Перевод: с английского на русский

с русского на английский

для+конференции

  • 101 act

    2) Авиация: Air Combat Tactics (training in the application of BFM and ACM skills to achieve a tactical air-to-air objective), additional center tank
    3) Морской термин: Alignment Optical Telescope
    5) Американизм: America Coming Together
    6) Военный термин: Advanced Cell Training, Advanced Concepts and Technology, Advanced Concepts and Technology Program, Air Council for Training, Analysis Control Team, Army combat trainer, Army communicative technology, Automatic Continuous Tuning, accumulation time, active control technique, advanced capability tanker, advanced career training, advanced computer technology, advanced concept team, aerial combat tactics, air cavalry troop, air combat tactics, air contact team, air control team, aircrewman classification test, area communications terminal, armored cavalry trainer, automatic checkout technician, aviation classification test, командование по трансформации объединённых вооруженных сил НАТО (Allied Command Transformation)
    9) Железнодорожный термин: Absolute Constant Time
    10) Юридический термин: Arrest Car Thieves, Assertive Community Treatment
    11) Торговля: average custom transactions
    13) Австралийский сленг: Australian Capital Territory
    14) Автомобильный термин: air charge temperature
    15) Сокращение: ATLAS Composing Terminal, Acoustic Charge Transport, Acoustic Charged Transport, Action for Children's Television( in Cambridge, MA), Active Control Technology, Airborne Crew Trainer, Airportable Cargo Trailer, American College Testing, American Conservatory Theater, Anti-Communications Threat, Area Capability Training, Australian Central Time, Automation Compatible Tray (for AFSM-ai, 2005 and FSS, 2007), algebraic compiler and translator, American College Testing Program (Американская организация по проведению отборочных испытаний при поступлении в высшие учебные заведения), activity (деятельность; активность; учреждение; орган; служба; боевые действия; (радио) активность), actual temperature (истинная температура), actuate (приводить в действие (или) в движение), actual (фактический, действительный; абсолютный), Тест по контролю над астмой, Air Cleaning Technology
    19) Вычислительная техника: Acouttte Charge Transport, Association of Color Thermoprinting, Architecture Characterization Template (DISA), Action for Children's Television (in Cambridge, MA), Ассоциация по цветной термопечати, автоматическое преобразование кода
    20) Литература: Acting Communicating And Thinking
    21) Нефть: автоматическая откачка нефти с промысла потребителю по закрытой системе (с регистрацией объёма, плотности, температуры, содержания донных осадков и воды; automatic custody transfer), automatic custody transfer (system)
    23) Банковское дело: Ассоциация финансовых директоров корпораций (Великобритания; Association of Corporate Treasurers)
    29) Нефтегазовая техника автоматическая откачка нефти потребителю (по закрытой системе)
    32) Инвестиции: Association of Corporate Treasurers
    34) Контроль качества: activated
    35) Сахалин Р: automatic custody transfer
    37) Макаров: auto charge transfer, (auto charge transfer) автоперенос заряда
    38) Расширение файла: Action! Presentation file, Actor source code file (Graphics cell, Animation Works), Assistant actor (MS Office), Adobe Color table (Photoshop)
    39) Общественная организация: Amazon Conservation Team
    40) Должность: Acquired Clear Thinking
    42) Аэропорты: Waco, Texas USA
    43) Программное обеспечение: Application Control Table, Artemis Comparison Tool
    44) Базы данных: Advanced Computer Technologies

    Универсальный англо-русский словарь > act

  • 102 conference key

    Безопасность: (общий) ключ для участников конференции, ключ ( для) конференц-связи

    Универсальный англо-русский словарь > conference key

  • 103 indeed

    Также как и в случае с частицей actually, базовой функцией частицы indeed является функция указания на действительное положение дел. Indeed употребляется в этой функции достаточно часто и обычно переводится русским действительно:

    • "... I had been promised a meeting with one Julius Gore-Urquhart, of whom you may have heard." Dixon had indeed heard of Gore-Urquhart... (KA: 47)


    "... Мне обещали встречу с неким Джулиусом Гор-Эркхартом, о котором вы, возможно, слышали." Диксон действительно слышал о Гор-Эркхарте...


    • She asked the Duchess of Abercorn whether this was indeed the case. (EL: 147)


    Она спросила герцогиню Эберкорн, действительно ли это так (так ли это на самом деле).


    • Angelica, he learns from Tardieu, was indeed at the conference, but didn't join the sightseeing tour. (DL: 298)


    Как он узнал от Тардье, Анжелика действительно была на конференции, но не поехала со всеми на экскурсию по городу.


    Нередко можно встретить случаи, когда указание на действительное положение дел носит эмфатический характер. Довольно типичны, в частности, случаи, когда говорящий с помощью частицы подчеркивает, что у него нет абсолютно никаких сомнений в правильности своей оценки или суждения:

    • "... we've had a deluge, indeed, from all over the country. Cards, calls, the most glorious flowers..." (DT: 390)


    "Мы получили настоящий поток соболезнований со всей страны. Открытки, звонки, великолепные цветы..."


    • "This has been an odd morning indeed. Most peculiar. I'll tell you about it on the way." (DT: 559)


    "Сегодня поистине необычное утро. Чрезвычайно странное. Я тебе все расскажу по пути."


    Встречаются также и другие случаи эмфазы с помощью indeed. Стоит упомянуть, в частности, интенсификацию маловероятности в придаточном предложении, вводимом союзом if:

    • For the first time he couldn't avoid imagining what she'd say to him, if indeed she'd say something, when he next saw her. (KA: 64)


    Он впервые невольно представил, что она ему скажет, если она вообще что-то скажет, при их следующей встрече.


    Интересны также случаи, когда indeed используется для подчеркивания истинности предшествующего высказывания, что в русском часто осуществляется с помощью частицы и:

    • Moreover, by yielding now he would be able to bob up again, as indeed he did a week or so later... (EL: 256)


    Более того, уступив сейчас, он сможет опять сделать по-своему, что и случилось примерно неделю спустя...


    Другую распространенную функцию частицы indeed можно определить как введение актуального комментария. В этой своей функции частица соединяет два высказывания (или части сложного предложения), причем второе выступает как актуальный комментарий к первому и нередко усиливает его. Русские эквиваленты частицы indeed в этой функции сильно зависят от контекста и степени усиления. Как видно из нижеследующих примеров, встречаются как относительно нейтральное на самом деле, так и эксплицитно усилительные даже и более того:

    • Why did she take the unusual course of approaching the Prime Minister instead of speaking first to Lady Flora... ? Lady Tavistock, indeed, later said that she herself had wished to take up the matter direct with Lady Flora but 'circumstances' prevented her. (EL: 119)


    Почему она выбрала необычный путь и обратилась к премьер-министру вместо того, чтобы сначала поговорить с леди Флорой... ? На самом деле, позже леди Тэвисток говорила, что сама она хотела поднять вопрос напрямую с леди Флорой, но 'обстоятельства' помешали ей.


    •... a sign... that King Leopold was out of touch with his niece's situation. Indeed, he had admitted as much when he wrote to her on May 25th: 'My dearest child - You have had some... difficulties of which I am completely in the dark.' (EL: 72)


    ... признак... того, что король Леопольд был не в курсе дел своей племянницы. Фактически, он сам признал это в своем письме от 25 мая: 'Мое дорогое дитя, у вас возникли какие-то... трудности, но я пребываю в полном неведении.'


    • '... dear Bertie is so full of good & amiable qualities... that it makes one forget... much that one would wish different.' Nevertheless one did wish much different, indeed, almost his whole way of life. (EL: 457)


    '... у дорогого Берти так много хороших и приятных качеств, что забываешь многое из того, что хотелось бы изменить.' Однако при этом изменить хотелось немало, по сути весь его образ жизни.


    • The exhausted prince was unable, indeed unwilling to fill the gap. (EL: 364)


    Изнуренный принц не мог, да и не хотел заполнить образовавшийся вакуум.


    • The Princess's health... was back to normal; indeed she had to return... smart gaiters sent by Aunt Louise from Paris because they were too small. (EL: 68)


    Здоровье принцессы... восстановилось; ей даже пришлось вернуть нарядные гетры, присланные тетей Луизой из Парижа из-за того, что они оказались малы.


    • Victoria's character was in fact neither simple nor crystalline. Indeed, part of her fascination lies in her contradictions and inconsistencies... (EL: 54)


    Характер Виктории на самом деле не был ни простым, ни однозначным. Более того, ее обаяние отчасти заключается в свойственных ей противоречиях и непоследовательности.


    Иногда частица indeed может использоваться для выражения раздражения, указывая на то, что предшествующее высказывание, некое суждение является неточным, неправильным или оскорбительным, или же некое событие представляется неприемлемым или возмутительным.
    Рассмотрим следующие примеры:

    • '... I should have said that husband of yours had quite a roving eye!' 'Really, Blanche!' Joan flushed angrily. A roving eye, indeed. Rodney! ( AC2: 14)


    '... Я бы сказала, что этот твой муженек был порядочным бабником.'


    'Как ты можешь, Бланш!' Джоан покраснела от возмущения. Бабник! Как можно так сказать о Родни!


    • No she didn't blame Rodney - not even for that kiss she had surprised. Under the mistletoe indeed! ( AC2: 39)


    Нет, она не винила Родни, даже за тот поцелуй, случайным свидетелем которого она оказалась. И надо же, не где-нибудь, а под омелой!


    В первом примере раздражение героини вызвала предыдущая реплика собеседницы о ее муже, во втором - то, что ее муж целовался именно под омелой, деревом, под которым по традиции целуются влюбленные. Как видно, способ перевода на русский определяется конкретной ситуацией.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > indeed

  • 104 conference key

    ключ (для) конференцсвязи, (общий) ключ для участников конференции

    Англо-русский словарь по компьютерной безопасности > conference key

  • 105 time is now ripe for an international conference to convene

    настало время для созыва международной конференции, настало время для созыва международного совещания

    Politics english-russian dictionary > time is now ripe for an international conference to convene

  • 106 speaker

    1) громкоговоритель; акустическая система; pl. звуковые колонки (напр. мультимедийного компьютера)
    2) вчт. автономный ( работающий без звуковой платы) встроенный громкоговоритель ( системного блока компьютера), проф. спикер
    4) (говорящий) абонент; говорящий
    5) докладчик (напр. на конференции)

    speaker out — выход для подключения громкоговорителя; выход для подключения акустической системы

    - auxiliary speakers
    - back speakers
    - capacitive speaker
    - capacitor speaker
    - coaxial speaker
    - column speaker
    - condenser speaker
    - cone speaker
    - crystal speaker
    - direct-radiator speaker
    - double-cone speaker
    - dynamic speaker
    - electrostatic speaker
    - excited-field speaker
    - film-membrane speaker
    - front speakers
    - horn speaker
    - magnetic armature speaker
    - magnetic speaker
    - magnetostriction speaker
    - mono speaker
    - moving-coil speaker
    - moving-conductor speaker
    - multicellular speaker
    - multichannel speaker
    - on-board speaker
    - passive speaker
    - permanent-magnet speaker
    - piezoelectric speaker
    - pm speaker
    - pneumatic speaker
    - rear speakers
    - self-powered speaker
    - shielded speaker
    - speakers out
    - stereo speakers
    - three-way speaker
    - triaxial speaker
    - two-way speaker
    - voice-coil speaker

    The New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > speaker

  • 107 Council of State Governments

    Совещательный орган правительств всех 50 штатов, в нынешней форме существует с 1933. Создан для усиления всех ветвей власти штатов и сохранения роли властей штатов в федеральной системе, обмена полезной информацией и опытом решения различных проблем. Располагает собственным исследовательским институтом и обширной библиотекой. Служит также секретариатом для Американской ассоциации законодателей [American Legislators Association] и Конференции губернаторов [Governors' Conference]. Издает, среди прочего, ежемесячник "Стейт ньюс" [State News], ежеквартальник "Спектрум" [Spectrum: The Journal of State Governments] и раз в два года - авторитетный справочник "Книга штатов" [ Book of the States, The]. Штаб-квартира в г. Лексингтоне, шт. Кентукки

    English-Russian dictionary of regional studies > Council of State Governments

  • 108 Stanton, Elizabeth Cady

    (1815-1902) Стэнтон, Элизабет Кэди
    Деятельница женского движения, суффражистка. Одна из руководительниц борьбы за равноправие женщин. Организатор Сенека-Фолской конференции [ Seneca Falls Convention] 1848, автор принятой на ней Декларации общественного мнения [Declaration of Sentiments], содержащей требование предоставить женщинам право голоса. В 1869-90 президент Национальной ассоциации борьбы за право голоса для женщин (суфражисток) [ National Woman Suffrage Association], первый президент Национальной американской ассоциации борьбы за право голоса для женщин (суфражисток) [ National American Woman Suffrage Association] в 1890-92

    English-Russian dictionary of regional studies > Stanton, Elizabeth Cady

  • 109 represent

    1. III
    1) represent smth., smb. represent a constituency (Welsh constituencies, a Congressional District, a city. London, Great Britain, the queen, etc.) представлять избирательный округ или быть представителем избирательного округа и т.д.; represent smb.'s interests представлять чьи-л. интересы; since I cannot go he will represent me так как я пойти не смогу, он будет моим представителем;.an attorney represents his client адвокат выступает от имени своего клиента; who represents the defendant? кто защищает обвиняемого?
    2) represent smth., smb. represent a hunting scene (a ship, the end of the world, the murder of Abel, a Greek goddess, etc.) изображать сцену охоты и т.д.; facts are not as he represented them факты на самом деле не такие, какими он их представил; what does this painting represent? что изображает эта картина?; whom does this portrait represent? кто изображен /нарисован/ на этом портрете?; the picture represents Miss X dressed as Ophelia на картине изображена мисс X в костюме Офелии; represent Othello (a fool, a shepherd, a king, etc.) book, исполнять /играть/ роль Отелло и т.д.; he is somewhat old to represent Romeo book. он несколько староват для роли Ромео
    3) represent smth. represent a nation (the spirit of the people, their power, totality, etc.) олицетворять народ /нацию/ и т.д.; the flag represents the country флаг-символ страны; mythological personages often represent the force of nature мифологические персонажи /герои/ часто олицетворяют силы природы; phonetic signs represent sounds фонетические значки изображают звуки; on the map blue represents water голубей цвет на карте обозначает воду
    4) represent smth., smb. represent a very simple kind of boat (the best traditions of one's country, the modern businessman, etc.) быть образцом /служить примером/ простейшего типа лодки и т.д., представлять собой простейший тип лодки и т.д., he doesn't represent the typical college professor он не похож на типичного профессора
    2. IV
    represent smth., smb. in some manner
    1) faithfully (loyally, adequately, etc.) represent one's country (one's firm, one's king, etc.) преданно и т.д. служить своей стране и т.д., быть верным и т.д. представителем своей страны и т.д.
    2) represent smth., smb. symbolically (allegorically, realistically, faithfully, etc.) изображать что-л., кого-л. символически и т.д.
    3. VII
    represent smth., smb. to be smth. I am not what you represent me to be я не такой, как вы меня описываете /изображаете/; he represented himself to be starving он изображал себя голодающим или выдавал себя за голодающего
    4. XI
    1) be represented invite to be represented предложить послать представителя; be representd by smb., smth. our firm is represented by Mr. Hall нашу фирму представляет мистер Холл; the nation is represented by the House of Commons нацию представляет палата общин; the works of Rembrandt were represented by one picture творчество Рембрандта было представлено одной картиной; be represented in smth. all the twelve guilds were represented in the procession все двенадцать гильдий были представлены в процессии; more than twelve languages are represented in his library в его библиотеке есть книги более чем на двенадцати языках; be represented in smth. by smb. our school is represented in the football team by him он представляет нашу школу в этой футбольной команде; be represented by counsel in a lawsuit иметь адвоката для ведения своего дела в суде
    2) be represented in some manner the idea is inadequately represented мысль выражена неточно; be represented as smb. his wife wishes to be represented as a shepherdess его жена хочет, чтобы художник нарисовал ее в виде пастушки
    3) be represented by smth. a genus represented by two species род, представленный двумя видами
    5. XXI1
    1) represent smth., smb. in (at, etc.) smth. represent a country (a government, etc.) at /in/ a conference (at a ceremony, in the procession, etc.) представлять страну /быть представителем страны/ и т.д. на конференции и т.д.; he represented us in Congress for years он наш представитель в конгрессе уже в течение многих лет; he represents our country in the Olympic Games он представляет нашу страну на олимпиаде
    2) represent smb., smth. in (with, by, etc.) smth. represent smb. in hunting costume (him in his robes of office, the Hindoo god of fire and lightning with two faces, seven arms and three legs, the earth by a globe, etc.) изображать кого-л. в охотничьем костюме и т.д.; represent smb., smth. on (in, at, etc.) smth. each child represented an animal on the stage (at the party, in the play, etc.) каждый ребенок играл /исполнял/ на сцене и т.д. роль [какого-л.] животного
    6. XXIV1
    1) represent smth. as smb. represent a club as its chief executive представлять какой-л. клуб в качестве главного администратора
    2) represent smb. as smb. represent smb. as a shepherdess (as a beggar, etc.) изображать /рисовать/ кого-л. в виде пастушки и т.д.; represent smb. as smb., smth. represent smb. as an expert (as the chief conspirator, as a faithless fanatic, as a model of virtue, etc.) характеризовать /представлять/ кого-л. как /в качестве/ эксперта и т.д.; she represented herself as his wife она выдавала себя за его жену
    7. XXIV2
    represent smb., smth. as being of some quality he represented his father as stern and unjust он изобразил /описал/ своего отца суровым и несправедливым человеком; he represents himself as more important than he is он изображает себя более значительным лицом, чем он есть на самом деле; represent a plan as safe охарактеризовать /описать/ план, как надежный /безопасный/

    English-Russian dictionary of verb phrases > represent

  • 110 FIXED EXCHANGE-RATE SYSTEM

    Система фиксированных валютных курсов
    Механизм регулирования валютных курсов на основе фиксированных валютных паритетов. Система предполагает закрепление содержания национальных денежных единиц в золоте или конвертируемой валюте при строгом ограничении колебаний рыночных курсов валют. В качестве примера можно привести Бреттонвудскую валютную систему, принципы организации которой были заложены на конференции ООН в Бреттон-Вудсе (США) в 1944 г. В рамках системы курсовое соотношение валют и их конвертируемость устанавливались на основе фиксированных валютных паритетов, выраженных в долларах. Рыночный курс мог отклоняться от центрального паритета в пределах 1%. Для соблюдения этих правил центральные банки стран-членов были обязаны проводить валютную интервенцию в долларах. Девальвация свыше 10% допускалась лишь с разрешения МВФ (см. International Monetary Fund). Механизм стабилизации валютных курсов в рамках Европейской валютной системы, упразненный в связи с введением евро, также был основан на режиме фиксированных паритетов (см. European Monetary System). Деловые и финансовые сообщества предпочитают систему относительно фиксированных курсов системе плавающих курсов, т.к. она позволяет им осуществлять торговые и финансовые операции на основе установленных валютных курсов, т.е. они могут заранее расчитать возможные прибыли или убытки. Основной недостаток такой системы заключается в том, что государственные структуры часто не торопятся менять валютный курс либо по политическим соображениям, либо по причине выбора иного способа решения проблемы регулирования платежного баланса. В этом случае фиксированный курс валюты выбивается из рамок основных рыночных тенденций, и открываются возможности для валютных спекуляций, что приводит к образованию потока «горячих» денег и дестабилизирует рыночные отношения. Центральный банк при этом вынужден затрачивать огромные средства из своих международных резервов, чтобы защитить паритет национальной валюты. Ср.: Floating exchange-rate system. См. Balance of payments equilibrium, Adjustable peg exchange-rate system, Crawling-peg exchange-rate system, Gold standard.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > FIXED EXCHANGE-RATE SYSTEM

  • 111 INTERNATIONAL MONETARY FUND (IMF)

    Международный валютный фонд (МВФ)
    Межправительственная организация, учрежденная в 1947 г. на основе решений Бреттонвудской конференции 1944 г. для наблюдения за функционированием мировой валютно-кредитной системы (см. Adjustable-peg exchange rate system). Целями деятельности МВФ являются содействие развитию международной торговли, обеспечение стабильности валютных курсов, а также решение проблем регулирования платежных балансов. Фонд выполняет две основные задачи: 1. Регулирование валютных курсов. Вплоть до 1971 г. в мире действовала система фиксированных валютных курсов. С одобрения Фонда страны-члены могли корректировать курс своей валюты, используя инструменты политики ревальвации (см. Revaluation) или девальвации (см. Devaluation) c целью регулирования платежного баланса. В начале семидесятых годов обострился валютный кризис и начался экономический спад. В результате многие страны выбрали режим свободного плавания своих валют, и Фонд потерял фактический контроль за движением валютных курсов, хотя страны-члены все еще были обязаны соблюдать установленные Фондом «правила добропорядочности» и не применять меры валютного регулирования и тактику «разорения соседа» (см. Begger-my-neighbour policy). 2. Накопление международной ликвидности. Ресурсы Фонда складываются из запасов валютных средств и международных резервных активов (за исключением золота), т.е. капитала, формируемого за счет взносов стран-членов в соответствии с установленной квотой, выраженной в специальных правах заимствования (см. SDR). Каждая страна оплачивает 75% своей квоты в национальной валюте и 25% - резервными активами. МВФ предоставляет кредиты для финансирования дефицита платежного баланса и поддержки структурной перестройки экономической политики стран-членов. Если страна нуждается в иностранной валюте, она может заимствовать средства в Фонде на сумму до 125% своей квоты. Первые 25% суммы - резервную долю (reserve tranche), можно получить по первому требованию; оставшиеся 100% разделяют на четыре кредитные доли (транши) по 25% каждая. Страны-члены обязаны погасить кредит в течение 3-5 лет. В 1970 г. была введена новая международная расчетная единица - специальные права заимствования (см. Special Drawing Right) в целях расширения средств международной ликвидности и обеспечения дополнительных возможностей кредитования бедных стран. См. также Domestic credit expansion.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > INTERNATIONAL MONETARY FUND (IMF)

  • 112 INTERNATIONAL MONETARY SYSTEM

    Международная валютная система
    Денежно-кредитные отношения между государствами, способствующие развитию международной торговли и специализации и обеспечивающие долгосрочное равновесие платежного баланса каждой отдельной страны. Для эффективного функционирования валютной системы необходимо: а) создание системы конвертируемости валют; б) существование механизма регулирования платежных балансов; в) накопление международных резервных активов для финансирования дефицитов платежных балансов. Международная валютная система сформировалась к концу XIX века, когда был введен золотой стандарт (см. Gold standard), предусматривающий обязательное использование золота в международных расчетах. Затем в 1922 г. в результате решений Генуэзской международной экономической конференции страны перешли на золотодевизный стандарт, основанный на золоте и твердых валютах, конвертируемых в золото( девизах). В 1944 г. образовалась третья мировая валютная система, получившая название Бреттонвудская система (см. Fixed exchange-rate system). Все три системы были системами фиксированных валютных курсов. Валютный кризис середины 70-х годов разрушил привязку валют к золоту. Широкое распространение в мире получила система плавающих валютных курсов (см. Floating exchange-rate system). Международной расчетной единицей стали специальные права заимствования (см. Special Drawing Right), которые так и не превратились в мировые деньги, и единая европейская валюта (см. Euro), которая в настоящее время является реальным денежным средством. См. также European monetary system.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > INTERNATIONAL MONETARY SYSTEM

  • 113 empower

    •• empower, empowering, empowerment

    •• Empower to give power or authority to (Oxford American Dictionary).
    •• Многие считают, что это не более чем модное словечко, за которым мало что стоит. Я думаю, что это не совсем так. Видимо, слово вошло в широкое употребление взамен гораздо более простого help. Говорю так потому, что почти всегда глагол to empower можно заменить глаголом to help, и «смысловой катастрофы» не произойдет. Но в то же время ясно, что не всем нравится быть в положении стороны, которой помогают. И это следует учитывать при переводе. Поэтому, например, одной из целей конференции ООН по положению женщин объявлялось empowering women at the grass roots level, а рекламная брошюра одного из кенийских банков называется Empowering the Common Man: Cooperative Bank of Kenya. По-настоящему удачных переводов этого слова мне не встречалось, а заимствование его русским языком затруднительно (дело в том, что русский язык легче ассимилирует слова греко-латинского происхождения, чем англосаксонские, особенно многосложные). Пробовались разные варианты, особенно для слова empowerment: предоставление возможностей, повышение роли, даже обретение своей (достойной) роли, своего места и т.п. Все это довольно неуклюже, хотя смысл в общем передает.
    •• Мне кажется, что в основе, в глубинном значении слова empowerment лежит идея самостоятельности (или, как раньше говорили, самодеятельности) – обретения самостоятельной роли или содействия в достижении самостоятельности. В английском языке нет слова, адекватно выражающего отличие формальной, политической независимости (independence) или технической автономии (autonomy) от самостоятельности как способности «стоять самому». До некоторой степени этот пробел восполняет слово self-reliance (опора на собственные силы). Исподволь ту же роль выполняет и слово empowerment. Если согласиться с такой трактовкой, то легче понять и перевести такую, например, фразу: When I speak in urban grade schools, their No. 1 issue is rain forest! That is disempowering, when these communities are surrounded by incinerators and toxic dumps (Time). Пожалуй, говорящий упрекает школьников в отсутствии самостоятельного мышления, просто в несамостоятельности.
    •• Итак, сегодня это слово в моде. Как будет дальше – мне неведомо. Может быть, оно просто выйдет из моды. В устном переводе не грех иногда пойти на упрощение («жертву качества») и просто сказать помощь. А глагол to empower совсем не обязательно «терминологичен» и в конкретном контексте легко поддается переводу. Вот пример из статьи в журнале Newsweek, посвященной католической монахине матери Терезе: In order to pull people out of poverty, it is important first to empower them with the hope that change is possible. В этом контексте вполне адекватен такой, например, вариант перевода: Для того чтобы избавить людей от бедности, важно сначала окрылить их надеждой на то, что перемены возможны.

    English-Russian nonsystematic dictionary > empower

  • 114 empowering

    •• empower, empowering, empowerment

    •• Empower to give power or authority to (Oxford American Dictionary).
    •• Многие считают, что это не более чем модное словечко, за которым мало что стоит. Я думаю, что это не совсем так. Видимо, слово вошло в широкое употребление взамен гораздо более простого help. Говорю так потому, что почти всегда глагол to empower можно заменить глаголом to help, и «смысловой катастрофы» не произойдет. Но в то же время ясно, что не всем нравится быть в положении стороны, которой помогают. И это следует учитывать при переводе. Поэтому, например, одной из целей конференции ООН по положению женщин объявлялось empowering women at the grass roots level, а рекламная брошюра одного из кенийских банков называется Empowering the Common Man: Cooperative Bank of Kenya. По-настоящему удачных переводов этого слова мне не встречалось, а заимствование его русским языком затруднительно (дело в том, что русский язык легче ассимилирует слова греко-латинского происхождения, чем англосаксонские, особенно многосложные). Пробовались разные варианты, особенно для слова empowerment: предоставление возможностей, повышение роли, даже обретение своей (достойной) роли, своего места и т.п. Все это довольно неуклюже, хотя смысл в общем передает.
    •• Мне кажется, что в основе, в глубинном значении слова empowerment лежит идея самостоятельности (или, как раньше говорили, самодеятельности) – обретения самостоятельной роли или содействия в достижении самостоятельности. В английском языке нет слова, адекватно выражающего отличие формальной, политической независимости (independence) или технической автономии (autonomy) от самостоятельности как способности «стоять самому». До некоторой степени этот пробел восполняет слово self-reliance (опора на собственные силы). Исподволь ту же роль выполняет и слово empowerment. Если согласиться с такой трактовкой, то легче понять и перевести такую, например, фразу: When I speak in urban grade schools, their No. 1 issue is rain forest! That is disempowering, when these communities are surrounded by incinerators and toxic dumps (Time). Пожалуй, говорящий упрекает школьников в отсутствии самостоятельного мышления, просто в несамостоятельности.
    •• Итак, сегодня это слово в моде. Как будет дальше – мне неведомо. Может быть, оно просто выйдет из моды. В устном переводе не грех иногда пойти на упрощение («жертву качества») и просто сказать помощь. А глагол to empower совсем не обязательно «терминологичен» и в конкретном контексте легко поддается переводу. Вот пример из статьи в журнале Newsweek, посвященной католической монахине матери Терезе: In order to pull people out of poverty, it is important first to empower them with the hope that change is possible. В этом контексте вполне адекватен такой, например, вариант перевода: Для того чтобы избавить людей от бедности, важно сначала окрылить их надеждой на то, что перемены возможны.

    English-Russian nonsystematic dictionary > empowering

  • 115 empowerment

    •• empower, empowering, empowerment

    •• Empower to give power or authority to (Oxford American Dictionary).
    •• Многие считают, что это не более чем модное словечко, за которым мало что стоит. Я думаю, что это не совсем так. Видимо, слово вошло в широкое употребление взамен гораздо более простого help. Говорю так потому, что почти всегда глагол to empower можно заменить глаголом to help, и «смысловой катастрофы» не произойдет. Но в то же время ясно, что не всем нравится быть в положении стороны, которой помогают. И это следует учитывать при переводе. Поэтому, например, одной из целей конференции ООН по положению женщин объявлялось empowering women at the grass roots level, а рекламная брошюра одного из кенийских банков называется Empowering the Common Man: Cooperative Bank of Kenya. По-настоящему удачных переводов этого слова мне не встречалось, а заимствование его русским языком затруднительно (дело в том, что русский язык легче ассимилирует слова греко-латинского происхождения, чем англосаксонские, особенно многосложные). Пробовались разные варианты, особенно для слова empowerment: предоставление возможностей, повышение роли, даже обретение своей (достойной) роли, своего места и т.п. Все это довольно неуклюже, хотя смысл в общем передает.
    •• Мне кажется, что в основе, в глубинном значении слова empowerment лежит идея самостоятельности (или, как раньше говорили, самодеятельности) – обретения самостоятельной роли или содействия в достижении самостоятельности. В английском языке нет слова, адекватно выражающего отличие формальной, политической независимости (independence) или технической автономии (autonomy) от самостоятельности как способности «стоять самому». До некоторой степени этот пробел восполняет слово self-reliance (опора на собственные силы). Исподволь ту же роль выполняет и слово empowerment. Если согласиться с такой трактовкой, то легче понять и перевести такую, например, фразу: When I speak in urban grade schools, their No. 1 issue is rain forest! That is disempowering, when these communities are surrounded by incinerators and toxic dumps (Time). Пожалуй, говорящий упрекает школьников в отсутствии самостоятельного мышления, просто в несамостоятельности.
    •• Итак, сегодня это слово в моде. Как будет дальше – мне неведомо. Может быть, оно просто выйдет из моды. В устном переводе не грех иногда пойти на упрощение («жертву качества») и просто сказать помощь. А глагол to empower совсем не обязательно «терминологичен» и в конкретном контексте легко поддается переводу. Вот пример из статьи в журнале Newsweek, посвященной католической монахине матери Терезе: In order to pull people out of poverty, it is important first to empower them with the hope that change is possible. В этом контексте вполне адекватен такой, например, вариант перевода: Для того чтобы избавить людей от бедности, важно сначала окрылить их надеждой на то, что перемены возможны.

    English-Russian nonsystematic dictionary > empowerment

  • 116 justice

    •• * Одним из любимых английских слов патриарха инъязовского переводоведения Я.И. Рецкера было justice. На многочисленных примерах он показывал, как важно разобраться в специфике употребления этого слова, прежде чем выбрать вариант перевода. В принципе выбор идет между справедливостью, правосудием и юстицией (иногда также судья Верховного суда, но это очевиднее). Правда, в отличие от Якова Иосифовича, я считаю, что три первых значения существуют в этом слове по сути слитно, не воспринимаясь носителями языка как отдельные. Другое дело – разнообразие контекстуальных переводов. Вот пример. Выступая на пресс-конференции в Петербурге, Дж. Буш сказал: We’ll hunt down all our enemies and bring them to justice. Интересно, что американский переводчик президента вторую часть этой фразы опустил, сказал просто Мы всех наших врагов переловим. В данном случае опущение не наносит большого ущерба смыслу и цели коммуникации, но все же интересно отметить, что первое, что приходит в голову, – привлечем их к ответственности.

    •• Вспоминается более серьезный текст Буша – его программное выступление в Конгрессе 21 сентября 2001 года:
    •• Whether we bring our enemies to justice or bring justice to our enemies, justice will be done.
    •• Чтобы сохранить «игру слова», можно предложить такой, например, перевод:
    •• Заставим ли мы наших врагов предстать перед справедливым судом или покараем их справедливым мечом, справедливость обязательно восторжествует.
    •• Можно попробовать и короче (кстати, компрессия русского перевода – одно из самых интересных и трудных упражнений для переводчика):
    •• Судом или мечом – но правосудие совершится и справедливость восторжествует.
    •• Здесь нет «игры», но звучит афористичнее.
    •• Интересным показался мне пример употребления этого слова в статье в New York Times:
    •• Most striking was a difference over the use of military force, with 84 percent of Americans but only 48 percent of Europeans supporting force as a means of imposing international justice.
    •• Не звучит международная справедливость, и нельзя сказать международное правосудие, так как не это имеется в виду, к тому же США отказались ратифицировать конвенцию о создании Международного уголовного суда. Вариант перевода: применение силы для утверждения справедливости/справедливого порядка в мире.

    English-Russian nonsystematic dictionary > justice

  • 117 put on

    1.одевается: — Could you put on this dress?- He хочешь ли надеть это платье? - спрашивает мама Джейн, когда ее дочь перебирает свой шкаф в поисках платья для похода в театр; 2. преувеличивать, притворяться: — It's not hurt! He is putting on! -Ему не больно! Он прикидывается! - кричит судье защитник хоккейного клуба ""Монреаль Канадиенс "", подъезжая к катающемуся по льду от боли нападающему ""Ванкувер Кэнакс "" Павлу Буре. Моему любимому, кстати, хоккеисту. Но ""русская ракета ""не прикидывается, и защитника отправляют на две минуты. ""Put on a smile.— Надень улыбку"",— говорит сквозь зубы Ле Пешен хмурому Холдуину. когда они заходят в кабинет босса. Этот пример можно отнести ч к первому значению нашего ""пут он"": 3. набирать (вес): First I was pretty fat. Bill now I am so thin that doctor said I should put on two or three kilos. - Вначале я была толстушкой, но теперь я настолько худа. что доктор посоветовал мне набрать пару-тройку килограммов; 4. давать, организовывать: The senior class put on a discotec.— Старшеклассники провели у себя дискотеку; 5. вкладывать, воспроизводить, делать усилие: — Then I put on an extra burst of speed and finally won this long race! - Затем я собрал силы для броска, увеличил скорость и выиграл эту нелегкую гонку,— говорит на пресс-конференции бегун-марафонец.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > put on

  • 118 speak

    [spiːk]
    гл.; прош. вр. spoke, уст. spake; прич. прош. вр. spoken
    1)
    а) говорить; сказать; произнести

    She spoke her mind. — Она высказала своё мнение.

    English is spoken here. — Здесь говорят по-английски.

    I am sure she is speaking the truth. — Уверен, она говорит правду.

    Syn:
    б) говорить; разговаривать; изъясняться, выражать свою мысль

    to speak bluntly / candidly / frankly — говорить резко, открыто, откровенно

    to speak coherently — говорить логично, связно

    to speak fluently — говорить бегло, свободно

    to speak irresponsibly — говорить легкомысленно, безответственно

    to speak quickly / rapidly — говорить быстро

    to speak quietly / softly — говорить спокойно, мягко

    to speak to / преим. амер. with smb. about smb. / smth. — разговаривать, беседовать с кем-л. о ком-л. / чём-л.

    to know smb. to speak to — быть (достаточно) хорошо знакомым с кем-л. ( чтобы можно было заговорить при встрече)

    'Do you know him?' - 'Not to speak to.' — "Ты его знаешь?" - "Только наглядно."

    I'll speak to the director about a pay rise for you. — Я поговорю с директором о том, чтобы он увеличил вам заработную плату.

    The baby is learning to speak. — Ребенок учится говорить.

    Syn:
    talk 2.
    2) высказываться; отзываться (о ком-л. / чём-л.)

    to speak well of smb. — хорошо отзываться о ком-л.

    to speak ill / evil of smb. — дурно отзываться о ком-л.

    He is well spoken of. — О нём хорошо отзываются.

    Syn:
    3) произносить речь, выступать ( на собрании)

    to speak at a conference / rally — выступать на конференции, митинге

    The King spoke from the throne; his speech had been composed by himself. (Th. B. Macaulay) — Король произносил речь, сидя на троне; речь была составлена им самим.

    The councillor was asked to speak to the crowd, to beg them to remain calm. — Советника попросили обратиться к толпе с просьбой сохранять спокойствие.

    United Kingdom and Germany spoke in favour of / against the motion. — Соединённое Королевство и Германия выступили в поддержку / против этого предложения.

    4)
    а) рассказывать; свидетельствовать; делать утверждения

    to speak volumes about / for smb. / smth. — красноречиво свидетельствовать о чём-л. в пользу кого-л. / чего-л.

    Witnesses spoke of a lengthy gunfight. — Очевидцы рассказывали о продолжительной перестрелке.

    It was admitted that the ancients spoke from justifiable data. — Было признано, что древние делали утверждения, основываясь на надёжных данных.

    That phrase speaks volumes about her attitude. — Эта фраза красноречиво свидетельствует об её отношении.

    б) ( speak of) упоминать

    nothing to speak of, no smth. to speak of — ничего стоящего, особенного

    I've no money to speak of. — У меня почти нет денег.

    The rooms are nice but nothing to speak of. — Комнаты милые, но ничего особенного не представляют.

    Her child, Mary, died very young and was never spoken of. — Её дочь, Мэри, умерла, когда была младенцем, и о ней никогда не упоминали.

    Speaking of museums, there's a brewery museum in Brussels, — Кстати о музеях, в Брюсселе есть музей пивоваренного искусства.

    Syn:
    5)
    а) издавать характерный звук, звучать (о музыкальных инструментах, орудиях), "вести беседу"
    б) мор. окликать; переговариваться с другим судном (при помощи гудков, сигналов)
    6) юр. быть действительным, законным; вступать в силу

    A will now speaks from the death of testator. — Теперь, после смерти завещателя, завещание вступает в силу.

    7) ( speak for) просить, требовать, ангажировать, заказывать для (кого-л.)

    The bell was rung, and the carriages spoken for. (J. Austen) — Прозвонил колокольчик, послали за каретами.

    I'm afraid you can't have these seats - they're already spoken for. — Очень жаль, но вы не можете сесть на эти места - они заказаны для других людей.

    Syn:
    ask for, beg, request 2., order 2., bespeak, engage 1.

    (This is) Mark Dixon speaking. — Марк Диксон у телефона.

    9) ( speak for)
    а) говорить за или от лица (кого-л.)

    This fact speaks for itself. — Этот факт говорит сам за себя.

    You must choose one person to speak for the whole group. — Вы должны выбрать одного человека, который будет говорить от лица всей группы.

    I speak for all my colleagues. — Я говорю от имени всех моих коллег.

    б) представлять кого-л. в суде
    10) (speak to / with) выговаривать кому-л.

    I'll speak to that boy the minute he gets in. — Как только этот мальчишка появится, я с ним поговорю.

    I shall ask your father to speak with you when he comes home. — Я попрошу твоего папу поговорить с тобой, когда он придёт.

    11) ( speak to)
    высказываться, выражать мнение (по каком-л. вопросу)
    Syn:
    12) разговаривать друг с другом, не быть в ссоре

    They are no longer speaking (to each other). — Они больше не разговаривают (друг с другом).

    13) делать предложение руки и сердца, предлагать руку и сердце

    I think you may speak now, Frank - she is very fond of you. (Trollope) — Думаю, Франк, теперь ты можешь сделать предложение - ты ей очень нравишься.

    - speak small
    - speak out
    - speak up
    ••
    - speak like a book
    - so to speak

    Англо-русский современный словарь > speak

  • 119 public relations

    Связи с общественностью, в том числе клиентами, потребителями и другими; реклама. Public relations осуществляются обычно коммерческими фирмами, государственными учреждениями и некоторыми политическими и общественными организациями для повышения спроса на свою продукцию или услуги, создания благоприятного отношения к себе со стороны покупателей, клиентуры и т. п., а также формирования общественного мнения по отношению к какой-либо организации. Для этой цели используются пресс-конференции, пресс-релизы (press releases), радио- и телепередачи, интервью и объявления в газетах. Руководитель отдела, занимающийся такой работой, называется the public relations officer или the director of public relations.

    English-Russian dictionary of expressions > public relations

  • 120 American and British English: grammar

    Различия американского и британского вариантов английского языка в грамматике
    1) В американском варианте для указания на новое, недавно произошедшее событие, а также в контекстах со словами already, before, ever, just, yet глагол может употребляться в форме Past simple, а не Present perfect, как в британском варианте

    Did you call Mary back already? - She just called herself — Ты уже перезвонил Мэри? - Она только что позвонила сама

    2) Различия американского и британского употребления глагола have см. have / have got, 2.
    burn - burned / burnt (брит.) - burned / burnt (брит.)
    dive - dived / dove (амер.) - dived
    dream - dreamed / dreamt (брит.) - dreamed / dreamt (брит.)
    fit - fitted / fit (амер.) - fitted / fit (амер.)
    get - got - got / gotten (амер.)
    lean - leaned / leant (брит.) - leaned / leant (брит.)
    learn - learned / learnt (брит.) - learned / learnt (брит.)
    quit - quitted (брит.) / quit (амер.) - quitted (брит.) / quit (амер.)
    smell - smelled / smelt (брит.) - smelled / smelt (брит.)
    spell - spelled / spelt (брит.) - spelled / spelt (брит.)
    spill - spilled / spilt (брит.) - spilled / spilt (брит.)
    spit - spat (амер.)/ spit - spat (амер.)/ spit
    spoil - spoiled / spoilt (брит.) - spoiled / spoilt (брит.)
    wake - woke / waked (амер.) - woken / waked (амер.)
    wet - wetted (брит.) / wet (амер.) - wetted (брит.) / wet (амер.)
    4) В американском варианте многие прилагательные могут выступать в качестве наречий без прибавления суффикса -ly - см. Adverbs derived from adjectives, 3.
    5) В британском варианте некоторые существительные в ед.ч. могут согласовываться с глаголом и другими зависимыми словами во множественном числе - см. Singular, 2.
    6) В британском варианте после вспомогательного глагола может употребляться глагол do, заменяющий собой остальную часть сказуемого вместе с зависимыми словами; в американском варианте после вспомогательного глагола глагол do в качестве заменителя не используется

    "Will you take part in the conference?" - "I may (амер.) / may do (брит.)" — "Вы будете участвовать в конференции?" - "Возможно"

    She smokes less than she used to (амер.) / used to do (брит.) — Она курит меньше, чем раньше

    7) В американском варианте английского языка в придаточных предложениях, вводимых союзом that после некоторых слов, имеющих отношение к просьбам, советам или пожеланиям (например, suggest, recommend, ask, insist, important, advice), часто употребляется сослагательное наклонение - см. Subjunctive, 2.
    8) В американском варианте слово like часто употребляется в разговорной речи в качестве сравнительного союза

    She began to play, trying to look like she knew what she was doing — Она начала играть, стараясь выглядеть так, как будто она знала, что делала

    9) В американском варианте наречия, которые могут употребляться между подлежащим и сказуемым, при наличии вспомогательного глагола часто ставятся перед ним, а не после, как в британском варианте

    He probably has left by now — Наверное, он уже ушел

    Употребление наречий в позиции между подлежащим и сказуемым см. Adverb: types

    10) В американском варианте инфинитив после глаголов go и come может употребляться без частицы to

    She asked to come see him, but he said he did not know how long he would be there — Она попросила разрешения навестить его, но он ответил, что не знает, как долго он там пробудет.

    11) В американском варианте при разговоре по телефону в вопросе об имени собеседника используют местоимение this, а в британском варианте - that — см. this, that, 1) в).

    — Различия в употреблении определенного артикля с названиями учреждений и мест, включающих собственные имена см. Articles with proper nouns, 2.

    — Различия в написании и произнесении дат см. Dates, 1, 2.

    — Различия в употреблении инфинитивного оборота, вводимого предлогом for, после некоторых глаголов см. For- clause, 5.

    — Различия в произнесении сложных числительных см. Cardinal numerals, 4.

    — Различия в произношении цифры 0 в десятичных числительных см. Fractional numerals, 3.

    — Различия в форме числа первого элемента сложных существительных см. Plural, 3.

    — Различия в использовании глагола shall для образования форм будущего времени см. shall, 1.

    — Различия в употреблении союза in case см. Conditional conjunctions, .

    — Различия в формах обращения см. Addressing people

    — О том, как просят прощения американцы и англичане см. Apologies, 3.

    — Различия в выражениях, употребляемых при знакомстве см. Introductions, 3.

    — Различия в заключительных фразах писем см. Leave-taking, 2.

    English-Russian grammar dictionary > American and British English: grammar

См. также в других словарях:

  • группа по основной обработке для конференции — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN core conference processing groupCCPG …   Справочник технического переводчика

  • коммутатор для конференции — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN conference bridge …   Справочник технического переводчика

  • отдел по основной обработке для конференции — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN core conference processing unitCCPU …   Справочник технического переводчика

  • установка для конференции — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN conference call installation …   Справочник технического переводчика

  • КОНФЕРЕНЦИИ НЕЗАВИСИМЫХ ГОСУДАРСТВ АФРИКИ — конференции глав гос в и пр в афр. стран, гл. целью созыва к рых явилось обсуждение вопросов борьбы за окончат. ликвидацию колониализма на Афр. континенте, за ликвидацию его последствий, за свободу и независимость афр. стран, обсуждение вопросов… …   Советская историческая энциклопедия

  • Конференции круглого стола — (Round Table Conferences), встречи в Лондоне в 1930 32 гг. англ, и инд. представителей для разработки конституц. реформы в Индии. Процедура конференций была предложена в 1929 г. вице королем Индии лордом Ирвином. Первую К.к.с. (нояб. 1930 янв.… …   Всемирная история

  • КОНФЕРЕНЦИИ — 1) вообще собрания лиц для обсуждения каких либо вопросов; таковы к. учебных заведений; 2) съезды дипломатов, созываемых для обсуждения политических дел. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Для чего проводятся "праймериз" — Сенатор демократ и бывшая первая леди США Хиллари Клинтон и сенатор республиканец Джон Маккейн выиграли промежуточные президентские выборы "праймериз" в штате Нью Гемпшир. «Праймериз» (англ. primaries первичный) тип… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • КОНФЕРЕНЦИИ НАРОДОВ АФРИКИ — 1 я конференция состоялась 5 13 дек. 1958 в Аккре (Гана). В конференции приняли участие более 300 делегатов, представлявших 62 орг ции из 27 стран Африки, а также многочисл. наблюдатели и делегации ряда неафр. стран, в т. ч. делегация СССР.… …   Советская историческая энциклопедия

  • Конференции независимых государств Африки —         Аккрская конференция 1958 состоялась в Аккре (Гана) 15 22 апреля с участием руководящих деятелей 8 независимых стран Африки (Гана, Либерия, Ливия, Марокко, Египет, Судан, Тунис и Эфиопия). Конференция явилась первым опытом… …   Большая советская энциклопедия

  • КОНФЕРЕНЦИИ СОЛИДАРНОСТИ НАРОДОВ АЗИИ И АФРИКИ — созываются периодически. 1 я конференция с остоялась в Каире 26 дек. 1957 1 янв. 1958. На ней была основана Организация солидарности народов Азии и Африки (см. Каирская конференция солидарности народов Азии и Африки). 2 я конференция состоялась… …   Советская историческая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»