диалогах. Все персонажи, даже самые скромные, весьма выразительны (см. роль Джона Кэррадина, работника Джоан Кроуфорд). Многие служат привычной тематике автора: человек, пытающийся оставить в прошлом привычную тягу к насилию (Стерлинг Хейден), подросток, погибший из-за той же тяги к насилию, не успев толком осознать свои действия (Бен Купер в роли Индюка).
       Наконец даже на уровне цветовой палитры в невезучем формате «Trucolor», быстро канувшем в лету из-за своих многочисленных дефектов, в фильме есть интересные изобразительные решения. Рей приложил все усилия, чтобы максимально убрать с экрана синий цвет, смотревшийся очень плохо, и выделить оттенки черного и белого (парадоксальное явление в цветной картине). Черные одежды разъяренной толпы. Белое платье Джоан Кроуфорд, когда она играет на рояле в салуне, похожем на пещеру. Классической сжатости времени и места действия противопоставлен набор пышных элементов - напр., декораций, в которых действуют персонажи. И этот контраст, сам по себе барочный по стилю, лишь прибавляет фильму очарования и вызывающей оригинальности. Эти качества свидетельствуют о высочайшей авторской свободе в рамках жанра, подчиняющегося очень строгим правилам, но в то же время открытого для любых экспериментов.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в журнале «L'Avant-Scene», № 145 (1971). Раскадровка (1091 план) опубликована Ассоциацией работников кинематографа по культурно просветительской работе (L'Association technique pour l'action culturelle, Paris. 1975) - указана продолжительность каждого плана.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Johnny Guitar

  • 5 по

    I предлог, + Д
    1) в знач. на, по поверхности чего-л. su, sopra, per, a (иногда перев. без предлога)
    3) при обозн. направления движения con, per, lungo, тж. без предлога
    4) при указании на то, согласно с чем совершается действие a, secondo, dietro, per, conforme / conformemente a
    по приказу l'ordine
    по плануsecondo il piano
    по совету... — dietro il consiglio di...; su consiglio di...
    5) средство, при помощи которого происходит действие per; per mezzo di, attraverso, via
    6) причины per, per / a causa di, in virtù di
    7) родства, близости и др. признаков di, per
    9) круга, вида области деятельности di, in, su, relativo a
    10) на распределение или цену отдельных предметов a, per
    по одному — a uno a uno, uno alla volta
    11) употр. при сущ. во мн. числе для обозн. срока, отрезка времени in, di, durante, lungo
    по вечерам — di / la sera
    12) в устойчивых словосочетаниях с личн. мест. или сущ. secondo; перев. тж. лексическими средствами
    по мне / тебе / ней / ним — secondo me / te / lei / loro
    это ему не по силам — non ce la fa; non è nelle sue forze
    II + В употр. при указании
    1) на предел, границу распространения действия fino / sino a
    быть по пояс в воде — stare nell'acqua fin alla cintura
    по сей деньsin (o) al giorno d'oggi, sin(o) / fino ad oggi
    2) на предел действия с предлогом "с" da... a; a partire da... a
    с 2000 по 2005 год( a partire) dal 2000 al 2005
    3) места действия da; al di là di
    4) разг. в знач. предл. "за"; перев. тж. лексически
    идти по грибы — andare per funghi; andare a cercare funghi
    5) + В или Д в сочетании с числительными для указания количества, цены (un) tanto per ciascuno
    по два на каждого — due per ciascuno; due a testa
    III + Д
    1) для обозн. времени в знач. предл. "после" a, dopo
    2) наряду с Д после слов "скучать", "тосковать", "скука", "тоска" и т.п. со значением предлога "о", перев. Di
    3) употр. в устойчивых словосочетаниях с личными местоимениями 3-го лица
    по нем / них со значением "согласно с его / их желанием, привычкой, мнением, учением" — secondo lui / loro
    по мне — secondo me, secondo il mio parere, dal mio punto di vista
    по примеру... — sull'esempio di...
    по себе — secondo le proprie forze; a proprio agio

    Большой итальяно-русский словарь > по

  • 6 live

    [̈ɪlɪv]
    live up to жить согласно (принципам и т. п.); быть достойным (чего-л.); as I live by bread!, as I live and breathe! честное слово! live up to жить согласно (принципам и т. п.); быть достойным (чего-л.); as I live by bread!, as I live and breathe! честное слово! live горящий, непогасший; live coals горящие угли live готовый к печати live действующий; невзорвавшийся, боевой (о патроне и т. п.) live живой, деятельный, энергичный, полный сил live живой live жизненный; реальный; животрепещущий; live issue актуальный вопрос live жить live жить; существовать; обитать; to live in a small way жить скромно live радио, тлв. передающийся непосредственно с места действия (без предварительной записи на пленку или киноленту) live переменный, меняющийся (о нагрузке) live эл. под напряжением live существовать live энергичный live яркий, нетусклый (о цвете) to live it up прожигать жизнь; live and learn! = век живи, век учись! live горящий, непогасший; live coals горящие угли live down загладить, искупить (своим поведением, образом жизни) live in иметь квартиру по месту службы live жить; существовать; обитать; to live in a small way жить скромно live жизненный; реальный; животрепещущий; live issue актуальный вопрос to live it up прожигать жизнь; live and learn! = век живи, век учись! live off жить за счет (чего-л.; кого-л.); to live off the soil жить на доходы с земли live off жить за счет (чего-л.; кого-л.); to live off the soil жить на доходы с земли to live on air не иметь средств к существованию to live on one's salary жить на жалованье; to live on bread and water питаться хлебом и водой to live on one's salary жить на жалованье; to live on bread and water питаться хлебом и водой to live on others жить на чужие средства live out иметь квартиру отдельно от места службы live out пережить live out прожить, протянуть (о больном) a live program репортаж с места событий live through пережить to live to be old (seventy, eighty, etc.) дожить до старости (до семидесяти, восьмидесяти и т. д) to live to see (smth.) дожить (до чего-л.) live up to быть достойным live up to жить согласно (принципам и т. п.); быть достойным (чего-л.); as I live by bread!, as I live and breathe! честное слово! live up to жить согласно принципам live weight живой вес live wire энергичный человек, огонь to live within (above, beyond) one's income (или means) жить (не) по средствам

    English-Russian short dictionary > live

  • 7 -age

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > -age

  • 8 -age

    НБАРС > -age

  • 9 Lessing Gotthold Ephraim

    Лессинг Готхольд Эфраим (1729-1809), писатель, просветитель, теоретик театра. Программным документом немецкой эстетики эпохи Просвещения стал трактат "Лаокоон, или о границах живописи и поэзии". Реформировал немецкую драматургию – отверг требование единства времени, места действия, оставив только единство основного действия (серия статей "Гамбургская драматургия"). Как публицист требовал открытого общественного обсуждения религиозных истин. Автор первой в Германии бюргерской трагедии ("Мисс Сара Сэмпсон"), комедии "Минна фон Барнхельм" (о событиях Семилетней войны), трагедии "Эмилия Галотти". Драматическое стихотворение "Натан Мудрый", в котором был представлен образец гармоничного устройства общества. Драма была запрещена к постановке при жизни автора. Автор поучительных басен. Музей в г. Каменц "Laokoon oder über die Grenzen der Malerei und Poesie", "Miß Sara Sampson", "Minna von Barnhelm", "Emilia Galotti", "Nathan der Weise" Aufklärung, Hamburgische Dramaturgie, Deutsches Nationaltheater 2)

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Lessing Gotthold Ephraim

  • 10 A Clockwork Orange

       1971 - Великобритания (136 мин)
         Произв. Warner-Polaris Productions (Стэнли Кубрик)
         Реж. СТЭНЛИ КУБРИК
         Сцен. Стэнли Кубрик по одноименному роману Энтони Бёрджесса
         Опер. Джон Элкотт (цв.)
         Муз. Уолтер Карлос, Бетховен, Пёрселл, Россини, Элгар, Римский-Корсаков
         В ролях Мальколм Макдауэлл (Алекс Делардж), Патрик Мэйджи (мистер Алсксандер), Майкл Бэйтс (старший надзиратель), Уоррен Кларк (Дим), Джеймс Маркус (Джорджи), Эдриенн Корри (миссис Александер), Майкл Говер (директор тюрьмы), Майкл Тарн (Пит), Пол Фаррелл (бродяга), Мириам Кэрлин (Кошачья Леди), Энтони Шарп (министр), Обри Моррис (П.Р. Делтойд), Карл Дюринг (доктор Бродский).
       Неопределенное, но недалекое будущее. Алекс, молодой предводитель уличной банды, кайфующий от музыки Бетховена, увлечен кровожадными вылазками в город, при которых он и три его спутника - Дим, Пит и Джорджи - утоляют свои агрессивные инстинкты. 4 хулигана жестоко колотят бродягу, вламываются в стоящий на отшибе дом писателя Александера, избивают его, а его жену насилуют у него на глазах. После этого Алекс возвращается домой к родителям, которые жалуются на то, что он часто прогуливает занятия в школе. На следующий день он «клеит» двух девушек в музыкальном магазине, приводит их к себе домой и предается с ними сексуальным утехам. При очередной вылазке банда выбирает своей жертвой Кошачью Леди, живущую в одиночестве с кошками. Женщина погибает, успев вызвать полицию. Спутники Алекса сыты по горло его самодурством (особенно после того, как он крайне жестоко обошелся с Питом), избивают его и сдают полиции.
       Осужденный на 14 лет тюрьмы, Алекс добровольно вызывается пройти лечение по методу Людовико, нацеленному на вытеснение из его характера и поведения любых агрессивных наклонностей, включая сексуальные. Алексу искусственно закрепляют веки в открытом положении: так он вынужден подолгу просматривать бесчисленные кадры насилия и куски кинохроники. Самая мучительная часть пытки состоит в том, что ему прививают ненависть к Бетховену, пуская музыку вместо аккомпанемента.
       Лечение дает результат, и Алекс выходит на свободу. Настает его черед терпеливо сносить издевательства со стороны когда-то избитого им бродяги и бывших спутников, теперь подавшихся работать в полицию. Избитый до полусмерти, он оказывается неподалеку от дома писателя, чью жену он когда-то изнасиловал, после чего она вскоре скончалась. Сам Александер от нанесенных ему увечий стал инвалидом. Он готовит для Алекса изощренную месть: запирает его на чердаке и чуть не доводит до самоубийства, заставляя бесконечно слушать ненавистного Бетховена. Для Александера это не просто месть, но и способ борьбы с правительством.
       Алекс выбрасывается в окно, но остается жив. В больнице к нему возвращаются все прежние наклонности. В этот момент министр предлагает ему свою защиту, заботясь об имидже правительства. Алекс вне себя от восторга.
        Завидной апельсин не отличается той же степенью новаторства, что и предыдущая картина Кубрика 2001: Космическая одиссея, 2001: A Space Odyssey, но этот фильм появился аккурат в нужный момент и отвечал всем ожиданиям публики: он изумляет и шокирует аудиторию и полностью удовлетворяет ее нужды. Этот фильм всецело принадлежит своей эпохе: он черпает вдохновение из самых разнообразных литературных и драматических жанров (философская притча, аллегория, социальная драма, театр, сатира, черный юмор) и сдабривает этот коктейль изрядной долей научной фантастики. К концу 60-х гг. ни один жанр больше не занимал лидирующих позиций в кинематографе. С точки зрения творчества, все они оказались вытеснены или заражены научной фантастикой. То же происходит и здесь. Научная фантастика диктует временной контекст действия, лексикой персонажей и методы лечения, применяемые к главному герою. Но главное - она придает всем его похождениям апокалиптические масштабы.
       С тематической и социологической точек зрения фильм затрагивает важнейшую проблему большинства современных обществ (часто раскрываемую в кино); а именно - насилие. Однако Кубрик рассматривает насилие под необычным углом, сопоставляя жестокость отдельной личности с жестокостью общества. Кубрик использует новаторский стиль, в котором самый неистовый формализм парадоксальным образом на уровне зрительских эмоций усиливает жестокий, варварский и невыносимый характер насилия. В самых блестящих своих проявлениях стиль Кубрика строится на весьма действенном балансе жестокости и технической изобретательности. Смысл притчи о «заводном апельсине» (которая, как и всякая подлинная притча, дает зрителю богатую почву для раздумий и построения гипотез) сводится к тому, что насилие со стороны общества вреднее и опаснее, нежели насилие со стороны отдельно взятого человека. Кубрик изобличает абсурдность того общества, которое стремится создать порядок и здоровую атмосферу, превратив своих членов в беспомощных и больных людей (ведь именно болезнь прививают Алексу врачи). В особенности мрачной и едкой становится развязка, в которой Кубрик показывает, как общество, вопреки своей уверенности, не столь преуспевшее в лечении Алекса, пытается возродить склонность к насилию в Алексе и его спутниках.
       Существуя на грани классического и причудливо-вычурного стилей, Заводной апельсин наиболее типичен для Кубрика. Эта двойственность стилей прекрасно выражается как в форме, так и в нравственном или философском содержании. По правильности и здравомыслию (тут чувствуешь почти непреодолимое искушение сказать - банальности) своих взглядов; по ясности и отстраненности изложения, не без театральных параллелей (одинаковый прием, оказываемый Алексу до и после лечения); по мастерскому владению хорошо усваиваемой риторикой Кубрик - приверженец классического стиля. По своему стремлению к наглядной демонстрации любой ценой; по той навязчивости, с которой он внушает зрителю свои мысли и убеждения; и, в особенности, по отказу от реалистичности, от точного указания времени и места действия (этим он надеется затронуть самую широкую публику во всех концах планеты) Кубрик принадлежит к стилю барокко. Однако этот намеренный отказ от деталей и уточнений, в результате которого действие происходит на неопределенной, предположительно англо-саксонской территории, в декорациях, вдохновленных то нуаром, то оперой, временами вызывает некоторое замешательство; особенно если зритель пытается повесить чересчур точные политические ярлыки на персонажей и на тот тип общества, где они существуют. Эту барочность Кубрика нельзя принять безоговорочно; из всех элементов картины она, несомненно, наиболее уязвима и подвержена старению.
       БИБЛИОГРАФИЯ: ретранскрипция фильма в фоторепродукциях опубликована Кубриком и его помощниками в издательстве «Ballantine Books», Нью-Йорк, 1972. (Кубрик первым использовал этот способ; после него подобную работу проделал Ричард Дж. Энобайл с Франкенштейном, Frankenstein, Генералом, The General, Дилижансом, The Stagecoach и др.) См. также интервью, взятое у Стэнли Кубрика Мишелем Симаном («Positif», № 139, 1972). Интервью касается также некоторых технических аспектов постановки. Кубрик не скрывает своей всеядности в том, что касается формы, и наглядно демонстрирует, что пускает в ход любые средства, используя то статичную камеру, то камеру в движении, то ручную камеру, если надо особо выделить какую-либо декорацию, ситуацию или игру какого либо актера. Он также говорит о романе Бёрджссса: «Меня в нем привлекли стилистика, главный герои и идеи». Кубрик также считает, что «диалоги в романе Бёрджесса близки к совершенству». Главное изменение, внесенное им в сюжет, касается развязки: «Книга существует в 2 вариантах, но версию с дополнительной главой я прочитал, лишь несколько месяцев проработав над сценарием. Я был поражен: эта глава существует в полном отрыве от сатирического стиля романа. Думаю, это редактор убедил Бёрджесса закончить книгу на положительной ноте, подарить надежду или что-то в этом роде. Честно говоря, прочитав эту главу, я не мог поверить своим глазам. Алекс выходит из тюрьмы и возвращается домой. Один его друг женится, другой исчезает, а в конце Алекс принимает решение стать взрослым, ответственным человеком». Анализ научно-фантастических элементов фильма в критической статье Ж. Лурселля в журнале «Fiction», № 226 (1972).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Clockwork Orange

  • 11 Rope

       1948 – США (80 мин)
         Произв. Warner, Transatlantic Pictures (Алфред Хичкок)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Артур Лоренц по одноименной пьесе Патрика Хэмилтона, адаптированной Хьюмом Кронином
         Опер. Джозеф Валентайн и Уильям В. Скэлл (Technicolor)
         Муз. Лео Ф. Форбстин
         В ролях Джеймс Стюарт (Руперт Кэделл), Джон Долл (Шоу Брендон), Фарли Грейнджер (Филип), Джоан Чэндлер (Дженет Уокер), сэр Седрик Хардуик (мистер Кентли), Констанс Колльер (миссис Этуотер), Эдит Эвансон (миссис гувернантка Уилсон), Даглас Дик (Кеннет Лоуренс), Дик Хоган (Дэйвид Кентли).
       Летний вечер, квартира в Нью-Йорке. 2 молодых гомосексуалиста Шоу и Филип только что задушили веревкой своего товарища по колледжу Дэйвида. На преступление их толкнула интеллектуальная игра, желание проверить экспериментальным путем теории безнаказанного поступка и интеллектуального превосходства, почерпнутые у Ницше под влиянием их бывшего учителя Руперта Кэделла. «Заводилой» этой игры выступает Шоу, немало гордящийся своим «успехом». Филип скорее напуган совершенным преступлением. Чтобы сделать этот день совершенно незабываемым, Шоу приглашает на коктейль родственников убитого: отца (больная мать остается дома), тетю (недалекую и чванливую старуху) и невесту Дженет. Шоу просит служанку поставить бокалы и подносы с едой на сундук, где спрятан труп. Также он приглашает бывшего жениха Дженет Кеннета, которому советует возобновить отношения с бывшей возлюбленной. Последний приглашенный – профессор Кэделл собственной персоной: единственный, по мнению Шоу, кто способен оценить совершенный поступок и, быть может, догадаться о нем.
       На вечеринке Кэделл, как обычно, самодовольно хвастается своими теоретическими измышлениями об убийстве: по его мнению, это искусство, которое должно быть предоставлено элите вместе с возможностью свободно выбирать жертв из числа людей низшего порядка. Отец Дэйвида не может слушать эти шутки и просит, чтобы ему принесли редкие книги, которые отложил для него Шоу (собственно, они и есть цель его визита). Все удивляются отсутствию Дэйвида. Его отец звонит встревоженной матери и уходит вместе с другими приглашенными, чтобы заявить в полицию об исчезновении сына.
       Кэделл насторожен многочисленными уликами (нарастающий страх Филипа; капкан, который Шоу расставил для бывших любовников Кеннета и Дженет; отказ Шоу открыть сундук; найденная шляпа Дэйвида, которую по ошибке дала ему служанка вместо его собственной); он возвращается в квартиру под надуманным предлогом и заводит разговор о Дэйвиде. Шоу подыгрывает ему и подкрепляет его подозрения. Кэделл описывает, как, по его мнению, произошло убийство (текст этой сцены позаимствован из Подозреваемого, The Suspect). Затем он предъявляет орудие убийства – веревку, которой Шоу воспользовался ради очередной провокации, перевязав книги, унесенные отцом Дэйвида. Филип, измотанный игрой в кошки-мышки, кидается к револьверу, который Шоу несколькими минутами раньше вытащил из кармана. Кэделл пытается вырвать оружие из его рук. Револьвер стреляет, оцарапав Кэделлу руку, но последнему все же удается завладеть оружием. Он открывает сундук. Шоу объясняет, что перед ним – следствие его теорий. Кэделл подавлен и несколько раз стреляет в окно. В комнате слышны возгласы прохожих, напуганных выстрелами. Доносится звук полицейской сирены. 3 мужчины в оцепенении ждут прихода полиции.
         1-й цветной фильм Хичкока, 1-й из 4 его фильмов с Джеймсом Стюартом; 1-й фильм, в котором Хичкок выступает не только как режиссер, но и как сопродюсер. Веревка – не только важная веха в карьере Хичкока, но и один из самых серьезных его фильмов. Он основан на формуле, которая 40 лет будет пленять публику во всем мире: крайний формализм на службе у простейших чувств, универсальных тем, связанных в большинстве своем с моралью. Снять фильм одним планом всегда было мечтой – в большей или меньшей степени признанной и сознательной – немалого количества режиссеров. По сути, эта мечта доводит до крайности одну из 2 принципиальных эстетических позиций, возможных в кинематографе: учитывая неизбежное дробление на части кинематографического произведения, либо акцентировать это дробление и принять его за отправную точку в эстетических поисках, сделав ставку на монтаж и умножение пространств, либо отрицать его и разрабатывать цельное повествование, где множество пространств сливаются в одно, все планы – в один-единственный план.
       Гипнотический кинематограф (Ланг, Преминджер, Сиодмак и др.), достигший расцвета в США в 40-е гг., поднял эту тенденцию до вершин утонченности, развив применение длинного плана. И не удивительно, что Хичкок, воспринимающий каждый фильм как вызов, упражнение в стиле, новый способ ошарашить публику, был в это время охвачен желанием расширить возможности длинного плана до масштабов целого фильма. Хичкок – прагматик, формалист, но не эстет; он берется решить эту задачу поначалу подойдя к ней буквально: один план – это один план; т. е. место действия не изменяется; сохраняется единство времени; нет ни одной заметной глазу склейки (что влечет за собой использование хитроумных уловок и визуальных эффектов, поскольку в силу технических ограничений ни один план не может длиться дольше 10 мин). Таким образом, этот вызов приводит нас к самому замкнутому и клаустрофобичному варианту театра, тогда как в понимании, например, Преминджера мечта о фильме, снятом одним планом, принимает космические масштабы: необходимо пробить стены, чтобы проникнуть во все уголки реальности и запечатлеть ее в едином однородном потоке и в непрерывном пространстве.
       Но вот курьез: в Веревке выбранная позиция и изначальная логика теряются на полпути или, если угодно, уступают место гармоничному компромиссу. Возможно, чистое упражнение в виртуозности быстро утомляет мастера саспенса? Во всяком случае, каждая 2-я смена плана становится совершенно обычной и заметной, следующая за ней происходит на кадре со спиной героя (замаскированное затемнение), а последнее затемнение в виде исключения сделано на крышке сундука. Если средний кинофильм включает в себя от 200 до 600 планов, Веревка состоит лишь из 11 (их хронометраж, соответственно – 1'54", 9'36", 7'51", 7'18", 7'09", 9'57", 7'36", 7'47", 10', 4'36", 5'39"). 10 смен плана происходят следующим образом: 1) смена плана совпадает со сменой места действия (единственный случай в этом фильме: мы переходим с улицы в интерьер здания); 2) через спину Джона Долла; 3) обычно; 4) через спину Дагласа Дика; 5) обычно; 6) через спину Джона Долла; 7) обычно; 8) через спину Джона Долла; 9) обычно; 10) через крышку сундука. Между прочим, этот фильм, отрицающий монтаж, весьма богат на съемки с разных точек и характерен свободой в передвижениях и освоении пространства. В этом он тоже идет наперекор оптической концепции длинного плана в понимании Преминджера, главная цель которой – сделать так, чтобы зритель забыл о существовании камеры. Здесь же присутствие камеры очень ощутимо от начала и до самого конца: она, как и всегда у Хичкока, становится главным героем истории, увлекая за собой покорного и довольного зрителя.
       С наслаждением выстроенное Хичкоком замкнутое пространство, где складные переборки и мебель на колесиках облегчают перемещения камеры, включает в себя самый красивый «задник» в истории кино (макет Нью-Йорка, постепенно погружающегося в ночной мрак) и имеет в итоге лишь одну цель: удивительным образом подчеркнуть напряжение и тревогу, возникающие у зрителя. Ни в каком другом фильме Хичкока, за исключением Психопата, Psycho( где тревога периодически берет верх над ужасом), не была создана столь удушливая атмосфера. Гнусность 2 убийц подчеркивается заурядностью прочих персонажей (отметим, что Хичкок не вложил в их уста ни одного сколько-нибудь примечательного диалога). Даже отец, которого Хичкок выделяет среди окружающей его посредственности, усиливает разлитую по фильму тревогу, поскольку тоже, как и сам мертвец, является жалкой и беспомощной жертвой этого абсурдного кровопролития. Но больше всего вины, по мнению Хичкока, лежит на профессоре, персонаже Джеймса Стюарта. В этом отношении Веревка – фильм в каком-то смысле исключительный по сравнению с остальными картинами мастера: зритель не может себя идентицифировать ни с одним действующим лицом, разве что с мертвецом в сундуке, ждущим (?) разоблачения и осуждения своих убийц. В остальном же Веревка занимает центральное место в системе ценностей Хичкока, потому что укрепляет традиционную, принципиально универсалистскую мораль режиссера и отрицает, считая чудовищным извращением, всякую индивидуальную, элитарную мораль, предоставляющую одному человеку или категории людей отдельное место в обществе. Фильм также подчеркивает ответственность каждого интеллектуала, чьи слова, статьи, теории и парадоксы должны рассматриваться им самим и другими с не меньшей серьезностью, нежели его поступки. Видно, что фильм ничуть не склонен шутить. Это еще одна сторона тайны Хичкока: никто до него не осмеливался быть настолько серьезным, оставаясь при этом в русле развлекательного кино.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Rope

  • 12 live

    I [lɪv] гл.
    1) жить, существовать, быть живым

    to live to see smth. — дожить до чего-л.

    Was he still living when the doctor arrived? — Он был ещё жив, когда приехал врач?

    I doubt if grandfather will live through the night. — Сомневаюсь, что дед переживёт эту ночь.

    2)
    а) жить, обитать
    б) разг. храниться (где-л.)

    The spare car keys live in this drawer. — Запасные ключи от машины лежат в этом ящике.

    3)
    а) ( live (up)on) жить на (какие-л. средства); питаться (чем-л.)

    I'm afraid that she will not be able to live on her writing. — Думаю, она не сможет жить писательством.

    Syn:
    б) ( live off) жить за счёт (чего-л. / кого-л.), жить с (чего-л.)
    4) вести (какой-л.) образ жизни

    to live in misery / poverty — нуждаться, бедствовать

    to live within (above / beyond) one's income / means — жить (не) по средствам

    to live above / beyond one's income / means — жить не по средствам

    Syn:
    - live in
    - live on
    - live out
    - live over
    - live together
    - live up to
    ••

    to live rough — жить без привычных удобств, скитаться по углам

    Live and learn! — Век живи, век учись!

    to live it up — кутить, прожигать жизнь

    II [laɪv] прил.
    Syn:
    2) деятельный, энергичный, полный сил
    Syn:
    3)
    а) жизненный; реальный; животрепещущий
    б) журн. передающийся непосредственно с места действия
    Syn:
    4) горящий; догорающий, непогасший

    Use tongs to handle those live embers. — Воспользуйся щипцами, чтобы достать догорающие угли.

    Syn:
    5) действующий; невзорвавшийся, боевой ( о снаряде)
    Syn:
    unkindled, unexploded
    6)
    а) нетронутый, чистый, неразрабатываемый (о месторождениях, горных породах)
    Syn:
    8) переменный, меняющийся ( о нагрузке)
    9) эл. подключённый к источнику питания
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]live[/ref]
    ••

    live wire — энергичный человек, огонь

    Англо-русский современный словарь > live

  • 13 Les Vampires

       1915–1916 – Франция (10 серий: 504 мин)
         Произв. Gaumont
         Реж. ЛУИ ФЕЙАД
         Сцен. Луи Фейад
         Опер. группа операторов, среди них – Герен
         В ролях I  ― Эдуар Мате (Филипп Геранд), Марсель Левек (Ускар Мазаметт), Жан Эме (Великий Вампир), Мадам Симони (мадам Геранд); II ― Стася Наперковска (Марфа Кутилова); III  ― Мюзидора (Ирма Веп), Луи Леба (папаша Тишина, тюремщик); IV и V  ― Фернан Эрман (Хуан-Хосе Морено); VI  ― Гастон Мишель (Бенжамен), Рене Карл (испанка); VII  ― Луи Леба (Сатанас), Бреон (его секретарь), Кеппенс (Гео Болдуин), мадемуазель Дельве (Флёр-де-Ли), Жак Фейдер (Вампир); VIII  ― Бу-де-Зан (Эсташ Мазамет), Морис (Вененос); IX и X ― Луиза Лагранж (Джейн Бремонтье), Жанна-Мари Лоран (ее мать), мадемуазель Лебре (Ортанс), мадемуазель Руэ (Огюстина).
       I. ОТРУБЛЕННАЯ ГОЛОВА (La tête coupée, 40 мин). Филипп Геранд, репортер газеты «Мондиаль», отправляется в Сен-Лоран-дю-Шер, где найден обезглавленный труп инспектора Дюрталя, расследовавшего дело ужасной банды «Вампиры». Главарь банды по прозвищу Великий Вампир убивает доктора Нокса и выдает себя за него. Разоблаченный, он скрывается бегством, убив перед этим богатую американку.
       II. СМЕРТОНОСНОЕ КОЛЬЦО (La bague qui tue, 20 мин). Великий Вампир отравленным кольцом убивает Марфу Кутилову – известную танцовщицу, невесту Филиппа Геранда. Сам же Филипп пойман бандитами и приговорен ими к смерти. Мазамет, чиновник по мелким поручениям в редакции «Мондиаля» и член банды, освобождает его.
       III. КРАСНАЯ ШИФРОВКА (Те cryptogramme rouge, 48 мин). Сумев прочитать шифровку, найденную в записной книжке бандита, Филипп выходит на певицу Ирму Веп (анаграмма слова «вампир»), тайную советчицу банды, выступающую в кабаре «Вопящий Кот». Ирма пытается перехватить записную книжку и нанимается служанкой в дом Герандов. Мать Филиппа похищена. Сын освобождает пленницу при помощи «ручки-убийцы» с отравленными чернилами (это оружие Филиппу дал Мазамет, вновь ставший честным человеком).
       IV. ПРИЗРАК (Le spectre, 38 мин). Вампиры убивают Метадье, уполномоченного чиновника банка «Рену-Дюваль», который должен в следующий понедельник доставить 300 000 франков в Руан. Поскольку он не в состоянии выполнить задание, его должна заменить секретарша директора Жюльетта (она же Ирма Веп). Но в назначенный день деньги все-таки доставляет Метадье. На самом деле это не он, а вор Хуан-Хосе Морено, действующий под его именем. Филипп Геранд ловит Морено.
       V. ПОБЕГ МЕРТВЕЦА (L'évasion du mort, 47 мин). Морено бежит из тюрьмы, задушив охранника. Он похищает Филиппа, но сохраняет ему жизнь в обмен на ценные сведения: барон де Мортезег и Великий Вампир – один человек. В Нейи члены банды душат, а затем обирают гостей фальшивого барона. Однако вся добыча достается одному Морено.
       VI. КОЛДОВСКИЕ ГЛАЗА (Les yeux qui fascinent, 53 мин). Морено и Вампиры спорят, кому должен достаться сундук с деньгами, принадлежащий американскому миллиардеру Гео Болдуину. Морено гипнозом подчиняет Ирму Веп своей воле, делает ее своей любовницей и заставляет убить Великого Вампира.
       VII. САТАНАС (Satanas, 53 мин). Морено узнает, что подлинным лидером банды был не Великий Вампир, а Сатанас, который теперь обстреливает притон банды Морено из бесшумной пушки, вынуждая его и Ирму Веп подчиниться. Теперь у всех у них есть одна общая цель: обмануть Гео Болдуина. Мазамету удается схватить Ирму и Морено с поличным: 500 000 долларов, украденных у миллиардера.
       VII. ПОВЕЛИТЕЛЬ МОЛНИИ (Le maître de la foudre, 62 мин). Морено казнят. В Пор-Вандре Сатанас, переодевшись в священника, топит из своей пушки корабль, на котором Ирма Веп плывет отбывать пожизненное заключение в колонии. (Она чудесным образом спасается, что и было конечной целью Сатанаса, и находит своих сообщников.) Мазамет и его сын Эсташ находят снаряд в багаже Сатанаса, вернувшегося на Монмартр. Сатанас закладывает бомбу с часовым механизмом в доме Филиппа, обездвижив его парализующим уколом. Мазамет спасает Филиппа. Сатанас попадает под арест и травится в тюремной камере.
       IX. ОТРАВИТЕЛЬ (L'homme des poisons, 59 мин). Вампиры отравляют шампанское, подготовленное к свадебному ужину Филиппа и Джейн. Но шампанское достается швейцару, и тот, выпив его, немедленно умирает. Филипп решает спрятать мать, Джейн и тещу в укромном месте. Ирма находит их укрытие и говорит об этом Вененосу, новому главарю Вампиров. Ирму захватывает Филипп, затем освобождает Вененос. После автомобильной погони Вампиры скрываются от Филиппа и Мазамета.
       X. КРОВАВАЯ СВАДЬБА (Les noces sanglantes, 67 мин). Филипп и Джейн поженились. Их служанка Огюстина, загипнотизированная ясновидящей из банды Вампиров, впускает бандитов в квартиру. Мазамет не дает им задушить молодоженов во сне. Вампиры похищают Джейн и Огюстину. Они устраивают оргию в честь свадьбы Вененоса и Ирмы, но в логово банды врывается полиция. Вененос и Ирма убиты. Для Филиппа и Джейн наконец-то начинаются беззаботные дни. Мазамет вскоре женится на Огюстине, в которую он давно влюблен.
       Несмотря на масштабы творчества Фейада (800 фильмов с 1906-го по 1924 г.), его вклад в историю кинематографа определить исключительно сложно. Очевидно, что важнее для нас его многосерийные фильмы (самые знаменитые – Фантомас, Fantomas, 1913―1914; Вампиры; Жюдекс, Judex, 1916; Новое задание Жюдекса, La nouvelle mission de Judex, 1917; Ти Минь, Tih Minh, 1918), хотя они представляют собой лишь крохотную частицу его наследия. С одной стороны, эти фильмы настолько тесно связаны с определенным типом популярной литературы и с духом временем, что оторвать их от контекста очень трудно. «Прекрасная Эпоха, – пишет Анри Фекур в предисловии к книге Франсиса Лакассена о Фейаде (Seghers, 1964), – была отмечена странной тягой к насилию, к гильотине, к господину Дейблеру. Она упивалась рассказами о ночных нападениях, подвигах бандитов и потаскушек, загадочных преступлениях, мрачном шантаже. Золотая Каска, ее любовники Лека и Манда и уличные перестрелки между враждующими бандами; мадам Стенель и убийцы в черных капюшонах, которых всегда сопровождает рыжая женщина; банда Бонно на сером автомобиле и т. д. – подобные герои и события опьяняли публику, и кинематограф вдохновлялся ими, еще больше приукрашивая их и вознося до лиризма: Фантомас, Вампиры. Да, Фейад был поистине человеком своего времени».
       С другой стороны, оставаясь человеком своего времени, Фейад открыл одно из фундаментальных направлений кинематографа, которое можно назвать – согласно разной терминологии, которая, впрочем, не столь уж важна, – сюрреалистическим, бредовым, сновидческим, фантастическим и т. д. «Та диковинная поэтика, что проявляется в его творчестве, – продолжает Фекур о Фейаде, – вероятно, рождается из особой ячейки в его мозге. Лично я вижу в ней самую суть кинематографа». Фильмы Фейада отражают дух времени, определенную тенденцию в кинематографе (для некоторых в ней и заключается вся суть кинематографа), но остаются при этом загадкой. В них, без сомнения, скрыт автор, но скрыт так глубоко, что становится еще загадочнее самих фильмов, – при том, что в реальной жизни он был совсем не похож на тот образ, что рисует воображение при знакомстве с его творчеством (это был солидный человек, вовсе не расположенный к мечтаниям).
       2 аспекта более прочих характеризуют тайну его фильмов. Сериалы Фейада, как и подобает, наполнены огромным количеством персонажей, перипетий, декораций. Однако в каждом отдельном эпизоде очень мало по-настоящему оригинальных или экстравагантных находок: 1―2, иногда ни одной. Но они проникают в память зрителя, как образы из сна, – быть может, именно потому, что встречаются редко, – и потому оказываются эффективнее расчетливых приемов, например, Бунюэля. Даже если целиком забыть Вампиров, в памяти останется образ гостей барона-самозванца, уснувших прямо на полу, одурманенных, беззащитных. Еще одно удивительное свойство: можно нисколько не интересоваться сюжетами этих фельетонов и тем, что в них происходит, можно считать смехотворными адептов Зла, которые мечутся в них, словно марионетки, но места, через которые они проходят, обладают какой-то странной властью над воображением. И не только определенные точки, где свирепствует банда, но и пейзажи, близкие или далекие. То пустынная загородная улица, то городское здание, увиденное с другой стороны перекрестка, вливается в сюжет, даже не обретая собственного названия, и поднимает действие на новый уровень выразительности и необычности.
       Подобный феномен существует во многих фильмах, но нигде не приобретает такой силы, спонтанности, естественности и безотчетности, как в фильмах Фейада. Складывается впечатление, будто автор сам не в ответе за него и ничуть им не обеспокоен. В книге «Читая и записывая» (Julien Gracq, En lisant en écrivant, 1980) Жюльен Грак пишет: «Доля нейтрального, бездействующего и незначительного наполнения (подобно дистиллированной воде в фармацевтических рецептах), не играющая, в принципе, никакой роли на холсте, в стихотворении и даже в романе, в кинематографе достигает максимума. Как бы строго ни было выстроено и вычищено изображение, сколько бы чистых смыслов ни было ему придано, камера всегда собирает в прямоугольные границы большой беспорядочный набор объектов: декораторский хлам, детали пейзажа, рябь на воде, отброшенные тени, облака, движения листьев – все это лишнее, все это просто находится здесь, все это запечатлено в состоянии полного неучастия… Цвета и фактура естественных декораций значительно увеличивают долю чистой случайности в содержании фильма». Это замечание целиком и полностью ошибочно – впрочем, как и все замечания в книге Грака, касающиеся кинематографа, – однако достаточно вывернуть его наизнанку, чтобы оно оказалось правдиво. У великих режиссеров эта «доля чистой случайности в содержании фильма» на самом деле ничтожна, как и доля «наполнения», о которой пишет Грак. А вот отсутствие той и другой свидетельствует о гениальности режиссера (и даже является ее критерием).
       Далее Грак пишет: «Не существует ни единого элемент а искусства – ни визуального, ни звукового, ни даже ритмичного, – которым бы режиссер повелевал в буквальном смысле, как писатель повелевает словами, как музыкант – нотами». И в этом тоже величие кино; именно по этой причине некоторые ценители им восхищаются. Ведь если «относительно» просто выражать свое внутреннее «я» при помощи материала, которым повелеваешь в буквальном смысле, как это делают писатели, художники и музыканты, то делать это через отраженную на пленке реальность, принадлежащую всем, с каждой новой картиной становится все более сложной задачей. И гениальность великих режиссеров измеряется степенью их господства над материей, которая изначально не могла им подчиняться. Господство Фейада над декорациями и пейзажами, более или менее удаленными от места действия, было абсолютным, волнующим и почти необъяснимым.
       N.В. Лишь в 1986 г. мы дождались реставрации «Синематекой» полной копии Вампиров. Внук Фейада Жак Шанпрё осуществлял контроль над этой работой и добавил огромное количество титров, необходимых для понимания картины. Из-за утраты титров действие на долгие десятилетия оказалось искусственно запутано, хотя вовсе не стремилось быть таковым.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Vampires

  • 14 broadcast

    ˈbrɔ:dkɑ:st
    1. сущ.
    1) радио, радиовещание TV broadcast
    2) радиопередача;
    телепередача to carry a broadcast ≈ передавать программы to beam a broadcast to ≈- вести направленную передачу to jam a broadcast ≈ не давать хода передаче live broadcastживой эфир, прямой эфир Syn: transmission, telecast
    2. прил.
    1) радиовещательный Mr Thornton's broadcast talks on exotic music are widely known. ≈ Радиопрограммы мистера Торнтона о необычных направлениях в музыке широко известны. broadcast appeal
    2) посеянный вразброс, разбросанный, рассеянный
    3. гл.
    1) передавать по радио;
    вести радиопередачу;
    вещать They broadcast the news to the local population every day. ≈ Они каждый день передают программы новостей для местного населения.
    2) передавать по телевидению
    3) распространять Syn: declare
    4) разбрасывать (семена и т. п.) (радио) вещание - television * телевидение, телевизионное вещание - wire * радиотрансляция радиопрограмма, радиопередача телевидение - * satellite (космонавтика) (ретрансляционный) телевизионный спутник, спутник для ретрансляции ( телепередач) телепрограмма, телепередача широкое распространение( слухов и т. п.) радиовещательный - * appeal обращение по радио телевизионный, передаваемый по телевидению имеющий широкое хождение, распространенный - * rumours распространившиеся слухи рассеянный, распыленный передавать по радио;
    вести радиопередачу;
    вещать передавать по телевидению выступать по радио и телевидению широко распространять - to * gossip распространять сплетни (сельскохозяйственное) сев вразброс (сельскохозяйственное) сеять вразброс broadcast (радио-) вещание ~ передавать по радио;
    вести радиопередачу;
    вещать ~ передавать по радио ~ передавать по телевидению ~ посеянный вразброс, разбросанный, рассеянный ~ радиовещание;
    TV broadcast телевидение, телевизионное вещание ~ радиовещание ~ радиовещательный;
    broadcast appeal;
    обращение по радио ~ радиопередача;
    телепередача ~ радиопередача ~ радиопрограмма ~ разбрасывать (семена и т. п.) ~ распространять ~ телевидение ~ радиовещательный;
    broadcast appeal;
    обращение по радио live ~ инф. передача в прямом эфире live ~ инф. передача с места действия simultaneous ~ одновременная передача программы (несколькими станциями) ~ радиовещание;
    TV broadcast телевидение, телевизионное вещание

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > broadcast

  • 15 live

    I [lıv] v
    1. 1) жить; существовать

    to live to be old /to a great age/ - дожить до (глубокой) старости

    to live to see smth. - дожить до чего-л.

    to live in the past - жить в прошлом /прошлым/

    doctors don't think the patient will live - врачи думают, что больной не выживет

    2) вести какой-л. образ жизни

    to live beyond /above/ one's means - жить не по средствам

    to live happily /a happy life/ [free from care] - жить счастливо [без забот /беспечно/]

    to live in a small way - жить скромно /тихо/

    to live to oneself - жить замкнуто /уединённо, мало общаясь с другими/

    2. жить, проживать

    to live in England [abroad, in a hotel, in the country, at the seaside] - жить в Англии [за границей, в отеле, в деревне, у моря]

    to live with one's parents-in-law - жить с родителями жены /мужа/

    3. 1) выдерживать, не погибать, не портиться

    no boat could live in such a storm - никакая лодка не могла бы выдержать такого шторма

    2) (through) перенести, пережить (что-л.)
    3) жить, оставаться в веках, в памяти и т. п. (часто тж. to live on)
    4. (on, upon)
    1) питаться (чем-л.)

    to live on fruit [on a milk diet] - питаться фруктами [молочной пищей]

    2) жить (на какие-л. средства)

    to live on air /on nothing/ - жить неизвестно чем, питаться воздухом

    to live on /by/ one's wits - а) изворачиваться кое-как; б) добывать средства на жизнь не совсем честно

    to live on one's name /one's reputation/ - жить за счёт былых заслуг

    5. (off)
    1) жить на чей-л. счёт
    2) жить с чего-л., за счёт чего-л.

    to live off the land - жить с земли, с огорода и т. п.; питаться овощами, травами и т. п.

    6. возвыш. осуществлять, воплощать
    7. (with)
    1) жить (с кем-л.); сожительствовать
    2) мириться (с чем-л.); терпеть

    he had to live with an unpleasant situation - ему пришлось мириться с неприятной ситуацией /приспосабливаться к неловкому положению/

    I don't enjoy the pain but I can live with it - боль меня беспокоит, но терпеть её можно

    to live and let live - жить и давать жить другим

    live and learn! - век живи - век учись!

    II
    1. [laıv] a
    1. живой

    live cattle [fish] - живой скот [-ая рыба]

    live glacier - геол. живой ледник; ледник, дающий айсберги

    live target - воен. живая цель

    live abatis - воен. живая засека, завал

    live weight - с.-х. живой вес ( о скоте)

    2. 1) горящий, непогасший

    live coals [embers] - горящие угли [красные угли в золе]

    a live cigar burnt a hole in the carpet - непогашенная сигара прожгла дыру в ковре

    2) действующий; неиспользованный; не взорвавшийся; заряжённый

    live shell - воен. снаряжённый снаряд

    live ammunition - воен. боевые патроны или снаряды

    live round - воен. боевой патрон

    3) эл. находящийся под напряжением
    3. 1) живой, энергичный, деятельный, полный сил
    2) актуальный, важный, жизненный
    4. шутл. настоящий, реальный, невыдуманный

    live steam-engine - настоящий /всамделишный, неигрушечный/ паровоз

    5. 1) проточный ( о воде)
    2) чистый ( о воздухе)
    6. яркий, нетусклый ( о цвете)

    live colours - живые /сочные/ тона

    7. полигр. подлежащий набору
    8. преим. горн. естественный, нетронутый; натуральный
    9. спорт. находящийся в игре ( о мяче)
    10. радио, тлв., театр. передающийся непосредственно в эфир; транслируемый с места действия (о концерте, спектакле и т. п.); прямой ( о передаче)

    live broadcast - прямой репортаж; прямая передача

    live coverage - прямая телепередача (конференции, матча и т. п.)

    live theatre - настоящий театр, сцена (в противоп. кино- и телефильмам)

    2. [laıv] adv
    непосредственно, прямо

    the contest is brought to you live from... - вы смотрите состязание, которое мы передаём прямо из...

    НБАРС > live

  • 16 live

    adj invar
    передающийся или записывающийся непосредственно со сцены, с места действия

    БФРС > live

  • 17 live broadcast

    Универсальный англо-русский словарь > live broadcast

  • 18 locations

    1) Общая лексика: окрестности
    2) Искусство: места действия
    3) Сахалин Ю: буровые площадки
    4) HR. (входят в division) подразделения (предприятия)

    Универсальный англо-русский словарь > locations

  • 19 ss

    (< лат. scilicet) то есть; а именно; место составления документа
    юр.(используется в официальных документах для указания (подтверждения) места действия)
    Син. to wit; namely

    State of New York, County of Kings, ss: I, James Brown, Notary Public …

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > ss

  • 20 ss.

    (< лат. scilicet) то есть; а именно; место составления документа
    юр.(используется в официальных документах для указания (подтверждения) места действия)
    Син. to wit; namely

    State of New York, County of Kings, ss: I, James Brown, Notary Public …

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > ss.

См. также в других словарях:

  • Действия властей при захвате граждан морскими пиратами — 26 мая стало известно, что в Аденском заливе у берегов Сомали было захвачено пиратами грузовое судно "Амия Скан". По сообщению владельцев судна, на его борту находились четверо российских офицеров и пять филиппинских моряков. В… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Действия при обнаружении взрывоопасного предмета времен ВОВ — Взрывоопасные предметы (ВОП) могут быть обнаружены всюду, где проходили боевые действия: в полях, огородах, в лесах и парках, в реках, озёрах и других водоёмах, в домах и подвалах, а также на территории бывших артиллерийских и авиационных… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Список мест действия South Park — В статье приводится список мест действия сатирического анимационного мультсериала «South Park». Указаны только локации, имеющие место в вымышленном городе Саут Парк, Колорадо, где происходит большая часть действия сериала. Содержание 1 Автобусная …   Википедия

  • следственные действия — действия по собиранию и проверке доказательств, осуществляемые следователем, органом дознания, прокурором в установленном законом порядке. С.д. являются: допрос, очная ставка, обыск и выемка, арест имущества, осмотр следственный и …   Большой юридический словарь

  • Военные действия в Абхазии (2008) — Война в Южной Осетии 2008 года, Пятидневная война Грузино южноосетинский конфликт Грузино абхазский конфликт Дата 7 августа …   Википедия

  • Срок действия свидетельства на право пользования наименованием места происхождения товара — свидетельство на право пользования наименованием места происхождения товара действует до истечения десяти лет, считая с даты подачи заявки в федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности. Срок действия свидетельства… …   Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

  • ОПРЕДЕЛЕНИЕ МЕСТА СУДНА — установление фактич. места судна по наблюдениям береговых ориентиров визуально или с помощью радиолокаторов, по небесным светилам, по пеленгам радиомаяков, с помощью наземных радионавиг. систем или по спутниковым радионавиг. системам (РНС) с… …   Морской энциклопедический справочник

  • ОСТАВЛЕНИЕ МЕСТА ДОРОЖНО-ТРАНСПОРТНОГО ПРОИСШЕСТВИЯ — транспортное преступление, предусмотренное ст. 265 УК РФ и представляющее собой оставление места дорожно транспортного происшествия лицом, управляющим транспортным средством и нарушившим правила дорожного движения или эксплуатации транспортных… …   Словарь-справочник уголовного права

  • Теория действия (философия) — Теория действия  область философского исследования, предметом которой являются действия, прежде всего действия человека. В центре современных дискуссий вопросы природы действий, их адекватного описания и объяснения[1]. Теорию действия в… …   Википедия

  • СЛЕДСТВЕННЫЕ ДЕЙСТВИЯ — 1) любые действия, проведенные следователем, дознавателем, прокурором в ходе расследования уголовного дела (составление плана расследования, направление запросов и т.д.); 2) действия, производство которых регламентировано уголовно процессуальным… …   Энциклопедия юриста

  • Место действия — наряду со временем (см.) обязательная предпосылка сюжетного развертывания событий, изображаемых в литературном произведении. Поскольку литературное произведение всегда отражает в той или иной мере бытие, объективную действительность, а… …   Литературная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»