Перевод: с английского на русский

с русского на английский

жатвы

  • 41 harvest

    [`hɑːvɪst]
    страда; жатва; уборка хлеба; сбор
    время жатвы, сбора урожая, страдная пора, страда
    урожай
    плоды, результат
    жать, собирать урожай
    пожинать плоды; расплачиваться
    экономить; копить
    проводить массовые охоты, прореживать популяцию животных

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > harvest

  • 42 harvest home

    [`hɑːvɪst`həʊm]
    завершение жатвы или сбора урожая
    праздник урожая
    песни, песнь

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > harvest home

  • 43 kirn

    [kɜːn]
    последний сноп жатвы
    праздник урожая

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > kirn

  • 44 gleaning

    1 (a) собранные после жатвы колосья
    2 (n) крупицы знаний; обрывки сведений; подбор колосьев; собранные факты; тщательное собирание
    * * *
    * * *
    1) подбирание (колосьев и пр.) 2) собирание (фактов, сведений)

    Новый англо-русский словарь > gleaning

  • 45 harvest festival

    Новый англо-русский словарь > harvest festival

  • 46 harvest home

    noun
    1) уборка урожая
    2) праздник урожая
    3) песнь жнецов, песнь урожая
    * * *
    окончание уборки урожая, уборка урожая, праздник урожая
    * * *
    1) завершение жатвы или сбора урожая 2) праздник урожая 3) песни

    Новый англо-русский словарь > harvest home

  • 47 harvest time

    жатва, страда, время жатвы, страдная пора

    Новый англо-русский словарь > harvest time

  • 48 harvesttime

    n. страдная пора, время жатвы

    Новый англо-русский словарь > harvesttime

  • 49 the Cöos

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    1. название холмистой местности недалеко от Хэмбри, которая считалась плохим местом

    Rhea’s hut, its stone walls and the cracked guijarros of its roof slimed with moss, huddled on the last hill of the Cöos. Beyond it was a magnificent view northwest—the Bad Grass, the desert, Hanging Rock, Eyebolt Canyon… — Хижина Риа, с каменными стенами и поросшей мхом крышей, притулилась у вершины последнего холма Кооса. С нее открывался прекрасный вид на северо-западную равнину: Плохую Траву, пустыню, Скалу Висельников, каньон Молнии… (ТБ 4)

    They met in the willow grove, in several of the abandoned boathouses which stood crumbling at the northern hook of the bay, in a herder’s hut far out in the desolation of the Cöos, in an abandoned squatter’s shack hidden in the Bad Grass. — Они встречались в ивовой роще, в пустующих сараях на северной оконечности бухты, в хижине овцевода на отдальнных окраинах запустелого Кооса, в заброшенной лачуге сквоттера в Плохой Траве. (ТБ 4)

    2. название холма в 5 милях к востоку от Хэмбри, на котором жила ведьма Риа

    A perfect disc of silver—the Kissing Moon, as it was called in Full Earth—hung above the ragged hill five miles east of Hambry and ten miles south of Eyebolt Canyon. Below the hill the late summer heat still held, suffocating even two hours after sundown, but atop the Cöos, it was as if Reap had already come, with its strong breezes and frost-pinched air. For the woman who lived here with no company but a snake and one old mutie cat, it was to be a long night. — Идеальный серебряный диск, Целующаяся Луна, как ее звали на Полную Землю, висела над изъеденным ветром, лишенным растительности холмом, что высился в пяти милях к востоку от Хэмбри и в десяти милях к югу от каньона Молнии. Под холмом еще стояла жара позднего лета, удушливая даже через два часа после захода солнца, но на вершине Кооса уже миновала пора жатвы, и резкий ветер бросал в лицо порывы холодного воздуха. Женщине, которая жила на холме в компании старого кота-мутанта и змеи, предстояла долгая ночь. (ТБ 4)

    On the hill of the Cöos, Rhea drew back from the glass, spitting curses in a voice so low and harsh that she sounded like her own snake. — На холме Коос Риа отпрянула от хрустального шара, изрыгая проклятия низким и скрипучим голосом, шипя словно змея. (ТБ 4)

    It was the Cöos, the old witch-woman, and although her face was pocked with sores and her eyes sunk so deep in their sockets they could barely be seen, she gave off a peculiar sense of vitality. — То была ведьма с Кооса, и хотя лицо ее покрывали язвы, а глаза запали так глубоко, что едва виднелись в глазницах, она буквально лучилась энергией, губы ее ярко алели, словно она только что наелась зимней вишни. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Cöos

  • 50 Fair-Day(s)

    сущ.; собст.; SK, DT
    публичные праздники-выходные в мире Роланда, приуроченные в основном к сезонным сельскохозяйственным мероприятиям

    When I was a boy in the Barony of Gilead, there were seven Fair-Days each year—Winter, Wide Earth, Sowing, Mid-Summer, Full Earth, Reaping, and Year’s End. Riddling was an important part of every Fair-Day, but it was the most important event of the Fair of Wide Earth and that of Full Earth, for the riddles told were supposed to augur well or ill for the success of the crops. — Когда я был маленьким, в феоде Гилеад каждый год проводились семь больших ярмарок, в честь Зимы, Широкой Земли, Первого Сева, Летнего Солнцестояния, Полной Земли, Завершения Жатвы и Нового года. Загадывание загадок было непременной частью каждой ярмарки, но самую важную роль они играли на праздниках Широкой и Полной Земли, потому считалось, что качество загадок напрямую влияет на урожай: чем они лучше, тем сбор больше. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Fair-Day(s)

  • 51 Fair-Day(s)

    сущ.; собст.; SK, DT
    публичные праздники-выходные в мире Роланда, приуроченные в основном к сезонным сельскохозяйственным мероприятиям

    When I was a boy in the Barony of Gilead, there were seven Fair-Days each year—Winter, Wide Earth, Sowing, Mid-Summer, Full Earth, Reaping, and Year’s End. Riddling was an important part of every Fair-Day, but it was the most important event of the Fair of Wide Earth and that of Full Earth, for the riddles told were supposed to augur well or ill for the success of the crops. — Когда я был маленьким, в феоде Гилеад каждый год проводились семь больших ярмарок, в честь Зимы, Широкой Земли, Первого Сева, Летнего Солнцестояния, Полной Земли, Завершения Жатвы и Нового года. Загадывание загадок было непременной частью каждой ярмарки, но самую важную роль они играли на праздниках Широкой и Полной Земли, потому считалось, что качество загадок напрямую влияет на урожай: чем они лучше, тем сбор больше. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Fair-Day(s)

  • 52 gilly

    сущ.; SK, DT
    вар.: jilly
    наложница, любовница, подруга ( для мужчины)

    “You know the name, it’s on the lips of everyone in this town, I reckon. Susan Delgado, our esteemed Mayor’s soon-to-be gilly. Cordelia’s her auntie. — Сюзан Дельгадо вскорости суждено стать наложницей мэра. Корделия – ее тетка. (ТБ 4)

    She’d be on Thorin’s pillow come Reap-tide, and kindle him a child before the first snow flew, perhaps a male heir, and what of it? Rich men, famous men, and well-blooded men had taken gilly-girls since the beginning of time; Arthur Eld had had better than forty himself, according to the tales. So, really, what was it to him? — После праздника Жатвы она ляжет на подушку Торина и еще до первого снега будет носить под сердцем его ребенка, может, наследника, но что тут такого? Богачи, знаменитости, аристократы заводили наложниц с незапамятных времен. У самого Артура из Эльда их было не меньше сорока, если верить легендам. Так какое, собственно, ему до этого дело? (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > gilly

  • 53 Hartwell Thorin

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Хартуэлл Торин (полное имя; сокращённое Харт Торин – Hart Thorin)
    Мэр Хэмбри; формально также занимал должность главы гвардии Меджиса. Сюзан должна была стать его наложницей после праздника Жатвы. Человеком он был слабовольным и во всём полагался на своего Канцлера Кимбу Раймера. В конечном итоге оба они стали жертвами заговора.

    Thorin! Mayor of Hambry! Chief Guard o’ Barony! No fool like an old fool! — Торин! Мэр Хэмбри! Командир гвардии феода! Нет большего дурака, чем старый дурак! (ТБ 4)

    …when the Demon Moon was full, she would lose her virginity to Mayor Thorin, a skinny, twitchy man with fluffy white hair rising like a cloud around the bald spot on top of his head. A man whose wife regarded him with a certain weary sadness that was painful to look at. Hart Thorin was a man who laughed uproariously when a company of players put on an entertainment involving head-knocking or pretend punching or rotten fruit-throwing, but who only looked puzzled at a story which was pathetic or tragical. A knuckle-cracker, a back-slapper, a dinner-table belcher, a man who had a way of looking anxiously toward his Chancellor at almost every other word, as if to make sure he hadn’t offended Rimer in some way. — когда по небу поплывет полная Демоническая Луна, мэр Торин, костлявый, дерганый, с венчиком седых волос вкруг обширной лысины на макушке, лишит ее девственности. Мужчина, на которого его собственная жена не могла смотреть без жалости. Харт Торин чувствовал себя как рыба в воде в шумливой толпе, собравшейся, чтобы посмотреть на кулачной бой или турнир, где оружием служили гнилые фрукты, но любая трагическая или жалостливая история вызывала у него недоумение. Похлопать ближнего по плечу, смачно рыгнуть за обедом – это получалось у него мастерски, но при каждом слове он озабоченно поглядывал на своего канцлера, дабы убедиться, что никоим образом не оскорбил Раймера. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Hartwell Thorin

  • 54 Kimba Rimer

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Канцлер Хэмбри и министр имущества феода Меджис. Одна из главных фигур в Хэмри; мэр Торин во всём следовал советам Раймера, который фактически был одним из инициаторов заговора против Альянса. Раймер поддерживал контакт с людьми Фарсоном через Больших охотников за гробами. Пал жертвой заговора от рук «охотников» накануне праздника Жатвы.

    Old Doctor Death turned out to be Kimba Rimer, Thorin’s Chancellor and Minister of Inventory (Roland suspected the title had been made up special for their visit). — Старого доктора Смерть звали Кимба Раймер. Он занимал посты канцлера и министра имущества (последний, подозревал Роланд, учредили специально к их приезду). (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Kimba Rimer

  • 55 Susan

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    ••
    Первая (и единственная настоящая) любовь Роланда Дискейна (Стрелка). 16-летняя дочь Патрика Дельгадо, долгие годы занимавшего пост главного конюха феода Меджис, суррогатная жена, или наложница, мэра Торина. Впервые Сюзан повстречала Стрелка на дороге по пути в Хэмбри. Золотистая девичья коса, достающая до талии, серые глаза, ямочки в уголках рта при улыбке, загорелая кожа, милый провинциальный выговор мгновенно пленили Роланда. Однако влюбленным не суждено было быть вместе: «прелестную девушку у окна» предали огню жители родного города в праздник Жатвы. (по материалам сайта stephenking.ru)

    Susan, his beloved, was dying before his eyes. / As he watched, his arms held by two villagers on each side, his neck dog-caught in a huge, rusty iron collar, she was dying. Even through the thick stench of the fire Roland could smell the dankness of the pit… and he could see the color of his own madness. Susan, lovely girl at the window, horse-drover’s daughter. She was turning black in the flames, her skin cracking open. — Сюзан, его любимая, умирала у него на глазах. / Его руки держали по два крестьянина с каждой стороны, его шею стиснул огромный ржавый ошейник, а она умирала. Даже сквозь плотный дым костра Роланд чувствовал сырость ямы… и он мог видеть цвет собственного безумия. Сюзан, прелестная девушка у окна, дочка конозаводчика. Она обугливалась в пламени, её кожа трескалась. (ТБ 1)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Susan

  • 56 Susan Delgado

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    ••
    Первая (и единственная настоящая) любовь Роланда Дискейна (Стрелка). 16-летняя дочь Патрика Дельгадо, долгие годы занимавшего пост главного конюха феода Меджис, суррогатная жена, или наложница, мэра Торина. Впервые Сюзан повстречала Стрелка на дороге по пути в Хэмбри. Золотистая девичья коса, достающая до талии, серые глаза, ямочки в уголках рта при улыбке, загорелая кожа, милый провинциальный выговор мгновенно пленили Роланда. Однако влюбленным не суждено было быть вместе: «прелестную девушку у окна» предали огню жители родного города в праздник Жатвы. (по материалам сайта stephenking.ru)

    Susan, his beloved, was dying before his eyes. / As he watched, his arms held by two villagers on each side, his neck dog-caught in a huge, rusty iron collar, she was dying. Even through the thick stench of the fire Roland could smell the dankness of the pit… and he could see the color of his own madness. Susan, lovely girl at the window, horse-drover’s daughter. She was turning black in the flames, her skin cracking open. — Сюзан, его любимая, умирала у него на глазах. / Его руки держали по два крестьянина с каждой стороны, его шею стиснул огромный ржавый ошейник, а она умирала. Даже сквозь плотный дым костра Роланд чувствовал сырость ямы… и он мог видеть цвет собственного безумия. Сюзан, прелестная девушка у окна, дочка конозаводчика. Она обугливалась в пламени, её кожа трескалась. (ТБ 1)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Susan Delgado

  • 57 burn off

    фраз. гл.

    His hair was burnt off. — У него сгорели волосы.

    Now that they have gathered in the crops, the farmers are burning off the stubble in the fields. — После окончания жатвы фермеры сжигают стерню в полях.

    Англо-русский современный словарь > burn off

  • 58 glean

    [gliːn]
    гл.
    2) тщательно подбирать, собирать (факты, сведения; по мелочам, обрывкам)

    The police gleaned the story behind the robbery from a few chance remarks by the prisoner. — Полиция составила картину ограбления по обрывочным словам заключённого.

    Англо-русский современный словарь > glean

  • 59 gleaning

    ['gliːnɪŋ]
    сущ.
    1) подбирание (колосьев и пр.)
    2) собирание (фактов, сведений)
    3) ( gleanings) собранные после жатвы колосья; собранные предметы
    4) ( gleanings) собранные факты, сведения

    Англо-русский современный словарь > gleaning

  • 60 harvest

    ['hɑːvɪst] 1. сущ.
    1)
    а) страда; жатва; уборка хлеба; сбор (урожая и т. п.)
    б) = harvest time время жатвы, сбора урожая, страдная пора, страда

    abundant / bountiful / rich harvest — обильный урожай

    to bring in a harvest / to reap a harvest — пожинать плоды, собирать урожай

    3) плоды, результат (какого-л. действия, каких-л. усилий)
    Syn:
    ••
    2. гл.
    1)
    а) жать, собирать урожай ( обычно злаковых)
    б) пожинать плоды; расплачиваться (за что-л.)
    Syn:
    2) экономить; копить
    Syn:
    3) проводить массовые охоты, прореживать популяцию животных
    4) заимствовать отдельные клетки, ткани, органы (у специально разводимых для этих целей животных и растений с целью проведения экспериментов)

    Англо-русский современный словарь > harvest

См. также в других словарях:

  • Жатвы много, а делателей мало — Жатвы много, а дѣлателей мало. Ср. Пшеница на овинъ безъ жатвы не дается. Сумароковъ. Эклога. Ср. И сказалъ имъ: жатвы много, а дѣлателей мало; и такъ молите Господа жатвы, чтобы выслалъ дѣлателей на жатву. Матѳ. 9, 37. Ср. Лук. 10, 2. Іоанн. 4,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • жатвы много, а делателей мало — Ср. Пшеница на овин без жатвы не дается. Сумароков. Эклога. Ср. И сказал им: жатвы много, а делателей мало; и так молите Господа жатвы, чтобы выслал делателей на жатву. Матф. 9, 37. Ср. Лук. 10, 2. Иоанн. 4, 35 См. жатва. См. людей нет …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • жатвы первых плодов, праздник — ж’атвы п’ервых плод’ов, пр’аздник (Исх.23:16 ) см. Пятидесятница …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • жатвы\ первых\ плодов,\ праздник — ж’атвы п’ервых плод’ов, пр’аздник (Исх.23:16 ) см. Пятидесятница …   Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии

  • Дни жатвы — Days of Heaven …   Википедия

  • Дни жатвы (фильм) — Дни жатвы Days of Heaven Жанр драма …   Википедия

  • первый сноп жатвы — п’ервый сноп ж’атвы (Лев.23:10 ) праздник (Лев.23:11 ,15), единственный в своем роде, который не был назначен на определенный (календарный) день, но отмечался тогда, когда фактически снимался (Втор.16:9 ) первый сноп жатвы обычно ячменя, который… …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • ДНИ ЖАТВЫ — (Days of Heaven) США, 1978, 96 мин. Исторический фильм, приключенческий фильм. Критики из США отмечали, что молодой режиссер Теренс Малик «добивается такого визуального качества, какое редко встретишь в американских фильмах». Каждый кадр ленты… …   Энциклопедия кино

  • первый\ сноп\ жатвы — п’ервый сноп ж’атвы (Лев.23:10 ) праздник (Лев.23:11 ,15), единственный в своем роде, который не был назначен на определенный (календарный) день, но отмечался тогда, когда фактически снимался (Втор.16:9 ) первый сноп жатвы обычно ячменя, который… …   Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии

  • праздник начатков жатвы пшеницы — пр’аздник нач’атков ж’атвы пшен’ицы (Исх.34:22 ) в оригинале: «при созревании жатвы пшеницы». (см. Пятидесятница) …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • АНГЕЛ ЖАТВЫ — АНГЕЛ ЖАТВЫ, Россия, Центр творческой инициативы ЛО СФК, 1992, ч/б, 50 мин. Религиозно философская драма. Религиозно философское, мистическое осмысление традиционной темы русской словесности путешествие из Петербурга в Москву». Крест и круг, орел …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»