-
1 Reaping Fair Day
сущ.; собст.; SK, DTтакже просто Reaping Fair или Reaping DayЯрмарка Жатвы; День Жатвы; ЖатваПраздничный день в мире Роланда, в который устраивались публичные гулянья, выбиралась пара молодых девушки и юноши, объявляемых соответственно Девушкой Жатвы и Юношей Жатвы. Позднее, ночью, называемой ярморочной ночью, на кострах сжигали соломенные чучела.“You will make the most beautiful Reap-Girl that ever was,” he said, and the clear sincerity in his voice made her tingle with pleasure; her cheeks grew warm again. There were five changes of costume for the Reaping Girl between the noon feast and the bonfire at dusk, each more elaborate than the last (in Gilead there would have been nine; in that way, Susan didn’t know how lucky she was), and she would have worn all five happily for Will, had he been the Reaping Lad. (This year’s Lad was Jamie McCann, a pallid and whey-faced stand-in for Hart Thorin, who was approximately forty years too old and gray for the job.) — Ты будешь самой прекрасной Девушкой Жатвы. На все времена. – Голос его звучал абсолютно искренне, и Сюзан вновь зарделась. На этот раз от удовольствия. Между обедом в полдень и праздничным костром с фейерверками в сумерках Девушке Жатвы предстояло появиться на людях в пяти костюмах, один красивее другого (в Гилеаде костюмов было девять, так что Сюзан не знала, что ей, можно сказать, повезло), и она с радостью надела бы все пять для Уилла, будь он Юношей Жатвы. Но в этот год в юноши определили Джейми Макканна, бледного и некрасивого подростка, заменившего Харта Торина, который явно не проходил по возрасту. (ТБ 4)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Reaping Fair Day
-
2 harvest
1. noun1) жатва; уборка хлеба; сбор (яблок, меда и т. п.)2) урожай3) fig. плоды; результат4) (attr.) связанный с урожаем; harvest time время жатвы, жатва, страдная пора, страда2. verb1) собирать урожай2) жать3) пожинать плоды; расплачиваться (за что-л.)* * *(n) урожай* * *1) жатва, урожай 2) убирать урожай* * *[har·vest || 'hɑrvɪst /'hɑːv-] n. жатва, сбор, урожай, плоды, результат v. собирать урожай, убрать, жать (косить), пожинать плоды, расплачиваться* * *жатважатвужатвыжатьжниважнивьенатураприродасборстрадастрадуурожайхарактер* * *1. сущ. 1) а) страда; жатва; уборка хлеба; сбор (урожая и т. п.) б) время жатвы, сбора урожая, страдная пора, страда (тж. harvest time) 2) урожай 3) перен. плоды, результат 2. гл. 1) а) жать, собирать урожай (особ. злаковых) б) перен. пожинать плоды; расплачиваться (за что-л.) 2) перен. экономить -
3 kirn
noun scot.1) последний сноп жатвы2) праздник урожая* * *(n) последний сноп; праздник урожая* * ** * *n. праздник урожая* * *шотланд. 1) последний сноп жатвы 2) праздник урожая -
4 harvest
1. n жатва; уборка хлеба; сборharvest time — время жатвы; страдная пора
2. n урожайto reap the harvest — жать, снимать урожай
3. n плоды, результаты4. n время уборки урожая, жатвы; страда; ранняя осень5. v собирать урожай; убирать; жатьharvest home — окончание жатвы, завершение уборки урожая
6. v пожинать плоды; расплачиваться7. v с. -х. биол. выбраковыватьСинонимический ряд:1. autumn (noun) autumn; fall2. crop (noun) crop; fruit; fruitage; output; produce; vegetation; yield3. effect (noun) aftermath; consequence; effect; event; issue; outcome; precipitate; product; result; sequel; sequence; upshot4. intake (noun) cropping; gathering; harvesting; ingathering; intake; reaping; results5. reap (verb) amass; collect; cull; garner; gather; glean; harrow; hoard; ingather; pick; plough; plow; reapАнтонимический ряд: -
5 glean
1. [gli:n] n диал.горсть подобранного зерна, колосьев и т. п.2. [gli:n] vthey gleaned enough potatoes from the field after harvest to fill a large sack - после уборки они собрали ещё большой мешок картофеля
2) подбирать ( различные ненужные предметы)2. тщательно подбирать, собирать по мелочамto glean information - воен. добывать сведения
-
6 glean
[gliːn]1) Общая лексика: виноград (после сбора), подбирать колосья (после жатвы), собирать по крохам (сведения и т.п.), собирать по мелочам, тщательно подбирать (факты, сведения), тщательно собирать, собирать (по мелочам из разных источников), подбирать (различные ненужные предметы), почерпнуть (мудрость), выяснить2) Диалект: горсть подобранного зерна3) Макаров: собирать колосья (после жатвы), подбирать виноград (после сбора) -
7 gleanings
1) Общая лексика: крупицы знаний, обрывки знаний, обрывки сведений, собранные после жатвы колосья, собранные факты2) Макаров: недомолот, остатки обмолота, охвостья, собранные ( после жатвы) колосья -
8 shack
[ʃæk]4) Сленг: женатый мужчина, живущий один, как холостяк, любовница, не достойный никакого доверия, проживать, радиорубка, вдовец, замужняя женщина, живущая с другим мужчиной как с мужем, иметь сожительницу, место сборища нищих бродяг, никчёмный, радиостудия, служебный вагон в товарном поезде5) Нефть: балок7) Макаров: домашняя птица и свиньи, пасущиеся на жнивье, опавшие плоды, пастись на жнивье, осыпавшееся зерно из колосьев (после жатвы), право пасти домашнюю птицу и свиней на жнивье (после жатвы)8) Табуированная лексика: вести распутный образ жизни, жить с любовницей, жить с проституткой, туалет -
9 glean
verb1) подбирать колосья (после жатвы), виноград (после сбора)2) тщательно подбирать, собирать по мелочам (факты, сведения)* * *1 (0) тщательно подбирать2 (n) горсть подобранного зерна3 (v) подбирать; подбирать колосья; подобрать; собирать по мелочам* * *подбирать колосья, виноград* * *[ glɪːn] v. подбирать колосья, подбирать виноград, тщательно подбирать* * *виноградподбирать* * *1) подбирать колосья (после жатвы), виноград (после сбора) 2) тщательно подбирать, собирать -
10 gleanings
noun(pl.)1) собранные после жатвы колосья2) собранные факты3) обрывки, крупицы знаний* * ** * *['glean·ings || 'glɪːnɪŋz] n. собранные после жатвы колосья; собранные факты; крупицы знаний, обрывки знаний* * ** * *мн. 1) остатки урожая 2) добытые сведения -
11 Fair-Night
сущ.; собст.; SK, DTярмарочная ночь; светлая ночьНочь сразу после праздника Жатвы, с продолжением гуляний и сожжением на кострах соломенных чучул.см. тж Reaping Fair“Aye, not just Reaping, but true fin de año—Fair-Night, tell him. Say that he may have you after the bonfire. You understand?” — Да, не просто после Первой Жатвы, а после fin de ano – Ярмарочной ночи. Скажем так, он может, взять тебя после праздничного костра. Ты поняла? (ТБ 4)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Fair-Night
-
12 harvest time
-
13 harvest
[ˈhɑ:vɪst]bad harvest неурожай harvest жатва; уборка хлеба; сбор (яблок, меда и т. п.) harvest жать harvest перен. плоды; результат harvest пожинать плоды; расплачиваться (за что-л.) harvest собирать урожай harvest уборка урожая harvest урожай harvest attr. связанный с урожаем; harvest time время жатвы, жатва, страдная пора, страда harvest attr. связанный с урожаем; harvest time время жатвы, жатва, страдная пора, страда hay harvest сенокос -
14 время
ср.
1) time сколько времени? ≈ how long?;
what's the time? иметь мало времени ≈ to be pressed for time время не ждет ≈ time presses время терпит ≈ there is no hurry, there is plenty of time время не позволяет ≈ time forbids, there is no time всему свое время ≈ there is time for everything, everything is good in its season вернуть потерянное время ≈ to make up for lost time тянуть время ≈ to stall for time, to temporize хорошо провести время ≈ have a good time летнее время ≈ summer-time, summertime дополнительное время ≈ extra time, overtime декретное время ≈ standard time свободное время ≈ spare/free time в свободное время ≈ at leisure, in one's spare time все время ≈ all the time, always, constantly, at all times во всякое время ≈ at any time в то время ≈ at that time много времени ≈ a long time/while;
much time, plenty of time на время ≈ for a (certain) time, for a while, temporarily;
in (the long) run до сего времени ≈ hitherto до того времени ≈ till then, up to that time с того времени ≈ since then со времени ≈ since со временем, с течением времени ≈ in (the course of) time, with time, as times goes by к тому времени ≈ by that time в скором времени ≈ in a short time, shortly, before long, in the near future ко времени ≈ on time, at the right/proper time к этому времени ≈ by this, by now занятый столько-то времени ≈ - timer время закрытия ≈ (магазинов, учреждений и т. п.) closing-time
2) (эпоха) time;
times мн. отстать от времени ≈ to lag behind the times во все времена ≈ at all times во времена ≈ (кого-л./чего-л.) in (smb.'s) time в наше время ≈ in our time, nowadays с незапамятных времен ≈ from time immemorial по тем временам ≈ for those times/days во времена оно ≈ of yore, in the old days
3) грам. tense ∙ одно время ≈ at one time самое время ≈ разг. just the time (to/for) в настоящеевремя, в данное время ≈ at (the) present (moment), today время от времени, от времени до времени, по временам ≈ from time to time, (every) now and then, sometimes, at times, now and again время года ≈ season в то время как ≈ whereas, while (в) первое время ≈ at first (за/в) последнее время ≈ lately, recently до поры до времени ≈ for the time being на первое время ≈ for the initial period, initially тем временем ≈ meanwhile раньше времени ≈ prematurely, too soon во время ≈ during, at the time of в то же время ≈ at the same time в свое время ≈ in one's time (раньше) ;
in due time/course (в нужное время)врем|я - с.
1. time;
солнечное ~ solar time;
промежуток ~ени interval;
местное ~ local time;
полётное ~ airborne time;
поясное ~ standard time, zone time;
сталийное ~ lay days;
экранное ~ screen time;
эфирное ~ air (radio) time;
расчётное ~ в полёте estimated time of flight;
расчётное ~ в пути estimated time en-route;
расчётное ~ прибытия estimated time of arrival;
среднее ~ по Гринвичу Greenwich mean time;
Zulu time;
косм. жарг. ;
среднее ~ простоя meandown time;
фактическое ~ вылета departure actual time;
~ вступления в силу effective date, date of entering into force;
~ вылета off time;
~ действия лицензии lease period;
~ на погрузку time for loading;
~ начала регистрации check-on-time, reporting time;
~ посадки пассажиров boarding time;
~ прибытия arrival time;
~ простоя down-time, demurrage;
~ в рейсе Уblock-to-blockФ time;
~ летит time flies;
~ идёт time goes by, time is passing;
пространство и ~ space and time;
до настоящего ~ени up to the present;
до последнего ~ени till quite recently;
на будущее ~ in future, henceforth;
с того ~ени since then;
в свободное ~ at one`s leisure, in one`s spare time;
у меня есть ~ читать I have time to read;
в это ~ at that time;
(между тем) meanwhile;
in the meanwhile;
а в это ~... meanwhile...;
во ~ during;
во ~ работы while working;
за это ~ in this period, since then;
за короткое ~ in a very short time;
в то ~ at that/the time;
2. (пора) time;
(года тж.) season;
лучшее ~ суток the best time of the day;
вечернее ~ evening hours pl. ;
утреннее ~ morning hours pl. ;
~ жатвы harvest time;
дождливое ~ the rainy season;
ненастное ~ bad spell of weather;
3. (эпоха) time(s), age;
дух ~ени the spirit of the age/times;
в наше ~ (о прошлом) in our day;
(о настоящем) nowadays, in this day and age;
в мирное ~ in peace-time;
было ~ когда... the time was when..., there was a time when...;
во ~ена Екатерины in the days of Catherine;
в те ~ена in those days;
4. грам. tense;
в последнее ~, за последнее ~ lately, of late;
(в) первое ~ at first, in the beginning;
~ от ~ени from time to time;
в своё ~
1) (когда-то) at one time;
2) (в известный период жизни) in one`s day;
3) (своевременно) in due time, when the time comes;
всё в своё ~ all in good time;
всему своё ~ there`s a time for everything;
(теперь) не ~ this is not the moment;
не ~ шутить no time for joking;
(теперь) самое ~ it`s the very moment, it`s just the time;
в то же ~ all the time;
раньше ~ени prematurely;
с незапамятных ~ён from the time immemorable;
во ~ оно at one time;
во все ~ена at all times;
до поры, до ~ени for the time being. -
15 burn off
1) сжигать His hair was burnt off. ≈ У него сгорели волосы. Now that they have gathered in the crops, the farmers are burning off the stubble in the fields. ≈ После окончания жатвы фермеры сжигают стерню в полях. Syn: burn away
2)
2) удалять остатки урожая с поля The farmers are burning off the fields. ≈ Фермеры сжигают на полях все, что осталось после уборки урожая.Большой англо-русский и русско-английский словарь > burn off
-
16 reaping
-
17 glean
glean [gli:n] v1) тща́тельно подбира́ть, собира́ть по мелоча́м (факты, сведения) -
18 harvest time
harvest time время жатвы, жатва, страдная пора, страда -
19 kirn
kirn noun; scot. 1) последний сноп жатвы 2) праздник урожая -
20 gleaning
[ʹgli:nıŋ] n1. подбор колосьев и пр. [см. glean II 1]2. тщательное собирание (фактов, сведений)3. pl собранные после жатвы колосья4. pl собранные факты5. pl обрывки сведений; крупицы знаний
См. также в других словарях:
Жатвы много, а делателей мало — Жатвы много, а дѣлателей мало. Ср. Пшеница на овинъ безъ жатвы не дается. Сумароковъ. Эклога. Ср. И сказалъ имъ: жатвы много, а дѣлателей мало; и такъ молите Господа жатвы, чтобы выслалъ дѣлателей на жатву. Матѳ. 9, 37. Ср. Лук. 10, 2. Іоанн. 4,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
жатвы много, а делателей мало — Ср. Пшеница на овин без жатвы не дается. Сумароков. Эклога. Ср. И сказал им: жатвы много, а делателей мало; и так молите Господа жатвы, чтобы выслал делателей на жатву. Матф. 9, 37. Ср. Лук. 10, 2. Иоанн. 4, 35 См. жатва. См. людей нет … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
жатвы первых плодов, праздник — ж’атвы п’ервых плод’ов, пр’аздник (Исх.23:16 ) см. Пятидесятница … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
жатвы\ первых\ плодов,\ праздник — ж’атвы п’ервых плод’ов, пр’аздник (Исх.23:16 ) см. Пятидесятница … Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии
Дни жатвы — Days of Heaven … Википедия
Дни жатвы (фильм) — Дни жатвы Days of Heaven Жанр драма … Википедия
первый сноп жатвы — п’ервый сноп ж’атвы (Лев.23:10 ) праздник (Лев.23:11 ,15), единственный в своем роде, который не был назначен на определенный (календарный) день, но отмечался тогда, когда фактически снимался (Втор.16:9 ) первый сноп жатвы обычно ячменя, который… … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
ДНИ ЖАТВЫ — (Days of Heaven) США, 1978, 96 мин. Исторический фильм, приключенческий фильм. Критики из США отмечали, что молодой режиссер Теренс Малик «добивается такого визуального качества, какое редко встретишь в американских фильмах». Каждый кадр ленты… … Энциклопедия кино
первый\ сноп\ жатвы — п’ервый сноп ж’атвы (Лев.23:10 ) праздник (Лев.23:11 ,15), единственный в своем роде, который не был назначен на определенный (календарный) день, но отмечался тогда, когда фактически снимался (Втор.16:9 ) первый сноп жатвы обычно ячменя, который… … Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии
праздник начатков жатвы пшеницы — пр’аздник нач’атков ж’атвы пшен’ицы (Исх.34:22 ) в оригинале: «при созревании жатвы пшеницы». (см. Пятидесятница) … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
АНГЕЛ ЖАТВЫ — АНГЕЛ ЖАТВЫ, Россия, Центр творческой инициативы ЛО СФК, 1992, ч/б, 50 мин. Религиозно философская драма. Религиозно философское, мистическое осмысление традиционной темы русской словесности путешествие из Петербурга в Москву». Крест и круг, орел … Энциклопедия кино