-
41 конец
1) предмета das Énde s, nо́стрый, тупо́й коне́ц иго́лки — das spítze, stúmpfe Énde der Nádel
связа́ть о́ба конца́ верёвки — die béiden Énden der Schnur verknüpfen.
2) тк. ед. ч. - улицы, книги, концерта, передачи и др. das Énde тк. ед. ч.; окончание, завершение der Schluss Schlússes, тк. ед. ч.У э́той исто́рии счастли́вый, печа́льный коне́ц. — Díese Geschíchte hat ein glückliches, tráuriges Énde.
На́ша шко́ла в конце́ э́той у́лицы. — Únsere Schúle ist am Énde díeser Stráße.
Э́тот ваго́н в конце́ по́езда [соста́ва]. — Díeser Wágen ist am Énde [am Schluss] des Zúges.
Э́тот расска́з в са́мом конце́ кни́ги. — Díese Erzählung ist ganz am Énde [am Schluss] des Búches.
Мы дошли́ до конца́ у́лицы. — Wir sind bis ans Énde der Stráße gegángen.
Я прочита́л всю кни́гу от нача́ла до конца́. — Ich hábe das gánze Buch von Ánfang bis Énde gelésen.
Он пришёл лишь к концу́ собра́ния, пе́ред са́мым коно́м собра́ния. — Er kam erst gégen Énde [zum Schluss] der Versámmlung, kurz vor Schluss der Versámmlung.
3) года, месяца, недели das Énde ↑ тк. ед. ч.Он прие́дет в конце́ января́, в конце́ ле́та. — Er kommt Énde Jánuar, am Énde des Sómmers.
Он прие́дет в конце́ (э́того) го́да, в конце́ сле́дующего ме́сяца, в конце́ (э́той) неде́ли. — Er kommt Énde díeses Jáhres, Énde nächsten Mónats, Énde díeser Wóche.
Мы оста́немся здесь до конца́ января́, до конца́ ле́та. — Wir bléiben bis Énde Jánuar, bis zum Énde des Sómmers hier.
Мы оста́немся здесь до конца́ (э́того) го́да, (э́того) ме́сяца, (э́той) неде́ли. — Wir bléiben bis (zum) Énde díeses Jáhres, díeses Mónats, díeser Wóche.
Мы успе́ем э́то сде́лать к концу́ го́да, к концу́ ме́сяца. — Wir wérden damít gégen Jáhresende [gégen Énde des Jáhres], gégen Mónatsende [gégen Énde des Mónats] fértig sein.
Он вернётся к концу́ дня. — Er kommt gégen Ábend zurück.
-
42 откладывать
несов.; сов. отложи́тьОн отложи́л кни́гу и взя́лся за письмо́. — Er légte das Buch beiséite und máchte sich an den Brief.
2) оставлять для кого / чего л., с какой л. целью zurück|legen ↑ что л. A, для кого / чего л., на что л. für AЯ отложу́ для вас оди́н экземпля́р э́той кни́ги. — Ich lége ein Exemplár díeses Búches für Sie zurück.
Мы отложи́ли уже́ де́ньги на э́ту пое́здку, на о́тпуск. — Wir háben schon Geld für díese Réise, für den Úrlaub zurückgelegt.
3) отсрочить verschíeben verschób, hat verschóben что л. A, на како́й пери́од вре́мени um A, на како́е л. вре́мя (день, час и др.) auf A, до bis A; без указания срока áufschieben schob áuf, hat áufgeschobenоткла́дывать свою́ рабо́ту на сле́дующий день — séine Árbeit auf den nächsten Tag verschíeben
откла́дывать свою́ пое́здку на ме́сяц, до ию́ля — séine Réise um éinen Mónat, bis Júli verschíeben
Сде́лай э́то сейча́с же, не откла́дывай. — Mach das sofórt, schieb es nicht áuf.
Дава́йте отло́жим э́тот разгово́р на за́втра. — Verschíeben wir díeses Gespräch auf mórgen.
-
43 приносить
несов.; сов. принести́1) bríngen bráchte, hat gebrácht; сходив за чем л. hólen (h) что л. A, кому л. D; с собой mít|bringen ↑ что л. A, кому л. DОн ча́сто прино́сит мне цветы́. — Er bringt mir oft Blúmen (mít).
Мы принесли́ в ко́мнату не́сколько сту́льев. — Wir bráchten [hólten] éinige Stühle ins Zímmer.
Принеси́ из ку́хни ма́сло. — Hóle die Bútter aus der Küche.
Он принёс с собо́й но́вые фотогра́фии. — Er bráchte néue Fótos mít.
Он принёс э́ту кни́гу в шко́лу, на заня́тия, на уро́к. — Er bráchte díeses Buch in die Schúle, zum Únterricht, in die Stúnde.
Он принёс э́ту кни́гу из университе́та, с рабо́ты. — Er bráchte díeses Buch aus der Universität, von der Árbeit mít.
2) давать, доставлять (счастье, удачу, прибыль и др.) bríngen ↑ что л. A, кому л. DЭ́тот талисма́н принесёт тебе́ сча́стье. — Díeser Talismán wird dir Glück bríngen.
Э́то принесло́ на́шей фи́рме большо́й дохо́д. — Das hat únserer Fírma gróßen Gewínn gebrácht.
Э́то прино́сит нам большу́ю по́льзу. — Das bringt uns viel [gróßen] Nútzen.
-
44 присылать
несов.; сов. присла́ть schícken (h) что / кого л. A, кому л. DЯ пришлю́ тебе́ де́ньги [де́нег]. — Ich schícke dir Geld.
Э́ти кни́ги я пришлю́ тебе́ в Берли́н по по́чте. — Díese Bücher schícke ich dir mit der Post nach Berlín.
Э́ти докуме́нты мы пришлём по фа́ксу [фа́ксом]. — Díese Dokuménte schícken wir per Fax. / Díese Dokuménte fáxen wir.
Мно́гие университе́ты присла́ли свои́ кома́нды на э́ти соревнова́ния. — Víele Universitäten háben íhre Mánnschaften zu díesen Wéttkämpfen geschíckt.
Оте́ц присла́л меня́ к вам за кни́гами. — Der Váter hat mich zu Íhnen geschíckt, ich soll Bücher hólen.
Друзья́ присла́ли меня́ за тобо́й. — Únsere Fréunde háben mich zu dir geschíckt, ich soll dich ábholen.
Мы пришлём за ва́ми маши́ну. — Wir schícken Íhnen Ein Áuto. / Wir lássen Sie mit dem Áuto (áb)hólen.
-
45 с
I предлог с творит. падежом1) когда указывается на совместность действий, на отношения с кем-л. mit D; знач. совместности действия переводится тж. компонентом mit... в составе глаголов...разгова́ривать, вести́ перегово́ры, сотру́дничать, спо́рить с кем-л. — mit jmdm. spréchen, verhándeln, zusámmenarbeiten, stréiten
встреча́ться с кем-л. — sich mit jmdm. tréffen
дружи́ть с кем-л. — mit jmdm. befréundet sein
Он е́дет с друзья́ми в Берли́н. — Er fährt zusámmen mit séinen Fréunden nach Berlín.
Ты бу́дешь игра́ть с на́ми? — Spielst du mít (uns)?
Я пойду́ с тобо́й. — Ich géhe mít (dir). / Ich kómme mít.
2) когда указывается на наличие чего-л. у кого / чего-л. mit D; знач. передаётся тж. сложн. словоммужчи́на с бородо́й — ein Mann mit Bart
мотоци́кл с коля́ской — ein Mótorrad mit Béiwagen
ва́за с цвета́ми — éine Váse mit Blúmen
бутербро́д с колбасо́й — ein Wúrstbrot
Я пью ко́фе со сли́вками, ко́фе с молоко́м. — Ich trínke Káffee mit Sáhne, Mílchkaffee [Káffee mit Milch].
3) в знач. союза и (вместе с кем / чем-л.) undУ меня́ в су́мке то́лько кни́ги с тетра́дями. — Ich hábe in méiner Tásche nur Bücher und Héfte.
Здесь живу́т мои́ ба́бушка с де́душкой. — Hier wóhnen méine Gróßmutter und mein Gróßvater [méine Gróßeltern].
Мы с бра́том бы́ли там. / Я с бра́том был там. — Mein Brúder und ich wáren dort.
Мы с тобо́й ничего́ об э́том не зна́ли. — Du und ich [Wir] háben nichts davón gewússt.
Шёл дождь со сне́гом. — Es régnete und schnéite zugléich. / Es gab Schnéeregen.
4) когда указываются состояние, обстоятельства, сопровождающие какое-л. действие, типа: делать что-л. с интересом, с трудом. mit Dде́лать что-л. — с удово́льствием etw. mit Vergnügen tun
Они́ слу́шали его́ с интере́сом, с восто́ргом. — Sie hörten ihm mit Interésse [interessíert], mit Begéisterung [begéistert] zú.
Он посмотре́л на нас с упрёком. — Er sah uns vórwurfsvoll án.
5) в сочетаниях типа: со временем, с годами, с каждым днём, с приездом и др. mit DСо вре́менем, с года́ми он о́чень измени́лся. — Mit der Zeit, mit den Jáhren hat er sich sehr verändert.
С ка́ждым днём я чу́вствую себя́ лу́чше. — Mit jédem Tag fühle ich mich bésser.
С прие́здом отца́ начала́сь но́вая жизнь. — Mit der Ánkunft des Váters begánn ein néues Lében.
6) в отдельных словосочетаниях mit DЧто с тобо́й? — Was ist mit dir?
Как у него́ со здоро́вьем? — Wie steht es mit séiner Gesúndheit? / Wie geht es ihm gesúndheitlich?
Как дела́ с рабо́той, с учёбой? — Was macht die Árbeit, в университете das Stúdium [ в школе die Schúle]?
II предлог с родит. падежомС ним случи́лось несча́стье. — Ihm ist ein Únglück passíert.
1) откуда von D; при подчёркивании места как исходного пункта тж. von (D)... áus; с географич. именами aus Dвзять кни́гу с по́лки — ein Buch vom Regál néhmen
снять со стены́ карти́ну — das Bild von der Wand néhmen
списа́ть приме́ры с доски́ — Béispiele von der Táfel ábschreiben
Ча́шка упа́ла со стола́. — Die Tásse ist vom Tisch herúntergefallen.
С вокза́ла он пря́мо пое́хал в гости́ницу. — Vom Báhnhof (áus) fuhr er dirékt ins Hotél.
Он пришёл с рабо́ты. — Er kam von der Árbeit.
Бе́лка пры́гала с ве́тки на ве́тку. — Das Éichhörnchen hüpfte von Ast zu Ast.
Он прие́хал с Кавка́за, с Украи́ны. — Er kam aus dem Káukasus, aus der Ukraíne.
2) начиная с - о времени, если действие продолжается до настоящего времени seit D;с... до..., с... по... von D... bis; при подчёркивании времени как исходного момента von (D)... án; при указании дат, дней и др. тж. ab, о количественном росте с... до... von D... auf A...Я здесь с деся́того ма́я. — Ich bin seit dem zéhnten Mai hier.
Я живу́ здесь с ма́я. — Ich wóhne hier seit Mai.
Библиоте́ка рабо́тает с 9 до 21 ча́са. — Die Bibliothék ist von neun bis éinundzwanzig Uhr geöffnet.
Он рабо́тает с утра́ до ве́чера. — Er árbeitet vom Mórgen bis zum Ábend [von früh bis spät].
Мы дру́жим с де́тства. — Wir sind von Kíndheit án [von klein áuf] befréundet.
С сего́дняшего дня он в о́тпуске. — Von héute án [Ab héute] ist er in Úrlaub.
Магази́н рабо́тает с восьми́ часо́в. — Das Geschäft ist ab acht (Uhr) geöffnet.
Я прочита́л всё с са́мого нача́ла до конца́. — Ich hábe álles von Ánfang bis Énde gelésen.
Число́ жи́телей го́рода увели́чилось с шести́десяти до семи́десяти ты́сяч. — Die Éinwohnerzahl der Stadt ist von séchzigtausend auf síebzigtausend gestíegen.
3) когда указывается на причину vor D, aus D (выбор предлога зависит от существ.)С го́ря она́ заболе́ла. — Vor Kúmmer wúrde sie krank.
Он э́то сде́лал с отча́яния. — Er tat das aus Verzwéiflung.
Со стра́ху он не мог сказа́ть ни сло́ва. — Vor [Aus] Angst kónnte er kein Wort über die Líppen bríngen.
4) при указании обоснования действия mit Dс разреше́ния врача́ — mit ärztlicher Erláubnis
III предлог с винит. падежомОн э́то сде́лал с согла́сия роди́телей. — Er tat das mit Erláubnis séiner Éltern.
1) приблизительно étwa, úngefährОн рабо́тает здесь с год. — Er árbeitet hier étwa [úngefähr] ein Jahr.
э́то бы́ло с неде́лю наза́д. — Das war vor étwa [úngefähr] éiner Wóche.
Мы прое́хали уже́ с киломе́тр. — Wir háben schon étwa [úngefähr] éinen Kilométer zurückgelegt.
2) величиной с - переводится по модели: so groß wie..., so hoch... wie...высото́й с дом — so hoch wie ein Haus
величино́й с оре́х — so groß wie éine Nuss
Он ро́стом с отца́. — Er ist so groß wie der Váter.
Он с тебя́ ро́стом. — Er ist so groß wie du.
-
46 ставить
несов.; сов. поста́вить1) stéllen (h) что / кого-л. A (обстоятельства места тк. wohin?); на плиту для варки тж. áuf|setzen (h) что-л. Aста́вить кни́ги на по́лку, посу́ду в шкаф, ва́зу на стол — Bücher ins Regál, Geschírr in den Schrank, die Váse auf den Tisch stéllen
ста́вить кни́ги по поря́дку, в ряд — Bücher órdentlich, in éine Réihe stéllen
ста́вить стол к окну́ — den Tisch ans Fénster stéllen
Куда́ [где] мы поста́вим кре́сло, к окну́ и́ли в у́гол? — Wohín stéllen wir den Séssel, ans Fénster óder in die Écke?
Пиани́но мы поста́вим в э́ту ко́мнату [в э́той ко́мнате]. — Das Klavíer [-v-] stéllen wir in díeses Zímmer.
Поста́вь ча́йник, бу́дем пить чай. — Setz Téewasser áuf, wir trínken Tee.
2) устанавливать, настраивать (часы, радио и др.) stéllen ↑ что-л. Aста́вить буди́льник на шесть часо́в — den Wécker auf sechs Uhr stéllen
3) положив сверху (пластинку и др.) áuf|legen (h); вставив во что-л. (кассету, диск) éinlegen (h) что-л. Aста́вить пласти́нку — éine Plátte áuflegen
ста́вить кассе́ту, диск, диске́ту — éine Kassétte, éine CD [tseː'deː], éine Diskétte éinlegen.
4) знаки препинания sétzen ↑ что-л. Aста́вить в конце́ предложе́ния то́чку, вопроси́тельный знак — éinen Punkt, ein Frágezeichen am Sátzende sétzen
ста́вить ученику́ за сочине́ние хоро́шую оце́нку, тро́йку — dem Schüler für den Áufsatz éine gúte Zensúr, éine Drei gében
6) спектакль, оперу и др. áuf|führen (h); готовить постановку (о режиссёре) inszeníeren (h) что-л. Aста́вить бале́т, спекта́кль — ein Ballétt, ein Stück áufführen
В э́том теа́тре ста́вят сейча́с но́вую коме́дию. — In díesem Theáter wird jetzt ein néues Lústspiel áufgeführt.
Э́тот спекта́кль поста́вил молодо́й режиссёр. — Díeses Stück wúrde von éinem júngen Regisséur [-Zi-] inszeníert.
ста́вить о́пыты, экспериме́нты — Versúche, Experiménte dúrch|führen
8) вопрос, проблему, условие - поднимать вопрос и др. áuf|werfen er wirft áuf, warf áuf, hat áufgeworfen; задачу, условие stéllen ↑ что-л. AОн пе́рвым поста́вил э́тот вопро́с. — Er hat als Érster díese Fráge áufgeworfen.
Э́тот вопро́с был поста́влен на обсужде́ние. — Díese Fráge wúrde zur Diskussión gestéllt.
Мы поста́вили перед собо́й сло́жную зада́чу. — Wir háben uns éine schwíerige Áufgabe gestéllt.
9) в какое-л. положение, в какие-л. условия bríngen bráchte, hat gebrácht кого-л. AОн поста́вил меня́ э́тим в тру́дное положе́ние. — Er hat mich dadúrch in éine schwíerige Láge gebrácht.
-
47 тот
I местоим.1) находящийся дальше, другой jéner jéne, jénes, jéne (всегда с ударен.); в повседн. речи dér (da) díe (da), dás (da), díe (da) (всегда с ударен.); другой der ándere die ándere, das ándere, die ánderenТы живёшь в э́том и́ли в том до́ме? — Wohnst du in díesem óder in jénem Haus [in díesem Haus óder in dém (Haus) dá]?
На́ша дере́вня нахо́дится на том берегу́. — Únser Dorf liegt an jénem [am ánderen] Úfer.
2) этот (с существ. со значением времени) díeser díese, díeses, díese, jéner ↑В ту ночь я не смог засну́ть. — In díeser [jéner] Nacht kónnte ich nicht éinschlafen.
В тот год была́ о́чень холо́дная зима́. — Díeses Jahr war der Wínter sehr kalt.
В то вре́мя я учи́лся в университе́те. — Dámals studíerte ich an der Universität.
3) прошлый vóriger vórige, vóriges, vórigeМы ви́делись на то́й неде́ле, в том ме́сяце, в том году́. — Wir háben uns vórige Wóche, vórigen Mónat, vóriges Jahr geséhen.
4) данный díeser ↑, dér ↑ (всегда с ударен.)На те де́ньги он купи́л кни́ги. — Für díeses [für dás] Geld hat er Bücher gekáuft.
Э́то тот вопро́с, кото́рый нас бо́льше всего́ интересу́ет. — Das ist díe Fráge, díe uns am méisten interessíert.
5) и́менно тот, тот са́мый genáu dér... genáu díe..., genáu dás..., genáu díe...Э́то и́менно тот челове́к, кото́рый нам ну́жен. — Das ist genáu dér Mann, dén wir bráuchen.
Э́то та са́мая кни́га, кото́рую я иска́л. — Das ist genáu dás Buch, dás ich gesúcht hábe.
Э́то не та́ газе́та, кото́рую я ищу́. — Das ist nicht díe Zéitung, díe ich súche.
Он сел не на тот по́езд. — Er ist in éinen fálschen Zug éingestiegen.
6) то́т же dersélbe diesélbe, dassélbe, diesélbenНа ней была́ та́ же (са́мая) ю́бка. — Sie hátte densélben Rock án.
Они́ живу́т в то́м же (са́мом) до́ме. — Sie wóhnen in demsélben Haus.
Э́то одно́ и то́ же. — Das ist ein und dassélbe.
IIОн прихо́дит всегда́ в одно́ и то́ же вре́мя. — Er kommt ímmer um diesélbe Zeit.
в знач. существ. тот, кто derjénigen, dér... diejénige, díe..., dasjénige, dás..., diejénige, díe...тот, кто придёт ра́ньше — derjénige, der früher kommt
Тому́, кто тебя́ спро́сит, скажи́ сле́дующее... — Demjénigen, dér dich frágen wird, ságe Fólgendes...
-
48 заваливаться
зава́ливать, <завали́ть> verschütten, zuschütten; zuwehen; versperren; fam überfüllen, überhäufen; überladen; zurücklehnen; zurückwerfen; zum Einsturz bringen; fig. pop zu Fall bringen; durchfallen (В in D); (unpers.) fig. beklemmen, zuschnüren;зава́ливаться einfallen, fallen; fam einstürzen, stürzen; impf. baufällig werden, verfallen; pop schief gehen; reinsausen;(хоть) завали́сь pop jede Menge;завали́ться спать pop sich in die Falle hauen* * *зава́лива| тьсякни́га завали́лась за стол das Buch ist hinter den Tisch gefallenзава́ливаться спать sich aufs Ohr legenзава́ливаться на экза́мене durchfallenхоть завали́сь разг bis zum Abwinken* * *vmining. zu Bruch gehen (о горной выработке), zu Bruche gehen (о горной выработке) -
49 червь
-
50 Исход
m Ausgang, Ausweg; Ende n (в, на П am); Ling. Auslaut; быть на исходе zur Neige gehen; на исходе дня am Abend; дать исход freien Lauf lassen; книга f Исхода bibl. Exodus m* * *исхо́д m Ausgang, Ausweg; Ende n (в, на П am); LING Auslaut;быть на исхо́де zur Neige gehen;на исхо́де дня am Abend;дать исхо́д freien Lauf lassen;кни́га f Исхо́да bibl. Exodus m* * *исхо́д<-а>м1. (коне́ц) Ausgang m, Ende ntбыть на исхо́де zur Neige gehen* * *n -
51 Магазин
* * *магази́н m Geschäft n, Laden, Handlung f; → универмаг; TECH Magazin n; Satz* * *магази́н<-а>м1. (помеще́ние для прода́жи това́ров) Geschäft nt, Laden m, Verkaufsstelle fмагази́н самообслу́живания Selbstbedienungsgeschäft ntмагази́н уценённых това́ров Discount-Geschäft ntапте́карский магази́н Drogerie fкни́жный магази́н Buchhandlung fкомиссио́нный магази́н Secondhandladen mспециализи́рованный магази́н Fachgeschäft ntходи́ть по магази́нам einen Einkaufsbummel machen* * *ngener. Laden -
52 Содержание
* * *содержа́ние n Inhalt m, Gehalt m; Inhaltsverzeichnis; Haltung f; Unterhaltung f; → содержать; Lohn m; Besoldung f* * *содержа́ни|е<-я>ср Inhalt m; (в кни́ге) Inhaltsverzeichnis nt; (соста́ва) Gehalt m, Konzentration f; ЭКОН Bezug m; ФИН Gehalt nt, Unterhalt mосновно́е содержа́ние Hauptinhalt mсодержа́ние вре́дных веще́ств Schadstoffbelastung fсодержа́ние жи́ра Fettgehalt mсодержа́ние в испра́вности Instandhaltung fо́тпуск с сохране́нием содержа́ния bezahlter Urlaub m* * *nconstruct. Vorhaltung -
53 акция
f Aktie; Pol. Aktion* * *а́кция f Aktie; POL Aktion* * *а́кци|я1<-и>ж Aktie fа́кции-двойники́ Zwillingsaktien plбезголо́сая а́кция stimmrechtslose Aktie fа́кция инвестицио́нной компа́нии Fondsanteilsschein mа́кция на предъяви́теля Inhaberaktie fпривилегиро́ванная а́кция Vorzugsaktie fучреди́тельская а́кция Gründungsaktie fана́лиз а́кций Aktienanalyse fвы́пуск а́кций Aktienausgabe fдохо́д с а́кций Aktienrendite fкни́га а́кций Aktienbuch ntры́нок а́кций Aktienmarkt mторго́вля а́кциями Aktienhandel mэми́ссия а́кций Aktienemission fего́ а́кции упа́ли перен es sieht schlecht für ihn ausа́кци|я2<-и>ж Aktion fа́кция проте́ста Protestaktion f* * *n1) gener. Anteilschein, Arrangement ("спецпредложение"), Unternehmen, Aktion2) brit.engl. share3) law. Handlung, Schritt, Wertpapier, Stock4) econ. Aktienbrief (как документ), Aktie -
54 букинист
m Antiquar; у букиниста antiquarisch* * *букини́ст m Antiquar;у букини́ста antiquarisch* * *букини́ст<-а>м Antiquar mэ́ту кни́гу мо́жно доста́ть у букини́стов das Buch kann man nur beim Altbuchhändler besorgen* * *n1) gener. Altbuchhändler, Antiquariatsbuchhändler, Antiquar2) swiss. Bukinist -
55 бухгалтерский
Buchhalter-; Geschäfts-* * *бухга́лтерский Buchhalter-; Geschäfts-* * *бухга́лтерск|ий<-ая, -ое>прил Buchhaltung(s)-бухга́лтерская за́пись Buchung fбухга́лтерская кни́га Buch nt, Geschäftsbuch ntбухга́лтерская прово́дка Buchung fбухга́лтерская реви́зия Buchprüfung fбухга́лтерский докуме́нт Beleg mбухга́лтерский учёт Buchführung f, Buchhaltung fбухга́лтерский учёт о́рганов обще́ственного управле́ния Kameralistik fбухга́лтерский учёт основны́х средств Anlagenbuchhaltung f* * *adj1) gener. rechnerisch, buchhalterisch2) fin. Buch-, Buchhaltungs-, Buchungs-3) f.trade. Buchführungs -
56 впиваться
впива́ться (´-лся́, -ла́сь, ´-ло́сь) sich festsaugen oder festbeißen; sich verkrallen; fig. sich anklammern (в В an D); eindringen; verschlingen (в В A)* * *впива́| тьсярефл sich festklammern an +akkвпива́ться зуба́ми sich festbeißenвпива́ться глаза́ми в кого́-л./что-л. kein Auge lassen von +datвпива́ться в кни́гу перен sich in ein Buch vertiefen* * *vgener. ansaugen, sich ansaugen, sich festsaugen -
57 вспомогательный
Hilfs-* * *вспомога́тельный Hilfs-* * *вспомога́тельн|ый<-ая, -ое>прил Hilfs-, Behelfs-вспомога́тельное сре́дство Hilfsmittel ntвспомога́тельный материа́л Hilfsmaterial ntвспомога́тельный персона́л Hilfskräfte plвспомога́тельный файл Hilfedatei fвспомога́тельная фу́нкция Hilfsfunktion f* * *adj1) gener. auxiliarisch, auxiliär, hilfsmittelhaft, synergetisch, behelfsmäßig2) comput. Anhangs..., Unterstützungs..., ergänzend, sekundär, untergeordnet4) med. weiter, assistiv5) milit. Behelf6) construct. Not-7) law. Neben, subsidiarisch, subsidiär8) ling. Behelfs-9) polygr. zusätzlich10) aerodyn. Hilfs(...)11) shipb. vorgeschaltet -
58 всякий
jeder, jeder beliebige, jegliche(r); irgendein, irgendwelche(r); allerlei; всякое бывает nichts ist unmöglich; was es nicht alles gibt; безо всякого od. всяких F ohne weiteres; во всяком случае jedenfalls; на всякий случай auf alle Fälle* * *вся́кий jeder, jeder Beliebige, jegliche(r); irgendein, irgendwelche(r); allerlei;вся́кое быва́ет nichts ist unmöglich; was es nicht alles gibt;во вся́ком слу́чае jedenfalls;на вся́кий слу́чай auf alle Fälle* * *вся́кий1. (ка́ждый) jede(r, s)вся́кий раз одно́ и то́ же jedes Mal dasselbeво вся́ком слу́чае jedenfalls2. (ра́зный) verschiedenвся́кие кни́ги verschiedene Bücher ntplбез вся́кого сомне́ния ganz ohne Zweifel* * *adj1) gener. alle Welt, ein jeglicher Mensch, jeder, jeder Mensch (человек), jederhand, jederlei, jedermann, all, allerlei2) colloq. allerhand3) obs. jeglicher4) low.germ. mallich -
59 вываливаться
выва́ливать, <вы́валить> stürzen, kippen; fam hervorströmen, hervordrängen;выва́ливаться hinausfallen, herausfallen; pop → вываливать* * *выва́лива| тьсярефл (heraus)fallenкни́га вы́валилась из рук das Buch ist aus der Hand gefallen* * *vgener. ausfallen, ausfällen, hinausfallen -
60 выдавать
, < выдать> ('м, 'шь; 'ла; дать) ausgeben, herausgeben; übergeben, aushändigen; ausstellen; erteilen; auszahlen; ausleihen; ausliefern (Д an A); Bgb. fördern; ( себя sich) verraten, preisgeben; ausgeben (за В für A); замуж; выдаваться hervortreten, herausragen, vorspringen; sich hervortun; sich finden; sich einstellen, sich erweisen; F geraten (в В nach D); gerade haben (у Р N); ну, уж выдался денёк! F das war (mal) ein Tag!* * *выдава́ть, <вы́дать> (-м, ´-шь; ´-ла; → дать) ausgeben, herausgeben; übergeben, aushändigen; ausstellen; erteilen; auszahlen; ausleihen; ausliefern (Д an A); BGB fördern; (себя́ sich) verraten, preisgeben; ausgeben (за В für A); → замуж;выдава́ться hervortreten, herausragen, vorspringen; sich hervortun; sich finden; sich einstellen, sich erweisen; fam geraten (в В nach D); gerade haben (у Р N);ну, уж выда́лся денёк! fam das war (mal) ein Tag!* * *выда|ва́ть1. (вручи́ть) aushändigen, ausgebenвыдава́ть кни́ги на́ дом Bücher ausleihenвыдава́ть зарпла́ту den Lohn [o das Gehalt] auszahlenвыдава́ть за́муж перен ein Mädchen verheiraten2. (докуме́нт) ausstellen, erteilenвыдава́ть аккредити́в akkreditierenвыдава́ть зака́зы Aufträge vergebenвыдава́ть лице́нзию eine Lizenz erteilenвыдава́ть удостовере́ние eine Bescheinigung ausstellen3. (престу́пника) ausliefern4. (та́йну) verraten, offenbarenвыдава́ть себя́ sich verratenвыдава́ть свои́ наме́рения seine Gedanken offenbaren5. (за кого́-л./что́-л.) ausgeben für +akkвыдава́ть чью-л. мысль за свою́ jds Idee für die seinige ausgeben* * *v1) gener. aushändigen (на руки), auswerfen (продукцию), auszahlen (деньги и т. п.), auszählen (деньги и т.п.), denunzieren (кого-л.), durchreichen (напр. блюда через окошечко в столовой), erteilen (совет, команду и т.д.), herausgeben, verraten (кого-л., что-л.), jdn. für jdn. ausgeben (одно за другое), (кого-л., что-л.) verriet, ausgeben, (für A) ausgeben (за кого-л., за что-л.), (D, an A) ausliefern, ausstellen, ausliefern2) colloq. (кого-л. кому то) verpfeifen, verpetzen (кого-л.)3) obs. angeben (кого-л.), ausantworten, verabfolgen (товар и т. п.)6) econ. abliefern (ãðóç), verteilen (заработную плату), ausgeben (напр. пособия), freigeben (напр. товар с таможни)7) fin. übergeben, überreichen8) astr. ausweisen (результаты измерений)9) mining. auffördern (груз по стволу шахты), aushängen (напр., полезное ископаемое по стволу шахты), austreiben (по стволу шахты)11) offic. verabreichen, ausfolgen12) busin. ausstellen (документ), vergeben (заказы, кредиты)14) avunc. verpfeifen (кого-л.), verzinken (кого-л.)15) f.trade. abliefern, aushändigen (документы), verteilen
См. также в других словарях:
кни́ца — кница … Русское словесное ударение
КНИ — канал нейтронных измерений часть СВРК КНИ конфликт низкой интенсивности Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. КНИ коэффициент нелинейных искажений Словарь: С. Фадеев. Словарь… … Словарь сокращений и аббревиатур
КНИ(К) — квази непрерывный импульс колоколообразной формы термин ЗРК «Бук» … Словарь сокращений и аббревиатур
КНИ — Схема КНИ подложки Кремний на изоляторе (КНИ) (англ. Silicon on insulator, SOI) технология изготовления полупроводниковых приборов, основанная на использовании трёхслойной подложки со структурой кремний диэлектрик кремний вместо обычно… … Википедия
Кни — Леопольд Кни немецкий ботаник КНИ кремний на изоляторе, технология изготовления полупроводниковых приборов КНИ коэффициент нелинейных искажений … Википедия
Кни Л. — Систематик живой природы Автор наименований ряда ботанических таксонов. В ботанической (бинарной) номенклатуре эти названия дополняются сокращением «Kny» … Википедия
Кнић — Sp Kničius Ap Кнић/Knić L Serbija … Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė
кни́гопрода́вец — книгопродавец, вца; мн. продавцы, ев … Русское словесное ударение
кни́гопрода́вческий — книгопродавческий … Русское словесное ударение
кни́госбытово́й — книгосбытовой … Русское словесное ударение
кни́готорго́вец — книготорговец, вца … Русское словесное ударение