-
61 nagy
• большой• великий большой• крупный большой• мощный большой* * *формы: nagyok, nagyot1) большо́й, кру́пный, обши́рныйelég nagy — дово́льно большо́й, поря́дочный
roppant nagy — гига́нтский
nagy teljesítményű — мо́щный
2) высо́кий, большо́йnagy fizetés — высо́кая зарпла́та
3) вели́к комуa cipő nagy nekem — о́бувь мне велика́
4) си́льный, большо́йnagy eső — си́льный до́ждь
5) до́лгий ( о сроке)ez nagy idő — э́то до́лгий срок
6) большо́й, кру́пный, вели́кийnagy ember — вели́кий челове́к
nagy események — вели́кие собы́тия
* * *Imn. 1. (átv. is) большой, крупный; (főleg átv., vál.) великий;átv. \nagy adag önzés — большая доля самолюбия; \nagy (magas, súlyos) adó — высокий/большой налог; \nagy aktivitás — большая активность; \nagy árat fizet vmiért — платить дорого v. большую цену за что-л.; átv. это даётся нелегко; \nagy átlagban — в среднем; átv. в общем; \nagy betűket/betűkkel írsz — ты пишешь большими буквами; \nagy birtoka van — у него большое имение; a cipő túl \nagy neki — ботинки ему велики; \nagy család — большая семьи; \nagy családja van? — велика ли у вас семьи? \nagy darab громадина; micsoda \nagy darab — … какая громадина … \nagy egyszeregy большая таблица умножения; \nagy ember\nagy adag (pl. gyógyszer) — большая доза;
a) (magas) — большой человек; человек высокого роста;b) (érdemeire nézve) великий человек;\nagy erkölcsi felelősség — высокая ответственность;vminek — а \nagy (erkölcsi) jelentősége высокое значение чего-л.; \nagy fontosságot tulajdonít vminek — придавать/придать большое значение чему-л.; itt \nagy a füst — здесь очень дымно/чадно; \nagy garral — с большой шумихой; \nagy gyakorlata van a fordításban — у него большая практика/большой навык в переводе; \nagy hangon hirdet vmit — громко провозгласить что-л.; gúny. \nagy hangon magyaráz — ораторствовать; \nagy hatalom van a kezében — у него большая власть в руках; \nagy hévvel látott munkához — он горячо взялся за работу; \nagy ijedtség — сильный испуг; \nagy izgalom — треволнение; \nagy jutalom — большая/высокая награда; \nagy jutalom vár rá — его ждёт большая награда; ma \nagy kanállal eszünk — сегодня мы попируем; \nagy kezdőbetű — большая буква; \nagy lábon él — жить на барскую/широкую ногу; вести широкий образ жизни; жить побарски; жить барином; (nem anyagi helyzetének megfelelően) жить не по средствам; \nagy lakás — большая квартира; \nagy megtiszteltetés — высокая честь; \nagy meleg van — очень жарко; \nagy mell — большая грудь; átv. \nagy mellel (pöffeszkedve) — высокомерно, гордо; с апломбом; \nagy mennyiség — большое количество; множество; \nagy méretek — крупные размеры; \nagy méretekben — в широком масштабе; в широких размерах; tört. а \nagy népvándorlás — великое переселение народов; \nagy összeg — большая сумма; \nagy pénzek — большие деньги; fil. \nagy premissza — большая посылка; \nagy reményeket fűz vkihez, vmihezвозлагать большие надежды на кого-л., на что-л.;\nagy szája van — у него большой рот; \nagy számban — в большом количестве/числе; во множестве; a \nagy számok törvénye — закон больших чисел; \nagy szavakat mond — говорить громкие фразы; \nagy szemeket mereszt — сделать большие глаза; \nagy távolság — дальнее расстояние; значительная дальность расстойния; zene. \nagy terc — большая терция; \nagy titokban — под большим секретом; \nagy többséggel — с огромным большинством; \nagy tömeg — большая толпа; átv. \nagy udvara van — у неё много ухаживателей/поклонников; она всегда окружена ухаживателями/поклонниками; \nagy üggye-bajjal — с (большим) трудом; \nagy választék — большой выбор; \nagy választékban — в большом выборе; a \nagy világ { világegyetem) — большой мир/свет; \nagy a világ — мир велик; \nagy vonalakban felrajzol — набрасывать контуры чего-л.; \nagy vonalakban mond el vmit — изложить в общих чертах; \nagy vonásokban — в грубых/общих чертах; \nagy zajjal — с треском; a kommunizmus \nagy építkezései — великие стройки коммунизма; az utcán \nagy a locs-pocs — большая слякоть на улице; a veszély \nagy volt — опасность была велика; szól. \nagy feneket kerít vminek — огород городить; \nagy kő esett le a szívemről — у мена как гора с плеч свалилась; \nagy port ver fel — вызвать много толков; наделать шуму; nem \nagy eset! — что за невидаль; эка невидаль;\nagy részben — большой частью; по большой части;
2. (felnőtt, idős) большой, взрослый;fiam már elég \nagy — — hét éves сын уже порядочный — ему семь лет; ha \nagy leszek — когда я буду/вырасту большой/ большим; te már \nagy fiú vagy — ты уже большой мальчик;\nagy gyermekei vannak — у него большие/ взрослые дети;
3. (időről) большой;\nagy események — большие события; a \nagy fordulat éve — год великого перелома; \nagy kort ért el — дожить до глубокой старости; \nagy múltra tekint vissza {város stby.) — у него большое прошлое;három év \nagy idő — три года это большой срок;
4. átv. (kimagasló, nevezetes, jelentős) великий, большой, крупный, важный, знаменитый, известный;\nagy hír — большая новость; a Nagy Honvédő Háború — Великая Отечественная война; \nagy idők tanúja — свидетель h. больших времён; \nagy jelenet — большая сцена; \nagy kérdés — большой вопрос; a \nagy magyar költő — великий венгерский поэт; \nagy mester(e vminek) — мастер, nép. мастак; gúny. \nagy mester a hazudásban — он мастер врать; nem \nagy mester az ivásban — он выпить не большой мастак; \nagy művész\nagy hatalmasság — повелитель h., költ. властелин; (befolyásos személy) влиятельное лицо;
a) (képzőművész) — большой художник;b) (előadóművész) большой артист;c) gúny. ld. életművész;\nagy — пар великий день;a Nagy Októberi Szocialista Forradalom — Великая Октябрьская социалистическая революция; a Nagy Októberi Forradalom utáni — послеоктябрьский; tört. Nagy Péter — Пётр Великий; Nagy Péter előtti — допетровский; \nagy politikus — крупный политический деятель; a \nagy Puskin — великий Пушкин; \nagy szellem — гений; \nagy tudós — большой/крупный учёный; \nagy ünnep — великий праздник;5.\nagy — по полусветская дама; játssza a \nagy urat — держать себя барином; разыгрывать из себя барина;(előkelő) \nagy dáma/hölgy — большая/ важная дама;
6.\nagy véleménye van vkiről — иметь большое мнение о ком-л.;(kitűnő) \nagy esze van — он имеет большой ум; у него большой ум;
7.\nagy gazember — большой плут; \nagy gyerek — большой ребёнок; \nagy fiú ő most — он теперь орёл; \nagy hős — большой герой; \nagy kópé/zsivány — штукарь h.; tréf. \nagy legény ( — большой) герой; \nagy naplopó/ hóhányó — порядочный бездельник; \nagy szamár vagy — ты большой осёл;(fokozó jelzőként, sokszor gúny.} \nagy bolond — большой дурак;
8.\nagy átmérőjű — с большим диаметром; \nagy befolyású — очень влийтельный; большого влийния; \nagy bajuszú — усастый; \nagy bajuszú ember — усач; \nagy családú — многосемейный; \nagy csontú — большекостный; \nagy csőrű — большеротый; \nagy erejű — многосильный; \nagy erejű ember — силач, biz. богатырь h., vál. геркулес; \nagy értékű — драгоценный; \nagy étkű/ étvágyú — обжорливый, ненасытный; обладающий большим аппетитом; прожорливый; \nagy étkű férfi/nő — обжора h., n.; \nagy fejű — большеголовый, головастый; \nagy fejű gyerek — большеголовый ребёнок; ребёнок с большой головой; \nagy fenekű — толстозадый; \nagy fizetésű — высокооплачиваемый; \nagy fogú — зубастый; \nagy fontosságú — многозначительный, многознаменательный, важнейший; представляющий большую важность; преимущественный; \nagy fontosságú döntés — важное решение; \nagy fontosságú felfedezés — важное открытие; \nagy fontosságú iratok — документы большой важности; \nagy fontosságú tény — веский факт; \nagy fordulatszámú — с большим числом оборотов; высокооборотный; \nagy forgalmú — многолюдный; \nagy forgalmú utca — бойкая улица; \nagy formájú — больших размеров; большого формата; \nagy fülű — большеухий; \nagy gyümölcsű — крупноплодный; \nagy hasú — толстопузый, толстобрюхий; с большим животом; пузатый; \nagy hasú férfi — брюхан, толстобрюшка h.; \nagy hatású — очень эффектный; большого действия; сильный; \nagy hatósugarú — с большим радиусом действия; \nagy hírű — знаменитый; \nagy horderejű döntés — важное решение; \nagy hozamú — высокопродуктивный; \nagy igényű (igényes) — требовательный, взыскательный; \nagy jelentőségű ld. \nagy fontosságú; \nagy jövedelmű — доходный; \nagy jövőjű — имеющий блестящую будущность; (tehetséges) одарённый; \nagy kaliberű — крупного калибра; \nagy képességű — одарённый; \nagy képzettségű — высокообразованный; \nagy kezdősebességű — с большой начальной скоростью; \nagy kezű — большерукий; \nagy kiterjedésű (nagytérfogatú) — объёмистый; (síkban) обширный; \nagy kiterjedésű tó — обширное озеро; (mesterséges) обширный пруд; \nagy lábú — большеногий; \nagy levelű — круполистный; с большими листьями; \nagy lőtávolságú — дальнобойный; \nagy mellű nő — большегрудая женщина; \nagy mennyiségű — многочисленный; \nagy múltú — с большим прошлым; \nagy műértékű — высокой ценности; \nagy műveltségű — высокообразованный, высококультурный; \nagy műveltségű ember — человек широкой образованности; \nagy növésű — высокого роста; \nagy olvasottságú — начитанный; \nagy orrú — большеносый, носатый; \nagy összegű — на большую сумму; \nagy reményű ifjú — юноша, подающий большие надежды; \nagy rezgésszámú — с колебаниями большой частоты; \nagy sebességű — высокоскоростной, сверхскоростной; \nagy sikerű — большого/ огромного успеха; \nagy súlyú( fn.-ből képzett mn-ek mellett) \nagy alvó — соня h. n.;
a) — тяжёлого веса;b) átv. большого веса;\nagy sűrűségű — большой плотности;\nagy szájú üveg — бутылка с большим горлышком; \nagy szakállú — бородастый; \nagy számú — в большом количестве; \nagy számú cipő — ботинки большого размера; \nagy szarvú — рогастый; \nagy szeműa) (emberről) — глазастый, большеглазый;b) (nagy szemcséjű) крупный, крупноплодный, крупнозернистый;\nagy szemű diók — крупные орехи;\nagy szemű szamóca — крупноплодная земляника; \nagy szilárdságú — большой твёрдости; \nagy tehetségű — высокоталантливый, высокоодарённый, даровитый; \nagy tehetségű ember — человек с большими способностями; \nagy tehetségű író — писатель с большим талантом; \nagy tekintélyű — высокопоставленный; \nagy tekintélyű ember — высокопоставленное лицо; \nagy tekintélyű gyülekezet — высокоставленное собрание; \nagy teljesítményű/teljesítőképességű — высокомощный, высокопроизводительный; \nagy teljesítményű autó — автомобиль h. большой мощности; многосильный автомобиль; vasút. \nagy terhelésű — тяжеловесный; \nagy terjedelmű — обширный; больших размеров; \nagy termetű — высокого роста; \nagy tőgyű (tehén) — вымистый; \nagy tömegű — громоздкий; \nagy tömegű úti poggyász — громоздкий багаж; \nagy tudású — знающий; ő \nagy tudású ember — он — человек знающий; \nagy tudású orvos — знающий врач; \nagy tudományú — с богатыми научными знаниями; \nagy űrméretű — большой ёмкости/вместимости; \nagy vagyonú — очень богатый; \nagy virágú — крупноцветный;9.elég \nagy utat tettek meg — они прошли немалый путь; nép. fene \nagy огромный; igen \nagy — величайший, сугубый; igen \nagy érdeklődéssel — с величайшим интересом; igen \nagy figyelmet fordít vmire — обратить сугубое внимание на что-л.; iszonyú \nagy — громадный; jó \nagy — хороший; jó \nagy távolság — изрядное расстойние; kissé \nagy — великоватый; kissé \nagy kezek — немного большеватые руки; meglepően \nagy mértékben — в поразительно большой мере/степени; nem \nagy — небольшой, некрупный, невеликий; rendkívül \nagy — огромный; невероятный;(határozószóval) elég \nagy — немалый;
ld. még nagyobb;IIhat. очень;\nagybarátságban — очень приветливо/дружественно; \nagy bátran — очень смело; \nagy bizalmasan — строго секретно; \nagy boldogan — очень счастливо; \nagy bölcsen\nagy alázatosan — покорнейше;
a) — глубокомысленно; очень умно;b)gúny. \nagy bölcsen rá se hederített по глупости он никакого внимания не обратил на это;\nagy keservesen — тяжело, тяжко, трудно; с большим трудом;\nagy későn — очень поздно; \nagy könnyen — очень легко; \nagy messze — оч!!88)нь далеко; \nagy messziről — издалека; \nagy néha — изредка; \nagy nehezen — насилу, кое-как; с натяжкой; с большим трудом; еле-еле; \nagy nehezen eljut/odajut — прибрести; \nagy nehezen felébreszt — насилу/с трудом/едва добудиться; \nagy nevetve — громко смеясь; с громким смехом; \nagy ritkán — изредка; \nagy sietve — спешно, наскоро, наспех, второпях; на лету; \nagy sokára — с (большим) опозданием; после долгого промежутка; III\nagyok és gyerekek — взрослые и дети; большие и малые;fn.
[\nagyot, \nagyja, \nagyok] 1. (felnőtt ember) — взрослый, (nő) взрослая;2.a nemzet/az ország \nagyjai — выдающиеся государственные деятели; a világ \nagyjai — великие мира сего;(kiváló ember) vminek \nagyjai — великие люди;
3.a munka \nagyja még hátra van — большая часть работы ещё позади;vminek a \nagyja — большая часть;
4.szól.
(rágós alakokkal)a) ker. \nagyban — оптом; гуртом;eladás \nagyban — продажа оптом; гуртовая продажа;eladás \nagyban és kicsinyben — продажа оптом и в розницу; \nagyban vesz/vásárol — покупать гуртом;b) kártya. \nagyban játszik играть по большой; играть/вести большую игру;c) átv. в большом масштабе;\nagyban elősegít (vmit) — намного помогать;\nagyban folyik a kártyázás — карточная игра в самом разгаре; \nagyban hátráltat — намного задерживать; szól. \nagyban megy a rongyszedés ld. rongyszedés; \nagyra becsül vkit, vmit — высоко ценить кого-л., чтол.; быть высокого мнения о ком-л., о чём-л.; \nagyra becsült ( — много)уважаемый, бесценный, чтимый; \nagyre becsült barátom — мой бесценный друг; \nagyra értékel vkit — быть высокого мнения о ком-л.; \nagyra — по вырастать/вырасти; nőjj \nagyra! — будь здоров, расти большой!; \nagyra nőtt — рослый, высокорослый; \nagyra tart vkit — высоко ценить кого-л.; \nagyra tartja magát — высоко ценить себя; высокомерничать; túlságosan \nagyra tartja magát — быть о себе слишком высокого мнения; \nagyra tör — высоко метить; \nagyra törő — тщеславный; \nagyra törő tervek — далеко идущие планы; \nagyra vágyik — у него/у неё большие претензии; \nagyra van vmivel — гордиться чём-л.; \nagyra van magával — много думать/мнить о себе; \nagyra viszi — высоко/далеко пойти; adja a \nagyot — зазнаваться; (fontoskodik) важничать; \nagyot akaró — многожелающий; \nagyokat alszik — он много спит; \nagyot ásít — громко зевнуть; gondol egy \nagyot — придумать что-то важное; hazudik egy \nagyot — налгать, наврать; \nagyokat hazudik — сильно лгать/biz. врать; \nagyokat mond — преувеличивать, врать; сочинить/сочинить; завираться/ завраться, отливать/отлить пули; \nagyot mondó — сочинитель h., (nő) сочинительница; \nagyokat nevet — громко смейться; \nagyot néz — смотреть большими глазами; \nagyot nő vkinek a szemében — вырастать в чьих-л. глазах; \nagyot sóhajt — глубоко вздыхать -
62 olyan
* * *формы: olyanok, olyant/olyat1) тако́й; тако́вa fiam szakasztott olyan, mint én — сын то́чно тако́й же, как я, сын весь в меня́
2) тако́еén sohasem tennék olyat — я бы никогда́ тако́го не сде́лал
3)olyanok — таки́е (подо́бные) лю́ди
4) такolyan sokáig — так до́лго
* * *Imutató nm. 1. (mn.-i használatban) такой, такая, такое;\olyan érdekes könyv. — такая интересная книга; ő \olyan jó! — он такой добрый; ő \olyan okos — он такш умный; (ő) nem \olyan ember он не такой человек; (ő) nem \olyan nagylelkű он не такой уж великодушный; \olyan módon — таким образом; так; \olyan valaki — кто-то такой; \olyan valami — что-то такое; van \olyan ember is, aki — … есть и такой (человек), кто …; \olyan lett, mint a kezes bárány — он сделался совсем ручным; \olyan zöld a szeme, mint a macskáé — у неё зелёные глаза, точно у кошки; \olyan ostoba, mint egy tuskó — глуп, что пень; \olyan, amilyen — такой, какой есть; \olyan csirkefogó, amilyen kevés akad — он негодяй каких мало; biz. ilyen meg \olyan — такой-сякой;pontosan \olyan — точно такой;
2.én sohasem tennék \olyant — я никогда бы такого не сделал; vannak \olyanok akik — … есть такие, кто …; \olyanokát kacagott, hogy — … он так хохотал, что …; az értéktöbblet mint \olyan — прибавочная стоимость как такая; \olyan nincs! (tagadás, elutasítás) — шалишь; nép. (это) дудки! дудочки!;( fn.-i használatban) (\olyant, \olyanja, \olyanok) — такой, такая, такое;
3. (állítmányként) таков, такова, таково;egyik \olyan,nem \olyan, mint amilyennek ön képzeli — он не таков, как вы думаете;
mint a másik два сапога пара; один стоит другого; они друг друга стоят;biz., pejor. \olyanabb az \olyannál — ниже всякой критики; \olyan, mint egy gyerek — он как ребёнок; közm. amilyen a pásztor, \olyan a nyáj v. amilyen a pap, \olyan az eklézsia — каков поп, таков и приход; IIa fiam szakasztott \olyan, mint én — сын вылитый я; сын весь в меня;
hat. так;ő \olyan boldog — он настолько счастлив; \olyan fontos — так важно; \olyan nagy, mint az apja — он такой высокий, как (его) отец; \olyan szörnyű/borzasztó — так страшно; \olyan szükséges — так необходимо; \olyan sokat járt, hogy elfáradt — он так много ходил, что устал; \olyan rosszul volt öltözve, hogy — … он был до того худо дет, что …; legyen \olyan szíves — будьте так добры\olyan, mint — вроде;
-
63 összecsapni
формы глагола: összecsapott, csap-jon össze1) ударя́ть/уда́рить друг о дру́гаösszecsapni a kezét — вспле́скивать/-плесну́ть рука́ми
2) пренебр де́лать/сде́лать небре́жно, на́спех3) схва́тываться/схвати́ться, сцепля́ться/-пи́ться (в драке, сваре и т.п.) -
64 összefüggni
формы глагола: összefüggött, függjön össze1) соприкаса́ться с чем2) перен бы́ть свя́занным с чемösszefüggnek ezek az események — э́ти собы́тия свя́заны друг с дру́гом
-
65 pertu
формы: pertuja, pertuk, pertutpertuban lenni vkivel — быть на "ты" с кем
pertut inni vkivel — пить на брудерша́фт с кем
* * *Ihat. (tegező viszonyban) \pertu vannak ld. \pertu III;II\pertuviszony — брудершафт; IIImn.
\pertu barát — закадычный друг;\pertut iszik vkivel — выпить (на) брудершафт с кем-л.fn.
[\pertut, \pertuja] \pertuban van vkivel — быть на ты с кем-л.; biz. тыкать кого-л.; -
66 szabadság
• отпуск• свобода* * *формы: szabadsága, szabadságok, szabadságot1) свобо́да ж; во́ля ж2) о́тпуск мszabadságra menni — уйти́ в о́тпуск
szabadságát tölteni — проводи́ть/-вести́ сво́й о́тпуск
* * *[\szabadságot, \szabadsága] 1. свобода;alapvető \szabadságok — основные свободы; gyülekezési \szabadság — свобода собраний и митингов; költözködési/mozgási \szabadság — свобода передвижения; lelkiismereti \szabadság — свобода совести; személyes \szabadság — свобода личности; szervezkedési \szabadság — право объединения в общественные организации; a kereskedelem \szabadsága — свобода торговли; a tengerek \szabadsága — свобода морей; a \szabadság bölcsője — колыбель свободы; a \szabadság elnyomója — душитель h. свободы; átv. a \szabadság hajnala — зари свободы; a \szabadság híve — друг свободы; merénylet vkinek a \szabadsága ellen — посягательство на чью-л. свободу;tört.
!!84)\szabadság, egyenlőség, testvériség" « — свобода, равенство и братство";2. (vmilyen lehetőség) возможность;több \szabadságot ad a gyermekeknek — дать детям больше свободы; teljes cselekvési \szabadságot ad vkinek — предоставлять/предоставить кому-л. полную свободу действий;\szabadságomban áll — это предоставлено на моё усмотрение; это зависит от меня;
3.fil.
a?, akarat \szabadsága — свобода воли;4. (nembezártság) свобода;jog. feltételes \szabadságra bocsátás — условное досрочное освобождение; visszanyeri \szabadságát — получить свободу;visszaadja vkinek a \szabadságát — возвратить кому-л. свободу;
5. (szabadosság) вольность;túl sok \szabadságot enged meg magának vkivel szemben — позволить себе слишком много вольностей v. вести себя слишком вольно по отношению к кому-л.;
6. (huzamosabb munkaszünet) отпуск;fizetés nélküli \szabadság — отпуск без сохранения содержания; a rendes \szabadság — очередной отпуск; rövid \szabadság — краткосрочный/кратковременный отпуск; tartós \szabadság — длительный отпуск; terhességi/szülési \szabadság — отпуск по беременности; két napi \szabadsága van — у него два дня отпуска; \szabadság — а végén jár у него отпуск уже на исходе; \szabadságpn van — быть в отпуске; \szabadságra megy — пойти в отпуск; \szabadságáról visszajön/megjön — вернуться из отпуска; \szabadságot ad vkinek — предоставлять/предоставить отпуск кому-л.; пустить в отпуск кого-л.; \szabadságot kér magának — отпрашиваться/отпроситься в отпуск; \szabadságra készül (megy, utazik) — он собирается (идти v. ехать) в отпуск; kiveszi a \szabadságát — брать/взять свой отпуск; \szabadságát vhol tölti — проводить/провести свой отпуск где-л.fizetéses \szabadság — отпуск с сохранением заработной платы;
-
67 szem
• глаза• зерно* * *I формы: szeme, szemek szemetглаз мszeme láttára — на глаза́х у кого
szemmel láthatóan — очеви́дно
szemébe mondani — говори́ть, сказа́ть в глаза́
II формы: szeme, szemek, szemetszem előtt tartani — иметь в виду́
1) зерно́ с2) я́года ж ( входящая в гроздь)3) крупи́нка ж4) петля́ ж ( в вязании)* * *[\szemet, \szeme, \szemek] 1. глаз, rég. око;barna \szem — карие глаза jobb \szem правый глаз; kancsal \szem — косые глаза; kidüledt \szem — глаза навыкат(е); kis \szem — глазок;ball \szem — левый глаз;
;lázas \szem — лихорадочные глаза; nagy \szem — глазища; szürke \szem — серые глаза; tágra nyitott \szem — широко открытые глаза; táskás \szem — мешки под глазами; vérben forgó \szem — глаза, налитые кровью; orv. \szem alatti — подглазный; \szem feletti — надглазный; fekete karika a \szem körül — чёрная кайма вокруг глаз; \szem — е közé néz vkinek смотреть прямо в глаза кому-л.; смотреть кому-л. в лицо; orv. a \szem alkalmazkodása — адаптация глаза; a \szem — е fehére белок; a \szem szivárványhártyája — ирис; a \szem vágása — разрез глаз; sírásra áll a \szeme — глаза на мокром месте у кого-л.; nem tud. betelni a \szeme vmivel — смотреть не насмотреться; ég (fáj) a \szemem — у меня жгучая боль в глазах; átv. \szeme tűzben ég — его глаза горит огнём; elveszti a \szeme világát — потерять зрение; felragyogott — а \szemе глаза у него загорелись; csillagot/szikrát hány a \szemem (ütéstől) — у меня искры из глаз посыпались; káprázik a \szemem — у меня рябит в глазах; karikás a \szeme — у него круги под глазами; átv. majd kiesik a \szeme — смотреть во все глаза; majd kiesik a \szeme az éhségtől — глотать слюни; kimered — а \szemе таращиться/вытаращиться; átv. kinyílik a \szeme — открываются/откроются глаза у кого-л. на что-л.; átv. majd kisül a \szeme — не знать куда глаза девать/деть; szól. kopog a \szeme az éhségtől — глотать слюни; kit látnak \szemeim? — кого я вижу? megy/fut, amerre a \szeme lát идти v. бежать куда глаза глядит; több \szem többet lát — ум хорошо, а два лучше; vkinek a \szeme láttára — на глазах у кого-л.; biz. перед носом кого-л.; \szemem láttára — на моих глазах; у меня на глазах; mindenki \szeme láttára — на глазах у всех; на людях; vkinek a \szeme láttára elloptak vmit — из-под (самого) носу кого-л. украли что-л.; a szomszédok \szeme láttára — под носом у соседей; lecsukódik — а \szemе глаза закрываются; majd leragad a \szeme — его клонит v. тянет ко сну; majd leragadt a \szeme az álmosságtól — веки отяжелели; \szem — е porral telt meg пылью заслепило глаза; nagyobb a \szeme, mint a gyomra — всё бы съел глазами; közm. a \szem a lélek tükre — глаза — зеркало души; vkinek a \szemébe hazudik — лгать в глаза кому-л.; port hint vkinek a \szemébe — пускать пыль в глаза кому-л.; втереть кому-л. очки; átv. напустить (в глаза) туману; átv. hogy port hintsen a \szemébe — для отвода глаз; vkinek \szemébe mond vmit — сказать v. высказывать/высказать что-л. в лицо кому-л.; vkinek a \szemébe nevet — смейться в глаза кому-л.; a \szemébe néz vkinek — заглядывать кому-л. в глаза; átv. \szemébe néz vminek — смотреть v. глядеть в лицо чему-л.; átv. \szemébe néz az igazságnak — смотреть правде в глаза; nem mer a \szemébe nézni — бояться посмотреть в глаза; избегнуть взгляда; \szemébe tolultak a könnyek — на глазах у него выступили слёзы; нахлынули слёзы; átv. vkinek a \szemébe vág vmit — кидать/кинуть в лицо кому-л.; átv. \szemébe vágja az igazságot — резать правду в глаза; átv. más \szemében észreveszi a szálkát — сучок в чужом глазу замечать; szól. más \szemében a szálkát is meglátja, a magáéban a gerendát sem — чужие грехи перед очами, а свой за плечами; \szemen köp — плевать в глаза; átv. плевать в лицо; látni a \szemén, hogy — … видеть по глазам, что…; по глазам видно, что …; (vkinek) a szép \szeméért за прекрасные глаза кого-л.; ради прекрасных глаз кого-л.; nem hiszek a \szememnek — я глазам не верю; nem hisz a saját/ tulajdon \szemének — не верить своим/собственным глазам; egy \szemre való — одноглазый; fél \szemére vak — слепой на один глаз; átv. \szemére hány/vet vkinek vmit — попрекать/попрекнуть кого-л. за что-л.; упрекать кого-л. в чём-л., укорить/укорить кого-л. в чём-л.; ставить/ поставить кому-л. что-л. в упрёк; átv. \szemére hányja/veti vkinek, hogy — … ставить кому-л. в упрёк что …; átv. \szemére hány/vet vmely hibát — попрекать кого-л. за ошибку; átv. \szemére hányja vkinek a makacsságát — упрекать кого-л. в упрямстве; mintha hályog esett volna le a \szememről — у меня спала с глаз завеса; behunyja a \szemét — закрывать/закрыть глаза; \szemét forgatja — вращать белками/глазами; biz. вращать зрачками; szól. hátul hordja a \szemét — глаза на затылке у кого-л.; átv. \szemet huny vmi felett — смотреть v. глядеть сквозь пальцы на что-л.; закрывать/ закрыть глаза на что-л.; kerüli a \szemét az álom — сна ни в одном/едином глазу нет; kidülleszti a \szemét — выпучить v. вытаращить глаза; kifárasztja a \szemét — высмотреть глаза; \szemét kifordítja — закатывать глаза; (majd) kinézi a \szemét все глаза проглядеть; jól kinyitja a \szemét — смотреть в оба; kisírja a \szemét — выплакать v. проплакать (все) глаза; ezzel akarja a \szememet kiszúrni ? — этим он хочет замазать мне глаза ? majd kiszúrja a \szemét бросаться/броситься в глаза; szól. vmivel kitörli a \szemét vkinek — замазать глаза кому-л. чём-л.; (örökre) lehunyja a \szemét закрыть (навеки) глаза; le nem hunyva a \szemét — не смыкая глаз; (a halál pillanatában) lezárja vkinek a \szemét закрыть глаза кому-л.; rég. принять чеи-л. вздох; \szemét mereszti — таращить/ вытаращить глаза; nagy \szemeket mereszt — делать/сделать большие глаза; mit mereszted úgy rám a \szemed? nép. tréf. — что ты на меня свой глазенапы выпучила; kerekre nyitja a \szemét — смотреть большими глазами; tágra nyitja a \szemét — широко раскрьпъ глаза; rontja a \szemét — портить себе глаза; \szemet szúr vkinek — мозолить глаза кому-л.; itt nyitva kell tartani a \szemet — тут нужен глаз да глаз; hová tette a \szemét? — куда он дел свой глаза? где были его глаза? közm. \szemet szemért, fogat fogért око за око, зуб за зуб; nem lát a \szemétől — слона не приметить; távol a \szemtől, távol a szívtől — с глаз долой, из сердца вон; behunyt \szemmel — с закрытими глазами; csukott \szemmel is hisz vkinek — слепо верить кому-л.; két \szememmel láttam — я это видел своими глазами; könnyes \szemmel — со слезами на глазах; már-már láttam lelki \szemeimmel, amint — я уже воображал, как…; \szemmel látható — очевидный, бесспорный, явный; \szemmel láthatólag/láthatóan — очевидно, на глазах; по-видимому, заметно, видимо; \szemrnel láthatóan megöregedett — он заметно постарел; ez neki \szemmel láthatóan tetszik — ему это, видимо, нравится; (átv. is) nyitott \szemmel — с открытыми глазами; nyitott \szemmel alszik — чутко спать; átv. nyitott \szemmel jár a világban — объективно смотреть на вещи; összehúzott \szemmel — прищуренными глазами/biz. глазками; saját \szemével — своими глазами; csak azt hidd el, amit a saját \szemeddel látsz — не верь чужим речам, верь своим очам; sóvár \szemmel — жадными глазами; szabad \szemmel — невооружённым/простым глазом; tágra nyílt \szemmel néz — во все глаза глядеть v. смотреть; смотреть удивлёнными глазами;könnyes \szem — глаза, полные слёз;
2.a család \szeme fénye — любимчик; úgy vigyáz rá, mint a \szeme fényére — беречь v. хранить как зеницу ока;(megszólítás) \szemem fénye — светик, свет очей/жизни;
3. (nézés, tekintet) глаза, взор, зрение;bágyadt/epekedő \szem — глаза с поволокой; bánatos/szomorú \szemek.ábrándos \szem — мечтательные глаза;
тоскливые глаза;élettelen \szem — мёртвые глаза; fénytelen \szem — тусклые глаза; értelmet sugárzó \szemek — смышлёные глаза; szűrős \szem — колючий взгляд; szól. a \szeme sem áll jól — у него плутовской/ плутоватый/хитрый вид; csupa \szem és fül — он весь внимание; слушать во все уши; minden \szem feléje fordul — все глаза проворачиваются в его сторону; körbe jár a \szeme — обводить/обвести глазами; megpihen a \szeme vmin — глаз отдыхает на чём-л.; \szemük összevillan — их взгляды на миг встретились; rajta van a \szemecsillogó/ragyogó \szem — ясные/ сийющие глаза;
a) — не спускать глаз с кого-л., с чего-л.;b) átv. следить за чём-л.;vál. rajtunk a világ \szeme — глаза мира прикованы к нам;szúr a \szeme — у него колет в глазу; vkinek a \szeme elé kerül — попадать/ попасть кому-л. на глаза; ne kerülj a \szemem elé! — на глаза не показывайся! (ezek után) hogy kerüljek a \szeme elé? с какими глазами появиться v. показаться к кому-л. ? \szem elől с глазу; из глаз; hordd el magad a \szemem elől! — уходи с глаз долой!; \szem elől eltakarodik — убираться (вон); eltűnik vkinek a \szeme elől — с глаз (долой) уходить v. удалиться; скрываться/ скрыться v. пропадать/пропасть из чьих-л. глаз; eltűnt a \szeme elől — он исчез из поля зрения; elveszt \szeme elől — потерять v. выпустить v. упустить из виду; takarodj a \szemem elől! — уходи с глаз долой! с глаз (моих) долой! átv. \szem elől téveszt упускать из виду; \szem elől tévesztették egymást — они потеряли друг друга из виду; a \szem — е előtt перед носом; elsötétül a \szemem előtt a világ — у меня темнеет в глазах; a \szem — е előtt nőtt fel он вырос на его глазах; \szem — е előtt lebeg перед глазами v. в глазах стоить у кого-л\szem előtt tart иметь в виду; не терять из виду; ezt \szem előtt kell tartani — это надо иметь в виду; vkinek a \szeméböl kitalál/kiolvas vmit — угадать v. читать что-л. по глазам у кого-л.; vkire, vmire emeli \szemét — поднять глаза на кого-л., на что-л.; rajta felejti a \szemét a szép nőn — засматриваться/засмотреться на красавицу; felemeli \szemét vkire — поднять глаза на кого-л.; \szemét járatja — водить глазами; \szemét körülhordozza — озираться; \szemét legelteti vkin, vmin — засматриваться/засмотреться на кого-л., на что-л.; \szemét lesüti — опускать/опустить глаза; потопить взор; \szemét le nem veszi vmiről — не сводить v. не спускать глаз с чего-л.; nem veszi le vkiről a \szemét — сводить/свести глаз с кого-л.; ráemeli \szemét vkire — устремлять/устремить глаза на кого-л.; ráemelte a \szemét — он поднял глаза на неё; ráfüggeszti/rámereszti \szemét vkire — уставиться в/на кого-л.; \szemét rászegezi — пристально всматриваться; sérti/bántja vkinek a \szemét — оскорбить чеи-л. взор v. чьё-л. зрение; \szemet vet vmire — сильно желать чего-л.; más vagyonára vet \szemet — покушаться на чужое добро; \szemtől \szembe — лицом к лицу; \szemtől \szembe hízeleg, hátad mögött kinevet közm. — на языке мёд, а в сердце лёд; (majd) felfalja a \szemével есть v. пожирать глазами; majd felnyársalja a \szemével — глазами хотеть съесть; \szemével keres v. követ vkit — искать v. провожать/проводить кого-л. глазами; \szemével követi — следить глазами; ferde/görbe \szemmel néz vkire — косо смотреть на кого-л.; mindenki ferde \szemmel néz rám — все на меня косятся; más \szemmel nézi a dolgot — он смотрит на это по иному; vasvilla \szemekkel néz — смотреть как лютый зверь; \szemmel tart vkit, vmit — следить, наблюдать, присматривать, услеживать/уследить, усматривать, поглядывать (mind) за кем-л., за чём-л.; \szemmel tartja a gyermekeket — поглядыватьза детьми; \szemmel ver vkit — сглазить кого-л.;4. (látás, látóképesség) зрение, глаза;éles \szem — меткий/острый глаз; gyakorlott/hozzáértő \szem — намётанный глаз; gyenge \szem — слабые глаза; ameddig a \szem elér — насколько хватает глаз; куда достанет глаз; van \szeme vmire — иметь глаз на что-л.; понимать что-л.; jó \szeme van — иметь хорошее зрение; у него хорошее зрение; olyan \szeme van, mint a sasnak — глаза зоркие как у орла; az embernek nem lehet mindenütt ott — а \szeme за всем не усмотришь;biztos \szem — верный глаз;
nincs hátul \szemem! сзади у меня нет глаз! 5.ha \szemem nem csal — если зрение мне не изменяет; átv. vkinek a \szemében — в глазах кого-л.; megnő vkinek a \szemében — вырасти в чьих-л. глазах; veszít értékéből vkinek a \szemében — упасть в чьих-л. глазах; a világ \szemében — в глазах света; felnyitja vkinek a \szemét vmire vonatkozóan — открыть кому-л. глаза на счёт чего-л.; vmit vkinek a \szemével néz — глядеть v. смотреть чьями-л. глазами на что-л.; a mérnök \szemével — глазами инженера; más \szemmel néz vkit, vmit — смотреть другими глазами на кого-л., на что-л.; nem jó \szemmel néz vkit — искоса глядеть на кого-л.; неодобрительно/отрицательно относиться к кому-л.;(megítélés, értékelés) — глаза, зрение;
6. (mag) зерно, зёрнышко, семя;egy \szem rozs — ржаное зерно;\szemenként csipeget — клевать по зёрнышкам; (jelzőként) egy \szem borsó горошинка;
7.két \szem szőlő — две виноградини;(fürtös termésé) a szőlő \szemei — виноградинки; (jelzőként) egy \szem szilva одна слива;
8.(rész) a lánc \szemei — звенья цепи;
9. (darabka) крупинка, крупица;nagy \szemekben esik az eső — идёт крупный дождь; egy \szemet sem alszik — не смыкать глаз; egy \szem só — крупинка соли; egy \szem eső sem esett — не выпало ни капли дожди;egy \szem sincs — ни крупинки нет;
10. (kézimunkában) петля;leszaladt — а \szem (a harisnyán) спустилась петля на чулке;leejt egy \szemet — спустить петлю;
11. növ. (rügy) почка, глазок;12. (madártollon) очко, глазок; 13. (jelzőként;egy-egy) két \szem lánya van — у него двое дочерей v. biz. две дочки
-
68 szembe
навстре́чу, в лицо́; друг про́тив дру́гаszemtől szembe — лицо́м к лицу́
* * *Ihat. 1. навстречу;\szembe fújt a szél — ветер дул навстречу;
2.vkinek \szembe megmondja az igazságot — говорить/сказать в глаза правду кому-л.; megmondja szemtől \szembe az igazat — сказать кому-л. правду в лицо; \szembe találja magát vkivel vmivel, — очутиться перед кем-л., перед-чем-л.; II(szókapcsolatok) \szembe dicsér mindenkit — в глаза хвалит всех;
mn. против;III\szembe a széllel — против ветра;
szemtől \szembe került az ellenséggel — он очутился с глазу на глаз с неприйтелем(vkivel, vmivel) szemtől \szembe — лицом к лицу; с глазу на глаз;
-
69 szemrehányás
• укор упрек• упрек укор* * *формы: szemrehányása, szemrehányások, szemrehányástупрёк мszemrehányást tenni vkinek vmiért — упрекну́ть кого в чём
* * *упрёк, укор, укорение, укоризна, попрёк, нарекание;a \szemrehányások özöne — дождь h. упрёков; \szemrehányást tesz vkinek — бросать/бросить v. кидать/кинуть упрёк кому-л.; \szemrehányást tesz vkinek vmiért v. \szemrehányással illet vkit vmiért — упрекать/упрекнуть кого-л. в чём-л. v. за что-л.; укорить/укорить кого-л. в чём-л.; попрекать кого-л. чём-л. vsa что-л.; biz. пенить кому-л. за что-л.; \szemrehányást tesznek egymásnak — укорять друг друга; biz. перекоряться; \szemrehányást tesz magának vmiért — упрекать/ упрекнуть себя в чём-л. v. за что-л.; мучить себя упрёками; \szemrehányásokkal halmoz el vkit — осыпать/осыпать кого-л. упрёками; \szemrehányással teli — укоризненныйkölcsönös \szemrehányások — взаимные укоры/упрёки; biz. перекоры n., tsz.;
-
70 szív
• душа сердце• сердце* * *I szívформы: szíve, szívek, szívetсе́рдце сII szívniez szívem szerint való — э́то мне по́ сердцу, teljes szívből от всего́ се́рдца, от всей души́
формы глагола: szívott, szívjon1) втя́гивать/втяну́ть в себя́ что, дыша́ть чемlevegőt szív — дыша́ть во́здухом
2) соса́ть, вса́сывать ( тж о насосе)3) кури́ть что4)magába szív — впи́тывать/впита́ть ( влагу)
* * *+1ige. [\szívott, \szívjon, \szívna] 1. сосать/пососать;szalmaszálon \szív — тянуть через соломинку; \szívja az alsó ajkát — сосать нижнюю губу; \szívja az anyamellet — сосать грудь; \szívja a fogát\szívni kezd — засосать;
a) — сосать зубы;b) átv., szól. (pl. túlságosan magas árat kérnek) стискивать зубы (от злости);friss levegőt \szív — подышать чистым/свежим воздухом;élvezettel \szívja az erdei levegőt — надышаться лесном воздухом; szól. egy levegőt \szív vkivel — жить под одной крышей с кем-л.; a pióca \szívja a vért — пиявка сосёт кровь; átv. vkinek a vérét \szívja — сосать v. пить кровь кого-л.;2.a szivattyú elromlott, nem \szív — насос не работает;
3. (dohányzik) курить;dohányt v. ópiumot \szív — курить табак v. опиум; mellre \szívcigarettát \szív — курить папиросу;
a) (dohányfüstöt) — затягиваться/ затянуться;b) átv., biz. (komolyan lelkére vesz) принимать/принять всерьёз;4.a föld magába \szívja az esőt — земля впытывает дождь; magába \szívja a port — вбирать в себя пыль; a szivacs magába \szívja a vizet — вода вбирается губкой; átv. az anyatejjel \szív magába vmit — всасывать/всосать что-л. с молоком матери; magába \szívja az új benyomásokat — зпитывать новые впечатления; mohón \szívja magába az új benyomásokat — жадно впивать v. вбирать новые впечатлениея; mohón \szívtam magamba a benyomásokat — впечатления жадно вбирались мною; tudást \szív magába — вбирать v. впитывать в себя знание +2(átv. is) magába \szív — вбирать/вобрать v. впитывать/впитать v. впивать/впить в себя; поглощать/поглотить;
fn. [\szívet, \szíve, \szívek] 1. сердце;a \szív dobog — сердце бьётся v. колотится; a \szív dobogni/verni kezdett — сердце заколотилось; \szív — е már nem dobogott его сердце не билось; megdobbant a \szíve (félelmében) — сердце ёкнуло; \szívalakú — сердцевидный; orv. \szív alatti — подсердечный; \szív körüli — околосердечный; fájdalmat érez a \szív tájékán — чувствовать боль в области сердца; а \szívéhez kap — схватиться за сердце; az öreg fulladozva \szívéhez kapott — старик, задыхаясь, схватился за сердце; (átv. is) \szívén talált vkit это поразило его в самое сердце; \szívéré teszi a kezét — положить руку на сердце; tegye \szívére a kezét! — положите руку на сердце !; \szívéré tett kézzel — положа руку на сердце;a \szív szervi hibája — порок сердца;
2. átv. сердце, душа;kemény/könyörtelen \szív — каменное сердце; könnyű — а \szíve легко на сердце; lágy \szív — мягкое сердце; nehéz a \szív em — у меня тяжело на сердце/душе; szerető \szív — любвеобильное сердце; egy \szív egy lélek — душа в душу; csupa \szív ember — человек с сердцем; az emberi \szív ismerője — сердцевед; a \szíve hölgye — дама сердца; \szíve szerelme/ választottja — избранник/(nő} избранница сердца; \szíve vágya — его/её сокровенное желание; \szíve mélyéből — из глубины сердца/ души; \szíve mélyén — в тайниках сердца/души; két \szív egymásra talál — два сердца нашли друг друга; elszorul a \szíve bánatában — у неё сердце щемит от тоски; fáj — а \szívem vmiért мне жалко чего-л.; я тоскую по чему-л.; я болею душой о чём-л.; helyén van — а \szívе быть настоящим человеком; быть не трусливого десятка; megkönnyebbült — а \szívem у меня отлегло от сердца; megszakad a \szíve — у него сердце разрывается; nincs \szíve — у него сердца нет; nincs \szíve vmit tenni — у него не хватает силы воли сделать что-л.; nincs \szívem vmihez — сердце/ душа не лежит к чему-л.; örül a \szíve az embernek — душа радуется; összeszorul a \szíve — сердце сжимается; \szív e repes az örömtől — сердце трепещет от радости; van benne \szív — у него есть сердце; van \szíve — он человек с сердцем; van \szíve megmondani ? — вы имеете жестокость сказать ? volna \szíve vmit tenni у него хватило бы силы что-л. сделать; vérzik a \szíve ( — у него) сердце кровью обливается; \szíve ellenére megy férjhez — выйти замуж против сердца; ez \szívem szerint való — это мне по сердцу/ну тру/душе; \szíve szerint beszél — говорить по душам; vkinek \szívebé lát — заглянуть кому-л.в душу; \szívebe vés — запечатлевать/запечатлеть v. сложить в (своём) сердце что-л.; \szívebe zár vkit — полюбить кого-л. всем сердцем v. всей душой; mi lakik a \szívéBen? — что у него на душе/сердце? \szívében megőriz vmit запечатлевать/запечатлеть в сердце; olvas a \szívékben — читать в сердцах; még pislákol \szívében a remény — в его сердце ещё тлеет надежда; \szívbői — сердечно; \szívbői hálát ad vkinek vmiért v. megköszön vkinek vmit — от души благодарить кого-л.; \szív emből beszél — он выражает мой чувства; \szívből jövő — искренний, сердечный; от всего сердца; \szívbői jövő háláját fejezi ki — выразить сердечную благодарность; \szívből jövő jókívánságok — искренние пожелания; kitép a \szívéből vkit — вырвать кого-л. из своего сердца; \szívbői nevet — смеяться от всего сердца; \szívbői örülök — я душевно рад; teljes \szív(em)ből — от всего сердца; от всей души; tiszta \szívbői — чистосердечно; от чистого сердца; искренне; tiszta \szívbői üdvözli a reformokat — всецело приветствовать реформы; a regény hősei az olvasók \szívéhez nőttek — герои романа полюбились читателям; \szív hez szóló — трогательный, проникновенный; \szívhez szóló szavak — слова, обращённые к самому сердцу;jó \szív — доброе сердце;
vkinekmintha \szíven szúrnák — это—ему нож в сердце; vmi van a \szívén — иметь что-л. на сердце; \szívén visel vmit — заботиться v. беспокоиться о чём-л.; \szívén viseli gyermeke sorsát — он болеет душой о ребёнке; szól. ami a \szívén, az a száján — что на сердце/уме, то и на языке; jól esik a \szívnek — разогревать сердце; hangja az ember \szívére hat. — его голос проникает в самую душу; vkit \szívére szorít — прижимать кого-л. к сердцу; \szív — еге vesz vmit принимать/принять что-л. (близко) к сердцу; kő esett le a \szívéről — у него отлегло от сердца; nagy kő esett le a \szívemről — у меня как гора с плеч свалилась; felajánlja kezét és \szívét vkinek — предлагать кому-л. руку и сердце; aggodalom gyötri a \szívemet — забота теснит мою грудь; \szívét a nyelvén hordja — быть откровенным; kiönti a \szívét vki előtt — изливать/ излить сердце/душу; открывать/открыть душу кому-л.; meghódítja vki \szívét — покорить/ покорить чьё-л. сердце; nyomja a \szívemet — лежит на сердце/душе; mi nyomja a \szívét — что у него на сердце? \szívet tépő sikoly душераздирающий крик; közm. távol a szemtől, távol a \szívtől — с глаз долой—из сердца вон; dobogó \szívvel — с биением сердца; elhaló \szívvel hallgat — слушать с замиранием сердца; fájó \szívvel — с сердечной болью; hálás \szívvel — с благодарным сердцем; könnyű \szívvel — с лёгким сердцем; fájdalomtól megtört \szívvel — с чувством глубокой скорби; nehéz \szívvel — с тяжёлым сердцем; скрепи сердце; teljes \szívvel — всем сердцем; всеми фибрами души; vérző \szívvel — с болью в сердце/душе;a \szívén fekszik — он болеет душой за это;
3.kis \szívem! — сердечко!;(megszólítás) \szívem! — сердце моё!;
hogy vagy \szívem? как поживаешь, сердце моё? 4.(pl. fának, diónak) — сердцевина;
5. átv. (közép, központ) сердце, центр;a főváros az ország \szíve — столица — сердце страны;a város \szíve — сердце/центр города;
6. átv. (tárgy, ábra) сердце;késsel kifaragott/bevésett \szív — вырезанный ножом рисунок сердца; mézeskalács \szív — медовый пряник в форме сердцаarany \szívet hord a nyakában — носить золотой медальон в форме сердечка;
-
71 szó
• miröl van \szó?речь о чем \szó?• слово* * *формы: szava, szavak/szók, szavat/szót1) сло́во сszóba elegyedni vkivel — заговори́ть с кем
2) разгово́р м, речь жszóba kerül — речь зайде́т о ком-чём
szóban forgó — да́нный
szó szerint — буква́льно, досло́вно
szó szerinti — досло́вный, буква́льный
szavat adni — дать (себе́) сло́во
szót fogadni — слу́шаться/послу́шаться кого
miről van szó? — о чём идёт речь?, в чём де́ло?
arról van szó, hogy... — де́ло (заключа́ется) в том, что...
erről szó sem lehet — об э́том не мо́жет быть и ре́чи
szó sincs róla! — ничего́ подо́бного!
* * *[\szót/szavat, szava, szavak] 1. (nyelv. is) слово;egyszerű {nem összetett) \szó — простое слово; egytagú \szó — односложное слово; elavult \szó — устарелое v. вышедшее из употребления слово; vmely nyelvtani szerkezettől függő \szó — управляемое слово; hangutánzó \szó — звукоподражательное слово; hasonló jelentésű szavak — однозначные слова; синонимы; homonim v. rokon hangzású \szó — омоним; idegen szavak — иностранные слова; képes értelmű \szó — образное слово; képzett \szó — производное слово; kiejtett \szó — произнесённое слово; közbevetett \szó — вводное слово; módosító \szó — частица; összetett \szóegyalakú \szó — неизменяемое слово;
a) — сложное слово;b) {betűszó) сокращённое составное слово (pl. рабфак);ragozható \szó — склоняемое/(ige.) спрягаемое слово;ragozhatatlan \szó — несклоняемое/(ige.) неспрягаемое слово; rokon értelmű szavak — однозначные слова; слова, сходные по смыслу; rokon hangzású szavak — омонимика; hangsúlyos szót megelőző simuló \szó — проклитика; \szó végéhez tapadó hangsúlytalan simuló \szó — энклитика; vonzattal bíró \szó — управляющее слово; nyomd. kövéren szedett szavak — чёрные слова; a szavak elhelyezése — словорасположение; vmely \szó eredete — этимология; vmely \szó értelme/jelentése — значение слова; a \szó igazi értelmében — в буквальном/польном/настойщем смысле слова; a \szó szoros értelmében — в строгом/ настойщем смысле слова; a \szó szoros értemében minden nap el van foglalva — он букваышо все дни занят; a \szó szűkebb értelmében — в узком смысле слова; a \szó tágabb értelmében — в широком смысле слова; a \szó teljes értelmében — в полном смысле слова; a \szó varázsa — магия слова; vmely \szó ragozása — флексия слова; {névszóé) склонение; {igéé) спряжение; vmely \szó (esetek szerinti) ragozhatósága — изменяемость слова по падежам; (egy) \szó nélkül безмолвно; ничего не говори; молча; biz. не говоря худого слова; \szó szerint — буквально, дословно, текстуально; biz. точь-в-точь; \szó szerint a következőt mondta — он буквально сказал следующее; vkinek kijelentését/nyilatkozatát \szó szerint tolmácsolja — буквально передать чьи-л. слова; \szó szerinti — буквальный, дословный, подстрочный; \szó szerinti fordítás — дословный/ буквальный перевод; \szó szerinti hűség — дословность; \szó szerinti jelentés — буквальное значение; egy \szóba ír — писать слитно;szavakba foglal выражать/выразить словами;a gondolatok szavakban való kifejezése словесное выражение мыслей; elharapja/elnyeli a szavakat глотать слова; elnyújtja a szavakat тянуть слова; szavakkal kifejez выражать словами; szavakkal kifejezett словесный; 2. {stilisztikailag) слово;durva \szó — крепкое/словцо; elcsépelt/elkoptatott szavak — избитые/пошлые/ трафаретные/банальные слова v. фразы; штампы h., tsz.; gyűlöletes \szó — одиозное слово;bizalmas társalgási nyelvi \szó — фамильярное слово;
népnyelvi szó просторечие; просторечное слово;társalgási nyelvi \szó — разговорное слово;sikamlós/trágár \szó — неприличное/скабрёзное слово; скабрёзность;
3. {beszéd) речь, слово;durva/ goromba szavak — грубые/резкие слова; грубости, резкости;buzdító szavak — ободрительные слова;
durva/közönséges szavakat használ он груб на язык; говорить грубости/ резкости;élő \szóval elmond — живым словом рассказать; epés szavak — жёлчные слова; fél \szó — полуслово; hízelgő szavak — льстивая речь; kedves/becéző \szó — ласковое слово; keresetlen szavakélő/hangos \szó — живое слово;
a) {őszinte, közvetlen) — искренние слова;b) biz., tréf. {közönséges;trágár) неприличные слова; грубости; {káromkodások) ругательства;mocskos szavak — гадости; nép. паскудные слова; nagy szavak — громкие фразы; nagy szavak és kis tettek — громкие фразы и ничтожные дела; néhány \szó — несколько слов; szeretnék önnel néhány \szót váltani — я хотел бы Вам сказать пару слов; összefüggéstelen szavak — отрывочные слова; két összefüggő \szó nincs a beszédjében — двух слов связать не умеет; pusztában kiáltó \szó — глас вопиющего в пустыне; sajnálkozó szavak — слова сожаления; súlyos szavak — веское слово; szép/hangzatos szavak — красивые слова; üdvözlő szavak — приветственное слово; üres \szó — пустой звук; erről folyt a \szó — была об этом поговорка; vmiről \szó van — речь идёт о чём-л.; miről van \szó ? — о чём идёт речь? о чём речь? в чём дело? arról van \szó, hogy … речь идёт о том, что дело в том, что …; éppen erről van \szó — вопрос состоит именно в этом; \szó esett erről-arról — разговор завязался о том, о сём; \szó sem volt erről — и разговора не было об этом; nem erről van \szó — не в этом дело; az értelem elsikkad a szavak közt — мысль тонет в наборе слов; nem hagyhatjuk \szó nélkül azt, hogy — … нельзя пройти мимо того (обстойтельства) что …;meleg szavak — тёплые слова;
az ő szavai szerint по его словам;nem a szavai, hanem a tettei szerint ítélik meg az embert судит не по словам, а по делам; megered а szava развязать язык; másnak a szavait ismételgeti/szajkózza с чужого голоса петь v. говорить;kevés \szóval elintéz — не тратить много слов;fogai közt szűri a \szót — цедить слова сквозь зубы;
saját szavaival своими словами;4.most. öné — а \szó слово за вами; övé — а \szó слово принадлежит ему; az utolsó \szó jogán — по праву последнего слова; átadja — а \szót передать слово; \szót kér — просить слова; megadja a \szót vkinek — предоставить v. дать слово кому-л.; предлагать/предложить кому-л. высказаться;{a felszólalás joga) N.N. elvtársé — а \szó слово предоставляется товарищу Н.Н.; слово имеет товарищ Н.Н;
5.övé a döntő \szó — решающее слово принадлежит ему;a döntő \szó — решающее слово;
6.meg/be nem tartott \szó — несдержанное слово;adott \szó {ígéret) — слово;
szavának ura/embere человек слова;légy ura szavadnak! будь своему слову хозяин f vkit szaván fog ловить/поймать кого-л. на слове; hisz vki szavának поверить на слойо;szavát adja — дать (честное) слово;
ha szavadat adtad, tartsd is meg давши слово держись, а не давши, крепись;megtartja adott szavát — сдержать данное слово; visszavonja a szavát — брать слово обратно/назад;az adott szavát megszegi — нарушать слово; изменить своему слову;
7. {hang) голос;gyenge \szó — слабый голос/голосок; harsány \szó — громкий голос; tompa \szó — глухой голос; a szavát se hallja az ember ebben a lármában — ни слова не слышно в такой шуме;erős \szó — сильный голос;
8. átv. az ágyúk szava грохот пушек/канонады;a harang szava звон колокола; a madár szava голос птицы; птичий голос; 9.\szó, ami szó — что и говорить; \szó se róla! — нечего сказать!; \szó se róla, jó ember! — хороший человек, нечего сказать!; \szó se róla, ez nehéz dolog! — нечего сказать, это трудно!; \szó sem lehet róla — и разговору быть не может; не может быть речи; и думать не смей; ни в коем случае; это исключается; \szó sincs róla — ничего подобного; не тут-то было; biz. какоеszól.
egy \szó mint száz — семь бед, один ответ;тут; nép. чёрта с два! чёрта в стуле;se \szó, se beszéd, lekent neki egy pofont — не говори худого слова, влепил ему пощёчину; nincs rá \szó — не хватает слов; nincsenek szavak vminek elmondására — недостаёт слов, чтобы…; \szóba áll vkivel — разговаривать с кем-л.; пускаться/пуститься в разговоры с кем-л.; önnel/magával \szóba sem állok — не хочу с Вами разговаривать; \szóba hoz — затронуть в разговоре; ez \szóba sem jöhet — это исключается; \szóba kerül vmi — речь идёт о чём-л.; \szóba került vmi — речь зашла о чём-л.; ha az került \szóba — если на то пошло;se \szó, se beszéd — ни с того, ни с сего; не говори худого слова; ни за что, ни про что;
vkinek а szavába vág перебивать v. обрывать/оборвать кого-л.;egymás szavába vágva перебивая друг друга; вперебивку, наперерыв;néhány/pár \szóban — в нескольких/кратких словах; немногими словами; вкратце; \szóban és írásban — устно и письменно;\szóban — устно;
szavakban és tettekben и на словах и на деле;\szóban forgó (adott) — данный; (említett) упомянутый; a \szóban forgó esetben — в данном случае; a \szóban forgó könyv. — данная книга; nyilatkozik a \szóban forgó kérdésről — высказаться по данному вопросу; a \szóban forgó személy — данное/упомянутое лицо; az első \szóból ért — понимать с полуслова; elég a \szóból, lássunk tetteket! — довольно слов, перейдём к делу ! közm. соловьи баснями не кормят; jó \szóért — за (одно) спасибо; \szóhoz jut — выражаться; \szóhoz sem jutok! (a csodálkozástól stb.} — я не нахожу слов!; a csodálkozástól nem tudott \szóhoz jutni — он онемел от удивления; nem hagy vkit \szóhoz jutni — не дать кому-л. говорить; nem hagyott \szóhoz jutni — она не давала мне слова сказать; az utolsó \szóig úgy igaz, ahogy elmondtam — мой рассказ до последнего слова чистая правда; száz \szónak is egy a vége — семь бед, один ответ; néhány \szóra — на полслова; gyere ide néhány \szóra — поди сюда на полслова;\szóban forog — быть на рассмотрении;
ad vkinek a szavára верить на слово кому-л.;emlékezzék szavaimra помяните моё слово;\szóról \szóra (elmond, leír) — от слова до слова; слово в слово; строчка в строчку; дословно; biz. назубок; egy \szót se ! — никаких разговоров!; erről aztán egy \szót se ! — об этом ни слова; biz. об этом — молчок; egy \szót sem — ни слова; ни полслова; elejt egy \szót — уронить словечко; elharapja a \szót — закусить v. прикусить язык; глотать слова; \szót emel — поднимать голос; \szót emel vmi ellen — поднять голос протеста против чего-л.; \szót emel vkinek, vminek az érdekében — выступать/ выступить за кого-л., за что-л.; \szót fogad vkinek — слушаться/послушаться кого-л.; nem fogad \szót — ослушиваться/ослушиться; a gyermek senkinek sem fogad \szót — ребёнок никого не слушается; magába fojtja a \szót — придержать язык; egy \szót sem hallasz tőle — ни полслова от него не услышишь; emberi \szót sem hallani (magányos helyről) — живого слова не услышишь v. не слышно; egy \szót sem tudott kinyögni — он не мог произнести ни слова; \szó \szót követ — одно слово родит другое; \szó \szót követett — слово за слово; a \szót tett követte — слово не разошлось с делом; сказано-сделано;\szóra sem érdemes — не стоит благодарности; (не) велика важность; эка важность;
no, no válogasd meg a szavaidat! biz. но, но легче на поворотах!;mérlegeli szavait взвешивать слова;egy \szót se szólj! — не говори ни слова!; egy \szót sem szólt — ни слова не проговорил; egy \szót sem szólt erről — ни словом не обмолвился об этом; egy árva \szót sem szól. — не сказать v. не проронить v. не произвести ни слова; egy árva \szót se szólvá — не говоря ни слова; ничего не говоря;legalább néhány \szót szólj! — хоть полслова вымолви! szól. egy jó \szót vkinek az érdekében вставить, словечко в интересе кого-л.; замолвить словечко за кого-л.;
nem talál szavakat не найти слов;\szót vált a szomszédjával — переговариваться с соседом; szeretnék néhány \szót váltani önnel — мне нужно сказать вам два слова; nem sok \szót veszteget — не тратить много слов; \szóvá tesz vmit — затронуть в разговоре; más \szóval — другими/иными словами; иначе говоря; néhány \szóval — немногими словами; \szóval és tettel — словом и делом; nem \szóval, hanem tettel — не на словах, а на деле;\szót vált vkivel — обмениваться v. перекидываться словами;
pejor. (csak) szavakkal на словах;vkinek a szavaival устами кого-л.;nép.
ha nem megy szép \szóval, majd megy veréssel — не мытьём, так катаньем;10.az ígéret szép \szó, ha megtartják úgy jó — уговор дороже денег; a szép \szó nem elég a hasnak — соловьи баснями не кормят; addig a tied a \szó, míg ki nem mondtad — слово не воробей, вылетит — не поймаешь; minden \szónál szebben beszél a tett — от слова до дела целая верста; néma gyereknek az anyja sem érti a szavát — дитя не плачет, мать не разумеет; a \szótól a tettig még hosszú az út — от слова до дела ещё далекоközm.
а \szó elrepül, az írás megmarad — что написано пером, не вырубишь топором; -
72 szoros
• плотный тугой• тесный• ущелье тесный,тугой* * *формы: szorosak, szorosat, szorosan; тж перенте́сный; туго́й, пло́тныйszorosan — те́сно; вплотну́ю; на́глухо
* * *Imn. [\szorosat, \szorosabb] 1. (szűk) тесный, тугой; (kissé) тесноватый; (feszes) плотный;\szoros csomó — тугой узел; крепко/прочно завязанный узел; \szoros gallér — тугой воротничок; \szoros ölelés — тесные объятия; vminek \szoros volta — теснота; \szorosabbra fogja a gyeplőt — затягивать/затянуть поводья; \szorosabbra húz/fűz — стягивать/стянуть; (magán) стягиваться/стянуться; \szorosaóbra húzta a (derék-) szíját — он стянулся ремнём; он стянул на себе покрепче пояс; \szorosabbra húzza a szíjat — затягквать/затянуть ремень (потуже); egy lyukkal \szorosabbra húzza a szíjat — затянуть ремень на одну дырку потуже; \szorosra húzott — затянутый; átv., szól. \szorosabbra húzza a nadrágszíjat — положить зубы на полку; nagyon \szorosra — натуго; nagyon \szorosra köt — перевязать натуго;\szoros cipő — тесные ботинки;
2. (zárt) сомкнутый;\szorosabbra fogja (zárja) a sorokat — сплотить ряды;\szoros rend — сомкнутый строй;
3. átv. rég. ld. szorongató;4. átv. тесный;\szoros barátságban él — жить в тесном содружестве; \szoros barátságot köt vkivel — близко сойтись с кем-л.; \szoros együttműködés — тесное взаимодействие/сотрудни\szoros barátság — тесная дружба; близость;
чество; содружесто;\szoros kapcsolatot tart egymással — иметь тесный контакт друг с другом; \szoros kapcsolatban álló — ближайший;\szoros kapcsolat — тесная связь;
5. átv. (szigorú) строгий;a szó \szoros értelmében — в тесном/строгом/узком/ собственном смысле слова; в буквальном значении; буквально; a szó \szoros értelmében minden nap el van foglalva — он буквально все дни занят; jog. \szoros őrizet/zár — строгий арест;\szoros betűrend — строгий алфавитный порядок;
6.\szoros eredmény — близкие/ похожие результаты; IIátv.
, sp. \szoros küzdelem/verseny — борьба нос ó нос; борьба бок ó бок;szűk \szoros — дефиле s., nrag.;fn.
[\szorost, \szoros — а, \szorosok] 1. {hegyszoros} расщелина, ущелье, теснина;2. (tengerszoros) пролив -
73 szőrös
• плотный тугой• тесный• ущелье тесный,тугой* * *формы: szőrösek, szőröset, szőrösenволоса́тый* * *Imn. [\szorosat, \szorosabb] 1. (szűk) тесный, тугой; (kissé) тесноватый; (feszes) плотный;\szoros csomó — тугой узел; крепко/прочно завязанный узел; \szoros gallér — тугой воротничок; \szoros ölelés — тесные объятия; vminek \szoros volta — теснота; \szorosabbra fogja a gyeplőt — затягивать/затянуть поводья; \szorosabbra húz/fűz — стягивать/стянуть; (magán) стягиваться/стянуться; \szorosaóbra húzta a (derék-) szíját — он стянулся ремнём; он стянул на себе покрепче пояс; \szorosabbra húzza a szíjat — затягквать/затянуть ремень (потуже); egy lyukkal \szorosabbra húzza a szíjat — затянуть ремень на одну дырку потуже; \szorosra húzott — затянутый; átv., szól. \szorosabbra húzza a nadrágszíjat — положить зубы на полку; nagyon \szorosra — натуго; nagyon \szorosra köt — перевязать натуго;\szoros cipő — тесные ботинки;
2. (zárt) сомкнутый;\szorosabbra fogja (zárja) a sorokat — сплотить ряды;\szoros rend — сомкнутый строй;
3. átv. rég. ld. szorongató;4. átv. тесный;\szoros barátságban él — жить в тесном содружестве; \szoros barátságot köt vkivel — близко сойтись с кем-л.; \szoros együttműködés — тесное взаимодействие/сотрудни\szoros barátság — тесная дружба; близость;
чество; содружесто;\szoros kapcsolatot tart egymással — иметь тесный контакт друг с другом; \szoros kapcsolatban álló — ближайший;\szoros kapcsolat — тесная связь;
5. átv. (szigorú) строгий;a szó \szoros értelmében — в тесном/строгом/узком/ собственном смысле слова; в буквальном значении; буквально; a szó \szoros értelmében minden nap el van foglalva — он буквально все дни занят; jog. \szoros őrizet/zár — строгий арест;\szoros betűrend — строгий алфавитный порядок;
6.\szoros eredmény — близкие/ похожие результаты; IIátv.
, sp. \szoros küzdelem/verseny — борьба нос ó нос; борьба бок ó бок;szűk \szoros — дефиле s., nrag.;fn.
[\szorost, \szoros — а, \szorosok] 1. {hegyszoros} расщелина, ущелье, теснина;2. (tengerszoros) пролив -
74 valódi
• истинный подлинный• настоящий подлинный• оригинальный подлинный* * *формы: valódiak, valóditнастоя́щий, и́стинный, по́длинный* * *Imn. 1. {nem hamisított) настоящий, натуральный; (okmány) неподдельный; (eredeti) оригинальный, подлинный; (hiteles) автентический;\valódi drágakő — настоящий драгоценный камень; \valódi selyem — настоящий/ натуральный шёлк; \valódi tea — натуральный чай; mai \valódi tört. — правильная дробь;\valódi aláírás — подлинная/неподдельная подпись;
2. (igazi) настоящий, истинный, действительный, подлинный;\valódi barátság — настоящая/подлинная/йстинная дружба; \valódi hős — настойщий герой; \valódi indokok — подлинные мотивы; \valódi költő — настоящий поэт; \valódi ok — действительная причина; \valódi öröm — неподдельная радость; \valódi szépség — настойщая/йстинная красота; \valódi tehetség — настойщий талант; megmutatta \valódi arcát — он, наконец, показал своб подлинное/истинное лицо; \valódi nevén nevezi a dolgokat — называть вещи своими именами;\valódi barát — настоящий/истинный друг;
3.fiz.
\valódi kép — действительное изображение;4.vminek nem \valódi volta — подложность; nem \valódi ezüst — ненастоящее серебро; IInem \valódi — ненастойщий; (okmány) подложный;
néha nehéz megkülönböztetni a \valódit az utánzattól — иногда трудно отличить подлинное от подделкиfn.
[\valódit, \valódi, \valódiak] — подлинное; -
75 vonulni
-
76 akadályoz
[\akadályozott, \akadályozzon, \akadályozna] vkit, vmit препятствовать/воспрепятствовать кому-л., чему-л.; чинить препятствия кому-л.,чему-л.; поставить v. положить преграду кому-л., чему-л.; мешать кому-л., чему-л.; (korlátoz) стеснять/стеснить; (fékez) тормозить/затормозить; (visszatart) задерживать/задержать, застопоривать/застопорить (кого-л., что-л.);egymást \akadályozzák — мешать друг другу; \akadályozza a fejlődést — тормозить v. задерживать v. застопорить развитие; \akadályozza a forgalmat — тормозить уличное движение; átv. \akadályozza a haladást — вставлять палки в колёса; \akadályozza a kereskedelmet — стеснять/стеснить торговлю; \akadályozza a mozgást — стеснять/стеснить движения\akadályozza a tervek megvalósítását — препятствовать осуществлению планов;
-
77 atyai
* * *[\atyait, \atyaibb] отцовский, отеческий, költ., rég. отчий;\atyai barát (jó barát) — отечески заботливый друг; \atyai feddés — отеческий выговор; \atyai ház — отеческий/ rég. отчий дом; \atyai nagybátya — дядя h., дядюшка h.; \atyai név — отчество; \atyai pofon — родительская пощёчина; \atyai részről — с отцовской стороны; \atyai szidás — отеческий выговор; \atyai tanács — отцовский совет; o-lag v. \atyai módon — по-отцовски, по-отечески\atyai áldás — отцовское благословение;
-
78 barátilag
дружески, дружно; по-дружески; по-прийтельски; nép. ладком; по-свойски;\barátilag mondom neked — скажу тебе по-свойски; \barátilag tanácsolom önnek — советую вам это как друг\barátilag figyelmeztet vkit — дружески предупреждать/предупредить кого-л.;
-
79 becsmérel
[\becsmérelt, \becsméreljen, \becsmérelne] vkit vmiért xyлить/охулить, бранить, порицать, поругать, поносить, ругать/ругнуть (mind) кого-л. за что-л.;egymást becsmérlik — ругаться/ругнуться с кем-л.; поносить друг друга
-
80 belekapaszkodik
1. vkibe, vmibe уцепляться/ уцепиться v. вцепляться/вцепиться в кого-л, во что-л.; ухватываться/ухватиться v. biz. зацепляться/зацепиться за кого-л., за что-л.;\belekapaszkodik vkinek a ruhájába — вцепляться в одежду кого-л.; belekapaszkodtak egymás hajába — вцепились друг другу в волосы; karmaival \belekapaszkodik vmibe — впиваться когтями во что-л.; szól. minden szalmaszálba \belekapaszkodik — хвататься за соломинку;\belekapaszkodik a korlátba — уцепиться v. держаться за перила;
2.\belekapaszkodik vkinek a szavaiba — придираться к словам кого-л.átv.
\belekapaszkodik vmibe (beleköt) — уцепляться/ уцепиться за что-л.; biz. придираться к чемул.;
См. также в других словарях:
друг — друг/ … Морфемно-орфографический словарь
ДРУГ — и другой, ·в·знач. такой же, равный, другой я, другой ты; ближний, всякий человек другому. Не пожелай другу, чего себе не желаешь. Любите друг друга, снисходите друг другу или друг ко другу, один другого или к другому. Друг по друге, а Бог по… … Толковый словарь Даля
друг — 1. ДРУГ, а; мн. друзья, зей; м. 1. Человек, связанный с кем л. отношениями дружбы. Искренний д. Близкий, задушевный д. Испытанный д. Друзья приятели, друзья товарищи. Д. детства. Друзья до гроба (до конца, до смертного часа). Друзья по оружию… … Энциклопедический словарь
ДРУГ — 1. ДРУГ1, друга, мн. друзья (други устар.), друзей, муж. 1. Близкий приятель, лицо, связанное с кем нибудь дружбой (применяется и по отношению к женщинам). Интимный друг. Закадычный друг. Сердечный друг. Искренний друг. «У счастливого недруги… … Толковый словарь Ушакова
ДРУГ — 1. ДРУГ1, друга, мн. друзья (други устар.), друзей, муж. 1. Близкий приятель, лицо, связанное с кем нибудь дружбой (применяется и по отношению к женщинам). Интимный друг. Закадычный друг. Сердечный друг. Искренний друг. «У счастливого недруги… … Толковый словарь Ушакова
друг — 1. ДРУГ1, друга, мн. друзья (други устар.), друзей, муж. 1. Близкий приятель, лицо, связанное с кем нибудь дружбой (применяется и по отношению к женщинам). Интимный друг. Закадычный друг. Сердечный друг. Искренний друг. «У счастливого недруги… … Толковый словарь Ушакова
ДРУГ — 1. ДРУГ1, друга, мн. друзья (други устар.), друзей, муж. 1. Близкий приятель, лицо, связанное с кем нибудь дружбой (применяется и по отношению к женщинам). Интимный друг. Закадычный друг. Сердечный друг. Искренний друг. «У счастливого недруги… … Толковый словарь Ушакова
ДРУГ — 1. ДРУГ1, друга, мн. друзья (други устар.), друзей, муж. 1. Близкий приятель, лицо, связанное с кем нибудь дружбой (применяется и по отношению к женщинам). Интимный друг. Закадычный друг. Сердечный друг. Искренний друг. «У счастливого недруги… … Толковый словарь Ушакова
друг — 1. ДРУГ1, друга, мн. друзья (други устар.), друзей, муж. 1. Близкий приятель, лицо, связанное с кем нибудь дружбой (применяется и по отношению к женщинам). Интимный друг. Закадычный друг. Сердечный друг. Искренний друг. «У счастливого недруги… … Толковый словарь Ушакова
Друг — Мистерия чувств * Воспоминание * Желание * Мечта * Наслаждение * Одиночество * Ожидание * Падение * Память * Победа * Поражение * Слава * Совесть * Страсть * Суеверие * Уважение * … Сводная энциклопедия афоризмов
друг — [товарищ] сущ., м., употр. наиб. часто Морфология: (нет) кого? друга, кому? другу, (вижу) кого? друга, кем? другом, о ком? о друге; мн. кто? друзья, (нет) кого? друзей, кому? друзьям, (вижу) кого? друзей, кем? друзьями, о ком? о друзьях 1. Другом … Толковый словарь Дмитриева