-
1 живьем
-
2 on the hoof
Большой англо-русский и русско-английский словарь > on the hoof
-
3 Business Day Convention
фин., банк. Business Day Convention: A procedure used for adjusting payment dates in response to days that are not Good Business Days. Examples of Business Day Conventions are Following, Modified Following and Preceding.http:www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=37754&L1=1&L2=2&SearchString=businessPrevious BD – если платеж выпадает на выходной/праздник, то он должен быть сделан в предыдущий рабочий день (живьем встречать не приходилось)Next BD – если платеж выпадает на выходной/праздник, то он должен быть сделан в следующий рабочий день (наиболее часто встречающийся вариант)Modified Next BD - если платеж выпадает на выходной/праздник, то он должен быть сделан в следующий рабочий день, но если рассчитанный таким образом день платежа окажется в следующем месяце, то платеж должен быть сделан в предыдущий рабочий день (живьем встречалось 2 или 3 раза)Англо-русский экономический словарь > Business Day Convention
-
4 hoof
[hu:f]to pad the hoof идти пешком; = на своих на двоих; to get the hoof быть уволенным hoof бить копытом hoof идти пешком hoof копытное животное hoof (pl hoofs, hooves) копыто hoof шутл. нога (человека); on the hoof живой или живьем (о скоте) hoof разг. танцевать hoof разг. уволить, выгнать (часто hoof out) meat on the hoof запас убойного скота; under (smb.'s) hoof угнетенный; = под башмаком hoof шутл. нога (человека); on the hoof живой или живьем (о скоте) to pad the hoof идти пешком; = на своих на двоих; to get the hoof быть уволенным meat on the hoof запас убойного скота; under (smb.'s) hoof угнетенный; = под башмаком -
5 as large as life
1) в натуральную величину
2) во всей красе
3) шутл. собственной персоной I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, large as life. ≈ Под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу, и - вот те на! - обнаружил там всю честную компанию. Doc Bingham was sitting as large as life in a rocking chair. ≈ В кресле качалке сидел сам док Бингам.
4) ссылка на что-либо в доказательство своих слов;
прямо не переводится Anyway, there it was in the Post as large as life. ≈ Как бы то ни было, я своими глазами читал это в "Пост", провалиться мне на этом месте
5) часто в каламбурах An imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural. ≈ Самый настоящий дон, так сказать, "живьем", я бы даже сказал, "живее всех живых". This is a child! It's as large as life, and twice as natural! (Lewis Carrol, "Through the Looking-glass", ch. "The Lion and the Unicorn") ≈ Это самый настоящий, живой детеныш - живее некуда! ∙ Syn: (as) big as lifeБольшой англо-русский и русско-английский словарь > as large as life
-
6 large as life
1) в натуральную величину
2) во всей красе
3) шутл. собственной персоной I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, large as life. ≈ Под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу, и - вот те на! - обнаружил там всю честную компанию. Doc Bingham was sitting as large as life in a rocking chair. ≈ В кресле качалке сидел сам док Бингам.
4) ссылка на что-либо в доказательство своих слов;
прямо не переводится Anyway, there it was in the Post as large as life. ≈ Как бы то ни было, я своими глазами читал это в "Пост", провалиться мне на этом месте
5) часто в каламбурах An imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural. ≈ Самый настоящий дон, так сказать, "живьем", я бы даже сказал, "живее всех живых". This is a child! It's as large as life, and twice as natural! (Lewis Carrol, "Through the Looking-glass", ch. "The Lion and the Unicorn") ≈ Это самый настоящий, живой детеныш - живее некуда! ∙ Syn: (as) big as lifeБольшой англо-русский и русско-английский словарь > large as life
-
7 skin
skɪn
1. сущ.
1) а) кожа( человека) to cast, shed, slip one's skin ≈ сбрасывать кожу, линять The snake shed its skin. ≈ Змея сбросила кожу. to tan a skin ≈ дубить кожу chapped skin ≈ обветренная кожа coarse, rough skin ≈ грубая кожа dark skin ≈ темная кожа, кожа темного цвета delicate, fine skin ≈ тонкая кожа dry skin ≈ сухая кожа fair, soft skin ≈ нежная кожа flushed skin ≈ мед. гиперемия irritated skin ≈ раздражительная кожа light skin ≈ светлая/белая кожа oily skin ≈ жирная кожа sensitive skin ≈ чувствительная кожа smooth skin ≈ гладка кожа human skin ≈ человеческая кожа outer skin анат. ≈ эпидерма skin blisters ≈ кожа покрывается волдырями skin peels ≈ кожа шелушится б) перен., разг. о жизни как об оболочке, шкуре, в которой мы существуем If you were in my skin... ≈ Будь ты на моем месте... (Побывай ты в моей шкуре...) to keep a whole skin, to save one's skin ≈ спасти свою шкуру
2) а) мех, шкура( о покрове животного) б) кожица, кожура( о покрове растений) My grandpa adored potatoes in the skins. ≈ Мой дедушка обожал картошку в мундирах.
3) а) наружный слой, оболочка б) обшивка, защитный слой( об аппаратах, агрегатах и т.д.)
4) мех (для вина)
5) сл. кляча
6) амер.;
сл. скряга
7) сл. жулик Syn: robber
8) сл. доллар
9) метал. а) плена (при прокате) б) корка (слитка) ∙ in/with a whole skin ≈ цел и невредим to escape with/by the skin of one's teeth ≈ еле-еле спастись mere skin and bone only skin and bone
2. гл.
1) а) покрывать(ся) кожей, пленкой, тонким слоем (обыкн. skin over) б) мед. зарубцеваться( обыкн. skin over) (о ране, порезе и т.д.) The wound should skin over quite quickly now. ≈ Теперь рана должна быстро зажить.
2) а) сдирать кожу, снимать шкуру( с животного) ;
свежевать( тушу) б) чистить, очищать( от кожуры, скорлупы), снимать кожуру (с растения)
3) ссадить, содрать кожу to skin one's elbow ≈ ободрать локоть
4) а) сл. обобрать дочиста, обворовать б) разг. надуть, обмануть Syn: deceive ∙ skin through to keep one's eyes skinned сл. ≈ смотреть в оба кожа - clear * чистая кожа - fair * светлая кожа - true * (анатомия) собственно кожа, кориум - * incision (медицина) кожный разрез - stripped to the * раздетый донага - wet to the * промокший насквозь - to wear smth. next to the * носить что-либо на голое тело - * and bones кожа да кости( о человеке) жизнь, "шкура" - to save one's * спасать свою шкуру - to sleep with a whole *, to keep a whole * остаться целым и невредимым I would not be in his * не хотел бы я быть в его шкуре кожа, шкура, мех животного - lion's * шкура льва - lizard's * кожа ящерицы - the * of a sheep овчина - to cast the * менять кожу, линять - it took forty *s to make this coat на эту шубу пошло сорок шкурок (историческое) пергамент( из телячей кожи) мех (для вина), бурдюк кожура, кожица - the * of an apple кожура яблока - the * of a tomato кожица помидора - to peel the * off a pine-apple чистить ананас - potatoes boiled in their *s картофель в мундире оболочка;
пленка;
верхний или наружный слой - a * on boiled milk пленка на кипяченом молоке - a defensive * защитная оболочка корка (слитка) плена (при прокате) обшивка судна, самолета - rocket * обшивка ракеты (специальное) тонкая свежая корка льда (морское) наружная часть свернутого паруса (разговорное) кляча (сленг) человек - he isn't a bad old * он свой парень, он свой в доску( сленг) "лысая" шина( сленг) скряга, скупердяй( разговорное) кошелек( сленг) бумажный доллар (сленг) (историческое) соверен (золотая монета) (сленг) пиво > to have a thick * быть толстокожим > to have a thin * быть обидчивым > to jump out of one's * (with joy) быть вне себя( от радости) ;
подскочить, вздрогнуть( от радости) > to change one's * измениться до неузнаваемости;
переменить кожу > one cannot change one's * (да) уж каков есть;
себя не переделаешь > to escape by the * of one's teeth едва спастись > to get under smb.'s * раздражать кого-либо;
действовать на нервы кому-либо;
овладеть чьими-либо мыслями > that sort of music always gets under my * такая музыка меня всегда волнует > in a bad * не в себе, "не в духах" > in his * там, где нас нет (ответ на вопрос о местонахождении кого-либо) > (here's to the) * off your nose! ваше здоровье! > it is no * off your back тебя это ни с какого боку не касается > we are all the same under our *s все мы одинаковы > * beginning to crack( австралийское) (разговорное) в горле пересохло, пора выпить > to dispose of the bear's * before one his caught the bear делить шкуру неубитого медведя снимать, сдирать кожу или шкуру;
свежевать - to * rabbit свежевать кролика - to * a fox снимать шкуру с лисы очищать от кожицы, кожуры, скорлупы - to * a fruit снимать с плода кожицу ссадить, ободрать, содрать кожу - to * one's knee ободрать (себе) колено покрывать кожей, пленкой, тонким слоем - it will * the ulcerous place от этого язва затянется зарубцовываться (тж. * over) - the wound began to * (over) рана начала зарубцовываться (редкое) прикрывать, вуалировать линять (о животных) (разговорное) стягивать, снимать тесную или плотно прилегающую одежду (обыкн. * off) - to * off a jersey стягивать фуфайку (просторечие) обворовать (кого-либо) ;
надувать, обманывать( просторечие) обобрать дочиста, ободрать как липку (особ. в карточной игре) - to * smb. of every shilling вытрясти из кого-либо все до последнего шиллинга (разговорное) карабкаться, взбираться (часто * up) - to * the rope to the top of the wall взобраться на стену по веревке (разговорное) (over) перепрыгнуть( сленг) разбить, разгромить - he was *ned at the polls его прокатили на выборах (разговорное) давать нагоняй, ругать, разносить - he was *ned for his disobedience ему здорово попало за непослушание (американизм) (школьное) (жаргон) списывать, пользоваться шпаргалкой погонять бичом (мула, вола) лазить, карабкаться ( по шестам, деревьям;
тж. * up) - to * up a tree влезть на дерево - to get into the house by *ning up a drainpipe залезть в дом по водосточной трубе ударять по голени (американизм) (сленг) бегать;
ходить( разговорное) протискиваться, пролезать > to * alive живьем сдирать кожу;
живого места не оставить( на ком-либо), спустить шкуру (с кого-либо) ;
нанести сокрушительный удар > to * a flint скряжничать > to * the lamb мошенничать;
заниматься шантажом > to * a razor заламывать цену;
отчаянно торговаться;
торговаться напропалую ~ кожура, кожица;
baked potatoes in their skins картофель в мундире to get under the ~ досаждать, раздражать, действовать на нервы;
to change one's skin неузнаваемо измениться to escape with (или by) the ~ of one's teeth еле-еле спастись to get under the ~ досаждать, раздражать, действовать на нервы;
to change one's skin неузнаваемо измениться to have a thick (thin) ~ быть нечувствительным (очень чувствительным) ~ метал. плена (при прокате) ;
корка (слитка) ;
in (или with) a whole skin цел и невредим to jump out of one's ~ быть вне себя( от радости, удивления и т. п.) to keep a whole ~, to save one's ~ спасти свою шкуру;
mere (или only) skin and bone кожа да кости ~ ссадить, содрать кожу;
to skin a flint скряжничать, быть скаредным;
to keep one's eyes skinned sl. смотреть в оба to keep a whole ~, to save one's ~ спасти свою шкуру;
mere (или only) skin and bone кожа да кости skin кожа;
шкура;
outer skin анат. эпидерма to keep a whole ~, to save one's ~ спасти свою шкуру;
mere (или only) skin and bone кожа да кости skin кожа;
шкура;
outer skin анат. эпидерма ~ кожура, кожица;
baked potatoes in their skins картофель в мундире ~ мех (для вина) ~ наружный слой, оболочка ~ sl. обобрать дочиста ~ метал. плена (при прокате) ;
корка (слитка) ;
in (или with) a whole skin цел и невредим ~ покрывать(ся) кожей (обыкн. skin over) ;
зарубцеваться (обыкн. skin over) ~ сдирать кожу, шкуру;
снимать кожуру ~ амер. sl. скряга ~ ссадить, содрать кожу;
to skin a flint скряжничать, быть скаредным;
to keep one's eyes skinned sl. смотреть в оба ~ ссадить, содрать кожу;
to skin a flint скряжничать, быть скаредным;
to keep one's eyes skinned sl. смотреть в оба ~ sl. доллар ~ sl. жулик ~ sl. кляча -
8 on the hoof
on the hoof живой/живьем (о скоте) -
9 alligator spread
фин., бирж. спред "аллигатор" (опционный спред, который из-за высоких комиссионных расходов практически исключает возможность получения прибыли инвестором даже при благоприятном движении конъюнктуры)See:
* * *
спред "аллигатор": опционный спред, который "ест инвестора живьем" из-за высоких комиссионных расходов, практически исключающих прибыль инвестора даже при благоприятном движении конъюнктуры.* * * -
10 on the hoof
живой/живьемАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > on the hoof
-
11 hoof
1. noun(pl. hoofs, hooves)1) копыто2) копытное животное3) joc. нога (человека)on the hoof живой или живьем (о скоте)meat on the hoof запас убойного скотаunder smb.'s hoof угнетенный; = под башмакомto pad the hoof идти пешком; = на своих на двоихto get the hoof быть уволенным2. verb1) бить копытом2) идти пешком3) collocation уволить, выгнать (часто hoof out)4) collocation танцевать* * *1 (0) ступня2 (n) копытное; копыто; нога; ножища3 (v) выгнать; выгонять; идти пешком; отбивать чечетку; танцевать; топтать копытами* * ** * *[hʊf /huːf] n. копыто, копытное животное, нога v. бить копытом, выгнать, уволить* * ** * *1. сущ. 1) а) копыто б) нога (человека) 2) шутл. копытное животное 2. гл. 1) а) бить копытом б) перен. попирать, притеснять (кого-л., чьи-л. интересы) 2) ходить пешком -
12 in the flesh
полный, в теле, во плоти, живьем -
13 on the hoof
живой, живьем -
14 cook
1. Ilearn to cook (на)учиться готовить; know how to cook уметь готовить; she is busy cooking она готовит /стряпает/; the meat is cooking мясо варится; the cabbage is taking a long time to cook капуста долго варится2. II1) cook well (excellently, deliciously, superbly, etc.) хорошо и т. д. готовить; let the meat cook slowly варить мясо на медленном огне2) vegetables cook more quickly than meat овощи варятся быстрее, чем мясо; this needs to cook longer это должно вариться дольше; these apples don't cook well эти яблоки непригодны для варки; the potatoes'll soon cook картофель скоро будет готов /сварится/3. IIIcook smth.1) cook food (fish, meat, a beefsteak, a joint, a goose, a turkey, eggs, potatoes, the dinner, etc.) готовить /варить/ пищу и т. д; cook one's own meals готовить самому себе2) coll. cook accounts (papers, documents, passports, etc.) подделывать счета и т. д.; what's cooking? а) что тут происходит?; б) что тут затевается?4. IVcook smth. in some manner cook the meat thoroughly хорошо сварить мясо; cook fish (joint, a turkey, etc.) deliciously (excellently, etc.) вкусно и т. д. готовить рыбу и т. д.5. Vcook smb. smth. cook smb. a good dinner (all his meals, some broth, etc.) приготовить /сварить/ кому-л. хороший обед и т. д.6. VIcook smth. in some state cook meat whole (fresh, etc.) варить /готовить/ мясо куском и т. д.; cook smth. to some state cook meat (a steak. fish, etc.) soft тушить или жарить мясо, пока оно не станет мягким7. XIbe cooked in some manner meat (the chicken, etc.) was cooked thoroughly /nicely/ мясо и т. д. было хорошо сварено /было мягким/; the food was well (tastefully, appetizingly, etc.) cooked еда была хорошо и т. д. приготовлена; how do you want the meat cooked? как приготовить мясо?; be cooked alive in the tropics изжариться живьем в тропиках8. XVIcook for smb. she cooks for our family она нам готовит -
15 LONDON INTERNATIONAL FINANCIAL FUTURES EXCHANGE
(LIFFE) (Лондонская международная биржа финансовых фьючерсов и опционов) Рынок финансовых фьючерсов (fmancial futures), открытый в 1982 г. на Лондонской Королевской бирже для того, чтобы дать возможность проводить операции с опционами и фьючерсными контрактами в пределах Европейского временного пояса, включая сделки с государственными облигациями, контракты на основе фондовых индексов акций и других ценных бумаг, сделки с валютой и процентными ставками. В 1991 г. Международная биржа финансовых фьючерсов въехала в свое собственное помещение в Лондонском Сити. Клиент, желающий купить или продать опцион или фьючерс, звонит брокеру биржи, который передает инструкции на свое место в торговом зале. Клерк, работающий там, передает их торговцу брокера, действующему на площадке, где совершаются торги ( pit), который и заключает сделку с другим торговцем. Ее условия сообщаются в Лондонскую клиринговую палату (London Clearing House), выступающую в качестве гаранта. В 1989 г. была введена автоматическая (электронная) система заключения сделок, но она действует только после того, как на бирже прекращается заключение сделок “живьем”. В 1992 г. с Лондонской международной биржей финансовых фьючерсов слился Лондонский рынок обращающихся опционов (London Traded Options Market); к ее названию были добавлены слова “и опционов”, но сокращенное название осталось прежним.Финансы: англо-русский толковый словарь > LONDON INTERNATIONAL FINANCIAL FUTURES EXCHANGE
-
16 ADULT
для взрослых. Обычно означает какую-нибудь порнографию (см. цв. илл. , (А один постсоветский деятель недавно заявил еще, что в Америке порнографии нет. Ну да, конечно... Просто надо знать, где искать (см. zoning). Увидите знак XXX, там найдете и peep show, и adult video, и erotic toys. Открыто все обычно 24 часа, мужчины иногда интересуются, но наплыва клиентов нет. Обычные кино и ТВ, где "про это" тоже показывают, побеждают. Да потом и Интернет есть, и заказы по почте.)).Adult bookstore — книжный магазин - для взрослых. Читателя не должно удивить, что этот форпост культуры предложит своеобразные книжки, журналы ("про это" или с "интересными" картинками) и видео вперемежку со специфической продукцией кожевенной, металлургической и резиновой промышленности (см. рис. (Мы что вам рассказывали про европейские ассоциации американцев (см. FRENCH и GREEK)? Да, на щите написано верно, это действительно..not your average book store (не обычный книжный магазин), уж поверьте! Там и видео для взрослых, и еще много чего, и открыто круглосуточно... Дания (в понимании американцев)!) к слову FRENCH).
Adultery (affair) — адюльтер, внебрачная связь.
Adult video — соответствующий видеопрокат (в том числе в кабинках).
Adult movie — кино для взрослых (не просто запрещенное "детям до шестнадцати", а натуральная порнография).
Adult entertainment — показ этого самого "для взрослых" живьем, т. е. стриптиз.
Adult education — а вот здесь никаких неприличных намеков (см. предыдущие выражения) нет. Это образование для взрослых, и вовсе не в той области, которую эти взрослые, надеемся, уже освоили самостоятельно.
-
17 PINK
розовый. Те, кого у нас называют голубыми, в Америке - розовые. Это не оскорбление. Происхождения мы, честно говоря, не знаем. Для многих в этой среде характерно использование терминов и вещей экзальтированно-выспренных, красочно-павлиньих. Будьте аккуратны (мы уже предупреждали, см. fabulous (FAB)) с восторженными определениями, броской одеждой и т. д.Pink flamingo — розовый фламинго - символ розового движения. Птички действительно красивые, см. цв. илл. (Pink flamingoes — розовые фламинго. Эти пластмассовые птицы водятся в тех же местах, где развеваются флаги, представленные на цв. илл. 28 и 50. Экий символ сам собой в природе вырос (живьем их можно наблюдать во Флориде): такие изящные и розовые.).
Pink pages — справочник типа Yellow pages, но с соответствующей розовой (по-нашему - голубой) спецификой (см. рис. (Фрагмент обложки городского справочника для "розовых" (ср. Yellow Pages - обычный справочник))).
-
18 SLAM
критика, критиковать. Главное значение - хлопок, удар.Slam-dansing — это такой замечательный народный полутанец-полудрака в котором танцоры беспорядочно прыгают и толкаются, стараясь сбить друг друга с ног. Чаще используется в переносном смысле. Мы этого явления живьем не видели, но неоднократно наблюдали другое популярное в народе развлечение - square dance - так что нас странными танцами не удивишь.
Slammer — тюрьма.
Slam some beers (to) — выпить пива, хлопнуть кружечку.
(*)
Slam (wham) bam, thank you ma'am — экспресс - секс, без всякой там романтики.. Еще одно выражение для того же самого: to have a quickie (см. quickie (QUICK)). В отечественной литературе сходное явление описано А. Покровским под именем "жесткий съем". -
19 TRASH
люди низкого сорта, дословно - мусор. Есть популярное выражение "white trash", с двойным расистским оттенком - белые, живущие как свиньи ("белая шваль"). Это о тех, кто живет в замечательных поселениях, которые здесь называют "motorhome park" (расположенные рядами сараи типа наших бытовок строителей). Люди они бедные, на лучшее денег нет. Но когда говорят "white trash" - никакого сожаления не просматривается, подразумевается что все достижения граждан описываемых этим термином - дело их собственных рук. На них можно посмотреть живьем в постоянной на американском ТВ передаче "Jerry Springer Show", а также в кино. (Кстати, Джерри Спрингер - умный, образованный журналист и политик. Он свое шоу сконструировал сознательно. Он был первым, кто выпустил на телевидение настоящий народ, а не его рафинированных представителей. Не нравится? Неча на зеркало пенять... Его ведь в конце концов сломали - заставили ввести самоцензуру.) Из доступного про это в России особо рекомендуем фильмы - художественный "Joe Dirt" и документальный "American Movie". Это две энциклопедии американской жизни, прямо как Webster и Britannica.To trash — все разломать, разрушить (например, спьяну в квартире), совершить акт вандализма.
Trash mouth — сквернослов.
Trashy — дрянной, выродок.
-
20 be after smb.'s scalp
(be after (или out for) smb.'s scalp)быть воинственно настроенным в отношении кого-л.; ≈ жаждать чьей-л. кровиHe just played a joke, and you went after his scalp. I'm glad he did it! (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. IX) — Клиф Клосон пошутил, а вы уже готовы стереть его в порошок. Мне понравилась его шутка.
‘What did you say to Van Campen? She was furious...’ Gage said, ‘She's after your scalp.’ (E. Hemingway, ‘A Farewell to Arms’, ch. XXII) — - Что вы такое сказали Ван Кампен? Она взбешена... - сказала Гейдж. Она готова с вас кожу живьем содрать.
He's out for your scalp. He thinks there was some hanky-panky between you and Ed over art oil deal. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part II, ch. IV) — Один из газетчиков жаждет твоей крови. Заподозрил, что ты хочешь обстряпать с Эдом какое-то грязное дельце, связанное с нефтью.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
живьем — в живую, заживо, наяву, живым Словарь русских синонимов. живьём см. живым Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
Живьем забирал на небо... — живыми на небо, согласно Торе, были взяты двое Энох праведник, внук Адама (Тора, Брейшит 5:22 24, у христиан Ветхий Завет, Бытие 5:22 24) и Элиягу пророк (Танах, 2 Млахим 2:11, у христиан пророк Илья, Ветхий Завет 4 Царств 2:11): ஐ Прежде,… … Мир Лема - словарь и путеводитель
Живьем — живьём I нареч. качеств. обстоят. разг. В живом состоянии; живым. II нареч. качеств. обстоят. разг. 1. Непосредственно перед кем либо (обычно перед зрителями, слушателями), в их присутствии. 2. Без предварительной записи. Ant: в виде фонограммы … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
живьем — ЖИВЬЁМ нареч. Разг. В живом состоянии, живым. Кошка заглатывает рыбу ж. Ж. волка взять трудно. Во время пожара несколько человек сгорело ж. Ж. врагу не сдаваться! … Энциклопедический словарь
живьем проглотить — Ср. А послы говорят: он нас до того часу живем съест и на помин души не оставит. Лесков. Стальная блоха. Ср. Нетерпеливый и гневный Чичерин увидал себя одураченным и возвратился в Тобольск, скрежеща зубами и иский кого поглотити. Лесков.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Живьем проглотить — Живьемъ проглотить. Ср. А послы говорятъ: онъ насъ до того часу живьемъ съѣстъ и на поминъ души не оставитъ. Лѣсковъ. Стальная блоха. Ср. Нетерпѣливый и гнѣвный Чичеринъ увидалъ себя одураченнымъ и возвратился въ Тобольскъ, скрежеща зубами и… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Живьем в могилу не кладут. — см. Живых не оплакивают … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глядит, будто пятерых живьем проглотил, шестым поперхнулся. — Глядит, будто пятерых живьем (или: целиком) проглотил, шестым поперхнулся. См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Что, аль живьем проглотишь? - Гляди, не поперхнись! — См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кабы ведали да знали, что нас живьем закопали. — Кабы ведали да знали, что нас живьем закопали. См. КАБЫ ЕСЛИ Б … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Я тебя, как француза, живьем закопаю. — (воспоминание 1812 г.). См. КАРА ОСЛУШАНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа